1 00:01:47,941 --> 00:01:51,236 Det her tøj dur ikke. 2 00:01:52,612 --> 00:01:55,156 Vi har ventet Dem, hr. Hanma. 3 00:01:55,782 --> 00:01:59,244 Vi har et privat værelse klar til Dem. Denne vej, tak. 4 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 Den er bitter. 5 00:02:10,755 --> 00:02:15,176 Hvorfor skal espresso være så bitter? 6 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 Den var bitter, og så begyndte en endnu mere bitter samtale. 7 00:02:21,391 --> 00:02:23,434 Hvorfor spørger du om det? 8 00:02:25,145 --> 00:02:26,020 Hvorfor? 9 00:02:27,063 --> 00:02:29,482 Fordi jeg gerne vil vide det. 10 00:02:30,275 --> 00:02:31,776 Er det så mærkeligt? 11 00:02:31,860 --> 00:02:34,946 At jeg vil vide, hvorfor min far dræbte min mor? 12 00:02:35,655 --> 00:02:37,448 Jeg har aldrig spurgt før. 13 00:02:37,532 --> 00:02:40,952 Hvorfor dræbte du mor, far? 14 00:02:43,288 --> 00:02:48,209 Nogle ting skal børn ikke vide. 15 00:02:48,751 --> 00:02:50,712 Kend din plads! 16 00:02:51,337 --> 00:02:53,715 Som hendes søn er det min ret. 17 00:03:02,307 --> 00:03:06,978 Far, hvad skal jeg gøre for at få dig til at sige det? 18 00:03:10,398 --> 00:03:11,733 Nå, far… 19 00:03:14,027 --> 00:03:15,236 Undskyld mig. 20 00:03:17,906 --> 00:03:21,492 Restaurantchefen, Mitsuo Nonaka, som serverede, 21 00:03:21,576 --> 00:03:23,786 fortalte senere… 22 00:03:24,579 --> 00:03:27,749 Jeg vil aldrig glemme synet. 23 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 Så skræmmende, at jeg tvivlede på mine egne øjne. 24 00:03:31,252 --> 00:03:33,004 Er det, hvad jeg skal gøre? 25 00:03:33,087 --> 00:03:35,256 Din lille… 26 00:03:35,340 --> 00:03:36,549 Eller måske 27 00:03:37,926 --> 00:03:39,177 det her! 28 00:03:53,358 --> 00:03:54,192 Et jordskælv! 29 00:03:54,275 --> 00:03:55,276 Det er stort! 30 00:03:57,904 --> 00:03:59,906 Det var et mystisk syn. 31 00:04:00,406 --> 00:04:04,077 Det eneste, der ikke rystede, var de to. 32 00:04:21,135 --> 00:04:23,263 Ja, du er uforskammet, 33 00:04:23,346 --> 00:04:27,141 men selv du bør vide, hvad det betyder at lægge hånd på mig. 34 00:04:28,226 --> 00:04:29,560 Lægge hånd på dig? 35 00:04:32,397 --> 00:04:35,191 Det var ikke noget. 36 00:04:36,276 --> 00:04:39,737 Jeg forventede ikke, det ville virke på dig. 37 00:04:40,321 --> 00:04:44,158 Jeg mener, for den store Bæst er et tachi-shime-greb en leg. 38 00:04:45,868 --> 00:04:50,790 Jeg hører, du kalder dysten mellem os en far og søn-kamp. 39 00:04:52,709 --> 00:04:53,960 Skal jeg ikke det? 40 00:04:54,043 --> 00:04:54,919 Nej. 41 00:04:59,549 --> 00:05:00,842 Det er fint. 42 00:05:04,470 --> 00:05:05,346 Baki… 43 00:05:07,432 --> 00:05:09,350 Stå ret! 44 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 POLITI 45 00:05:17,025 --> 00:05:17,900 Hvad? 46 00:05:29,454 --> 00:05:32,123 Du gav mig smæk! 47 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 Baki… 48 00:05:38,379 --> 00:05:41,632 I fire år har han længtes efter dette opgør med sin far. 49 00:05:43,134 --> 00:05:44,802 Men den unge mand kæmpede. 50 00:05:45,511 --> 00:05:46,471 Men med hvad? 51 00:05:48,431 --> 00:05:51,225 Han ville bakke væk. Stikke af. 52 00:05:51,309 --> 00:05:52,643 Flygte. 53 00:05:53,227 --> 00:05:54,896 På sin fars befaling 54 00:05:54,979 --> 00:05:57,648 kunne han ikke lade være med at stå ret. 55 00:05:58,608 --> 00:06:02,653 Da hans far kom nærmere, fik han en unægtelig lyst til at flygte. 56 00:06:03,946 --> 00:06:07,784 Så kom det umenneskelige slag. 57 00:06:09,035 --> 00:06:10,411 Han fløj gennem luften… 58 00:06:11,412 --> 00:06:12,497 Han fløj udenfor… 59 00:06:13,706 --> 00:06:14,916 Han beskyttede sig… 60 00:06:16,000 --> 00:06:18,419 Og kom uundgåeligt til en dyb erkendelse. 61 00:06:19,504 --> 00:06:21,214 Han er på et andet niveau! 62 00:06:25,009 --> 00:06:25,927 Hvad? 63 00:06:27,512 --> 00:06:29,514 Det er ikke din skyld. 64 00:06:30,598 --> 00:06:32,433 Det er ikke din skyld, men… 65 00:06:33,309 --> 00:06:37,313 Skylden tilhører den her hånd, der greb din fars hals. 66 00:06:46,280 --> 00:06:47,573 Dit røvhul! 67 00:06:50,660 --> 00:06:55,331 Ynglingen begyndte at forstå. Hans far sigtede ikke efter vitale mål. 68 00:06:58,167 --> 00:06:59,585 Så det var ikke en kamp. 69 00:06:59,669 --> 00:07:01,963 Det var opdragelse. 70 00:07:03,548 --> 00:07:06,300 Du har vist ikke reflekteret nok. 71 00:07:11,055 --> 00:07:12,473 Tror du, han er okay? 72 00:07:17,437 --> 00:07:21,566 Undskyld, jeg afbrød jeres middag. 73 00:07:22,567 --> 00:07:25,486 Som I kan se, opdrager jeg denne 74 00:07:27,280 --> 00:07:28,489 uforskammede søn. 75 00:07:31,576 --> 00:07:32,493 Hov! Nej! 76 00:07:32,577 --> 00:07:35,580 Jeg uddanner ham nu. 77 00:07:38,458 --> 00:07:42,086 Forælder og barn. Far og søn. 78 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 Et forhold, der inviterer til konflikter igen og igen. 79 00:07:49,844 --> 00:07:54,849 Sønnen, der vil overvinde sin far. Faderen, der ikke vil overvindes. 80 00:07:55,349 --> 00:07:57,226 Hvilken glæde, ikke? 81 00:07:59,437 --> 00:08:04,484 Hvilken glæde, ikke? 82 00:08:10,156 --> 00:08:12,074 Hvilken glæde! 83 00:08:15,286 --> 00:08:16,579 Det er en person! 84 00:08:17,246 --> 00:08:21,167 Hvad fanden laver du? 85 00:08:22,001 --> 00:08:23,461 Et mord og selvmord? 86 00:08:23,544 --> 00:08:26,422 Nej! Det ville han aldrig gøre! 87 00:08:27,840 --> 00:08:32,136 Han er slet ikke typen, der begår selvmord! 88 00:08:32,970 --> 00:08:36,474 Baki, gør klar til landing. 89 00:08:37,767 --> 00:08:39,936 Landing? 90 00:08:58,246 --> 00:09:02,625 Er det muligt at lande godt, når man hopper fra et højhus? 91 00:09:03,626 --> 00:09:06,212 Oversergent Akio Kamura, 53 år gammel, 92 00:09:06,295 --> 00:09:12,134 fra træningsenheden tilhørende Forsvarets første luftbårne brigade, 93 00:09:12,218 --> 00:09:15,846 der har lavet 345 spring, havde dette at sige. 94 00:09:16,722 --> 00:09:19,976 Du skal bruge afstand, højde. 95 00:09:21,185 --> 00:09:26,899 Har man for eksempel den rette kropsholdning på 3.000 meter, 96 00:09:27,692 --> 00:09:31,404 kan man bevæge sig omkring 1.000 meter i minuttet. 97 00:09:32,196 --> 00:09:36,909 Så hvis du er over 150 meter oppe 98 00:09:36,993 --> 00:09:42,331 og vil ramme en bil på en parkeringsplads under dig, er det måske muligt. 99 00:09:43,708 --> 00:09:47,044 Der har kun været få tilfælde, hvor en person blev reddet 100 00:09:47,670 --> 00:09:52,550 ved at lande på et køretøj i et fald fra et højhus. 101 00:09:53,134 --> 00:09:54,510 Men alligevel… 102 00:09:58,806 --> 00:09:59,932 Han lever. 103 00:10:06,772 --> 00:10:09,692 Nok er disse luksusbiler ubrugelige, 104 00:10:10,693 --> 00:10:13,446 men de har en god affjedring. 105 00:10:20,828 --> 00:10:24,749 Okay. Vi har spist. Vi har drukket te. 106 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Hold op med at skabe dig. 107 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 Du kan ikke være færdig allerede! 108 00:10:36,802 --> 00:10:39,722 Rejs mig op. Jeg kan ikke bevæge mig. 109 00:10:40,723 --> 00:10:41,682 Rejs mig op. 110 00:10:52,902 --> 00:10:56,030 Venstre hånd symboliserer afslutningen på et forhold. 111 00:10:56,113 --> 00:10:59,492 Alligevel tog han sin fars venlighed og vendte den mod ham 112 00:10:59,575 --> 00:11:01,869 med et åbenlyst overraskelsesangreb. 113 00:11:02,578 --> 00:11:04,205 Det var uretfærdigt. 114 00:11:04,288 --> 00:11:07,792 Og de følelser, der flimrede gennem sønnens hjerte… 115 00:11:07,875 --> 00:11:11,504 Var det anger? Selvbevidsthed? Skyld? Præstation? 116 00:11:12,713 --> 00:11:16,842 Der var ikke tid til at tænke over, hvad han havde vundet eller mistet. 117 00:11:18,427 --> 00:11:23,140 Det billede, der ufrivilligt dukkede op for sønnens blik, var dette. 118 00:11:24,684 --> 00:11:29,480 En enorm og evig sten konstant angrebet af vind og regn. 119 00:11:31,565 --> 00:11:34,110 Den runde overflade havde glans 120 00:11:35,027 --> 00:11:38,447 og var dækket af et tykt lag gummi. 121 00:11:39,365 --> 00:11:43,285 Det var det, han med håndfladen slog på af al kraft. 122 00:11:44,870 --> 00:11:48,040 Et stort antal billeder overstrømmede ham straks. 123 00:11:48,749 --> 00:11:52,378 De fleste var alvorlige og håbløse. 124 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Din uforskammede skiderik! 125 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 Grib ham! 126 00:12:09,019 --> 00:12:10,104 Stands! 127 00:12:37,923 --> 00:12:42,595 Du er en møgunge, du undgik med vilje vitale punkter. 128 00:12:43,304 --> 00:12:47,183 Prisen for at skåne Yujiro… 129 00:12:48,350 --> 00:12:51,604 Av! 130 00:12:52,354 --> 00:12:53,773 Det kommer til at koste. 131 00:12:55,191 --> 00:12:58,611 Tror du, du har det? Tror du, du har ret til… 132 00:13:01,197 --> 00:13:03,115 …at skåne mig? 133 00:13:06,786 --> 00:13:08,496 Har du det, din bastard? 134 00:13:12,583 --> 00:13:15,127 Svar mig! 135 00:13:20,341 --> 00:13:22,384 Det gør ondt, dit røvhul! 136 00:13:24,887 --> 00:13:27,389 Det bliver en lang nat. 137 00:13:27,973 --> 00:13:32,394 Det er rigtigt, far. Jeg står ikke til ansvar overfor dig. 138 00:13:33,062 --> 00:13:35,439 Det er ikke en kamp. 139 00:13:38,984 --> 00:13:41,153 Så længe det er os to, der kæmper, 140 00:13:41,862 --> 00:13:43,906 så er det en dyst uanset hvad. 141 00:13:45,908 --> 00:13:48,911 Så jeg vil ikke sigte efter vitale mål. 142 00:13:48,994 --> 00:13:50,246 Backspin! 143 00:13:50,788 --> 00:13:53,415 I en far-søn-dyst prøver vi ikke at skade… 144 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 Hvad? 145 00:13:56,085 --> 00:13:58,170 Du er sådan en urimelig møgunge. 146 00:14:03,259 --> 00:14:08,180 Vi sigter måske ikke efter vitale punkter 147 00:14:09,682 --> 00:14:12,560 og prøver måske ikke at skade hinanden… 148 00:14:15,521 --> 00:14:18,190 …men jeg kæmper stadig mod Yujiro Hanma. 149 00:14:18,274 --> 00:14:22,570 Min fars første rigtige slag i fire år, næsten 1.500 dage. 150 00:14:22,653 --> 00:14:24,989 Han undgår måske vitale punkter, men… 151 00:14:26,615 --> 00:14:29,577 I det øjeblik følte han sig magtesløs. 152 00:14:29,660 --> 00:14:32,872 Forskellen mellem ham og hans far var alt for stor. 153 00:14:43,549 --> 00:14:46,468 Straks! Øjeblikkeligt! 154 00:15:01,692 --> 00:15:05,988 Selvom du er dum som en dør, angrer din krop hurtigt. 155 00:15:08,699 --> 00:15:12,745 Dette trick blev tidligere brugt af kvinder og børn. 156 00:15:14,872 --> 00:15:16,874 Han gør det. Han gør dét. 157 00:15:19,627 --> 00:15:22,254 Det er det perfekte tidspunkt. 158 00:15:23,047 --> 00:15:27,092 Dødeligheden er lav, men smerten er enorm. 159 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 Piskeslag. 160 00:15:35,017 --> 00:15:36,644 Så gør det. 161 00:15:36,727 --> 00:15:38,771 Slaget bruges af kvinder og børn. 162 00:15:39,355 --> 00:15:42,358 Hvordan bliver et piskeslag fra Yujiro Hanma? 163 00:15:42,858 --> 00:15:44,151 Hvordan bliver det? 164 00:15:47,905 --> 00:15:51,867 Det slag, Baki fik, var ulig noget, han havde fået før. 165 00:15:53,160 --> 00:15:56,872 De øjeblikke, der burde have været brugt på at angribe hans far, 166 00:15:56,956 --> 00:15:59,249 kunne nu kun bruges på at hænge i. 167 00:16:00,709 --> 00:16:01,710 Og så… 168 00:16:02,878 --> 00:16:04,797 Av! 169 00:16:09,385 --> 00:16:14,056 Det gør ondt, det gør ondt… 170 00:16:14,139 --> 00:16:16,141 Det er ikke helt nytteløst. 171 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 Det er anden gang, du har stået ret i dag. 172 00:16:42,126 --> 00:16:45,462 Hans krop, som han troede, han havde hærdet og finpudset 173 00:16:47,339 --> 00:16:50,217 blev forrådt af manglen på modstand mod smerten. 174 00:16:51,260 --> 00:16:53,303 Det var som en stålpisk. 175 00:16:54,555 --> 00:16:58,058 Målet var menneskets største organ, huden. 176 00:16:58,726 --> 00:17:00,728 Umuligt at beskytte fuldstændigt. 177 00:17:01,311 --> 00:17:03,313 Han var nødt til at bruge den. 178 00:17:03,397 --> 00:17:07,234 Selvforsvar brugt af kvinder og børn, som hans far havde lært ham. 179 00:17:07,317 --> 00:17:09,570 Mærk smerten, for helvede! 180 00:17:12,698 --> 00:17:19,329 Mærk smerten, for helvede! 181 00:17:20,330 --> 00:17:23,000 Smerten er svær at tolerere. 182 00:17:23,584 --> 00:17:28,714 Gå ind i glemslens rige, hvor du glemmer alt… 183 00:17:40,225 --> 00:17:42,603 Den unge mand blev chokeret. 184 00:17:43,479 --> 00:17:47,024 Hans far så ud, som om han var blevet flået. 185 00:17:48,192 --> 00:17:50,110 Det er let at forstå. 186 00:17:51,153 --> 00:17:53,530 Lad os sige, du slår din højre hånd. 187 00:17:53,614 --> 00:17:56,533 Så slår du den venstre for at mindske smerten. 188 00:17:57,951 --> 00:18:00,120 Han spredte smerten fra piskeslaget. 189 00:18:01,455 --> 00:18:04,875 Hans øjne stod ud. Hans tænder var sammenbidte. 190 00:18:05,876 --> 00:18:08,462 Hans næver knyttede sig af al styrke 191 00:18:08,545 --> 00:18:10,798 og åbnede sig igen med samme styrke. 192 00:18:10,881 --> 00:18:15,803 Han rettede sine arme ud af al styrke og bøjede dem igen med samme styrke. 193 00:18:15,886 --> 00:18:20,307 Han plantede benene af al styrke og løftede dem igen med samme styrke. 194 00:18:21,308 --> 00:18:22,810 Hans mave trak sig ind. 195 00:18:23,644 --> 00:18:25,312 Hans hofter bøjede. 196 00:18:26,063 --> 00:18:27,648 Hans bryst strammede til. 197 00:18:28,899 --> 00:18:30,400 Hans ryg spændtes. 198 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 Han modsatte sig at slappe af. 199 00:18:35,864 --> 00:18:37,282 Med andre ord… 200 00:18:37,366 --> 00:18:43,080 Ja, han spændte samtidig alle muskelfibre, mens han stod stille. 201 00:18:44,915 --> 00:18:47,376 Smerten fra den spændte krop 202 00:18:47,459 --> 00:18:49,253 spredte smerten fra slaget. 203 00:18:49,962 --> 00:18:53,423 Han kunne næsten ikke bevare sit neutrale udtryk. 204 00:18:58,053 --> 00:19:02,516 Gjorde det ikke ondt? Den smerte? 205 00:19:05,310 --> 00:19:08,981 Tåbelig af en grøn møgunge at ikke sigte efter et vitalt punkt. 206 00:19:09,690 --> 00:19:12,651 Uanset hvor tykhovedet du er, 207 00:19:12,734 --> 00:19:15,696 er jeg sikker på, at du forstår det nu. 208 00:19:17,072 --> 00:19:18,615 Angrib! 209 00:19:21,410 --> 00:19:24,121 Angrib, som for at hævne en forælder! 210 00:19:36,175 --> 00:19:38,135 Det skal du ikke sige to gange. 211 00:19:39,011 --> 00:19:40,679 Det er trods alt hævn. 212 00:19:41,388 --> 00:19:45,225 Den unge mand indtog kampstilling for første gang den aften. 213 00:19:46,226 --> 00:19:48,478 Fra åben hånd til en knytnæve… 214 00:19:48,562 --> 00:19:50,147 Hvad end det indebærer. 215 00:19:51,273 --> 00:19:53,817 Fars hænder er stadig åbne. 216 00:19:55,402 --> 00:19:57,237 Jeg har indtaget en stilling. 217 00:19:58,572 --> 00:20:00,073 Nej, sådan er det ikke. 218 00:20:00,157 --> 00:20:03,243 Jeg valgte ikke selv at indtage stillingen. 219 00:20:04,244 --> 00:20:06,538 Jeg blev tvunget til at indtage den. 220 00:20:09,416 --> 00:20:11,210 Sådan der. 221 00:20:11,293 --> 00:20:15,672 Som den nybegynder, du er, giv mig alt, hvad du har. 222 00:20:16,298 --> 00:20:18,217 Baki! 223 00:20:18,300 --> 00:20:19,176 Hvad? 224 00:20:19,760 --> 00:20:22,679 Giv den hele armen, Baki! 225 00:20:23,263 --> 00:20:24,348 Mitsunari… 226 00:20:25,766 --> 00:20:27,935 Bare rolig. 227 00:20:28,018 --> 00:20:31,688 Alle beboere og hotelgæster 228 00:20:31,772 --> 00:20:36,693 er blevet evakueret af militæret. 229 00:20:37,736 --> 00:20:39,446 En energisk gammel mand. 230 00:20:39,529 --> 00:20:44,952 Ødelæg det bæst og hele bygningen med! 231 00:20:45,702 --> 00:20:49,206 Tak for opmuntringen. Jeg er ikke så anspændt længere. 232 00:20:49,790 --> 00:20:52,709 Nu giver jeg den hele armen. 233 00:21:04,554 --> 00:21:05,722 Dur ikke. 234 00:21:06,974 --> 00:21:08,225 Fantastisk! 235 00:21:09,518 --> 00:21:13,689 I det øjeblik min lige venstre var helt udstrakt… 236 00:21:13,772 --> 00:21:17,693 Han slog til i det øjeblik. 237 00:21:19,027 --> 00:21:20,362 Han har regnet mig ud. 238 00:21:20,862 --> 00:21:22,364 Det er pokkers godt. 239 00:21:22,990 --> 00:21:25,867 Baki, det var sidste gang. 240 00:21:26,576 --> 00:21:28,203 Han ved, jeg lyver. 241 00:21:28,704 --> 00:21:30,831 Du holdt dig tilbage. 242 00:21:30,914 --> 00:21:34,710 Jeg har også holdt igen imod din fornærmelse. 243 00:21:35,210 --> 00:21:38,880 Jeg må vise ham den rigtige mig, der er dybt inde… 244 00:21:39,923 --> 00:21:41,633 Det gør jeg ikke igen. 245 00:21:41,717 --> 00:21:45,387 Det er helt sikkert. Det, der står foran mig, 246 00:21:45,470 --> 00:21:50,392 er personificeringen af styrke, prydet med utallige kamppræstationer. 247 00:21:51,435 --> 00:21:56,523 Selvfølgelig gennemskuede han mine evner på et øjeblik. 248 00:21:57,232 --> 00:21:58,775 Jøsses… 249 00:22:00,861 --> 00:22:02,654 Kom nu, Baki. 250 00:22:02,738 --> 00:22:05,407 Det er nok. 251 00:22:05,490 --> 00:22:09,161 Vis din far dine sande evner. 252 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 Lad os gøre det rigtigt. 253 00:22:13,832 --> 00:22:14,916 Okay? 254 00:23:47,551 --> 00:23:51,138 Tekster af: Anja Molin