1 00:01:46,606 --> 00:01:50,276 Snart? Menar du din strid mot Baki? 2 00:01:54,614 --> 00:01:56,032 Det är ingen strid. 3 00:01:57,242 --> 00:01:58,618 Det är en far-son-fajt. 4 00:01:59,119 --> 00:02:02,413 Besten, inser du inte? 5 00:02:02,914 --> 00:02:06,793 Baki försöker få dig att laga mat åt honom. 6 00:02:08,086 --> 00:02:12,006 Jag tillbringade mycket tid på slagfältet. Matlagning är inget problem. 7 00:02:12,090 --> 00:02:13,299 Kan du laga mat? 8 00:02:18,930 --> 00:02:20,348 Far eller son – 9 00:02:20,431 --> 00:02:23,810 det finns ingen regel om vem som ska stå för matlagningen. 10 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 Det borde vara trevligt när en far och son ses. 11 00:02:27,981 --> 00:02:30,316 Det borde vara behagligt. 12 00:02:30,400 --> 00:02:31,818 Det är bara det 13 00:02:31,901 --> 00:02:35,321 att det är ovanligt att höra dig säga sånt. 14 00:02:36,072 --> 00:02:37,740 Yujiro, 15 00:02:38,241 --> 00:02:39,242 kan det vara så…? 16 00:02:47,083 --> 00:02:48,334 Du tänkte väl inte 17 00:02:49,085 --> 00:02:52,839 säga att jag har blivit mjuk? 18 00:02:53,423 --> 00:02:56,718 Jag tänkte säga att du har blivit ännu vassare. 19 00:03:00,513 --> 00:03:01,848 Ni vet… 20 00:03:04,100 --> 00:03:06,102 …jag har en föraning. 21 00:03:11,816 --> 00:03:13,902 Även om det är en far-son-fajt 22 00:03:13,985 --> 00:03:17,488 går det inte att undvika att ställa till problem, eller hur? 23 00:03:17,572 --> 00:03:20,491 Så djärvt av dig. 24 00:03:21,784 --> 00:03:22,994 Av mig? 25 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 Yujiro Hanma är inte direkt djärv. 26 00:03:28,666 --> 00:03:29,584 Min pappa… 27 00:03:30,084 --> 00:03:31,502 Är han inte djärv? 28 00:03:33,588 --> 00:03:37,508 Man skulle inte kalla en jordbävning, åska eller en tyfon djärv, eller hur? 29 00:03:38,134 --> 00:03:42,513 Min pappa skulle bli stolt över att jämföras med naturkrafter. 30 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 Men du tänker utmana din far, redan imorgon? 31 00:03:46,100 --> 00:03:49,520 Nej, jag ska inte utmana honom. 32 00:03:50,605 --> 00:03:52,023 Det är bara det 33 00:03:52,607 --> 00:03:55,026 att man aldrig vet vad min pappa får för sig. 34 00:03:55,652 --> 00:03:58,363 Och det finns saker inte ens jag tänker kompromissa om. 35 00:03:58,863 --> 00:04:02,784 En far och hans son kommer inte alltid överens. 36 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 Baki, för mig är familjen Hanmas far-son-fajt den största händelsen, 37 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 mycket viktigare än nåt annat i den här världen. 38 00:04:12,126 --> 00:04:16,547 Även om jag måste mobilisera alla poliser, kravallenheter 39 00:04:16,631 --> 00:04:19,550 och självförsvarsstyrkan, tänker jag inte låta fajten stoppas. 40 00:04:20,134 --> 00:04:21,094 Du misstar dig. 41 00:04:22,470 --> 00:04:27,558 Tror du verkligen att det finns en armé som kan stoppa Yujiro Hanma? 42 00:04:29,644 --> 00:04:30,812 Men jag ska stoppa honom. 43 00:04:32,397 --> 00:04:35,316 Ska du stoppa honom, med dina egna händer? 44 00:04:35,400 --> 00:04:36,234 Ja. 45 00:04:37,402 --> 00:04:39,904 Jag är hans släkting, trots allt. 46 00:04:42,782 --> 00:04:43,825 Mitsunari, 47 00:04:44,492 --> 00:04:46,327 jag vill ha din hjälp när det blir av. 48 00:04:47,161 --> 00:04:49,122 Skydda civilbefolkningen 49 00:04:49,622 --> 00:04:51,332 så att de inte blir indragna. 50 00:04:53,501 --> 00:04:54,836 Uppfattat. 51 00:04:54,919 --> 00:04:58,131 Jag tänker absolut inte låta den här fajten stoppas! 52 00:04:58,214 --> 00:05:00,258 Jag sa ju att det inte är vad jag menar. 53 00:05:01,592 --> 00:05:05,305 Är du kär? I vem? 54 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 Min son, Baki. 55 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Allvarligt? 56 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 Jag har väntat på den här dagen. 57 00:05:16,899 --> 00:05:23,740 Fröet jag omsorgsfullt odlade har vuxit och visar äntligen mig sina huggtänder. 58 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 Så det är vad du menar. 59 00:05:27,076 --> 00:05:28,786 Jag har lagt märke till… 60 00:05:37,587 --> 00:05:40,340 …att min son är det enda jag tänker på. 61 00:05:40,840 --> 00:05:42,759 Oavsett vad jag gör 62 00:05:42,842 --> 00:05:45,762 upptar han alltid en del av mitt hjärta. 63 00:05:49,557 --> 00:05:53,770 Du har rätt, det är definitivt kärlek. 64 00:05:58,941 --> 00:06:01,778 -Det finns en dröm jag ofta har. -Jaså? 65 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 En dröm där jag inte kan lägga ett finger på honom. 66 00:06:06,949 --> 00:06:08,534 Tror du den kommer att bli sann? 67 00:06:13,498 --> 00:06:15,541 Inte en chans. 68 00:06:15,625 --> 00:06:17,960 Det är därför det kallas "dröm". 69 00:06:19,003 --> 00:06:21,047 Du ser lycklig ut, Besten. 70 00:06:21,631 --> 00:06:23,633 Jag är lite avundsjuk. 71 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 AIKI-JUJUTSU PÅ SHIBUKAWA-VIS 72 00:06:27,929 --> 00:06:29,806 Det skulle jag inte. 73 00:06:31,891 --> 00:06:33,101 Jag tänkte väl det. 74 00:06:33,184 --> 00:06:37,313 Om Yujiro Hanma är motståndaren kan jag inte göra det. 75 00:06:37,397 --> 00:06:40,566 Skulle du inte ens gå på fajten? 76 00:06:41,150 --> 00:06:45,071 Jag är det ultimata förkroppsligandet av självförsvar. 77 00:06:45,154 --> 00:06:46,823 Det är ett som är säkert. 78 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 Baki… 79 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 Ser du, Baki? Det är inte möjligt. 80 00:06:55,706 --> 00:06:57,083 Se på 81 00:06:57,667 --> 00:07:00,586 de fantastiska färdigheterna du har bemästrat. 82 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 Du borde ge upp den här far-son-fajten. 83 00:07:04,674 --> 00:07:10,596 Yujiro Hanma var en gång måltavla för alla som var skickliga inom kampsport. 84 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 Men snart utmanade ingen honom längre. 85 00:07:16,686 --> 00:07:21,107 Han hade blivit för stark. Han slutade till och med vara ett mål. 86 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 Det finns ingen skam i att fly från Yujiro. 87 00:07:26,195 --> 00:07:31,617 Fly från honom öppet. Ingen skulle skratta åt dig. 88 00:07:33,286 --> 00:07:34,412 Herr Shibukawa, 89 00:07:34,912 --> 00:07:36,372 du misstar dig du med. 90 00:07:38,207 --> 00:07:41,377 Idén att undvika en fajt man inte kan vinna… 91 00:07:41,961 --> 00:07:43,087 Det är ingen duell. 92 00:07:43,588 --> 00:07:44,881 Det är ingen konfrontation. 93 00:07:45,381 --> 00:07:46,883 Det är inte ens 94 00:07:47,383 --> 00:07:49,385 en jämförelse av styrka eller en match. 95 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 Det är mellan far och son – inget mer och inget mindre. 96 00:07:53,973 --> 00:07:56,309 Man gör det inte för att man kan vinna. 97 00:07:56,809 --> 00:07:59,145 Man undviker det inte för att man kan förlora. 98 00:07:59,729 --> 00:08:01,272 Det kanske aldrig blir av, 99 00:08:01,772 --> 00:08:03,649 eller så händer det imorgon. 100 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 Det här är inget man organiserar. 101 00:08:08,654 --> 00:08:09,489 Förlåt. 102 00:08:10,490 --> 00:08:11,657 Baki, 103 00:08:12,241 --> 00:08:18,289 på mitt eget sätt förstår jag ganska väl vad jag har missförstått. 104 00:08:20,750 --> 00:08:21,667 Herr Shibukawa, 105 00:08:22,793 --> 00:08:25,171 alla söner i världen 106 00:08:26,088 --> 00:08:28,674 har rätt att motsätta sig sina fäder. 107 00:08:29,342 --> 00:08:32,762 Och det är deras fäders plikt att acceptera det. 108 00:08:34,096 --> 00:08:35,932 Det är så 109 00:08:36,682 --> 00:08:38,976 det borde vara mellan fäder och söner. 110 00:08:43,564 --> 00:08:47,193 Inte en föraning, snarare ett faktum. 111 00:09:01,832 --> 00:09:02,875 Gott. 112 00:09:02,959 --> 00:09:07,713 Riven rättika till den grillade fisken, snabbinlagd gurka, 113 00:09:07,797 --> 00:09:11,884 sjögräsrötter, ris, misosoppa, och en biff i mitten. 114 00:09:18,808 --> 00:09:20,893 Han kom. Jag visste det. 115 00:09:26,607 --> 00:09:28,818 Vem bryr sig om orsaken? 116 00:09:30,236 --> 00:09:33,990 Det faktum att min pappa är här… Det räcker. 117 00:09:35,783 --> 00:09:37,410 Har det hänt nåt här? 118 00:09:37,994 --> 00:09:39,412 Jag är ledsen. 119 00:09:39,495 --> 00:09:41,914 Jag får inte tala på grund av min position. 120 00:09:42,498 --> 00:09:43,374 Okej. 121 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 Tack för… 122 00:09:49,088 --> 00:09:50,673 Bugade pappa? 123 00:09:52,049 --> 00:09:54,176 Bugade han i uppskattning av maten? 124 00:09:54,260 --> 00:09:57,680 Jag visste inte att han gjorde det. 125 00:10:01,517 --> 00:10:03,185 Känner jag 126 00:10:04,061 --> 00:10:06,772 ens honom ordentligt? 127 00:10:09,275 --> 00:10:10,693 "Tack för maten." 128 00:10:11,402 --> 00:10:13,696 Vad bugade han för? 129 00:10:14,280 --> 00:10:15,656 För sina föräldrar? 130 00:10:15,740 --> 00:10:17,867 För de levande sakerna som blev mat? 131 00:10:17,950 --> 00:10:19,952 För alla inblandade i processen? 132 00:10:20,036 --> 00:10:22,079 Eller för allt det? 133 00:10:22,163 --> 00:10:24,248 Eller kanske inget av det? 134 00:10:28,419 --> 00:10:29,253 Eller för mig? 135 00:10:29,754 --> 00:10:31,339 Säg inte att det var för mig! 136 00:10:33,507 --> 00:10:34,842 Inte bra. 137 00:10:37,803 --> 00:10:40,097 Stoppa inte mat i munnen på måfå. 138 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 Var medveten om vad som finns framför dig, om vad du äter. 139 00:10:46,187 --> 00:10:51,108 Det är ansvaret, plikten, som åläggs dem som konsumerar liv. 140 00:10:52,777 --> 00:10:53,861 Okej. 141 00:10:55,446 --> 00:10:56,530 Vilken… 142 00:10:56,614 --> 00:10:58,366 Vilken exemplarisk sak att säga. 143 00:10:59,075 --> 00:11:01,869 Det finns inte utrymme för motargument. 144 00:11:04,455 --> 00:11:06,707 Jag har tänkt mycket på honom. 145 00:11:07,208 --> 00:11:09,460 Jag har hatat mycket med honom. 146 00:11:09,960 --> 00:11:12,838 Jag blev stark för att kunna slå honom. 147 00:11:12,922 --> 00:11:16,425 Jag har vuxit på vägen mot att lära känna honom bättre. 148 00:11:16,967 --> 00:11:18,344 Men se på mig nu. 149 00:11:18,427 --> 00:11:21,972 Efter allt det är jag chockad över mig själv. 150 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Vad fasen vet jag om honom? 151 00:11:30,231 --> 00:11:33,651 Jag har ätit mycket sjögräsrötter på sistone. 152 00:11:35,820 --> 00:11:37,446 Det är nyttigt. 153 00:11:37,530 --> 00:11:39,907 De säljs färdigpackade så de innehåller även annat, 154 00:11:40,700 --> 00:11:41,909 men det är nyttigt. 155 00:11:44,495 --> 00:11:49,417 Konserveringsmedel, färgämnen, antiseptika och olika kemikalier – 156 00:11:50,126 --> 00:11:51,919 hur kan det vara nyttigt? 157 00:11:52,503 --> 00:11:58,426 Men att bara äta nyttig mat är inte heller särskilt sunt. 158 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 Ät både giftig och näringsrik mat. 159 00:12:02,054 --> 00:12:06,642 Njut av smaken av båda och förvandla dem till kött och blod. 160 00:12:06,726 --> 00:12:08,436 Den attityden är avgörande. 161 00:12:09,770 --> 00:12:15,443 Herrejävlar, jag kommer att börja gråta. Min pappa utbildar mig ordentligt. 162 00:12:16,193 --> 00:12:19,447 Fasen, vilket underbart svek. 163 00:12:20,239 --> 00:12:23,617 Jag visste inte att pappa höll sina ätpinnar så magnifikt, 164 00:12:23,701 --> 00:12:25,953 att han kunde hantera dem så vackert. 165 00:12:26,662 --> 00:12:31,959 All etikett jag saknar har min far snabbt tagit till sig. 166 00:12:34,253 --> 00:12:35,421 Jag visste inte 167 00:12:35,921 --> 00:12:38,466 att man borde äta fisk på det viset. 168 00:12:39,300 --> 00:12:40,259 Jag är så stolt. 169 00:12:40,760 --> 00:12:43,637 Det är första gången jag har varit öppet stolt över min far. 170 00:12:44,138 --> 00:12:44,972 Det är därför… 171 00:12:45,765 --> 00:12:47,558 Det är därför jag vill säga det! 172 00:12:48,058 --> 00:12:49,059 "Pappa, 173 00:12:49,602 --> 00:12:51,729 kan du diska idag?" 174 00:13:01,322 --> 00:13:03,741 Han bugar igen. 175 00:13:04,784 --> 00:13:05,993 Det råder inga tvivel. 176 00:13:06,076 --> 00:13:09,747 Pappa uttrycker tacksamhet i början och slutet av en måltid. 177 00:13:10,456 --> 00:13:12,792 Han har bättre hyfs än jag. 178 00:13:14,335 --> 00:13:15,544 Jag tänker säga det. 179 00:13:16,045 --> 00:13:19,215 Inte till världens starkaste varelse, Yujiro Hanma, 180 00:13:20,424 --> 00:13:22,384 utan till min far, Yujiro Hanma… 181 00:13:22,885 --> 00:13:23,803 Nej, 182 00:13:24,512 --> 00:13:25,638 till min pappa. 183 00:13:26,138 --> 00:13:27,097 Okej, 184 00:13:27,598 --> 00:13:31,018 jag ska fråga min egen pappa. 185 00:13:35,397 --> 00:13:36,232 Pappa. 186 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 Jag sa det! 187 00:13:38,651 --> 00:13:39,985 Ursäkta, men… 188 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 Du behöver inte be om ursäkt! 189 00:13:43,030 --> 00:13:44,615 …idag… 190 00:13:44,698 --> 00:13:46,784 Varför inte varje dag? 191 00:13:47,368 --> 00:13:49,078 Kan du diska? 192 00:13:49,161 --> 00:13:50,496 Jag sa det! 193 00:13:50,996 --> 00:13:53,499 Jag vet att du är rätt upptagen, men… 194 00:13:54,792 --> 00:13:57,336 Han svarar inte. Varför är han tyst? 195 00:13:57,419 --> 00:13:58,796 Kan du…? 196 00:14:02,383 --> 00:14:03,300 Ett… 197 00:14:03,384 --> 00:14:05,052 Ett slag, som straff? 198 00:14:05,719 --> 00:14:06,804 Vi kör sten, sax, påse. 199 00:14:08,138 --> 00:14:09,056 Sten…? 200 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 Om du slår mig så diskar jag. 201 00:14:14,854 --> 00:14:16,021 Ja, herrn. 202 00:14:16,105 --> 00:14:18,315 Varför är du så artig? 203 00:14:20,401 --> 00:14:21,235 S… 204 00:14:21,318 --> 00:14:23,362 Sten, sax, påse. 205 00:14:26,156 --> 00:14:27,616 Jag vann! 206 00:14:27,700 --> 00:14:30,077 Jag får se min pappa diska! 207 00:14:36,834 --> 00:14:37,960 Pappa… 208 00:14:52,308 --> 00:14:53,183 Ser du? 209 00:14:53,851 --> 00:14:55,477 Allvarligt? 210 00:14:56,562 --> 00:14:58,105 Kom ihåg det här: 211 00:14:58,188 --> 00:15:01,942 Det finns saxar i världen som kan klippa igenom sten. 212 00:15:05,362 --> 00:15:08,741 "Ser du?" Vilket skitsnack. 213 00:15:12,036 --> 00:15:14,246 POLIS 214 00:15:15,080 --> 00:15:16,624 Allt är normalt. 215 00:15:16,707 --> 00:15:19,251 Ja, jag antar att man kan kalla det normalt. 216 00:15:22,838 --> 00:15:24,006 Det är inte sant. 217 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 Era jävlar. 218 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 Varför smyger ni omkring nåns hus? 219 00:15:40,230 --> 00:15:41,357 Du… 220 00:15:41,857 --> 00:15:43,275 Tänker du stoppa mig? 221 00:15:57,665 --> 00:15:59,041 Otroligt. 222 00:15:59,959 --> 00:16:02,920 Jag har dåligt samvete över att du alltid bjuder in mig. 223 00:16:03,420 --> 00:16:07,049 Jag vill bjuda ut dig imorgon. Lämna ditt schema öppet. 224 00:16:10,302 --> 00:16:12,346 Vad ska jag ha på mig? 225 00:16:18,268 --> 00:16:19,311 Herre… 226 00:16:21,271 --> 00:16:24,692 De här kläderna kommer inte att funka. 227 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 De är faktiskt hellöjliga. 228 00:16:28,904 --> 00:16:30,072 Alltihop. 229 00:16:31,615 --> 00:16:34,201 Vi har väntat på dig, herr Hanma. 230 00:16:34,785 --> 00:16:37,287 Vi har ett privat rum redo för dig. 231 00:16:37,371 --> 00:16:38,580 Den här vägen, tack. 232 00:16:43,293 --> 00:16:46,714 Är det priset för en portion? 233 00:16:50,300 --> 00:16:52,219 Hela väggen är ett fönster. 234 00:16:53,345 --> 00:16:55,723 Gillar du det? 235 00:16:55,806 --> 00:17:01,437 -Använder min far det här rummet ofta? -Ja, han kommer hit rätt ofta. 236 00:17:01,520 --> 00:17:03,731 Vad brukar han äta? 237 00:17:04,314 --> 00:17:06,483 Han äter mycket av allt. 238 00:17:07,151 --> 00:17:09,820 Men snarare än tamdjur, som nötkött och kyckling, 239 00:17:09,903 --> 00:17:14,491 föredrar han viltkött, som rådjur, vildand, vildsvin och… 240 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 Herr Hanma, när kom du hit? 241 00:17:18,662 --> 00:17:19,747 Pappa… 242 00:17:21,582 --> 00:17:24,877 Restaurangchefen, det där är personlig information. 243 00:17:25,377 --> 00:17:28,255 Kära nån. Jag menade inget med det. 244 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 Bär pappa kavaj? 245 00:17:30,841 --> 00:17:36,513 Jag har hört att han är din älskade son. Eftersom ni är släkt antog jag… 246 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Och se på min sons skamliga utseende. 247 00:17:39,099 --> 00:17:41,310 Nu börjas det. Jag visste det. 248 00:17:41,393 --> 00:17:42,519 Förlåt. 249 00:17:42,603 --> 00:17:47,149 Om man ska äta på ett storstadshotell måste man bära kavaj, 250 00:17:47,232 --> 00:17:49,234 oavsett vilket kök det är. 251 00:17:49,318 --> 00:17:52,279 Hur kan en riktig man på 18 år inte veta det? 252 00:17:52,863 --> 00:17:53,697 Förlåt. 253 00:17:54,198 --> 00:17:56,283 Ingen har lärt mig det. 254 00:17:56,366 --> 00:17:58,285 Var det en spydig kommentar? 255 00:18:04,083 --> 00:18:05,542 Det kan du ge dig på. 256 00:18:07,377 --> 00:18:14,301 Rätt sätt att hälsa, tala, klä sig, kommunicera, uppföra sig… 257 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 Ingen har lärt mig det. 258 00:18:19,264 --> 00:18:20,557 Bli stark. 259 00:18:20,641 --> 00:18:22,059 Var stark. 260 00:18:22,726 --> 00:18:29,066 Det är det enda budskapet min far ständigt sände till sin son. 261 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 Jag lydde det. 262 00:18:32,903 --> 00:18:36,323 Jag är stark. Där gjorde jag precis som du lärde mig. 263 00:18:37,199 --> 00:18:40,077 Testa mig du. Du får till och med göra det här. 264 00:18:40,160 --> 00:18:40,994 Herr… 265 00:18:41,078 --> 00:18:42,079 Herr Hanma… 266 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 Sätt dig. 267 00:18:52,172 --> 00:18:56,176 Så, vill ni ha en lätt dryck före middagen? 268 00:18:57,427 --> 00:19:02,599 -Färskpressad apelsinjuice, tack. -En torr sherry i ett stort glas, tack. 269 00:19:10,149 --> 00:19:12,109 Det här är en typisk aperitif. 270 00:19:12,985 --> 00:19:13,861 Smaka lite. 271 00:19:18,699 --> 00:19:20,409 Den är god. 272 00:19:22,035 --> 00:19:26,123 Och det var så vår far-son-måltid drog igång. 273 00:19:26,707 --> 00:19:27,958 Det var så overkligt. 274 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 Att äta ute med min pappa… 275 00:19:30,836 --> 00:19:32,462 Upplevelsen var helt ny. 276 00:19:32,963 --> 00:19:36,091 Låt mig berätta om förrätten. 277 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Det är mald svart tryffel kryddad med stensalt 278 00:19:39,428 --> 00:19:43,515 och smaksatt med en pasta gjord på hela oliver. 279 00:19:43,599 --> 00:19:47,895 Den kombineras med tofu och färsk grädde för att passa det japanska smaksinnet. 280 00:19:47,978 --> 00:19:50,147 Det är en av kockens rekommendationer. 281 00:19:50,230 --> 00:19:51,440 Smaklig måltid. 282 00:19:52,482 --> 00:19:54,526 Börja utifrån. 283 00:19:55,027 --> 00:19:56,904 En sked passar bäst för den här rätten. 284 00:19:58,071 --> 00:19:58,906 Okej. 285 00:20:02,951 --> 00:20:04,411 Det här är toppen! 286 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 Det här är fantastiskt, utsökt. 287 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 Så det är så man placerar skeden. 288 00:20:13,420 --> 00:20:17,174 Jag kan förstå mig på en kött-, grönsaks- eller skaldjurssoppa, 289 00:20:17,716 --> 00:20:19,676 men soppa på havssköldpadda? 290 00:20:23,847 --> 00:20:24,681 Den är utsökt. 291 00:20:25,515 --> 00:20:29,728 Under vår far-son-måltid gick tiden tyst förbi. 292 00:20:31,063 --> 00:20:34,024 Vi var bara ute och åt, så det var naturligt. 293 00:20:36,276 --> 00:20:39,696 Vad sägs om nåt sött? 294 00:20:40,280 --> 00:20:41,156 Nej tack. 295 00:20:41,657 --> 00:20:43,951 Jag tar en espresso i en stor kopp. 296 00:20:44,534 --> 00:20:45,619 Samma här. 297 00:20:45,702 --> 00:20:46,870 Givetvis. 298 00:20:48,038 --> 00:20:50,916 Även här var pappas beteende fantastiskt. 299 00:20:51,625 --> 00:20:55,462 Jag var stolt över att se hur van han var vid ställen som det här. 300 00:21:00,175 --> 00:21:01,510 Det är bittert. 301 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 Varför måste espressokaffe vara så bittert? 302 00:21:07,266 --> 00:21:11,478 Det var bittert, och sen drog ett ännu bittrare samtal igång. 303 00:21:12,145 --> 00:21:14,231 Varför frågar du det nu? 304 00:21:15,941 --> 00:21:16,900 Varför? 305 00:21:17,776 --> 00:21:20,153 För att jag verkligen vill veta. 306 00:21:21,071 --> 00:21:22,489 Är det så konstigt? 307 00:21:22,572 --> 00:21:25,742 Är det så konstigt att vilja veta varför min far dödade min mor? 308 00:21:26,410 --> 00:21:28,245 Jag har aldrig frågat. 309 00:21:28,328 --> 00:21:29,288 Varför? 310 00:21:29,788 --> 00:21:31,748 Varför dödade du mamma? 311 00:21:34,084 --> 00:21:39,006 Vissa gränser bör inte korsas med förståelsenivån hos en snorunge. 312 00:21:39,089 --> 00:21:41,508 Vet din plats! 313 00:21:42,092 --> 00:21:44,511 Som hennes son är det min rätt att veta. 314 00:21:52,602 --> 00:21:54,271 Så, pappa, 315 00:21:55,105 --> 00:21:57,774 vad måste jag göra för att du ska berätta? 316 00:22:01,111 --> 00:22:02,529 Så, pappa… 317 00:22:04,740 --> 00:22:06,033 Ursäkta mig. 318 00:22:09,244 --> 00:22:11,038 Är det här vad jag måste göra? 319 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 Du din… 320 00:22:13,373 --> 00:22:15,042 Eller kanske… 321 00:22:16,418 --> 00:22:17,627 …så här. 322 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Undertexter: Josephine Roos Henriksson