1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:46,648 --> 00:01:50,193 Yakında mı? Baki'yle savaşını mı diyorsun? 3 00:01:54,614 --> 00:01:56,032 Savaş değil o. 4 00:01:57,450 --> 00:01:58,535 Baba oğul kavgası. 5 00:01:59,119 --> 00:02:02,413 Anlamıyor musun Ogre? 6 00:02:02,997 --> 00:02:06,793 Baki sana yemek yaptırmaya çalışıyor. 7 00:02:08,294 --> 00:02:09,963 Savaş alanında çok bulundum. 8 00:02:10,505 --> 00:02:13,299 -Yemek yapmak kolay. -Yemek yapabiliyor musun? 9 00:02:19,055 --> 00:02:23,810 Baba ya da oğul… Yemeği yapacak kişiye dair bir kural yok. 10 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 Babayla oğul birlikteyken uyumlu olmalı. 11 00:02:27,897 --> 00:02:30,316 Keyifli olmaması için bir neden yok. 12 00:02:30,400 --> 00:02:31,818 Ama elbette 13 00:02:31,901 --> 00:02:35,321 senden böyle şeyler duymak sıra dışı. 14 00:02:36,156 --> 00:02:39,242 Yujiro, acaba sen… 15 00:02:47,125 --> 00:02:52,839 "Yumuşadın" demeyecektin, değil mi? 16 00:02:53,423 --> 00:02:56,676 Daha da zekileştin diyecektim. 17 00:02:57,427 --> 00:02:59,846 ÖZEL KAHVE SÜTÜ WOLWIC MADEN SUYU 18 00:03:00,638 --> 00:03:01,848 Aslında… 19 00:03:04,184 --> 00:03:05,977 Önsezim bu iş olacak diyor. 20 00:03:11,816 --> 00:03:13,651 Baba oğul dövüşü olacak olsa da 21 00:03:14,152 --> 00:03:16,988 sorun çıkarmaktan kaçış yok, değil mi? 22 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Çok cesursun. 23 00:03:21,868 --> 00:03:22,994 Ben mi? 24 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 Yujiro Hanma cesur denecek biri değil. 25 00:03:28,708 --> 00:03:31,502 Babam cesur değil mi? 26 00:03:33,671 --> 00:03:37,508 Depreme, gök gürültüsüne ya da tayfuna cesur demezsin, değil mi? 27 00:03:37,592 --> 00:03:42,013 Onu doğal afetlerle kıyaslamak babamı gururlandırır. 28 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 Ama babana yarın mı meydan okuyacaksın? 29 00:03:46,100 --> 00:03:49,520 Hayır. Ona meydan okumayacağım. 30 00:03:50,605 --> 00:03:55,026 Gerçi babamın ne yapacağı belli olmaz. 31 00:03:55,693 --> 00:03:58,238 Ve benim bile taviz vermeyeceğim şeyler var. 32 00:03:58,863 --> 00:04:02,784 Bir baba ve oğlu her zaman aynı fikirde olmaz. 33 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 Baki, benim gözümde Hanma ailesindeki baba oğul dövüşü 34 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 dünyadaki her şeyden çok daha önemli. 35 00:04:11,626 --> 00:04:13,044 Tüm polis gücünü, 36 00:04:13,127 --> 00:04:14,545 çevik kuvveti 37 00:04:14,629 --> 00:04:16,547 ve Öz Savunma Kuvvetleri'ni 38 00:04:16,631 --> 00:04:19,550 harekete geçirmem gerekse de bu dövüşü engellemem. 39 00:04:20,134 --> 00:04:21,135 Yanılıyorsun. 40 00:04:22,553 --> 00:04:27,558 Yujiro Hanma'yı durdurabilecek bir ordu var mı sanıyorsun? 41 00:04:29,686 --> 00:04:30,812 Ama ben durdururum. 42 00:04:32,397 --> 00:04:35,316 Kendi ellerinle mi durduracaksın? 43 00:04:35,400 --> 00:04:39,696 Evet. Ne de olsa kan bağımız var. 44 00:04:42,907 --> 00:04:46,327 Mitsunari, öyle bir durumda yardımını istiyorum. 45 00:04:47,203 --> 00:04:50,915 Lütfen sivilleri koru ki arada kalmasınlar. 46 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 Anlaşıldı. 47 00:04:54,919 --> 00:04:58,131 Bu dövüş kesinlikle durdurulmayacak! 48 00:04:58,214 --> 00:04:59,674 Öyle demek istemedim ya. 49 00:05:01,676 --> 00:05:05,305 Âşık mısın? Kime? 50 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 Oğlum Baki'ye. 51 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Gerçekten mi? 52 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 Hep bugünü bekledim. 53 00:05:17,025 --> 00:05:21,446 Özenle yetiştirdiğim çocuğum büyüdü 54 00:05:21,529 --> 00:05:23,740 ve sonunda dişlerini gösterdi. 55 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 Onu demek istedin demek. 56 00:05:27,118 --> 00:05:28,244 Bir şey fark ettim… 57 00:05:37,712 --> 00:05:40,089 Sürekli oğlumu düşünüyorum. 58 00:05:40,965 --> 00:05:45,345 Ne yaparsam yapayım, hep kalbimin bir kısmını işgal ediyor. 59 00:05:49,640 --> 00:05:51,267 Haklısın. 60 00:05:51,351 --> 00:05:53,770 Gerçek bir aşk. 61 00:05:58,983 --> 00:06:00,860 Sık gördüğüm bir rüya var. 62 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 Öyle mi? 63 00:06:02,403 --> 00:06:05,782 Ona elimi bile süremediğim bir rüya. 64 00:06:07,033 --> 00:06:08,534 Sence gerçekleşecek mi? 65 00:06:13,247 --> 00:06:15,541 Gerçekleşmesi imkânsız. 66 00:06:15,625 --> 00:06:17,460 O yüzden rüya deniyor. 67 00:06:19,045 --> 00:06:21,047 Cidden mutlu görünüyorsun Ogre. 68 00:06:21,714 --> 00:06:24,050 Biraz kıskandım. 69 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 SHIBUKAWA TARZI AIKI JU JITSU 70 00:06:27,970 --> 00:06:29,806 Ben yapamazdım. 71 00:06:31,391 --> 00:06:32,683 Tahmin ettim. 72 00:06:33,309 --> 00:06:37,313 Rakip Yujiro Hanma'ysa bunu yapamazdım. 73 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 Dövüşün olduğu yere de gitmez misiniz? 74 00:06:41,234 --> 00:06:45,071 Ben kendini savunmanın vücut bulmuş hâliyim. 75 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 Orası kesin. 76 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 Baki… 77 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 Gördün mü Baki? Bu mümkün değil. 78 00:06:55,790 --> 00:07:00,586 Ustalaştığın şu müthiş becerilere bak. 79 00:07:01,546 --> 00:07:04,590 Bence bu dövüşten vazgeçmelisin. 80 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 Bir zamanlar Yujiro Hanma 81 00:07:07,176 --> 00:07:10,596 dövüş sanatlarında yetenekli herkesin hedefi olmuştu. 82 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 Ama çok geçmeden kimse meydan okumamaya başladı. 83 00:07:16,686 --> 00:07:18,813 Fazla güçlenmişti. 84 00:07:18,896 --> 00:07:21,107 Hedef olmaktan bile çıktı. 85 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 Yujiro'dan kaçmak ayıp değil. 86 00:07:26,279 --> 00:07:28,406 Ondan göstere göstere kaç. 87 00:07:28,489 --> 00:07:31,617 Kimse bu yüzden sana gülmez. 88 00:07:33,411 --> 00:07:36,372 Bay Shibukawa, siz de yanılıyorsunuz. 89 00:07:38,207 --> 00:07:40,918 Kazanamayacağınız dövüşten kaçmak istiyorsunuz. 90 00:07:41,461 --> 00:07:44,547 Bu ne bir düello ne de bir yüzleşme. 91 00:07:45,423 --> 00:07:49,385 Güç karşılaştırması ya da maç da değil. 92 00:07:50,261 --> 00:07:53,389 Sadece baba ve oğul arasında, ne eksik ne fazla. 93 00:07:54,098 --> 00:07:55,933 Kazanma ihtimali için yapılmaz. 94 00:07:56,851 --> 00:07:59,145 Kaybetme ihtimali yüzünden kaçılmaz. 95 00:07:59,812 --> 00:08:03,232 Belki hiç olmayabilir, belki de yarın olabilir. 96 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 Ayarlanacak bir şey bile değil. 97 00:08:08,654 --> 00:08:09,489 Üzgünüm… 98 00:08:10,573 --> 00:08:11,657 Baki, 99 00:08:12,325 --> 00:08:15,161 kendi açımdan baktığımda 100 00:08:15,244 --> 00:08:18,164 yanıldığım noktayı çok iyi anlıyorum. 101 00:08:20,791 --> 00:08:25,171 Bay Shibukawa, dünyadaki tüm oğullar 102 00:08:26,130 --> 00:08:28,674 babalarına karşı gelme hakkına sahiptir. 103 00:08:29,467 --> 00:08:32,553 Ve bunu kabul etmek babalarının görevidir. 104 00:08:34,096 --> 00:08:38,809 Bence babalar ve oğullar böyle olmalı. 105 00:08:43,564 --> 00:08:46,692 Önsezi değil… Kesin olacak gibi. 106 00:09:01,082 --> 00:09:02,458 Güzel olmuş. 107 00:09:02,959 --> 00:09:06,212 Izgara balık yanında bolca rendelenmiş beyaz turp. 108 00:09:06,295 --> 00:09:10,383 Az tuzlu salatalık turşusu. Yosun kökü, pilav ve miso çorbası. 109 00:09:10,466 --> 00:09:11,884 Ortalarında da biftek. 110 00:09:18,849 --> 00:09:20,685 Geldi! Biliyordum! 111 00:09:26,649 --> 00:09:28,734 Sebebinin ne olduğu kimin umurunda. 112 00:09:30,319 --> 00:09:33,864 Babamın burada olması yeterince iyi. 113 00:09:35,908 --> 00:09:37,410 Burada bir olay mı oldu? 114 00:09:37,493 --> 00:09:41,914 Özür dilerim ama konumum gereği konuşmama izin yok. 115 00:09:42,498 --> 00:09:43,499 Peki… 116 00:09:44,792 --> 00:09:45,918 Afiyet… 117 00:09:49,088 --> 00:09:50,256 Babam eğildi mi? 118 00:09:52,091 --> 00:09:53,759 Yemeği takdir mi etti? 119 00:09:54,260 --> 00:09:57,680 Bunu yaptığını bilmiyordum. 120 00:10:01,517 --> 00:10:06,772 Bu adamı gerçekten tanıyor muyum ki? 121 00:10:09,400 --> 00:10:10,693 "Afiyet olsun." 122 00:10:11,527 --> 00:10:13,487 Neyin önünde eğildi ki? 123 00:10:14,280 --> 00:10:17,366 Ailesinin mi? Bu yemeğe dönüşen canlıların mı? 124 00:10:17,992 --> 00:10:21,454 Bu sürece dâhil olan herkesin mi? Yoksa hepsinin mi? 125 00:10:22,163 --> 00:10:24,248 Ya da belki hiçbirinin mi? 126 00:10:27,918 --> 00:10:31,339 Yoksa benim mi? Ben olamam herhâlde. 127 00:10:33,591 --> 00:10:34,842 Öyle olmaz. 128 00:10:37,887 --> 00:10:40,097 Yiyecekleri ağzına rastgele atma. 129 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 Önünde ne olduğunun, ne yediğinin farkında ol. 130 00:10:46,228 --> 00:10:51,108 Hayat tüketenlere yüklenen bir sorumluluktur bu, bir görevdir. 131 00:10:52,860 --> 00:10:53,861 Peki. 132 00:10:55,946 --> 00:10:58,366 Ne kadar özlü bir söz. 133 00:10:59,200 --> 00:11:01,869 Tek bir kelimesine bile karşı çıkamam. 134 00:11:04,705 --> 00:11:06,499 Bu adam hakkında çok düşündüm. 135 00:11:07,208 --> 00:11:09,293 Ondan epey nefret ettim. 136 00:11:09,960 --> 00:11:12,296 Onu yenebilmek için güçlendim. 137 00:11:12,963 --> 00:11:16,217 Onu daha iyi tanımak için gerçek bir ilerleme kaydettim. 138 00:11:16,967 --> 00:11:18,427 Ama bir de şimdi bakın. 139 00:11:18,511 --> 00:11:21,931 Bunca şeyden sonra kendimi şok ettim. 140 00:11:23,432 --> 00:11:26,894 Bu adam hakkında ne biliyorum ki? 141 00:11:30,231 --> 00:11:33,651 Son zamanlarda o yosun kökünden bayağı yiyorum. 142 00:11:35,820 --> 00:11:36,987 Faydalı bir şey. 143 00:11:37,613 --> 00:11:39,907 Paketli ve içinde başka şeyler de var 144 00:11:40,700 --> 00:11:41,909 ama yine de faydalı. 145 00:11:43,994 --> 00:11:49,417 Koruyucular, gıda boyaları, antiseptikler ve çeşitli kimyasallar. 146 00:11:50,251 --> 00:11:51,919 Bunlar faydalı olabilir mi? 147 00:11:52,503 --> 00:11:55,923 Öte yandan sadece sağlıklı şeyler yemek de 148 00:11:56,006 --> 00:11:58,426 bence pek akla yatkın değildir. 149 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 Hem zehirli hem besleyici şeyler ye. 150 00:12:02,054 --> 00:12:06,726 İkisinin de tadını çıkar ve onları ete ve kana dönüştür. 151 00:12:06,809 --> 00:12:08,436 Böyle beslenmek çok önemli. 152 00:12:09,770 --> 00:12:12,106 Lanet olsun. Sanırım ağlayacağım. 153 00:12:12,606 --> 00:12:15,443 Babam bana düzgünce ders veriyor. 154 00:12:16,235 --> 00:12:19,447 Vay be. Ne güzel ihanetler. 155 00:12:20,364 --> 00:12:23,033 Babam çubuklarını ne kadar güzel tutuyormuş. 156 00:12:23,784 --> 00:12:25,953 Onları ne güzel kullanıyormuş. 157 00:12:26,704 --> 00:12:28,664 Bende olmayan görgü kurallarında 158 00:12:29,165 --> 00:12:31,959 babam çok zekice ustalaşmış. 159 00:12:34,211 --> 00:12:37,923 Balığın böyle yenmesi gerektiğini hiç bilmezdim. 160 00:12:39,341 --> 00:12:40,342 Çok gurur duydum. 161 00:12:40,843 --> 00:12:43,262 Babamla ilk kez bu kadar gurur duyuyorum. 162 00:12:44,054 --> 00:12:44,972 Bu yüzden 163 00:12:45,848 --> 00:12:47,475 içimden şunu demek geçiyor! 164 00:12:48,058 --> 00:12:51,312 "Baba, bugün bulaşığı sen yıkar mısın?" 165 00:13:01,322 --> 00:13:03,741 Yine eğiliyor. 166 00:13:04,825 --> 00:13:05,701 Hiç şüphe yok. 167 00:13:06,202 --> 00:13:09,747 Babam yemeğin başında ve sonunda minnet gösteriyor. 168 00:13:10,539 --> 00:13:12,666 Benden çok daha terbiyeli. 169 00:13:14,460 --> 00:13:15,461 Söyleyeceğim. 170 00:13:16,128 --> 00:13:19,048 Dünyanın en güçlü varlığı Yujiro Hanma'ya değil. 171 00:13:20,090 --> 00:13:22,009 Babam Yujiro Hanma'ya… 172 00:13:22,885 --> 00:13:25,346 Hayır, babama. 173 00:13:26,138 --> 00:13:30,601 Tamam, öz babama soracağım. 174 00:13:35,439 --> 00:13:36,273 Baba. 175 00:13:36,357 --> 00:13:37,316 Söyledim! 176 00:13:38,734 --> 00:13:39,902 Kusura bakma… 177 00:13:40,611 --> 00:13:42,279 Özür dilemene gerek yok! 178 00:13:43,113 --> 00:13:44,657 …ama bugün… 179 00:13:44,740 --> 00:13:46,784 Neden her gün değil? 180 00:13:47,493 --> 00:13:49,078 …bulaşığı sen yıkar mısın? 181 00:13:49,161 --> 00:13:50,329 Başardım! 182 00:13:51,038 --> 00:13:53,415 Çok meşgul olduğunu biliyorum ama… 183 00:13:54,875 --> 00:13:56,836 Cevap vermiyor. Neden susuyor? 184 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 Acaba… 185 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 Yumruk mu? Ceza olarak mı? 186 00:14:05,761 --> 00:14:06,804 Taş-kâğıt-makas. 187 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 Taş-kâğıt-makasta beni yenersen bulaşıkları yıkarım. 188 00:14:13,644 --> 00:14:15,604 Peki, anladım. 189 00:14:16,230 --> 00:14:17,815 Neden bu kadar kibarsın? 190 00:14:21,360 --> 00:14:23,237 Bir, iki, üç. 191 00:14:26,156 --> 00:14:27,157 Kazandım! 192 00:14:27,741 --> 00:14:30,077 Babamın bulaşık yıkamasını izleyeceğim! 193 00:14:36,792 --> 00:14:37,960 Baba… 194 00:14:52,308 --> 00:14:53,309 Gördün mü? 195 00:14:56,520 --> 00:14:57,646 Bunu unutma. 196 00:14:58,188 --> 00:15:01,859 Bu dünyada taşı kesebilen makaslar da var. 197 00:15:05,404 --> 00:15:08,198 "Gördün mü?" Ne saçmalık! 198 00:15:12,036 --> 00:15:14,246 POLİS 199 00:15:14,997 --> 00:15:16,123 Her şey normal. 200 00:15:16,665 --> 00:15:19,043 Evet, öyle de denebilir. 201 00:15:22,880 --> 00:15:24,006 Olamaz! 202 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 Sizi piçler. 203 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 Milletin evinin önünde ne bekliyorsunuz? 204 00:15:41,857 --> 00:15:43,275 Beni durduracak mısın? 205 00:15:57,706 --> 00:15:59,041 İnanamıyorum. 206 00:15:59,959 --> 00:16:02,711 Davetin hep senden gelmesi hoşuma gitmiyor. 207 00:16:03,504 --> 00:16:06,840 Yarın da ben seni davet etmek istiyorum. Plan yapma. 208 00:16:10,386 --> 00:16:12,221 Ne giysem? 209 00:16:18,268 --> 00:16:19,269 Hadi be… 210 00:16:21,313 --> 00:16:24,692 Bu kıyafet buraya uymaz. 211 00:16:25,609 --> 00:16:28,195 Hatta son derece saçma. 212 00:16:28,862 --> 00:16:29,863 Her şeyiyle. 213 00:16:31,615 --> 00:16:34,201 Sizi bekliyorduk Bay Hanma. 214 00:16:34,868 --> 00:16:36,829 Size özel bir oda hazırladık. 215 00:16:37,454 --> 00:16:38,455 Böyle buyurun. 216 00:16:43,293 --> 00:16:46,714 Tek bir porsiyonun fiyatı mı bu? 217 00:16:50,300 --> 00:16:52,219 Bütün duvar bir pencere. 218 00:16:53,429 --> 00:16:55,723 Hoşunuza gitti mi? 219 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 Babam bu odayı sık kullanır mı? 220 00:16:58,308 --> 00:17:00,936 Evet. Buraya çok sık gelir. 221 00:17:01,562 --> 00:17:03,731 Burada ne tür şeyler yer? 222 00:17:04,314 --> 00:17:06,483 Her şeyden bolca yer. 223 00:17:07,192 --> 00:17:09,820 Ama dana ve tavuk gibi evcil hayvanlar yerine 224 00:17:09,903 --> 00:17:14,491 avlanmış hayvanları tercih eder, geyik, yaban ördeği, yaban domuzu… 225 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 Bay Hanma! Ne zaman geldiniz? 226 00:17:18,746 --> 00:17:19,747 Baba… 227 00:17:21,707 --> 00:17:24,835 Müdür, bunlar kişisel bilgiye girer. 228 00:17:25,461 --> 00:17:28,255 Ne aptalım! Kötü bir niyetim yoktu. 229 00:17:28,338 --> 00:17:30,758 Babam ceket mi giymiş? 230 00:17:30,841 --> 00:17:34,219 Beyefendi sevgili oğlunuzmuş diye duydum. 231 00:17:34,303 --> 00:17:36,513 Akraba olduğunuz için de… 232 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Oğlumun ne kadar rezil göründüğüne bak. 233 00:17:39,099 --> 00:17:40,809 İşte başlıyor! Biliyordum. 234 00:17:41,477 --> 00:17:42,519 Üzgünüm. 235 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Yemek için büyük bir otele gidiyorsan, 236 00:17:45,355 --> 00:17:49,359 ne mutfağı olursa olsun, ceket giymen gerekir. 237 00:17:49,443 --> 00:17:52,279 On sekiz yaşında bir adam bunu nasıl bilmez? 238 00:17:53,030 --> 00:17:56,283 Üzgünüm. Kimse bana bunu öğretmedi. 239 00:17:56,366 --> 00:17:58,285 Bana laf mı sokuyorsun? 240 00:18:04,166 --> 00:18:05,542 Aynen öyle. 241 00:18:06,877 --> 00:18:10,089 Düzgün selamlaşma. Düzgün konuşma. 242 00:18:10,589 --> 00:18:14,301 Düzgün giyinme. Düzgün iletişim. Düzgün görgü kuralları. 243 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 Bunların hiçbiri bana öğretilmedi. 244 00:18:19,306 --> 00:18:20,557 Güçlen. 245 00:18:20,641 --> 00:18:22,059 Güçlü ol. 246 00:18:22,726 --> 00:18:24,645 Babam Yujiro Hanma, oğlu Baki'ye 247 00:18:25,270 --> 00:18:29,066 sürekli olarak sadece bu mesajı verdi. 248 00:18:29,942 --> 00:18:31,318 Ben de itaat ettim. 249 00:18:32,903 --> 00:18:36,323 Güçlüyüm. Bana öğrettiğin gibi yaptım. 250 00:18:37,199 --> 00:18:40,077 Hadi beni sına. Burada bile yapabilirsin. 251 00:18:40,160 --> 00:18:42,079 Bay Hanma… 252 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 Otur. 253 00:18:52,172 --> 00:18:55,926 Yemekten önce hafif bir içecek ister misiniz? 254 00:18:56,009 --> 00:18:56,844 Evet. 255 00:18:57,427 --> 00:18:59,096 Taze portakal suyu lütfen. 256 00:18:59,680 --> 00:19:02,141 Büyük kadehte sek sherry lütfen. 257 00:19:10,232 --> 00:19:12,109 Bu tipik bir aperitiftir. 258 00:19:12,985 --> 00:19:13,861 Tadına bak. 259 00:19:18,782 --> 00:19:20,033 Güzelmiş. 260 00:19:22,077 --> 00:19:26,123 Baba oğul yemeğimiz böyle başladı. 261 00:19:26,707 --> 00:19:27,875 Gerçek dışıydı. 262 00:19:28,500 --> 00:19:30,127 Babamla dışarıda yemek… 263 00:19:30,878 --> 00:19:32,379 Çok yeni bir deneyimdi. 264 00:19:32,963 --> 00:19:35,632 İzninizle size başlangıçtan bahsedeyim. 265 00:19:36,258 --> 00:19:39,386 Bütün zeytinden yapılan zeytin ezmesiyle tatlandırılan 266 00:19:39,469 --> 00:19:41,388 ve kaya tuzuyla zenginleştirilen 267 00:19:41,471 --> 00:19:42,973 öğütülmüş trüf mantarı. 268 00:19:43,599 --> 00:19:47,895 Japon damak tadına uyması için süzme tofu ve taze kremayla birleştirildi. 269 00:19:47,978 --> 00:19:49,730 Şefin tavsiyelerindendir. 270 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 Afiyet olsun. 271 00:19:52,566 --> 00:19:54,234 En dıştakileri kullan. 272 00:19:55,110 --> 00:19:56,904 Bu yemeğe en uygunu kaşıktır. 273 00:19:56,987 --> 00:19:58,906 Şey… Peki. 274 00:20:03,535 --> 00:20:04,411 Harika! 275 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 Müthiş bir şey. Çok lezzetli. 276 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 Demek kaşık böyle konuyor. 277 00:20:13,462 --> 00:20:16,715 Et, sebze ya da deniz ürünlerinden çorba yapmayı anlarım 278 00:20:17,758 --> 00:20:19,676 ama deniz kaplumbağası ne alaka? 279 00:20:22,512 --> 00:20:24,681 Bayağı lezzetli. 280 00:20:25,557 --> 00:20:29,728 Baba oğul yemeğimizin sessizce geçtiğini söylemeye gerek yok. 281 00:20:31,104 --> 00:20:33,607 Dışarıda yediğimizden öyle olması doğaldı. 282 00:20:36,276 --> 00:20:39,696 Tatlı bir şey arzu eder miydiniz? 283 00:20:40,280 --> 00:20:41,240 Hayır, sağ olun. 284 00:20:41,740 --> 00:20:43,951 Büyük bir fincanda espresso alacağım. 285 00:20:44,534 --> 00:20:45,661 Ben de. 286 00:20:45,744 --> 00:20:46,745 Elbette. 287 00:20:48,163 --> 00:20:50,832 Babamın davranışları burada bile müthiş. 288 00:20:51,708 --> 00:20:55,462 Böyle yerlere nasıl alıştığını görmek beni cidden gururlandırdı. 289 00:21:00,259 --> 00:21:01,093 Acıymış. 290 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 Espressonun bu kadar acı olması şart mı? 291 00:21:07,432 --> 00:21:11,478 Acıydı ve sonrasında daha da acı bir muhabbet başladı. 292 00:21:12,229 --> 00:21:14,231 Bunu neden şimdi soruyorsun? 293 00:21:15,941 --> 00:21:16,817 "Neden" mi? 294 00:21:17,818 --> 00:21:19,987 Çünkü gerçekten bilmek istiyorum. 295 00:21:21,071 --> 00:21:22,114 O kadar mı garip? 296 00:21:22,656 --> 00:21:25,742 Babamın annemi neden öldürdüğünü sormak çok mu garip? 297 00:21:26,493 --> 00:21:28,245 Daha önce hiç sormadım. 298 00:21:28,328 --> 00:21:31,748 Neden? Annemi neden öldürdün baba? 299 00:21:34,084 --> 00:21:39,006 Arsız bir çocuğun kavrama seviyesiyle bazı sınırlar aşılmamalıdır. 300 00:21:39,089 --> 00:21:41,508 Haddini bil! 301 00:21:41,591 --> 00:21:44,511 Oğlu olarak bunu bilmeye hakkım var. 302 00:21:52,602 --> 00:21:57,774 Baba, cevap vermen için ne yapmalıyım? 303 00:22:01,194 --> 00:22:02,529 Baba… 304 00:22:04,740 --> 00:22:06,033 Affedersiniz. 305 00:22:09,453 --> 00:22:11,038 Böyle mi yapmalıyım? 306 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 Seni küçük… 307 00:22:13,373 --> 00:22:14,541 Ya da belki 308 00:22:16,376 --> 00:22:17,377 böyle! 309 00:23:47,259 --> 00:23:51,138 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci