1 00:01:46,606 --> 00:01:50,276 În curând? Adică bătălia cu Baki? 2 00:01:54,614 --> 00:01:56,032 Nu e o bătălie. 3 00:01:57,367 --> 00:01:58,618 E o luptă tată-fiu. 4 00:01:59,119 --> 00:02:02,413 Căpcăunule, nu-ți dai seama? 5 00:02:02,914 --> 00:02:06,793 Baki încearcă să te facă să-i gătești. 6 00:02:08,294 --> 00:02:12,006 Am petrecut mult timp pe câmpul de luptă. Știu să gătesc. 7 00:02:12,090 --> 00:02:13,299 Știi să gătești? 8 00:02:18,638 --> 00:02:23,810 Tatăl sau fiul… Nu se știe cine va găti. 9 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 Tatăl și fiul trebuie să se asemene. 10 00:02:27,981 --> 00:02:30,316 Ar trebui să fie ceva plăcut. 11 00:02:30,400 --> 00:02:31,818 Doar că 12 00:02:31,901 --> 00:02:35,321 e neobișnuit să aud așa ceva de la tine. 13 00:02:36,072 --> 00:02:39,242 Yujiro, oare tu… 14 00:02:47,083 --> 00:02:52,839 Voiai să zici „te-ai înmuiat”? 15 00:02:53,423 --> 00:02:56,718 Voiam să zic c-ai devenit și mai dur. 16 00:02:57,427 --> 00:02:59,846 LAPTE PENTRU CAFEA APĂ MINERALĂ WOLWIC 17 00:03:00,513 --> 00:03:01,848 Știi… 18 00:03:04,100 --> 00:03:06,102 am o presimțire. 19 00:03:11,816 --> 00:03:13,610 Deși e o luptă tată-fiu, 20 00:03:14,152 --> 00:03:17,071 nu putem evita problemele, nu? 21 00:03:17,572 --> 00:03:20,491 Ești foarte îndrăzneț. 22 00:03:21,784 --> 00:03:22,994 Eu? 23 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 Nu-i poți spune lui Yujiro Hanma îndrăzneț. 24 00:03:28,666 --> 00:03:31,085 Tata… nu e îndrăzneț? 25 00:03:33,588 --> 00:03:37,508 N-ai numi un cutremur, un tunet sau un taifun „îndrăzneț”, nu? 26 00:03:38,134 --> 00:03:42,013 Tata ar fi mândru să știe că e comparat cu forțele naturii. 27 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 Dar îți vei provoca tatăl mâine? 28 00:03:46,100 --> 00:03:49,520 Nu. Nu-l voi provoca. 29 00:03:50,605 --> 00:03:55,026 Doar că nu se știe ce va face tata. 30 00:03:55,693 --> 00:03:58,780 Și sunt lucruri la care nici eu nu renunț. 31 00:03:58,863 --> 00:04:02,784 Un tată și un fiu nu sunt mereu de acord. 32 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 Baki, pentru mine, lupta din familia Hanma e cel mai important eveniment, 33 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 mult mai important decât orice altceva. 34 00:04:12,126 --> 00:04:17,465 Chiar de va trebui să mobilizez poliția, trupele de asalt și forțele terestre, 35 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 lupta asta va avea loc. 36 00:04:20,134 --> 00:04:21,094 Greșești. 37 00:04:21,177 --> 00:04:22,387 Ce? 38 00:04:22,470 --> 00:04:27,141 Crezi că e vreo armată care-l poate opri pe Yujiro Hanma? 39 00:04:29,644 --> 00:04:30,812 Dar eu îl voi opri. 40 00:04:32,397 --> 00:04:34,399 Îl vei opri cu mâinile tale? 41 00:04:34,482 --> 00:04:35,316 REZISTENȚĂ 42 00:04:35,400 --> 00:04:39,862 Da. Doar sunt sânge din sângele lui. 43 00:04:42,782 --> 00:04:46,327 Mitsunari, aș vrea ajutorul tău când va avea loc. 44 00:04:47,161 --> 00:04:50,915 Te rog să-i aperi pe civili, ca să nu pățească nimic. 45 00:04:53,501 --> 00:04:54,836 Am înțeles. 46 00:04:55,420 --> 00:04:58,131 Nu voi permite ca această luptă să fie oprită! 47 00:04:58,214 --> 00:05:00,133 Ți-am spus, nu la asta mă refer. 48 00:05:01,050 --> 00:05:02,302 BARUL EAU DE VIE 1980 49 00:05:02,385 --> 00:05:05,305 Ești îndrăgostit. De cine? 50 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 De fiul meu, Baki. 51 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Serios? 52 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 Am așteptat ziua aceasta. 53 00:05:16,899 --> 00:05:21,321 Sămânța pe care am îngrijit-o cu grijă a crescut 54 00:05:21,404 --> 00:05:23,740 și, în sfârșit, și-a arătat colții. 55 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 La asta te referi. 56 00:05:27,076 --> 00:05:28,244 Am observat… 57 00:05:37,587 --> 00:05:40,089 că mă gândesc doar la fiul meu. 58 00:05:40,840 --> 00:05:45,762 Indiferent ce fac, mereu ocupă o parte din inima mea. 59 00:05:49,557 --> 00:05:51,267 Ai dreptate. 60 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 Asta e dragoste. 61 00:05:58,941 --> 00:06:00,860 Am un vis care se repetă. 62 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 Serios? 63 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 Visez că nu-l pot răni. 64 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 Crezi că se va adeveri? 65 00:06:13,247 --> 00:06:15,541 Nu se va adeveri. 66 00:06:16,125 --> 00:06:17,627 De asta se numește vis. 67 00:06:19,003 --> 00:06:21,047 Pari fericit, Căpcăunule. 68 00:06:21,631 --> 00:06:23,132 Sunt puțin invidios. 69 00:06:23,216 --> 00:06:24,050 HOTEL PALACE 70 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 AIKI-JU-JITSU, STILUL SHIBUKAWA 71 00:06:27,929 --> 00:06:29,806 Sigur nu. 72 00:06:31,891 --> 00:06:33,101 Mă gândeam eu. 73 00:06:33,184 --> 00:06:37,313 Dacă Yujiro Hanma ar fi adversarul, n-aș putea s-o fac. 74 00:06:37,397 --> 00:06:40,149 Nici nu v-ați prezenta la locul luptei? 75 00:06:41,150 --> 00:06:45,071 Eu sunt întruparea autoapărării. 76 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 Sigur. 77 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 Baki… 78 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 Vezi, Baki? Nu e posibil. 79 00:06:55,706 --> 00:07:00,586 Uite ce abilități uimitoare stăpânești! 80 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 Ar trebui să renunți la lupta tată-fiu. 81 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 Yujiro Hanma a fost odată 82 00:07:07,176 --> 00:07:10,596 ținta tuturor celor pricepuți la arte marțiale. 83 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 Dar, după scurt timp, nimeni nu l-a mai provocat. 84 00:07:16,686 --> 00:07:18,729 Devenise mult prea puternic. 85 00:07:18,813 --> 00:07:21,107 A încetat și să mai fie un obiectiv. 86 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 Nu e nicio rușine să fugi de Yujiro. 87 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 Fugi fățiș de el! 88 00:07:28,489 --> 00:07:31,617 Nu va râde absolut nimeni de tine. 89 00:07:33,286 --> 00:07:36,372 Dle Shibukawa, și dv. vă înșelați. 90 00:07:38,207 --> 00:07:41,377 Ideea de a evita o luptă pe care n-o poți câștiga… 91 00:07:41,961 --> 00:07:44,714 Nu e duel. Nu e înfruntare. 92 00:07:45,381 --> 00:07:49,385 Nu e nici măcar măsurare de forțe sau meci. 93 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 E ceva între tată și fiu, atâta tot. 94 00:07:53,973 --> 00:07:56,309 N-o faci pentru că ai șansa să câștigi. 95 00:07:56,809 --> 00:07:59,145 Nu o eviți fiindcă ai putea pierde. 96 00:07:59,729 --> 00:08:03,649 Poate nu se va întâmpla niciodată, poate se va întâmpla imediat. 97 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 De fapt, nu e ceva care poate fi aranjat. 98 00:08:08,654 --> 00:08:09,489 Scuze… 99 00:08:10,490 --> 00:08:15,161 Baki, în felul meu, 100 00:08:15,244 --> 00:08:18,289 am înțeles bine ce-am înțeles greșit. 101 00:08:20,791 --> 00:08:25,171 Dle Shibukawa, toți fiii din lume 102 00:08:26,088 --> 00:08:28,674 au dreptul să li se opună taților lor. 103 00:08:29,550 --> 00:08:32,762 Și e datoria taților să accepte asta. 104 00:08:34,096 --> 00:08:38,976 Cred că așa ar trebui să fie tații și fiii. 105 00:08:43,564 --> 00:08:47,193 Nu e o presimțire. Mai degrabă, o certitudine. 106 00:09:00,998 --> 00:09:02,458 Da, e bun. 107 00:09:02,959 --> 00:09:07,713 Multe ridichi rase cu peștele la grătar. Castraveți ușor murați. 108 00:09:07,797 --> 00:09:11,884 Rădăcini de alge, orez și supă miso. Și o friptură în mijloc. 109 00:09:18,808 --> 00:09:20,893 A venit! Știam eu! 110 00:09:26,607 --> 00:09:28,818 Nu-mi pasă care e motivul. 111 00:09:30,236 --> 00:09:33,990 Contează doar că tata e aici. 112 00:09:35,783 --> 00:09:37,410 S-a întâmplat ceva aici? 113 00:09:37,994 --> 00:09:41,914 Îmi cer scuze, dar, din cauza postului, nu pot vorbi. 114 00:09:42,498 --> 00:09:43,374 Înțeleg… 115 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 Să mâncăm… 116 00:09:49,088 --> 00:09:50,673 Tata s-a înclinat? 117 00:09:52,049 --> 00:09:54,176 Ca să mulțumească pentru mâncare? 118 00:09:54,760 --> 00:09:57,680 Nu știam că face asta. 119 00:10:01,517 --> 00:10:06,772 Eu… îl cunosc cum trebuie pe omul ăsta? 120 00:10:09,275 --> 00:10:10,693 „Mulțumesc pentru masă.” 121 00:10:11,402 --> 00:10:13,696 Pentru ce s-a înclinat? 122 00:10:14,780 --> 00:10:17,867 Pentru părinți? Pentru ființele care au devenit mâncare? 123 00:10:17,950 --> 00:10:21,662 Pentru toți cei implicați? Sau pentru toate? 124 00:10:22,163 --> 00:10:24,248 Sau pentru niciuna? 125 00:10:26,834 --> 00:10:31,339 Sau pentru mine? Doar nu pentru mine? 126 00:10:33,507 --> 00:10:34,842 Nu e bine. 127 00:10:37,803 --> 00:10:40,097 Nu băga mâncare în gură ca nesătulul! 128 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 Fii atent la ce-i în fața ta, la ce mănânci! 129 00:10:46,187 --> 00:10:51,108 Asta e responsabilitatea, datoria impusă celor care consumă vieți. 130 00:10:52,902 --> 00:10:53,861 Bine. 131 00:10:55,988 --> 00:10:58,366 Ce lucru exemplar a zis! 132 00:10:59,075 --> 00:11:01,869 Fără pic de dezaprobare. 133 00:11:04,705 --> 00:11:06,707 M-am gândit mult la el. 134 00:11:07,708 --> 00:11:09,460 Am urât multe la el. 135 00:11:10,461 --> 00:11:12,838 Am devenit puternic, ca să-l înving. 136 00:11:12,922 --> 00:11:16,425 Pentru a-l cunoaște mai bine, am crescut mult. 137 00:11:16,967 --> 00:11:18,594 Dar iată-mă acum! 138 00:11:18,678 --> 00:11:21,972 După toate astea, sunt șocat. 139 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Ce naiba știu despre omul ăsta? 140 00:11:30,231 --> 00:11:33,651 În ultima vreme am mâncat multe rădăcini de alge. 141 00:11:35,820 --> 00:11:37,029 Sunt bune. 142 00:11:37,530 --> 00:11:39,907 Preambalate, deci au și alte chestii, 143 00:11:40,700 --> 00:11:41,909 dar sunt bune. 144 00:11:44,495 --> 00:11:49,417 Conservanți, coloranți alimentari, antiseptice și diverse substanțe chimice. 145 00:11:50,000 --> 00:11:51,919 Cum pot fi bune? 146 00:11:52,503 --> 00:11:55,923 Totuși, să mănânci doar sănătos… 147 00:11:56,507 --> 00:11:58,426 Nici asta nu e bine. 148 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 Mănâncă și otravă, și mâncare hrănitoare! 149 00:12:02,054 --> 00:12:06,642 Bucură-te de gustul amândurora și transformă-le în carne și sânge! 150 00:12:06,726 --> 00:12:08,436 Așa se abordează mâncarea. 151 00:12:09,770 --> 00:12:12,106 La naiba! Cred că încep să plâng. 152 00:12:12,606 --> 00:12:15,443 Tata mă educă așa cum trebuie. 153 00:12:16,193 --> 00:12:19,447 Vai! Ce răsturnare de situație grozavă! 154 00:12:20,364 --> 00:12:23,617 Nu știam că tata ține bețișoarele așa de maiestuos. 155 00:12:23,701 --> 00:12:25,953 Că le folosește atât de elegant. 156 00:12:26,662 --> 00:12:28,956 Toate manierele care-mi lipsesc mie, 157 00:12:29,039 --> 00:12:31,959 tata le stăpânește cu desăvârșire. 158 00:12:34,253 --> 00:12:38,048 Nu știam că așa se mănâncă peștele. 159 00:12:39,383 --> 00:12:40,760 Sunt foarte mândru. 160 00:12:40,843 --> 00:12:43,637 E prima dată când sunt atât de mândru de tata. 161 00:12:44,138 --> 00:12:44,972 De asta… 162 00:12:45,848 --> 00:12:47,433 De asta vreau s-o spun! 163 00:12:48,058 --> 00:12:51,312 „Tată, poți să speli tu vasele azi?” 164 00:13:01,322 --> 00:13:03,741 Se înclină iar. 165 00:13:04,784 --> 00:13:05,993 Nu e nicio îndoială. 166 00:13:06,076 --> 00:13:09,747 Tata mulțumește la începutul și la sfârșitul mesei. 167 00:13:10,456 --> 00:13:12,792 E mult mai manierat decât mine. 168 00:13:14,335 --> 00:13:15,544 Îi voi spune. 169 00:13:16,045 --> 00:13:19,215 Nu celui mai puternic din lume, Yujiro Hanma. 170 00:13:20,424 --> 00:13:22,343 Ci părintelui meu, Yujiro Hanma… 171 00:13:22,885 --> 00:13:25,346 Nu, tatălui meu. 172 00:13:26,138 --> 00:13:30,601 Da, îmi voi întreba propriul tată. 173 00:13:35,397 --> 00:13:36,232 Tată. 174 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 Am zis-o! 175 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 Scuze, dar… 176 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 N-am de ce să-mi cer scuze! 177 00:13:43,030 --> 00:13:44,365 …azi… 178 00:13:44,865 --> 00:13:46,784 De ce nu în fiecare zi? 179 00:13:47,368 --> 00:13:49,078 …poți să speli tu vasele? 180 00:13:49,161 --> 00:13:50,412 Am zis-o! 181 00:13:50,996 --> 00:13:53,499 Știu că ești ocupat, dar… 182 00:13:54,792 --> 00:13:56,961 Nu răspunde. De ce tace? 183 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 Poți să… 184 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 Un pumn… Drept pedeapsă? 185 00:14:05,678 --> 00:14:06,804 Piatră-foarfece-hârtie. 186 00:14:06,887 --> 00:14:08,472 Ce? Piatră… 187 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 Dacă mă bați, spăl eu vasele. 188 00:14:13,644 --> 00:14:15,604 Da, domnule. 189 00:14:16,105 --> 00:14:17,898 De ce ești așa de politicos? 190 00:14:21,277 --> 00:14:23,362 Unu, doi, trei. 191 00:14:26,156 --> 00:14:27,616 Am câștigat! 192 00:14:27,700 --> 00:14:30,077 Îl voi vedea pe tata cum spală vasele! 193 00:14:36,876 --> 00:14:37,960 Tată… 194 00:14:52,308 --> 00:14:53,183 Vezi? 195 00:14:53,851 --> 00:14:55,060 Serios? 196 00:14:56,562 --> 00:14:57,605 Nu uita! 197 00:14:58,188 --> 00:15:01,942 Există foarfeci pe această lume care pot tăia pietre. 198 00:15:05,362 --> 00:15:08,324 „Vezi?” Ce prostie! 199 00:15:12,036 --> 00:15:14,246 POLIȚIA 200 00:15:15,080 --> 00:15:16,123 Totul e normal. 201 00:15:16,707 --> 00:15:19,251 Da, se poate spune și așa. 202 00:15:22,922 --> 00:15:24,006 Nu se poate! 203 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 Nenorociților! 204 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 Cu ce ocazie stați pe aici? 205 00:15:40,356 --> 00:15:43,275 Aveți de gând să faceți ceva? 206 00:15:57,665 --> 00:15:59,041 Incredibil! 207 00:15:59,959 --> 00:16:02,878 Mă simt prost că mereu mă inviți tu. 208 00:16:03,420 --> 00:16:07,049 Mâine vreau să te invit eu în oraș. Să nu-ți faci planuri! 209 00:16:10,302 --> 00:16:12,346 Ce să port? 210 00:16:18,268 --> 00:16:19,311 Omule… 211 00:16:21,271 --> 00:16:24,692 Ținuta asta nu e bună. 212 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 De fapt, e absolut ridicolă. 213 00:16:28,904 --> 00:16:30,072 În întregime. 214 00:16:31,615 --> 00:16:34,201 Dle Hanma, vă așteptam. 215 00:16:34,785 --> 00:16:36,829 Avem un separeu pregătit. 216 00:16:37,413 --> 00:16:38,455 Pe aici, vă rog! 217 00:16:43,293 --> 00:16:44,795 CU SPARANGHEL: 6.400 YENI 218 00:16:44,878 --> 00:16:46,714 Prețul pentru o singură porție? 219 00:16:50,300 --> 00:16:52,219 Tot peretele e o fereastră. 220 00:16:53,345 --> 00:16:55,723 Vă place? 221 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 Tatăl meu folosește des separeul ăsta? 222 00:16:58,809 --> 00:17:00,936 Da. Vine aici des. 223 00:17:01,520 --> 00:17:03,731 Ce anume mănâncă aici? 224 00:17:04,314 --> 00:17:06,483 Mănâncă mult din toate. 225 00:17:07,151 --> 00:17:09,820 Dar, în loc de animale domestice, precum vită și pui, 226 00:17:09,903 --> 00:17:14,491 preferă vânatul: căprioară, rață sălbatică, mistreț și… 227 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 Dle Hanma! Când ați ajuns? 228 00:17:18,662 --> 00:17:19,747 Tată… 229 00:17:21,582 --> 00:17:24,877 Managerule, astea-s informații personale. 230 00:17:25,377 --> 00:17:28,255 Vai de mine! N-am avut intenții rele. 231 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 Tata poartă sacou? 232 00:17:31,341 --> 00:17:34,136 Am înțeles că e fiul dv. iubit. 233 00:17:34,219 --> 00:17:36,513 Am zis că, fiind rude… 234 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Și uite ce ținută rușinoasă are! 235 00:17:39,600 --> 00:17:41,310 Așa! Știam eu. 236 00:17:41,393 --> 00:17:42,519 Îmi pare rău. 237 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Când iei cina la un hotel metropolitan, 238 00:17:45,355 --> 00:17:49,234 trebuie să porți sacou, indiferent de tipul restaurantului. 239 00:17:49,318 --> 00:17:52,279 Cum poate un bărbat de 18 ani să nu știe așa ceva? 240 00:17:52,988 --> 00:17:56,283 Scuze. Nu m-a învățat nimeni. 241 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Asta-i o remarcă acidă? 242 00:18:04,083 --> 00:18:05,542 Evident. 243 00:18:07,377 --> 00:18:10,089 Cum să salut. Cum să vorbesc. 244 00:18:10,589 --> 00:18:14,301 Cum să mă îmbrac. Cum să vorbesc. Cum să mă comport. 245 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 N-am fost învățat astea niciodată. 246 00:18:19,264 --> 00:18:22,059 Să fiu tare. Să fiu puternic. 247 00:18:22,726 --> 00:18:24,686 Atât i-a zis tatăl, Yujiro Hanma, 248 00:18:25,229 --> 00:18:29,066 fiului său, Baki. 249 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 I-am dat ascultare. 250 00:18:33,403 --> 00:18:36,323 Sunt puternic. Am făcut cum mi-ai zis. 251 00:18:37,199 --> 00:18:40,077 Hai, testează-mă! Poți s-o faci și aici. 252 00:18:40,661 --> 00:18:42,079 Dle Hanma… 253 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 Ia loc! 254 00:18:52,172 --> 00:18:55,926 Doriți ceva de băut înainte de cină? 255 00:18:56,009 --> 00:18:56,844 Da. 256 00:18:57,427 --> 00:18:59,096 Un suc de portocale, vă rog! 257 00:18:59,680 --> 00:19:02,182 Un pahar mare de vin Sherry sec. 258 00:19:10,149 --> 00:19:12,109 E un aperitiv tipic. 259 00:19:12,985 --> 00:19:13,861 Gustă! 260 00:19:18,699 --> 00:19:20,284 E bun. 261 00:19:20,367 --> 00:19:21,201 Da. 262 00:19:22,035 --> 00:19:25,706 Așa a început ospățul tată-fiu. 263 00:19:26,707 --> 00:19:27,958 A fost tare ireal. 264 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 Să cinez în oraș cu tata… 265 00:19:30,836 --> 00:19:32,462 A fost o experiență nouă. 266 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 Să vă povestesc despre aperitiv! 267 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Sunt trufe negre condimentate cu sare 268 00:19:39,428 --> 00:19:43,056 și aromate cu o pastă din măsline întregi. 269 00:19:43,599 --> 00:19:47,895 Combinate cu tofu și cu smântână, pentru gustul japonez. 270 00:19:47,978 --> 00:19:51,440 Una dintre recomandările bucătarului. Poftă bună! 271 00:19:52,482 --> 00:19:54,610 Folosești tacâmurile de la exterior. 272 00:19:55,110 --> 00:19:56,904 Lingura e cea mai potrivită. 273 00:19:58,071 --> 00:19:58,906 Bine. 274 00:20:02,951 --> 00:20:04,411 E minunat! 275 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 E uimitor! E delicios! 276 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 Deci așa pui lingura. 277 00:20:13,420 --> 00:20:16,757 Înțeleg o supă de carne, de legume sau de fructe de mare… 278 00:20:17,799 --> 00:20:19,676 dar supă de țestoasă? 279 00:20:23,013 --> 00:20:24,681 E delicioasă. 280 00:20:25,515 --> 00:20:29,728 Se subînțelege că, în timpul ospățului tată-fiu, timpul a trecut simplu. 281 00:20:31,063 --> 00:20:33,774 Mâncam în oraș, era normal. 282 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 Doriți ceva dulce? 283 00:20:40,280 --> 00:20:41,114 Nu, mulțumesc! 284 00:20:41,615 --> 00:20:43,951 Vreau un espresso într-o ceașcă mare. 285 00:20:44,534 --> 00:20:45,619 La fel. 286 00:20:45,702 --> 00:20:46,870 Sigur. 287 00:20:48,038 --> 00:20:51,041 Și acolo, comportamentul tatălui meu a fost uimitor. 288 00:20:51,667 --> 00:20:55,462 Eram mândru să văd ce obișnuit era cu astfel de locuri. 289 00:21:00,300 --> 00:21:01,510 E amară. 290 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 De ce cafeaua espresso e așa de amară? 291 00:21:07,432 --> 00:21:11,478 Era amară, dar apoi… a început o conversație și mai amară. 292 00:21:12,145 --> 00:21:14,231 De ce mă întrebi asta acum? 293 00:21:15,941 --> 00:21:16,817 „De ce?” 294 00:21:17,818 --> 00:21:20,153 Fiindcă vreau să știu. 295 00:21:21,071 --> 00:21:22,072 Așa de ciudat e? 296 00:21:22,572 --> 00:21:25,742 Să vreau să știu de ce tata a omorât-o pe mama? 297 00:21:26,410 --> 00:21:28,245 N-am mai întrebat asta. 298 00:21:28,328 --> 00:21:31,748 De ce? De ce ai omorât-o pe mama, tată? 299 00:21:34,084 --> 00:21:39,256 O pușlama care nu înțelege n-ar trebui să încalce unele limite. 300 00:21:39,339 --> 00:21:41,258 Vezi-ți de lungul nasului! 301 00:21:42,092 --> 00:21:44,511 Ca fiu, e dreptul meu să știu. 302 00:21:53,103 --> 00:21:57,774 Deci, tată, ce trebuie să fac ca să-mi spui? 303 00:22:00,986 --> 00:22:02,529 Deci, tată… 304 00:22:04,740 --> 00:22:06,033 Mă scuzați! 305 00:22:09,453 --> 00:22:11,038 Asta trebuie să fac? 306 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 De ce… Cum… 307 00:22:13,874 --> 00:22:15,042 Sau poate… 308 00:22:16,418 --> 00:22:17,627 asta! 309 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă