1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:46,689 --> 00:01:50,276 Sắp đấy à? Trận chiến của anh với Baki ấy? 3 00:01:54,531 --> 00:01:56,032 Không phải trận chiến. 4 00:01:57,408 --> 00:01:58,618 Cha con đọ sức thôi. 5 00:01:59,119 --> 00:02:02,413 Quái Nhân, anh không nhận ra sao? 6 00:02:02,997 --> 00:02:06,793 Baki đang cố để anh nấu ăn cho cậu ta. 7 00:02:08,294 --> 00:02:11,589 Tôi sống lâu ở chiến trường. Nấu ăn không phải là vấn đề. 8 00:02:12,132 --> 00:02:13,299 Anh biết nấu ăn à? 9 00:02:19,055 --> 00:02:20,140 Dù là cha hay con, 10 00:02:20,640 --> 00:02:23,810 đâu có nhất thiết phải là ai nấu ăn. 11 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 Cha và con trai nên hòa thuận với nhau. 12 00:02:28,022 --> 00:02:30,316 Đâu có lý do để khó chịu về điều đó. 13 00:02:30,400 --> 00:02:31,401 Chỉ là, 14 00:02:31,901 --> 00:02:35,321 nghe điều đó từ anh thật bất thường. 15 00:02:36,156 --> 00:02:39,242 Này Yujiro, chẳng lẽ là anh… 16 00:02:47,167 --> 00:02:52,839 Chẳng lẽ anh định nói tôi đang trở nên dễ mủi lòng đấy hả? 17 00:02:53,506 --> 00:02:56,718 Tôi định nói anh còn sắc bén hơn. 18 00:02:57,427 --> 00:02:58,553 CÀ PHÊ SỮA ĐẶC BIỆT 19 00:02:58,636 --> 00:02:59,846 NƯỚC KHOÁNG WOLWIC 20 00:03:00,597 --> 00:03:01,848 Ôi chà… 21 00:03:04,184 --> 00:03:06,019 Mình có dự cảm gì đó. 22 00:03:11,816 --> 00:03:13,610 Đó là cha con đọ sức thôi, 23 00:03:14,152 --> 00:03:17,071 không có cách để tránh gây rắc rối sao? 24 00:03:17,572 --> 00:03:20,491 Chà, cậu rất táo bạo. 25 00:03:21,868 --> 00:03:22,994 Tôi sao? 26 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 Hanma Yujiro đâu phải người mà chúng ta có thể gọi là táo bạo. 27 00:03:28,708 --> 00:03:31,085 Cha tôi không táo bạo à? 28 00:03:33,588 --> 00:03:37,508 Ta sẽ không gọi động đất, sấm sét hay bão tố là táo bạo, đúng chứ? 29 00:03:38,134 --> 00:03:42,013 Cha tôi sẽ thấy tự hào khi được so sánh với nguồn lực tự nhiên. 30 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 Ngay vào ngày mai, sậu sẽ thách đấu với cha mình ư? 31 00:03:46,100 --> 00:03:49,520 Không. Tôi sẽ không thách đấu ông ta ngay. 32 00:03:50,605 --> 00:03:54,108 Chỉ là, không biết cha tôi sẽ làm gì thôi. 33 00:03:54,192 --> 00:03:55,026 BỀN BỈ 34 00:03:55,818 --> 00:03:58,112 Có những điều tôi sẽ không thỏa hiệp. 35 00:03:58,863 --> 00:04:02,784 Phụ huynh và con cái đâu phải lúc nào cũng thấu hiểu nhau. 36 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 Baki này, với cá nhân tôi, chuyện cha con nhà Hanma đọ sức 37 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 là sự kiện vĩ đại nhất, quan trọng hơn bất cứ gì trên đời. 38 00:04:12,126 --> 00:04:17,423 Dù có phải huy động cảnh sát, đội chống bạo động và lực lượng tự vệ, 39 00:04:17,507 --> 00:04:19,550 tôi không để cuộc đấu bị ngăn cản. 40 00:04:20,134 --> 00:04:21,803 - Ông nhầm rồi. - Hả? 41 00:04:22,553 --> 00:04:27,141 Ông nghĩ có một đội quân ngăn cản được Hanma Yujiro sao? 42 00:04:29,727 --> 00:04:30,812 Nhưng tôi sẽ làm. 43 00:04:32,397 --> 00:04:34,399 Đích thân cậu sẽ cản cha cậu ư? 44 00:04:34,482 --> 00:04:35,316 BỀN BỈ 45 00:04:35,400 --> 00:04:36,234 Phải. 46 00:04:37,402 --> 00:04:39,654 Dù gì chúng tôi cũng là máu mủ. 47 00:04:42,907 --> 00:04:46,327 Trưởng lão này, tới lúc đó thì mong được ông giúp đỡ. 48 00:04:47,203 --> 00:04:50,915 Xin hãy bảo vệ dân thường để họ không bị cuốn vào cuộc đấu. 49 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 Tôi hiểu rồi. 50 00:04:55,420 --> 00:04:58,131 Nhất định sẽ không để cuộc đấu này bị ngăn cản! 51 00:04:58,214 --> 00:04:59,882 Đã bảo ý tôi không phải thế. 52 00:05:01,676 --> 00:05:05,305 Hả? Anh đang yêu à? Là ai? 53 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 Con trai tôi, Baki. 54 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Thật à? 55 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 Tôi đã kiên trì chờ đợi. 56 00:05:17,025 --> 00:05:19,360 Hạt giống mà tôi dày công nuôi dưỡng 57 00:05:19,444 --> 00:05:23,740 sau thời gian dài đã trưởng thành và rốt cuộc nó đã nhe nanh với tôi. 58 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 Chà, ra ý của anh là như thế. 59 00:05:27,118 --> 00:05:28,244 Tôi đã nhận thấy… 60 00:05:37,670 --> 00:05:40,089 mọi điều tôi nghĩ đều là về con trai tôi. 61 00:05:40,923 --> 00:05:42,342 Bất kể tôi có làm gì, 62 00:05:42,842 --> 00:05:45,762 con tôi luôn hiện diện trong tâm trí tôi. 63 00:05:49,640 --> 00:05:50,850 Quả đúng là như vậy. 64 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 Đó chắc chắn là tình yêu. 65 00:05:58,900 --> 00:06:00,443 Tôi thường có một giấc mơ. 66 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 Thật sao? 67 00:06:02,403 --> 00:06:05,782 Giấc mơ mà trong đó tôi không chạm được vào con trai mình. 68 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 Sẽ thành hiện thực chứ? 69 00:06:13,247 --> 00:06:15,541 Không đời nào lại thành hiện thực. 70 00:06:16,125 --> 00:06:17,668 Nên ta gọi đó là giấc mơ. 71 00:06:19,045 --> 00:06:21,047 Trông anh vui đấy, Quái Nhân. 72 00:06:21,130 --> 00:06:22,256 KHÁCH SẠN CUNG ĐIỆN 73 00:06:22,340 --> 00:06:23,633 Tôi có hơi ghen tị. 74 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 HỢP KHÍ NHU THUẬT - PHONG CÁCH SHIBUKAWA 75 00:06:27,929 --> 00:06:29,806 Tôi thì chắc chắn là không rồi. 76 00:06:31,891 --> 00:06:32,725 Quả là vậy. 77 00:06:33,309 --> 00:06:37,313 Nếu Hanma Yujiro là đối thủ, thì tôi không làm được đâu. 78 00:06:37,897 --> 00:06:40,108 Còn không đến nơi diễn ra cuộc đấu ư? 79 00:06:41,234 --> 00:06:45,071 Cậu thấy đấy, tôi là đại diện tối thượng của võ tự vệ. 80 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 Quả là vậy. 81 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 Cậu Baki này. 82 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 Cậu Baki thấy chưa? Không thể mà. 83 00:06:55,790 --> 00:07:00,586 Hãy nhìn kỹ năng tuyệt vời cậu đã làm chủ. 84 00:07:01,504 --> 00:07:04,590 Cậu nên từ bỏ vụ cha con đọ sức này. 85 00:07:04,674 --> 00:07:10,596 Hanma Yujiro từng là mục tiêu của tất cả những ai giỏi võ thuật. 86 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 Nhưng chẳng lâu sau đó, không ai thách đấu anh ta nữa. 87 00:07:16,686 --> 00:07:18,771 Anh ta trở nên quá hùng mạnh. 88 00:07:18,855 --> 00:07:21,107 Anh ta không còn là mục tiêu nữa. 89 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 Chạy trốn khỏi Yujiro thì đâu có gì mà hổ thẹn. 90 00:07:26,237 --> 00:07:28,406 Công khai chạy trốn khỏi anh ta. 91 00:07:28,489 --> 00:07:31,617 Không kẻ nào dám cười nhạo cậu đâu. 92 00:07:33,369 --> 00:07:36,372 Ông Shibukawa, ông cũng nhầm rồi. 93 00:07:36,456 --> 00:07:37,623 Hả? 94 00:07:38,207 --> 00:07:40,877 Chiến thuật né cuộc đấu không thể thắng… 95 00:07:41,961 --> 00:07:44,630 Không phải khiêu chiến. Không phải quyết đấu. 96 00:07:45,423 --> 00:07:49,385 Đó còn không phải là cuộc đấu so bì về sức mạnh. 97 00:07:50,261 --> 00:07:53,389 Đó là chuyện cha con, không hơn không kém. 98 00:07:54,056 --> 00:07:56,058 Đối đầu không phải vì có cơ thắng. 99 00:07:56,809 --> 00:07:58,728 Tránh không phải vì có thể thua. 100 00:07:59,854 --> 00:08:03,649 Có thể không bao giờ xảy ra, hoặc có thể xảy ra ngay ngày mai. 101 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 Không, đây đâu phải việc được dự định. 102 00:08:07,737 --> 00:08:09,197 Ồ, xin lỗi… 103 00:08:10,573 --> 00:08:11,657 Cậu Baki. 104 00:08:12,366 --> 00:08:18,289 Từ góc độ của mình, tôi hiểu khá rõ điều mà tôi đã hiểu lầm. 105 00:08:20,791 --> 00:08:25,171 Ông Shibukawa, tất cả con trai trên thế giới này 106 00:08:26,130 --> 00:08:28,674 đều có quyền đối đầu cha mình. 107 00:08:29,467 --> 00:08:32,637 Và bổn phận của cha họ là phải chấp nhận điều đó. 108 00:08:34,096 --> 00:08:38,851 Tôi tin rằng phương thức giữa cha và con trai nên như thế. 109 00:08:43,564 --> 00:08:46,692 Không phải là linh cảm. Mà là cảm giác chắc chắn. 110 00:09:01,082 --> 00:09:02,458 Ừ, ngon đấy. 111 00:09:02,959 --> 00:09:05,795 Cá nướng với nhiều củ cải bào. 112 00:09:06,295 --> 00:09:09,966 Dưa chuột muối chua nhẹ. Tảo nâu, cơm và canh miso. 113 00:09:10,466 --> 00:09:11,884 Miếng bít tết ở giữa. 114 00:09:18,849 --> 00:09:20,893 Ông ta đã đến! Mình biết mà! 115 00:09:26,607 --> 00:09:28,818 Lý do là gì không quan trọng. 116 00:09:30,319 --> 00:09:33,906 Cha mình đã tới đây, chỉ mỗi sự thực đó là đủ rồi. 117 00:09:35,866 --> 00:09:37,410 Ở đây đã có chuyện gì à? 118 00:09:37,994 --> 00:09:41,914 Xin thứ lỗi. Do vị trí của mình, tôi không được phép nói với anh. 119 00:09:42,498 --> 00:09:43,332 Ôi chà… 120 00:09:44,792 --> 00:09:45,918 Ăn thôi, ối! 121 00:09:49,005 --> 00:09:50,673 Ông ta vừa cúi đầu ư? 122 00:09:52,091 --> 00:09:54,176 Ông ta cúi đầu cảm ơn vì bữa ăn à? 123 00:09:55,261 --> 00:09:57,680 Không hề biết ông ta tuân theo phong tục. 124 00:10:02,560 --> 00:10:06,772 Mình có biết rõ về con người này không? 125 00:10:09,358 --> 00:10:10,693 "Cảm ơn vì bữa ăn". 126 00:10:11,485 --> 00:10:13,696 Ông ta đã cúi đầu trước điều gì? 127 00:10:14,280 --> 00:10:17,450 Với cha mẹ ông ta? Hay những sinh vật đã thành món ăn? 128 00:10:17,992 --> 00:10:21,495 Với những người có liên quan? Hay tất cả? 129 00:10:22,163 --> 00:10:24,248 Hay là chẳng vì bất cứ gì trong đó? 130 00:10:26,917 --> 00:10:31,339 Ơ, hay là mình? Đừng nói là với mình chứ? 131 00:10:33,591 --> 00:10:34,842 Không tốt. 132 00:10:37,845 --> 00:10:40,097 Đừng cẩu thả nhét thức ăn vào miệng. 133 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 Hãy để ý điều trước mắt, tới những gì mình đang ăn. 134 00:10:46,228 --> 00:10:51,108 Đó là nghĩa vụ và bổn phận đặt ra cho kẻ tiêu thụ sinh vật sống. 135 00:10:52,902 --> 00:10:53,861 Vâng ạ. 136 00:10:56,697 --> 00:10:58,366 Lời nói quả là mẫu mực. 137 00:10:59,200 --> 00:11:01,869 Thậm chí không có điểm nào để phản luận. 138 00:11:04,705 --> 00:11:06,624 Mình đã nghĩ nhiều về người này. 139 00:11:07,708 --> 00:11:09,335 Mình ghét ông ta rất nhiều. 140 00:11:10,461 --> 00:11:12,463 Mình cố mạnh hơn để vượt ông ta. 141 00:11:13,047 --> 00:11:16,300 Để hiểu rõ hơn về ông ta, mình đã trưởng thành thực sự. 142 00:11:16,967 --> 00:11:18,135 Nhưng nhìn mình đi. 143 00:11:18,678 --> 00:11:21,931 Sau tất cả, mình đang sốc với bản thân. 144 00:11:23,432 --> 00:11:26,894 Mình biết cái quái gì về con người này? 145 00:11:30,231 --> 00:11:33,651 Gần đây con ăn rất nhiều tảo nâu. 146 00:11:35,861 --> 00:11:37,029 Tốt cho cơ thể mà. 147 00:11:37,613 --> 00:11:41,909 Đóng gói sẵn nên có nhiều chất, nhưng món này tốt cho sức khỏe. 148 00:11:44,495 --> 00:11:49,417 Chất bảo quản, màu thực phẩm, chất khử trùng và vô số hóa chất khác. 149 00:11:50,167 --> 00:11:51,919 Sao mà tốt cho sức khỏe được? 150 00:11:52,503 --> 00:11:55,923 Tuy nhiên, việc chỉ ăn thức ăn lành mạnh, 151 00:11:56,507 --> 00:11:58,426 ta khó mà nói như thế cũng tốt. 152 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 Hãy ăn cả những đồ độc hại và bổ dưỡng. 153 00:12:02,096 --> 00:12:06,642 Tận hưởng hương vị của cả hai và biến chúng thành máu thịt của ta. 154 00:12:06,726 --> 00:12:08,436 Thái độ quan trọng với đồ ăn. 155 00:12:09,770 --> 00:12:12,106 Trời ạ. Mình sắp khóc rồi. 156 00:12:12,648 --> 00:12:15,443 Ông ta đang nghiêm cẩn dạy dỗ mình. 157 00:12:16,235 --> 00:12:19,447 Ôi chà. Sự bất ngờ tuyệt vời. 158 00:12:20,364 --> 00:12:23,117 Chưa từng biết cha mình cầm đũa đẹp thế. 159 00:12:23,784 --> 00:12:25,953 Rằng ông ta điều khiển đũa khéo thế. 160 00:12:26,746 --> 00:12:31,959 Phép tắc ứng xử mà mình thiếu thì cha mình vận dụng rất khéo léo. 161 00:12:34,253 --> 00:12:37,923 Mình đã không biết nên ăn cá như thế. 162 00:12:39,341 --> 00:12:40,342 Mình rất tự hào. 163 00:12:40,843 --> 00:12:43,345 Đây là lần đầu mình thật sự tự hào về cha. 164 00:12:44,138 --> 00:12:44,972 Thế nên… 165 00:12:45,848 --> 00:12:47,433 Thế nên mình muốn nói! 166 00:12:48,058 --> 00:12:51,312 "Hôm nay ông bô già rửa bát đi nhé?" 167 00:13:01,822 --> 00:13:03,741 Ông ta lại cúi đầu. 168 00:13:04,784 --> 00:13:05,701 Hẳn là vậy rồi. 169 00:13:06,202 --> 00:13:09,747 Cha mình bày tỏ lòng biết ơn khi bắt đầu và kết thúc bữa ăn. 170 00:13:10,539 --> 00:13:12,792 Ông ta biết ứng xử tốt hơn mình. 171 00:13:14,376 --> 00:13:15,461 Mình sẽ lên tiếng. 172 00:13:16,128 --> 00:13:19,131 Không phải với Hanma Yujiro, kẻ mạnh nhất trái đất. 173 00:13:20,466 --> 00:13:22,134 Với cha mình, Hanma Yujiro… 174 00:13:22,885 --> 00:13:25,262 Không, là với ông bô già. 175 00:13:26,096 --> 00:13:30,601 Được rồi, mình sẽ tự nhiên hỏi cha mình. 176 00:13:35,397 --> 00:13:36,232 Ông bô già. 177 00:13:36,315 --> 00:13:37,149 Mình nói rồi! 178 00:13:38,734 --> 00:13:39,902 Xin lỗi, mà này… 179 00:13:40,611 --> 00:13:42,279 Có gì để mà xin lỗi đâu! 180 00:13:43,113 --> 00:13:44,365 …hôm nay… 181 00:13:44,907 --> 00:13:46,784 Sao không phải mỗi ngày? 182 00:13:47,451 --> 00:13:49,078 …ông bô rửa bát được không? 183 00:13:49,161 --> 00:13:50,412 Mình nói được rồi! 184 00:13:51,038 --> 00:13:53,499 Biết là ông bô già rất bận, nhưng… 185 00:13:54,875 --> 00:13:56,961 Ông ta không đáp. Sao lại im lặng? 186 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 Bát đũa… 187 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 Một cú đấm. Là trừng phạt à? 188 00:14:05,761 --> 00:14:06,804 Hãy oẳn tù tì đi. 189 00:14:06,887 --> 00:14:08,556 Hả? Oẳn… 190 00:14:09,682 --> 00:14:13,561 Ta sẽ rửa bát nếu con thắng ta trò oẳn tù tì. 191 00:14:14,854 --> 00:14:15,688 Con hiểu rồi. 192 00:14:16,188 --> 00:14:17,815 Sao ông ta lịch sự thế? 193 00:14:21,318 --> 00:14:23,362 Oẳn tù tì. 194 00:14:26,156 --> 00:14:27,116 Mình thắng rồi! 195 00:14:27,783 --> 00:14:30,077 Mình được thấy ông bô già rửa bát! 196 00:14:34,290 --> 00:14:37,501 Hả? Ông bô già… 197 00:14:52,308 --> 00:14:53,183 Thấy chưa? 198 00:14:53,934 --> 00:14:55,060 Gì chứ? 199 00:14:56,562 --> 00:14:57,646 Hãy nhớ điều này. 200 00:14:58,230 --> 00:15:01,901 Trên đời này có loại kéo có thể cắt xuyên qua đá đấy. 201 00:15:05,446 --> 00:15:08,282 "Thấy chưa?" Đúng là vớ vẩn! 202 00:15:12,036 --> 00:15:14,246 CẢNH SÁT 203 00:15:15,080 --> 00:15:16,123 Vẫn bình thường. 204 00:15:16,707 --> 00:15:19,084 Ừ, có thể gọi là bình thường. 205 00:15:21,837 --> 00:15:24,006 Hả? Không thể nào! 206 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 Lũ khốn. 207 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 Làm gì mà lảng vảng quanh nhà người ta? 208 00:15:40,356 --> 00:15:42,858 Này, các người sẽ ngăn cản ta sao? 209 00:15:57,706 --> 00:15:58,624 Không tin được. 210 00:16:00,000 --> 00:16:02,670 Thấy hơi buồn vì toàn là con mời ta. 211 00:16:03,504 --> 00:16:06,924 Mai ta muốn mời con ra ngoài. Nhớ mà để ngỏ lịch trình nhé. 212 00:16:10,386 --> 00:16:12,346 Mình nên mặc gì đây? 213 00:16:21,438 --> 00:16:24,274 Chà, bộ đồ này không ổn rồi. 214 00:16:25,651 --> 00:16:28,195 Thật ra, chuyện này quả là nực cười. 215 00:16:28,904 --> 00:16:29,905 Tất thảy vụ này. 216 00:16:31,615 --> 00:16:34,201 Thưa cậu Hanma, chúng tôi đã chờ cậu. 217 00:16:34,868 --> 00:16:36,870 Có phòng riêng cho cậu đây ạ. 218 00:16:37,454 --> 00:16:38,372 Mời đi lối này. 219 00:16:43,293 --> 00:16:44,378 …VỚI MĂNG TÂY XANH 220 00:16:44,461 --> 00:16:46,714 Đó là giá cho một phần ăn sao? 221 00:16:50,259 --> 00:16:52,219 Cả bức tường là cửa sổ. 222 00:16:53,429 --> 00:16:55,723 Nơi này có khiến cậu hài lòng không? 223 00:16:56,306 --> 00:16:58,225 Cha tôi hay dùng phòng này à? 224 00:16:58,809 --> 00:17:00,978 Vâng. Ngài ấy hay tới đây. 225 00:17:01,562 --> 00:17:03,731 Cha tôi hay ăn những gì ở đây? 226 00:17:04,314 --> 00:17:06,483 Ngài ấy ăn rất nhiều món. 227 00:17:07,192 --> 00:17:09,778 Nhưng thay vì thú nuôi như bò và gà, 228 00:17:09,862 --> 00:17:14,491 ngài ấy thích thịt thú săn, như thịt nai, vịt hoang, lợn rừng và… 229 00:17:15,409 --> 00:17:17,995 Ngài Hanma! Ngài đến từ khi nào thế ạ? 230 00:17:18,746 --> 00:17:19,747 Ông bô già… 231 00:17:21,665 --> 00:17:24,877 Này quản lý, đó là thông tin cá nhân. 232 00:17:25,461 --> 00:17:28,255 Xin thứ lỗi! Tôi không có ý gì đâu. 233 00:17:28,922 --> 00:17:30,758 Ông bô già mặc đồ vét à? 234 00:17:31,341 --> 00:17:34,219 Nghe nói đó là con trai yêu quý của ngài. 235 00:17:34,303 --> 00:17:36,513 Tôi cho rằng vì hai người là máu mủ… 236 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Hãy nhìn ngoại hình thảm hại của nó đi. 237 00:17:39,600 --> 00:17:40,934 Đó! Mình biết ngay mà! 238 00:17:41,477 --> 00:17:42,519 Con xin lỗi. 239 00:17:42,603 --> 00:17:44,938 Một khi đi ăn ở khách sạn hạng sang, 240 00:17:45,439 --> 00:17:49,318 con phải mặc đồ vét, bất kể là ăn đồ tây, Nhật hay Trung Quốc. 241 00:17:49,401 --> 00:17:52,279 Sao đàn ông 18 tuổi không biết điều đó? 242 00:17:53,072 --> 00:17:56,283 Xin lỗi. Chưa có ai từng dạy con điều đó. 243 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Là mỉa mai đó hả? 244 00:18:04,124 --> 00:18:05,542 Hẳn nhiên là mỉa mai. 245 00:18:07,419 --> 00:18:10,089 Chào hỏi đàng hoàng. Ngôn ngữ đúng đắn. 246 00:18:10,589 --> 00:18:13,258 Ăn mặc tử tế. Giao tiếp đúng cách. 247 00:18:13,342 --> 00:18:14,301 Cư xử chuẩn mực. 248 00:18:15,427 --> 00:18:17,805 Con chưa từng được dạy những điều đó. 249 00:18:19,306 --> 00:18:22,059 Hãy mạnh lên. Hùng mạnh lên. 250 00:18:22,851 --> 00:18:28,649 Người cha Hanma Yujiro đã liên tục gửi thông điệp đó cho cậu con trai Baki. 251 00:18:29,942 --> 00:18:31,318 Con đã nghe theo. 252 00:18:33,403 --> 00:18:36,323 Mạnh lên, con làm đúng một điều con đã được dạy. 253 00:18:37,199 --> 00:18:40,077 Cứ thử kiểm tra xem. Còn có thể đánh nhau ở đây. 254 00:18:40,661 --> 00:18:42,079 Thưa ngài Hanma… 255 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 Ngồi xuống đi. 256 00:18:52,172 --> 00:18:55,926 Cho hỏi là trước bữa tối, ngài có muốn chút đồ uống nhẹ? 257 00:18:56,009 --> 00:18:56,844 Được. 258 00:18:57,427 --> 00:18:59,096 Cho tôi nước cam tươi nhé. 259 00:18:59,680 --> 00:19:02,141 Cho một ly lớn rượu sherry khô. 260 00:19:10,232 --> 00:19:12,109 Đây là rượu khai vị điển hình. 261 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 Uống thử xem. 262 00:19:18,907 --> 00:19:20,284 Ngon đấy ạ. 263 00:19:20,367 --> 00:19:21,201 Phải. 264 00:19:22,119 --> 00:19:25,706 Và cứ như thế, buổi tiệc giữa hai cha con bắt đầu. 265 00:19:26,748 --> 00:19:28,000 Cứ như không có thật. 266 00:19:28,542 --> 00:19:30,127 Việc đi ăn ngoài với cha… 267 00:19:30,836 --> 00:19:32,462 Trải nghiệm này quá mới mẻ. 268 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 Cho phép tôi nói về món khai vị. 269 00:19:36,258 --> 00:19:39,303 Đây là nấm cục đen xay đã nêm muối mỏ 270 00:19:39,386 --> 00:19:43,015 có thêm vị của xốt đặc làm từ quả ô liu nghiền. 271 00:19:43,599 --> 00:19:47,394 Kết hợp với đậu phụ nghiền và kem tươi để hợp khẩu vị người Nhật. 272 00:19:47,477 --> 00:19:49,730 Một món ăn được đầu bếp đề xuất. 273 00:19:50,230 --> 00:19:51,315 Chúc ngon miệng. 274 00:19:52,566 --> 00:19:54,276 Dùng cái thìa ở ngoài cùng. 275 00:19:55,110 --> 00:19:56,904 Dùng thìa hợp món này nhất. 276 00:19:56,987 --> 00:19:58,530 Ồ, vâng ạ. 277 00:20:02,910 --> 00:20:04,411 Chà, ngon quá đi! 278 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 Thật tuyệt vời. Ngon lắm. 279 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 Ra là đặt thìa như thế. 280 00:20:13,462 --> 00:20:16,548 Mình hiểu món xúp từ thịt, rau, hải sản. 281 00:20:17,758 --> 00:20:19,676 Nhưng xúp rùa biển ư? 282 00:20:23,055 --> 00:20:24,681 Chà, ngon quá. 283 00:20:25,557 --> 00:20:29,728 Trong bữa tiệc giữa cha con, thời gian hẳn nhiên lặng lẽ trôi qua. 284 00:20:31,063 --> 00:20:33,774 Chỉ đơn giản là đi ăn, nên đó là dĩ nhiên. 285 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 Quý khách có muốn gì đó ngọt không ạ? 286 00:20:40,280 --> 00:20:41,114 Tôi không cần. 287 00:20:41,698 --> 00:20:43,951 Cho tôi một cốc lớn cà phê espresso. 288 00:20:44,534 --> 00:20:45,661 Tôi cũng vậy. 289 00:20:45,744 --> 00:20:46,787 Tôi rõ rồi ạ. 290 00:20:48,080 --> 00:20:50,916 Cách cư xử của cha ở đây cũng thật tuyệt. 291 00:20:51,708 --> 00:20:55,462 Mình rất tự hào khi thấy cha quen thuộc những nơi như thế này. 292 00:21:00,217 --> 00:21:01,051 Đắng quá đi. 293 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 Sao cà phê espresso phải đắng thế này? 294 00:21:07,432 --> 00:21:11,478 Và rồi cuộc nói chuyện còn đắng hơn thế bắt đầu. 295 00:21:12,229 --> 00:21:14,231 Tại sao giờ con lại hỏi thế? 296 00:21:15,941 --> 00:21:16,817 "Tại sao" ư? 297 00:21:17,818 --> 00:21:20,028 Vì con rất muốn biết lý do. 298 00:21:21,071 --> 00:21:25,742 Kỳ lạ lắm ư? Rằng con muốn biết tại sao cha mình giết mẹ mình? 299 00:21:26,493 --> 00:21:28,245 Trước đây con chưa từng hỏi. 300 00:21:28,328 --> 00:21:31,748 Tại sao chứ? Tại sao cha lại giết mẹ? 301 00:21:34,084 --> 00:21:38,839 Có giới hạn không nên bị xâm phạm bằng mức độ hiểu biết của đứa nhãi ranh. 302 00:21:39,339 --> 00:21:41,258 Hãy biết vị thế của mình! 303 00:21:42,092 --> 00:21:44,511 Con có quyền được biết, đó là mẹ con. 304 00:21:53,103 --> 00:21:54,229 Ông bô già à, 305 00:21:55,272 --> 00:21:57,774 con phải làm gì để ông bô già nói ra đây? 306 00:22:00,986 --> 00:22:02,529 Này, ông bô già… 307 00:22:04,740 --> 00:22:06,033 Xin phép ạ. 308 00:22:09,453 --> 00:22:11,038 Con phải làm thế này sao? 309 00:22:11,121 --> 00:22:12,331 Tại sao con… 310 00:22:13,373 --> 00:22:14,458 Hoặc có lẽ… 311 00:22:16,543 --> 00:22:17,627 như thế này chăng? 312 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Biên dịch: Thùy Hương