1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:46,606 --> 00:01:50,276 Скоро? Ти про свою битву з Бакі? 3 00:01:54,614 --> 00:01:56,032 Це не битва. 4 00:01:57,367 --> 00:01:58,618 Це бій батька і сина. 5 00:01:59,119 --> 00:02:02,413 Огре, ти не розумієш? 6 00:02:02,914 --> 00:02:06,793 Бакі намагається змусити тебе готувати для нього. 7 00:02:08,294 --> 00:02:10,338 Я провів багато часу на полі бою. 8 00:02:10,421 --> 00:02:12,006 Готувати — не проблема. 9 00:02:12,090 --> 00:02:13,299 Ти вмієш готувати?! 10 00:02:18,638 --> 00:02:20,098 Батько чи син… 11 00:02:20,598 --> 00:02:23,810 Не існує правил щодо того, хто має готувати. 12 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 Батько і син мають бути близькими. 13 00:02:27,897 --> 00:02:30,316 Немає причин, щоб це було неприємно. 14 00:02:30,400 --> 00:02:31,818 Просто 15 00:02:31,901 --> 00:02:35,321 чути щось подібне від тебе незвично. 16 00:02:36,072 --> 00:02:39,242 Юджіро, а може, ти… 17 00:02:47,083 --> 00:02:48,334 Ти ж не збирався 18 00:02:49,085 --> 00:02:52,839 сказати «став надто м'яким», чи не так? 19 00:02:53,423 --> 00:02:56,718 Я хотів сказати, що ти став ще гострішим. 20 00:02:57,427 --> 00:02:59,846 СПЕЦІАЛЬНЕ МОЛОКО ДО КАВИ МІНЕРАЛЬНА ВОДА 21 00:03:00,513 --> 00:03:01,848 Не знаю… 22 00:03:04,100 --> 00:03:06,102 у мене є передчуття. 23 00:03:11,816 --> 00:03:13,610 Хоча це бій батька і сина, 24 00:03:14,110 --> 00:03:17,071 неможливо буде уникнути проблем, чи не так? 25 00:03:18,740 --> 00:03:20,491 Як сміливо з твого боку. 26 00:03:21,826 --> 00:03:22,994 З мого? 27 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 Юджіро Ханму не можна назвати сміливим. 28 00:03:28,666 --> 00:03:31,085 Мій тато хіба не сміливий? 29 00:03:33,588 --> 00:03:37,508 Ти б не називав землетрус, грім чи тайфун сміливими, чи не так? 30 00:03:38,092 --> 00:03:42,013 Порівнянням з природними явищами мій тато пишався б. 31 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 Але ти збираєшся кинути виклик батькові вже завтра? 32 00:03:46,100 --> 00:03:49,520 Ні-ні. Я не збираюся кидати виклик. 33 00:03:50,605 --> 00:03:55,026 Просто, розумієте, ніхто не знає, що зробить мій тато. 34 00:03:55,693 --> 00:03:58,780 Є речі, щодо яких навіть я не піду на компроміс. 35 00:03:58,863 --> 00:04:02,367 Батько і син не завжди сходяться у поглядах. 36 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 Бакі, для мене бій батька і сина в сім'ї Ханма — найвидатніша подія, 37 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 набагато важливіша за будь-що в світі. 38 00:04:12,126 --> 00:04:17,465 Якщо знадобиться, я мобілізую всю поліцію, загони спецпризначення і сили самооборони, 39 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 але я не дам цей бій зупинити. 40 00:04:20,134 --> 00:04:21,803 -Ви помиляєтеся. -Га? 41 00:04:22,387 --> 00:04:27,141 Ви справді думаєте, що є армія, яка може зупинити Юджіро Ханму? 42 00:04:29,644 --> 00:04:30,812 Але я його зупиню. 43 00:04:32,397 --> 00:04:34,899 Ти зупиниш його власноруч? 44 00:04:35,400 --> 00:04:36,234 Так. 45 00:04:37,402 --> 00:04:39,737 Я його кровний родич, зрештою. 46 00:04:42,782 --> 00:04:46,327 Мені знадобиться ваша допомога, коли це станеться. 47 00:04:47,161 --> 00:04:50,915 Будь ласка, захистіть цивільних, щоб вони не постраждали. 48 00:04:53,501 --> 00:04:54,836 Зрозумів. 49 00:04:55,420 --> 00:04:58,131 Я нізащо не дозволю зупинити цей бій! 50 00:04:58,214 --> 00:04:59,882 Я ж не про це говорив. 51 00:05:01,050 --> 00:05:02,218 БАР «О ДЕ ВІ» 1980 52 00:05:02,302 --> 00:05:05,305 Ти і любиш? Кого? 53 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 Свого сина, Бакі. 54 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Справді? 55 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 Я чекав цього дня. 56 00:05:16,899 --> 00:05:21,321 Насіння, яке я старанно плекав, виросло 57 00:05:21,404 --> 00:05:23,740 і нарешті вищирилося на мене. 58 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 Ось що ти маєш на увазі. 59 00:05:27,076 --> 00:05:28,244 Я помітив… 60 00:05:37,587 --> 00:05:40,089 що думаю лише про сина. 61 00:05:40,840 --> 00:05:45,762 Хай що я роблю, він завжди займає частину мого серця. 62 00:05:49,557 --> 00:05:51,142 Тут ти маєш рацію. 63 00:05:51,225 --> 00:05:53,353 Це точно любов. 64 00:05:58,941 --> 00:06:00,860 І мені часто сниться один сон. 65 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 Справді? 66 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 Сон, в якому я не можу й пальцем його торкнутися. 67 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 Гадаєш, він справдиться? 68 00:06:13,247 --> 00:06:15,541 Такого ніколи не станеться. 69 00:06:16,125 --> 00:06:17,627 Тому це й зветься сном. 70 00:06:19,003 --> 00:06:21,047 Маєш такий щасливий вигляд, Огре. 71 00:06:21,631 --> 00:06:23,633 Я трохи заздрю. 72 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 АЙКІ-ДЖИУ-ДЖИТСУ В СТИЛІ ШІБУКАВА 73 00:06:27,929 --> 00:06:29,806 Я — однозначно ні. 74 00:06:31,891 --> 00:06:33,101 Я здогадався. 75 00:06:33,184 --> 00:06:37,313 Якщо суперником буде Юджіро Ханма, я не зможу. 76 00:06:37,397 --> 00:06:40,149 Навіть не підете на місце проведення бою? 77 00:06:41,150 --> 00:06:45,071 Розумієш, я — найкраще втілення самозахисту. 78 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 Це точно. 79 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 Бакі… 80 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 Бачиш, Бакі? Це неможливо. 81 00:06:55,706 --> 00:07:00,586 Дивись, які чудові навички ти опанував. 82 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 Тобі варто відмовитися від цього бою батька і сина. 83 00:07:04,674 --> 00:07:10,596 Юджіро Ханма колись був мішенню для всіх майстрів бойових мистецтв. 84 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 Але незабаром ніхто більше не кидав йому виклик. 85 00:07:16,686 --> 00:07:18,729 Він став надто сильним 86 00:07:18,813 --> 00:07:21,107 і перестав бути мішенню. 87 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 Від Юджіро тікати не соромно. 88 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 Можеш відкрито тікати від нього. 89 00:07:28,489 --> 00:07:31,617 Жодна душа не сміятиметься з тебе. 90 00:07:33,286 --> 00:07:36,372 Пане Шібукаво, ви теж помиляєтеся. 91 00:07:36,456 --> 00:07:37,623 Га? 92 00:07:38,207 --> 00:07:41,377 Це тактичний хід — уникнути бою, в якому не перемогти… 93 00:07:41,961 --> 00:07:44,714 Це не дуель. Це не конфлікт. 94 00:07:45,381 --> 00:07:49,385 Це навіть не змагання на порівняння сили чи поєдинок. 95 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 Це між батьком і сином, не більше і не менше. 96 00:07:53,973 --> 00:07:56,684 Ти робиш це не тому, що маєш шанс на перемогу. 97 00:07:56,767 --> 00:07:59,145 Ти не уникаєш цього, бо можеш програти. 98 00:07:59,729 --> 00:08:03,649 Цього може ніколи не статися, або це може статися вже завтра. 99 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 Власне, таке навіть не планується. 100 00:08:08,654 --> 00:08:09,489 Вибачте. 101 00:08:10,490 --> 00:08:11,657 Бакі, 102 00:08:11,741 --> 00:08:18,289 тепер я чудово розумію що саме я неправильно зрозумів. 103 00:08:20,750 --> 00:08:25,171 Пане Шібукаво, кожен син у цьому світі 104 00:08:26,088 --> 00:08:28,674 має право виступати проти свого батька. 105 00:08:29,425 --> 00:08:32,762 І батько зобов'язаний прийняти це. 106 00:08:34,096 --> 00:08:38,976 Гадаю, так і має бути між батьком і сином. 107 00:08:43,439 --> 00:08:46,776 Не просто передчуття, радше впевненість. 108 00:09:00,998 --> 00:09:02,458 Так, чудово. 109 00:09:02,959 --> 00:09:07,672 Багато натертої редьки дайкон, риба на грилі, мариновані огірки. 110 00:09:07,755 --> 00:09:10,299 Водорості мекабу, рис і суп з місо. 111 00:09:10,383 --> 00:09:11,884 І стейк у центрі стола. 112 00:09:18,808 --> 00:09:20,893 Він прийшов. Я так і знав! 113 00:09:26,607 --> 00:09:28,818 Байдуже, з якої причини. 114 00:09:30,236 --> 00:09:33,990 Одне те, що мій тато тут, вже добре. 115 00:09:35,783 --> 00:09:37,410 Тут щось сталося? 116 00:09:37,994 --> 00:09:41,914 Перепрошую, я не маю права розголошувати. 117 00:09:42,498 --> 00:09:43,374 Зрозуміло. 118 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 Смачного. 119 00:09:49,088 --> 00:09:50,673 Тато вклонився? 120 00:09:52,049 --> 00:09:54,176 Він вклонився, оцінивши їжу?! 121 00:09:55,177 --> 00:09:57,680 Не знав, що він так робить. 122 00:10:01,517 --> 00:10:06,772 Що я взагалі про нього знаю? 123 00:10:09,275 --> 00:10:10,693 Подякував за їжу? 124 00:10:11,402 --> 00:10:13,696 Чому він взагалі вклонився? 125 00:10:14,280 --> 00:10:17,408 Своїм батькам? Живим істотам, що стали цією їжею? 126 00:10:17,950 --> 00:10:19,952 Усім, хто причетний до процесу? 127 00:10:20,036 --> 00:10:21,621 Чи всім і за все разом? 128 00:10:22,163 --> 00:10:24,248 Чи, може, нікому з них? 129 00:10:26,834 --> 00:10:29,086 Чи мені? 130 00:10:29,754 --> 00:10:31,339 Не кажи, що мені? 131 00:10:33,507 --> 00:10:34,842 Не роби так. 132 00:10:35,926 --> 00:10:37,094 Га? 133 00:10:37,803 --> 00:10:40,097 Не запихай їжу в рот бездумно. 134 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 Усвідомлюй, що перед тобою, що ти їси. 135 00:10:46,187 --> 00:10:51,108 Це відповідальність, обов'язок тих, хто поглинає життя. 136 00:10:51,192 --> 00:10:53,361 Так. Добре. 137 00:10:55,946 --> 00:10:58,366 Яка повчальна порада. 138 00:10:59,075 --> 00:11:01,452 Навіть немає місця для заперечень. 139 00:11:04,664 --> 00:11:06,624 Я багато про нього думав. 140 00:11:07,708 --> 00:11:09,460 Я довго його ненавидів. 141 00:11:10,461 --> 00:11:12,838 Я ставав сильнішим, щоб здолати його. 142 00:11:12,922 --> 00:11:16,467 Я досягав значних успіхів, щоб краще пізнати його. 143 00:11:16,967 --> 00:11:18,427 А поглянь на мене зараз. 144 00:11:18,511 --> 00:11:21,972 Після всього цього я шокований собою. 145 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Що я взагалі про нього знаю? 146 00:11:30,231 --> 00:11:33,651 Останнім часом я багато їм водоростей мекабу. 147 00:11:35,820 --> 00:11:37,029 Вони дуже корисні. 148 00:11:37,530 --> 00:11:39,907 Вони продаються запаковані, з добавками, 149 00:11:40,783 --> 00:11:41,909 але вони корисні. 150 00:11:44,495 --> 00:11:49,417 Консерванти, харчові барвники, антисептики й різні хімікати. 151 00:11:50,000 --> 00:11:51,919 Як вони можуть бути корисними? 152 00:11:52,503 --> 00:11:55,923 Але їсти тільки здорову їжу… 153 00:11:56,507 --> 00:11:58,426 Не можу сказати, що це корисно. 154 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 Їж і отруту, і поживну їжу. 155 00:12:02,054 --> 00:12:06,642 Насолоджуйся смаком обох і перетворюй їх на плоть і кров. 156 00:12:06,726 --> 00:12:08,018 Ось що важливо. 157 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 От чорт. Здається, я зараз заплачу. 158 00:12:12,523 --> 00:12:15,443 Мій тато повчає мене й дає гідні поради. 159 00:12:16,193 --> 00:12:19,447 Отакої. Стільки неочікуваних моментів. 160 00:12:20,364 --> 00:12:23,617 Не можу повірити, що тато так вишукано тримає палички. 161 00:12:23,701 --> 00:12:25,953 Що він так гарно з ними поводиться. 162 00:12:26,662 --> 00:12:31,959 Усіма навичками етикету, яких мені бракує, тато володіє дуже майстерно. 163 00:12:34,253 --> 00:12:38,048 Я і не знав, що рибу треба їсти так. 164 00:12:39,383 --> 00:12:40,342 Я так пишаюся. 165 00:12:40,843 --> 00:12:43,387 Я вперше так щиро пишаюся татом. 166 00:12:44,138 --> 00:12:44,972 Ось чому 167 00:12:45,848 --> 00:12:47,433 я хочу сказати це! 168 00:12:48,058 --> 00:12:51,312 «Тату, можеш сьогодні помити посуд?» 169 00:13:01,322 --> 00:13:03,741 Він знову вклонився. 170 00:13:04,784 --> 00:13:05,993 Жодних сумнівів. 171 00:13:06,076 --> 00:13:09,747 Тато висловлює вдячність на початку й в кінці вечері. 172 00:13:10,456 --> 00:13:13,000 У нього набагато кращі манери, ніж у мене. 173 00:13:14,335 --> 00:13:15,544 Я скажу це. 174 00:13:16,045 --> 00:13:19,215 Не найсильнішій істоті на Землі, Юджіро Ханмі. 175 00:13:20,424 --> 00:13:22,343 А своєму батькові, Юджіро Ханмі. 176 00:13:22,843 --> 00:13:25,387 Ні, просто своєму татові. 177 00:13:26,055 --> 00:13:26,889 Так. 178 00:13:27,598 --> 00:13:30,601 Я просто попрошу свого тата. 179 00:13:35,397 --> 00:13:36,232 Тату. 180 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 Я сказав! 181 00:13:38,651 --> 00:13:39,902 Вибач, але… 182 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 Нема причин вибачатися! 183 00:13:43,030 --> 00:13:44,365 …сьогодні… 184 00:13:44,865 --> 00:13:46,784 А чому б і не щодня? 185 00:13:47,368 --> 00:13:49,078 …не міг би ти помити посуд? 186 00:13:49,161 --> 00:13:50,412 Я це сказав! 187 00:13:50,996 --> 00:13:53,499 Знаю, ти й сам дуже зайнятий, але… 188 00:13:54,792 --> 00:13:56,961 Він не відповідає. Чому він мовчить? 189 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 Ти не міг би… 190 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 Ударить? Як покарання? 191 00:14:05,678 --> 00:14:06,804 Давай на чу-ва-чі. 192 00:14:06,887 --> 00:14:08,597 Га? Що? 193 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 Якщо переможеш мене в чу-ва-чі, я помию посуд. 194 00:14:13,644 --> 00:14:15,604 Я зрозумів. 195 00:14:16,105 --> 00:14:17,898 Чого це ти такий чемний?! 196 00:14:21,277 --> 00:14:23,362 Чу, ва, чі. 197 00:14:26,156 --> 00:14:27,616 Я виграв! 198 00:14:27,700 --> 00:14:30,077 Я побачу, як тато миє посуд! 199 00:14:34,290 --> 00:14:37,543 Га? Що? Тату… 200 00:14:52,308 --> 00:14:53,183 Бачиш? 201 00:14:53,851 --> 00:14:55,060 Серйозно? 202 00:14:56,562 --> 00:14:58,105 Запам'ятай це. 203 00:14:58,188 --> 00:15:01,942 У цьому світі є ножиці, які можуть порізати й камінь. 204 00:15:05,362 --> 00:15:08,324 «Бачиш?» Цілковита маячня! 205 00:15:11,952 --> 00:15:14,246 ПОЛІЦІЯ 206 00:15:15,080 --> 00:15:16,123 Усе гаразд. 207 00:15:16,707 --> 00:15:19,251 Так, можна сказати, що все нормально. 208 00:15:21,837 --> 00:15:24,006 Га? Не може бути! 209 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 От виродки! 210 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 Ви чого шляєтеся біля чийогось дому? 211 00:15:40,356 --> 00:15:43,275 Ви що, мене зупинити вирішили? 212 00:15:57,665 --> 00:15:59,041 Неймовірно. 213 00:15:59,959 --> 00:16:02,878 Мені не подобається, що завжди ти запрошуєш мене. 214 00:16:03,420 --> 00:16:06,966 Тож завтра я запрошую тебе. Нічого не плануй. 215 00:16:10,302 --> 00:16:12,346 Що мені вдягти? 216 00:16:18,268 --> 00:16:19,311 Овва… 217 00:16:21,271 --> 00:16:24,692 Моє вбрання не для цього місця. 218 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 Насправді це абсолютно безглуздо. 219 00:16:28,904 --> 00:16:30,030 Усе це. 220 00:16:31,532 --> 00:16:34,201 Пане Ханмо, ми чекали на вас. 221 00:16:34,785 --> 00:16:36,954 У нас для вас готовий приватний зал. 222 00:16:37,454 --> 00:16:38,455 Сюди, будь ласка. 223 00:16:43,794 --> 00:16:46,714 Це ціни за одну порцію? 224 00:16:50,217 --> 00:16:52,219 Уся стіна — суцільне вікно. 225 00:16:53,345 --> 00:16:55,305 Вам подобається? 226 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 Мій батько часто користується цим залом? 227 00:16:58,809 --> 00:17:00,978 Так. Він часто тут буває. 228 00:17:01,520 --> 00:17:03,731 Що з меню він зазвичай замовляє? 229 00:17:04,314 --> 00:17:06,483 Він їсть багато всього. 230 00:17:07,151 --> 00:17:09,820 Але замість яловичини чи курятини, 231 00:17:09,903 --> 00:17:14,491 він надає перевагу м'ясу дичини, оленів, качок, кабанів і… 232 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 Пане Ханмо! Коли ви приїхали? 233 00:17:18,662 --> 00:17:19,747 Тату… 234 00:17:21,582 --> 00:17:24,877 Менеджере, це особиста інформація. 235 00:17:25,377 --> 00:17:28,255 Вибачте! Я нічого такого не мав на увазі. 236 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 Тато в костюмі? 237 00:17:31,341 --> 00:17:34,136 Я чув, що це ваш улюблений син. 238 00:17:34,219 --> 00:17:36,513 І подумав, оскільки ви близькі родичі… 239 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Поглянь на ганебний вигляд мого сина. 240 00:17:39,600 --> 00:17:41,310 Починається! Я так і знав. 241 00:17:41,393 --> 00:17:42,519 Вибач. 242 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Якщо йдеш на вечерю в столичний готель, 243 00:17:45,355 --> 00:17:49,234 маєш одягнути піджак, незалежно від кухні, страви якої замовиш. 244 00:17:49,318 --> 00:17:52,279 Як може 18-річна людина цього не знати? 245 00:17:52,988 --> 00:17:56,283 Вибач. Мене ніхто цього не вчив. 246 00:17:56,366 --> 00:17:58,285 Це зневажливе зауваження? 247 00:18:04,083 --> 00:18:05,542 Саме так, повір. 248 00:18:07,377 --> 00:18:10,339 Правильні вітання. Правильна мова. 249 00:18:10,422 --> 00:18:14,301 Правильне вбрання. Правильне спілкування. Правильні манери. 250 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 Мене ніхто нічого з цього не вчив. 251 00:18:19,264 --> 00:18:22,059 Стань сильнішим. Будь сильним. 252 00:18:22,726 --> 00:18:25,145 Це єдине, чого мій батько, Юджіро Ханма, 253 00:18:25,229 --> 00:18:28,649 постійно вимагав від свого сина Бакі. 254 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 І я цю вимогу виконав. 255 00:18:32,903 --> 00:18:36,323 Я сильний. Я досягнув успіху в єдиному, чого ти мене вчив. 256 00:18:37,199 --> 00:18:40,077 Випробуй мене. Можеш навіть тут. 257 00:18:40,661 --> 00:18:42,079 Пане Ханмо… 258 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 Сідай. 259 00:18:52,172 --> 00:18:55,926 Бажаєте якогось аперитиву перед вечерею? 260 00:18:56,009 --> 00:18:56,844 Так. 261 00:18:57,427 --> 00:18:59,096 Апельсиновий фреш. 262 00:18:59,680 --> 00:19:02,182 Сухий херес у великому келисі, будь ласка. 263 00:19:10,149 --> 00:19:12,109 Це типовий аперитив. 264 00:19:12,985 --> 00:19:13,861 Скуштуй. 265 00:19:18,699 --> 00:19:20,284 Непогано. 266 00:19:20,367 --> 00:19:21,201 Так. 267 00:19:22,035 --> 00:19:25,706 Отак почалася наша трапеза батька з сином. 268 00:19:26,707 --> 00:19:30,127 Це було так нереально. Вечеряти в ресторані з батьком… 269 00:19:30,836 --> 00:19:32,462 Досвід був надто новим. 270 00:19:32,963 --> 00:19:36,091 Дозвольте розповісти вам про закуску. 271 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Це мелені чорні трюфелі, приправлені кам'яною сіллю 272 00:19:39,428 --> 00:19:43,098 і политі пастою, яку готують із цілих оливок. 273 00:19:43,599 --> 00:19:47,895 А для надання японського смаку додають проціджений тофу й свіжі вершки. 274 00:19:47,978 --> 00:19:50,147 Це одна з рекомендацій шеф-кухаря. 275 00:19:50,230 --> 00:19:51,481 Насолоджуйтеся. 276 00:19:52,482 --> 00:19:54,484 Починай з приборів, які ззовні. 277 00:19:55,027 --> 00:19:56,904 Цю страву краще їсти ложкою. 278 00:19:56,987 --> 00:19:58,906 А. Добре. 279 00:20:03,493 --> 00:20:04,411 Смакота! 280 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 Неймовірно. Дуже смачно. 281 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 Он як слід класти ложку. 282 00:20:13,420 --> 00:20:16,590 Я розумію м'ясний, овочевий чи морський суп, 283 00:20:17,758 --> 00:20:19,676 але суп з морської черепахи… 284 00:20:22,888 --> 00:20:24,681 Ах, як смачно. 285 00:20:25,515 --> 00:20:29,728 Зрозуміло, що наша трапеза батька з сином пройшла спокійно. 286 00:20:31,063 --> 00:20:33,815 Ми їли в ресторані, тож це цілком природно. 287 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 Чи бажаєте чогось солодкого на десерт? 288 00:20:40,280 --> 00:20:41,448 Ні, дякую. 289 00:20:41,531 --> 00:20:43,951 Мені еспресо у великій чашці. 290 00:20:44,534 --> 00:20:45,619 Мені теж. 291 00:20:45,702 --> 00:20:46,870 Зрозумів. 292 00:20:48,038 --> 00:20:50,916 Навіть тут батькова поведінка була дивовижною. 293 00:20:51,667 --> 00:20:55,462 Я щиро пишався тим, як він звик до таких місць. 294 00:21:00,217 --> 00:21:01,051 Гірка. 295 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 Чому кава еспресо має бути такою гіркою? 296 00:21:07,432 --> 00:21:11,478 Було гірко, а потім почалася ще більш гірка розмова. 297 00:21:12,145 --> 00:21:14,231 Чому ти про це питаєш? 298 00:21:15,941 --> 00:21:16,817 «Чому»? 299 00:21:17,818 --> 00:21:20,153 Бо я справді хочу знати. 300 00:21:21,071 --> 00:21:22,447 Невже це так дивно? 301 00:21:22,531 --> 00:21:25,742 Хіба так дивно цікавитися, чому батько вбив мою матір? 302 00:21:26,410 --> 00:21:28,245 Я ніколи про це не питав. 303 00:21:28,328 --> 00:21:31,748 Чому? Чому ти вбив маму, тату? 304 00:21:34,084 --> 00:21:39,006 На деякі території не варто ступати з рівнем розуміння нахабної дитини. 305 00:21:39,589 --> 00:21:41,508 Знай своє місце! 306 00:21:42,092 --> 00:21:44,511 Як її син я маю право знати. 307 00:21:53,103 --> 00:21:54,271 Отже, тату, 308 00:21:55,105 --> 00:21:57,774 що мені зробити, щоб ти мені сказав? 309 00:22:01,111 --> 00:22:02,529 Скажи, тату. 310 00:22:04,698 --> 00:22:06,033 Прошу вибачення. 311 00:22:09,369 --> 00:22:11,038 Оце я повинен зробити? 312 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 Чому ти… 313 00:22:13,874 --> 00:22:15,042 Чи може… 314 00:22:16,418 --> 00:22:17,502 краще так? 315 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова