1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:47,941 --> 00:01:51,236 V tomhle tam přece nemůžu. 3 00:01:52,612 --> 00:01:55,156 Už jsme na vás čekali, pane Hanmo. 4 00:01:55,782 --> 00:01:57,742 Máme pro vás připravený salonek. 5 00:01:58,284 --> 00:01:59,661 Tudy, prosím. 6 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 Je fakt hořké. 7 00:02:10,755 --> 00:02:15,176 Proč musí být espresso tak hořké, až mě to vždycky zarazí? 8 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 A aby toho nebylo málo, načali jsme pořádně hořké téma. 9 00:02:21,391 --> 00:02:23,434 Proč se mě na to ptáš zrovna teď? 10 00:02:25,145 --> 00:02:26,020 Proč? 11 00:02:27,063 --> 00:02:29,482 Protože potřebuju znát odpověď. 12 00:02:30,275 --> 00:02:31,776 Přijde ti snad zvláštní, 13 00:02:31,860 --> 00:02:34,946 že chci vědět, proč mi táta zabil mámu? 14 00:02:35,655 --> 00:02:37,448 Nikdy jsem se na to nezeptal. 15 00:02:37,532 --> 00:02:40,952 Proč jsi to udělal? Proč jsi ji zabil? 16 00:02:43,288 --> 00:02:44,330 Hele, ty spratku… 17 00:02:44,414 --> 00:02:48,209 Neptej se na věci, který nemůžeš nikdy pochopit. 18 00:02:48,751 --> 00:02:50,712 Nezapomeň, s kým mluvíš. 19 00:02:51,337 --> 00:02:53,715 Jakožto její syn mám právo to vědět. 20 00:03:02,307 --> 00:03:03,474 Pověz, tati… 21 00:03:04,434 --> 00:03:06,978 Co musím udělat pro to, abys mi řekl pravdu? 22 00:03:10,398 --> 00:03:11,733 Tak co? 23 00:03:14,027 --> 00:03:15,236 Už se to nese. 24 00:03:17,906 --> 00:03:21,576 Vedoucí restaurace Micuo Nonaka, který je ten večer obsluhoval, 25 00:03:21,659 --> 00:03:23,786 se o tom později vyjádřil takto. 26 00:03:24,579 --> 00:03:27,749 Nikdy na tu scénu nezapomenu. 27 00:03:27,832 --> 00:03:30,627 Nevěřil jsem, že někdy uvidím něco tak děsivého. 28 00:03:31,252 --> 00:03:33,004 Mám na to jít takhle? 29 00:03:33,087 --> 00:03:35,256 Ty jeden… 30 00:03:35,340 --> 00:03:36,549 Nebo snad… 31 00:03:37,926 --> 00:03:39,177 takhle? 32 00:03:53,358 --> 00:03:54,192 Zemětřesení! 33 00:03:54,275 --> 00:03:55,276 A jaké! 34 00:03:57,904 --> 00:03:59,906 Byl na ně zvláštní pohled. 35 00:04:00,406 --> 00:04:04,077 Jedině oni se netřásli. 36 00:04:21,135 --> 00:04:23,263 Vím, že jsi nevychovaný spratek, 37 00:04:23,346 --> 00:04:27,558 ale i ty bys měl vědět, co čeká toho, kdo mě napadne. 38 00:04:28,226 --> 00:04:29,560 Napadne? 39 00:04:32,397 --> 00:04:35,191 Ale prosím tě, vždyť to nic nebylo. 40 00:04:36,276 --> 00:04:39,570 Počítal jsem s tím, že to nezabere. 41 00:04:40,321 --> 00:04:44,575 S tímhle primitivním chvatem si velký Zlobr musel poradit raz dva. 42 00:04:45,868 --> 00:04:50,790 Prý tomu našemu nadcházejícímu souboji říkáš rodinná šarvátka. 43 00:04:52,709 --> 00:04:53,960 Jsi snad proti? 44 00:04:54,043 --> 00:04:54,919 Ale vůbec ne. 45 00:04:59,549 --> 00:05:00,842 Mně to nevadí. 46 00:05:04,470 --> 00:05:05,346 Baki… 47 00:05:07,432 --> 00:05:09,350 Pozor! 48 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 POLICIE 49 00:05:17,025 --> 00:05:17,900 Co to? 50 00:05:29,454 --> 00:05:32,123 Dal jsi mi přes zadek! 51 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 Baki… 52 00:05:38,379 --> 00:05:41,466 Už čtyři roky snil o tom, jak se utká se svým otcem. 53 00:05:43,092 --> 00:05:45,011 Pořád to pro něj ale bylo těžké. 54 00:05:45,511 --> 00:05:46,471 Ptáte se proč? 55 00:05:48,431 --> 00:05:52,643 Měl před ním nutkání ucouvnout. Vzít nohy na ramena. Dát se na útěk. 56 00:05:53,227 --> 00:05:54,896 Stačil jeden povel 57 00:05:54,979 --> 00:05:57,648 a stál před svým otcem v pozoru. 58 00:05:58,608 --> 00:06:02,653 Jakmile se k němu přiblížil, okamžitě chtěl utéct. 59 00:06:03,946 --> 00:06:07,784 Pak přišla ta nadpřirozeně silná rána 60 00:06:09,077 --> 00:06:10,411 a vyletěl z okna ven. 61 00:06:11,412 --> 00:06:12,497 Zatímco se snažil… 62 00:06:13,623 --> 00:06:14,916 nějak zachránit, 63 00:06:16,000 --> 00:06:18,419 uvědomil si jednu podstatnou věc. 64 00:06:19,504 --> 00:06:21,047 Nemohl se s otcem měřit. 65 00:06:25,009 --> 00:06:25,927 Co to? 66 00:06:27,512 --> 00:06:29,514 Není to tvoje vina. 67 00:06:30,598 --> 00:06:32,433 Nemůžeš za to ty, 68 00:06:33,309 --> 00:06:37,313 ale tvoje ruka, která mi svírala krk. 69 00:06:46,280 --> 00:06:47,573 Ty spratku… 70 00:06:50,660 --> 00:06:55,331 Mladý Baki si časem všiml, že mu táta neútočí na slabiny. 71 00:06:58,167 --> 00:07:01,629 Nebyl to opravdový souboj. Júdžiró ho chtěl prostě pokárat. 72 00:07:03,548 --> 00:07:06,300 Vypadá to, že ses nad sebou pořád nezamyslel. 73 00:07:11,055 --> 00:07:12,473 Je v pořádku? 74 00:07:17,437 --> 00:07:21,566 Pardon, že jsme vás takhle vyrušili. 75 00:07:22,567 --> 00:07:25,486 Jak vidíte, můj syn potřebuje naučit… 76 00:07:27,280 --> 00:07:28,489 dobrým způsobům. 77 00:07:31,576 --> 00:07:32,493 To snad ne! 78 00:07:32,577 --> 00:07:35,580 Jenom mu teď dávám lekci. 79 00:07:38,458 --> 00:07:40,376 Rodiče a děti… 80 00:07:40,460 --> 00:07:42,086 Otcové a synové… 81 00:07:46,424 --> 00:07:49,218 spolu pořád dokolečka svádí nějaké spory. 82 00:07:49,844 --> 00:07:51,929 Syn se snaží překonat otce 83 00:07:52,013 --> 00:07:54,265 a ten to zase nechce dopustit. 84 00:07:55,308 --> 00:07:57,226 Krása, že? 85 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Že jo? 86 00:08:02,356 --> 00:08:04,484 Že je to krásné? 87 00:08:10,156 --> 00:08:12,074 Měli bychom se radovat! 88 00:08:15,286 --> 00:08:16,579 To je člověk! 89 00:08:18,164 --> 00:08:21,167 Co to sakra děláš? 90 00:08:22,001 --> 00:08:23,461 To nás chceš oba zabít? 91 00:08:23,544 --> 00:08:26,422 Ne, to by nikdy neudělal. Tím jsem si jistý. 92 00:08:27,840 --> 00:08:32,136 Tenhle člověk by se nikdy nezabil. 93 00:08:32,845 --> 00:08:33,679 Baki… 94 00:08:34,764 --> 00:08:36,474 Připrav se na přistání. 95 00:08:37,767 --> 00:08:39,936 Jak jako na přistání? 96 00:08:58,246 --> 00:09:02,625 Je při skoku z výškové budovy vůbec možné dopadnout na konkrétní místo? 97 00:09:03,626 --> 00:09:06,212 Třiapadesátiletý nadpraporčík Akio Kamura 98 00:09:06,295 --> 00:09:09,006 z výcvikové jednotky první výsadkové brigády 99 00:09:09,090 --> 00:09:11,634 pozemních složek japonských ozbrojených sil, 100 00:09:12,218 --> 00:09:15,846 který má na kontě 345 seskoků, se k tomu vyjádřil takto. 101 00:09:16,722 --> 00:09:19,976 Potřebujete být dost daleko a vysoko. 102 00:09:21,185 --> 00:09:26,899 Ze 3000 metrů se například se správným držením těla 103 00:09:27,692 --> 00:09:31,404 můžete se posunout o 1000 metrů za minutu. 104 00:09:32,196 --> 00:09:36,909 Takže pokud jste 150 metrů nad zemí 105 00:09:36,993 --> 00:09:40,955 a chcete trefit auto na parkovišti pod sebou, 106 00:09:41,038 --> 00:09:42,373 určitě je to možné. 107 00:09:43,708 --> 00:09:47,044 Doposud existovalo jenom pár případů, 108 00:09:47,670 --> 00:09:52,550 kdy někdo přežil pád z výškové budovy, protože dopadl na auto. 109 00:09:53,134 --> 00:09:54,510 Ale přesto… 110 00:09:58,806 --> 00:09:59,932 On to přežil! 111 00:10:06,772 --> 00:10:09,692 Tyhle luxusní auta jsou normálně k ničemu, 112 00:10:10,693 --> 00:10:13,446 ale občas poslouží jako solidní žíněnka. 113 00:10:20,828 --> 00:10:24,749 Tak jo, už jsme dojedli i dopili, 114 00:10:27,543 --> 00:10:29,629 tak se přestaň chovat jako malý děcko. 115 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 Neříkej, že už se na víc nezmůžeš. 116 00:10:36,802 --> 00:10:37,887 Pomoz mi nahoru. 117 00:10:38,387 --> 00:10:39,722 Nemůžu se hýbat. 118 00:10:40,723 --> 00:10:41,682 No tak. 119 00:10:52,860 --> 00:10:55,613 Potřesení levačkou sice značí konec vztahu, 120 00:10:56,113 --> 00:10:59,241 ale stejně Baki neměl takhle zneužít otcovy laskavosti 121 00:10:59,325 --> 00:11:01,869 a zničehonic na něj zaútočit. 122 00:11:02,578 --> 00:11:04,246 Zachoval se dost nesportovně 123 00:11:04,330 --> 00:11:07,792 a sám Baki si nebyl si jistý, co vlastně cítí. 124 00:11:07,875 --> 00:11:11,504 Výčitky? Stud? Pocit viny? Radost z úspěšného útoku? 125 00:11:12,838 --> 00:11:16,842 Neměl čas přemýšlet nad tím, co získal nebo ztratil. 126 00:11:18,427 --> 00:11:21,263 Bezděky si v tu chvíli představil… 127 00:11:22,390 --> 00:11:23,224 tohle. 128 00:11:24,684 --> 00:11:29,480 Obrovský balvan, který už celé věky nehnutě snášel nápory větru a deště. 129 00:11:31,565 --> 00:11:34,110 Jeho zaoblený povrch se lesknul 130 00:11:35,027 --> 00:11:38,447 a pokrývala ho asi centimetrová vrstva gumy. 131 00:11:39,365 --> 00:11:43,285 A tenhle útvar on ze všech sil udeřil dlaní. 132 00:11:44,912 --> 00:11:48,040 Mihla se mu při tom hlavou spousta myšlenek. 133 00:11:48,749 --> 00:11:52,795 Většina z nich mu říkala, že se dostal do beznadějné situace. 134 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Ty drzej parchante! 135 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 Zadržte ho! 136 00:12:09,019 --> 00:12:10,104 Stát! 137 00:12:37,923 --> 00:12:42,595 Jak si můžeš dovolit útočit dlaní a jenom na samá bezpečná místa? 138 00:12:43,304 --> 00:12:47,183 Teď zaplatíš za to, že ses mě snažil šetřit… 139 00:12:48,350 --> 00:12:51,604 Au! 140 00:12:52,354 --> 00:12:53,773 A to pořádně. 141 00:12:55,191 --> 00:12:56,609 Myslíš si, že na to máš? 142 00:12:57,151 --> 00:12:58,611 Že si můžeš dovolit 143 00:13:01,197 --> 00:13:03,115 držet se zpátky? 144 00:13:06,786 --> 00:13:08,496 Kdo ti na to dal právo? 145 00:13:12,583 --> 00:13:15,127 No tak odpověz! 146 00:13:20,299 --> 00:13:22,384 To bolí, ty hajzle! 147 00:13:24,887 --> 00:13:27,389 Tohle bude asi na dlouho. 148 00:13:27,973 --> 00:13:30,518 To si piš, tati. 149 00:13:30,601 --> 00:13:32,394 Nemusím ti odpovídat. 150 00:13:33,062 --> 00:13:35,439 Tohle přece není žádná bitva. 151 00:13:38,984 --> 00:13:41,153 Dokud bojujeme jen proti sobě, 152 00:13:41,862 --> 00:13:43,906 je to obyčejná rodinná šarvátka. 153 00:13:45,908 --> 00:13:48,911 Proto se tě nepokusím trefit do slabin. 154 00:13:48,994 --> 00:13:50,246 Otočka! 155 00:13:50,788 --> 00:13:53,415 Nechceme si navzájem ublížit… 156 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 Co to? 157 00:13:56,085 --> 00:13:58,170 Jsi fakt nechápavý spratek. 158 00:14:03,259 --> 00:14:04,218 Je pravda… 159 00:14:05,010 --> 00:14:08,180 že se vyhýbáme kritickým zásahům 160 00:14:09,682 --> 00:14:12,560 a nesnažíme se jeden druhému ublížit, 161 00:14:15,521 --> 00:14:18,190 ale pořád bojuju s Júdžiróem Hanmou. 162 00:14:18,274 --> 00:14:22,570 To je poprvé po čtyřech letech, tedy po 1500 dnech, co mě pořádně praštil. 163 00:14:22,653 --> 00:14:24,989 Vyhýbá se mým slabinám, ale… 164 00:14:26,615 --> 00:14:29,577 V tu chvíli se Baki cítil naprosto bezmocný. 165 00:14:29,660 --> 00:14:32,872 Pořád otci nesahal ani po kotníky. 166 00:14:43,549 --> 00:14:46,468 Musíte rychle dorazit! Okamžitě! 167 00:15:01,692 --> 00:15:05,988 Ty sice asi nechápeš, že by ses měl kát, ale tvoje tělo jo. 168 00:15:08,657 --> 00:15:13,037 Na tuhle techniku se kdysi dívali spatra, protože ji používaly ženy a děti… 169 00:15:14,872 --> 00:15:16,874 On se chystá udělat tamto! 170 00:15:19,627 --> 00:15:22,254 Na tohle se ale hodí perfektně. 171 00:15:23,047 --> 00:15:27,092 Málokdy způsobí smrt, ale je extrémně bolestivá. 172 00:15:31,472 --> 00:15:32,806 Jmenuje se Lidský bič. 173 00:15:35,017 --> 00:15:38,771 Jenom do toho. Vždyť je to technika pro ženy a děti. 174 00:15:39,355 --> 00:15:42,232 Jak ale bude vypadat v podání Júdžiróa Hanmy? 175 00:15:42,858 --> 00:15:44,151 Jaké to asi bude? 176 00:15:47,905 --> 00:15:51,867 Takový úder Baki nikdy předtím nepoznal. 177 00:15:53,160 --> 00:15:56,413 Měl rychle přejít do protiútoku, 178 00:15:56,914 --> 00:15:59,458 ale místo toho se jen připravoval na bolest. 179 00:16:00,709 --> 00:16:01,710 A pak… 180 00:16:02,878 --> 00:16:04,797 Au! 181 00:16:09,385 --> 00:16:12,805 To je bolest! 182 00:16:12,888 --> 00:16:14,056 Au! 183 00:16:14,139 --> 00:16:16,141 Nějaké využití ta technika má. 184 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 To už je podruhý, co dneska stojíš v pozoru. 185 00:16:42,126 --> 00:16:45,087 Baki si myslel, že své tělo zocelil a vytrénoval, 186 00:16:47,339 --> 00:16:50,217 ale nakonec ho zradil jeho nízký práh bolesti. 187 00:16:51,218 --> 00:16:53,303 Jako by dostal ránu ocelovým bičem. 188 00:16:54,555 --> 00:16:58,058 Zasáhl kůži, největší orgán lidského těla. 189 00:16:58,726 --> 00:17:00,728 Takovému útoku se nedá bránit. 190 00:17:01,311 --> 00:17:02,604 Musel to udělat taky. 191 00:17:03,397 --> 00:17:07,234 Použil tu samou techniku, jakou mu předvedl otec. 192 00:17:07,317 --> 00:17:09,570 Doufám, že tě to bude sakra bolet! 193 00:17:12,698 --> 00:17:15,784 Že budeš pořádně skučet! 194 00:17:15,868 --> 00:17:19,747 No tak! 195 00:17:20,330 --> 00:17:23,000 Tenhle typ bolesti je k nevydržení! 196 00:17:23,584 --> 00:17:28,714 Doufám, že zapomeneš na všechno ostatní a upadneš do bezvědomí… 197 00:17:40,225 --> 00:17:42,603 Není divu, že byl Baki v úplném šoku. 198 00:17:43,479 --> 00:17:47,024 Jeho otec najednou vypadal, jako by ho stáhli z kůže. 199 00:17:48,192 --> 00:17:50,110 Mělo to jednoduché vysvětlení. 200 00:17:51,153 --> 00:17:53,530 Řekněme, že se plácnete po pravé ruce 201 00:17:53,614 --> 00:17:56,533 a potom zase po levé, abyste tu bolest zmírnili. 202 00:17:57,951 --> 00:18:00,120 Júdžiró dosáhl toho samého. 203 00:18:01,455 --> 00:18:03,040 Vykulil oči, 204 00:18:03,749 --> 00:18:04,875 zaťal zuby, 205 00:18:05,876 --> 00:18:07,961 usilovně sevřel pěsti 206 00:18:08,545 --> 00:18:10,339 a pak je zase prudce rozevřel. 207 00:18:10,881 --> 00:18:15,803 Zároveň propnul paže a zaťal všechny svaly. 208 00:18:15,886 --> 00:18:20,307 Nohy zaryl vší silou do země a potom se zase nadzvednul. 209 00:18:21,308 --> 00:18:22,810 Jeho břicho se propadlo… 210 00:18:23,644 --> 00:18:25,312 Ohnul se v pase… 211 00:18:26,063 --> 00:18:27,648 zatnul prsní svaly, 212 00:18:28,899 --> 00:18:30,400 stáhl lopatky… 213 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 Prostě se snažil zpevnit celé tělo. 214 00:18:35,864 --> 00:18:39,785 Jinými slovy zatnul všechny svaly 215 00:18:39,868 --> 00:18:43,080 a ani se nehnul. 216 00:18:44,915 --> 00:18:49,253 To mu pomohlo rozptýlit bolest, kterou cítil na kůži, po celém těle. 217 00:18:49,962 --> 00:18:53,423 Sotva dokázal zachovat neutrální výraz. 218 00:18:58,053 --> 00:19:02,516 To ho to vůbec nebolelo? Já jsem to nemohl vydržet! 219 00:19:05,227 --> 00:19:09,064 Proč takový zelenáč, jako jsi ty, neútočí na soupeřovy slabiny? 220 00:19:09,690 --> 00:19:12,651 Vím, že jsi nechápavý trouba, 221 00:19:12,734 --> 00:19:15,696 ale určitě už ti došlo, co musíš udělat. 222 00:19:17,072 --> 00:19:18,615 Pořádně se mnou zameť! 223 00:19:21,410 --> 00:19:24,121 Jako bys chtěl pomstít svoji mámu! 224 00:19:36,258 --> 00:19:38,135 To mi nemusíš říkat dvakrát. 225 00:19:39,011 --> 00:19:40,679 O nic jinýho mi ani nejde. 226 00:19:41,388 --> 00:19:45,225 A tak to Baki konečně začal brát vážně. 227 00:19:46,226 --> 00:19:47,769 Když člověk zatne pěsti, 228 00:19:48,562 --> 00:19:50,147 něco to znamená. 229 00:19:51,273 --> 00:19:53,817 Táta je má pořád rozevřené. 230 00:19:55,402 --> 00:19:57,237 Já ale zaujal bojový postoj. 231 00:19:58,572 --> 00:20:00,073 Ne, to není pravda. 232 00:20:00,157 --> 00:20:03,243 Neudělal jsem to z vlastní vůle. 233 00:20:04,244 --> 00:20:06,538 Byl jsem k tomu donucen. 234 00:20:09,416 --> 00:20:10,459 To je ono. 235 00:20:11,293 --> 00:20:15,672 Ukaž mi, co v tobě je, ty zelenáči. 236 00:20:16,298 --> 00:20:18,217 Baki! 237 00:20:18,300 --> 00:20:19,176 Co to? 238 00:20:19,760 --> 00:20:22,679 Pořádně mu to nandej! 239 00:20:23,263 --> 00:20:24,348 Pane Micunari… 240 00:20:25,766 --> 00:20:27,935 Nemusíš se bát. 241 00:20:28,018 --> 00:20:31,688 Vojáci evakuovali každého, kdo bydlí poblíž, 242 00:20:31,772 --> 00:20:36,693 i všechny hotelové hosty. 243 00:20:37,736 --> 00:20:39,446 Na staříka je nějak čiperný… 244 00:20:39,529 --> 00:20:44,952 Můžeš rozdrtit Zlobra i celou budovu! 245 00:20:45,702 --> 00:20:46,912 Děkuju. 246 00:20:47,412 --> 00:20:49,206 Tak to se mi fakt ulevilo. 247 00:20:49,790 --> 00:20:52,709 Můžu do toho dát všechno. 248 00:21:04,554 --> 00:21:05,722 Děláš to špatně. 249 00:21:06,974 --> 00:21:08,225 To byla bomba! 250 00:21:09,518 --> 00:21:13,689 Vykryl můj úder přesně ve chvíli, 251 00:21:13,772 --> 00:21:17,693 kdy jsem měl levačku propnutou jako tyč. 252 00:21:19,111 --> 00:21:20,320 Prokoukl mě. 253 00:21:20,904 --> 00:21:21,905 Je to fakt borec. 254 00:21:22,990 --> 00:21:25,867 Baki, tohle ti prošlo naposledy. 255 00:21:26,576 --> 00:21:28,620 Ví, že to furt neberu vážně. 256 00:21:28,704 --> 00:21:30,831 Pořád ses držel zpátky. 257 00:21:30,914 --> 00:21:34,710 A já dělal to samý, protože sis mě dovolil urazit. 258 00:21:35,210 --> 00:21:38,880 Musím mu ukázat, co ve mně doopravdy je. 259 00:21:39,923 --> 00:21:41,633 Příště už tě šetřit nebudu. 260 00:21:41,717 --> 00:21:45,387 No jasně. Vždyť přede mnou taky stojí… 261 00:21:46,013 --> 00:21:50,392 živoucí ztělesnění síly, které má na kontě bezpočet výher. 262 00:21:51,435 --> 00:21:56,523 Proto pozná na první pohled, čeho jsem schopný. 263 00:21:57,232 --> 00:21:58,775 Ach jo… 264 00:22:00,861 --> 00:22:02,654 No tak, Baki… 265 00:22:02,738 --> 00:22:05,407 Přestaň už konečně blbnout 266 00:22:05,490 --> 00:22:09,161 a ukaž tátovi, co v tobě doopravdy je. 267 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 Začni to už laskavě brát vážně, 268 00:22:13,832 --> 00:22:14,916 jasný? 269 00:22:18,962 --> 00:22:20,213 Ale ne… 270 00:23:47,551 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová