1 00:01:46,606 --> 00:01:50,276 Em breve? Referes-te ao teu combate com o Baki? 2 00:01:54,614 --> 00:01:56,032 Não é um combate. 3 00:01:57,283 --> 00:01:59,035 É uma luta entre pai e filho. 4 00:01:59,119 --> 00:02:02,413 Ogre, não percebes? 5 00:02:02,914 --> 00:02:06,793 O Baki quer que cozinhes para ele. 6 00:02:08,294 --> 00:02:12,006 Passei muito tempo no campo de batalha. Cozinhar não é problema. 7 00:02:12,090 --> 00:02:13,299 Sabes cozinhar? 8 00:02:19,139 --> 00:02:23,810 Pai ou filho… Não há regras sobre quem cozinha. 9 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 Um pai e um filho juntos devem estar bem. 10 00:02:27,981 --> 00:02:30,316 Não há razão para não ser agradável. 11 00:02:30,400 --> 00:02:35,321 Mas ouvir isso da tua boca não é comum. 12 00:02:36,072 --> 00:02:39,242 Yujiro, ficaste… 13 00:02:47,083 --> 00:02:52,839 Não ias dizer que fiquei mole, pois não? 14 00:02:53,423 --> 00:02:56,718 Ia dizer que ficaste mais perspicaz. 15 00:03:00,513 --> 00:03:01,848 Bem… 16 00:03:04,100 --> 00:03:06,102 Estou a ter uma premonição. 17 00:03:11,816 --> 00:03:17,071 Apesar de ser uma luta entre pai e filho, não há como evitar problemas, pois não? 18 00:03:17,572 --> 00:03:20,491 É muito ousado da tua parte. 19 00:03:21,784 --> 00:03:22,994 Da minha parte? 20 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 O Yujiro Hanma não é ousado. 21 00:03:28,666 --> 00:03:31,085 O meu pai não é ousado? 22 00:03:33,588 --> 00:03:37,508 Não dirias que é ousado como um terramoto, trovão ou furacão. 23 00:03:38,134 --> 00:03:42,013 Compará-lo a forças naturais deixaria o meu pai orgulhoso. 24 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 Mas vais desafiar o teu pai amanhã? 25 00:03:46,100 --> 00:03:49,520 Não. Eu não vou desafiá-lo. 26 00:03:50,605 --> 00:03:55,026 Mas é impossível prever o que ele fará. 27 00:03:55,693 --> 00:03:58,279 E há coisas que nem eu cederei. 28 00:03:58,863 --> 00:04:02,784 Um pai e um filho nem sempre concordam em tudo. 29 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 A luta entre pai e filho da família Hanma é um grande acontecimento, 30 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 mais importante do que tudo no mundo. 31 00:04:12,126 --> 00:04:17,465 Mesmo que tenha de mobilizar a polícia, as brigadas antimotim e a Força de Defesa, 32 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 não deixarei que esta luta seja interrompida. 33 00:04:20,134 --> 00:04:21,135 Está enganado. 34 00:04:22,470 --> 00:04:27,141 Acha mesmo que há um exército capaz de deter o Yujiro Hanma? 35 00:04:29,644 --> 00:04:30,812 Mas eu vou detê-lo. 36 00:04:32,397 --> 00:04:34,899 Vais detê-lo com as tuas próprias mãos? 37 00:04:35,400 --> 00:04:36,401 Sim. 38 00:04:37,402 --> 00:04:39,862 Afinal, sou filho dele. 39 00:04:42,782 --> 00:04:46,327 Avô, vou precisar da sua ajuda quando isso acontecer. 40 00:04:47,161 --> 00:04:50,915 Por favor, proteja os civis para não serem envolvidos nisto. 41 00:04:53,501 --> 00:04:54,836 Entendido! 42 00:04:55,420 --> 00:04:58,131 Não permitirei que impeçam esta luta! 43 00:04:58,214 --> 00:05:00,258 Não era isso que queria dizer. 44 00:05:01,592 --> 00:05:05,305 Estás apaixonado? Por quem? 45 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 Pelo meu filho Baki. 46 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 A sério? 47 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 Eu esperei por este dia. 48 00:05:16,899 --> 00:05:21,237 A semente que cultivei cuidadosamente cresceu 49 00:05:21,321 --> 00:05:23,740 e, finalmente, mostrou-me as suas presas. 50 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 É isso que queres dizer. 51 00:05:27,076 --> 00:05:28,244 Eu reparei… 52 00:05:37,587 --> 00:05:40,089 … que não paro de pensar no meu filho. 53 00:05:40,840 --> 00:05:45,762 Faça o que fizer, ele estará sempre no meu coração. 54 00:05:49,557 --> 00:05:51,267 Tens razão. 55 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 Isso é amor. 56 00:05:58,941 --> 00:06:00,860 Tenho um sonho recorrente. 57 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 A sério? 58 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 Um sonho em que não lhe consigo tocar. 59 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 Achas que se tornará realidade? 60 00:06:13,247 --> 00:06:15,541 Claro que não. 61 00:06:16,084 --> 00:06:18,086 É por isso que se chama "sonho". 62 00:06:19,003 --> 00:06:21,047 Pareces feliz, Ogre. 63 00:06:21,631 --> 00:06:23,633 Estou com ciúmes. 64 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 AIKI-JU-JITSU ESTILO SHIBUKAWA 65 00:06:27,929 --> 00:06:29,806 Claro que não. 66 00:06:31,891 --> 00:06:33,101 Eu logo vi. 67 00:06:33,184 --> 00:06:37,313 Se o Yujiro Hanma é o adversário, não seria capaz. 68 00:06:37,897 --> 00:06:40,566 Nem sequer assistirias à luta? 69 00:06:41,150 --> 00:06:45,071 Eu sou a personificação da autodefesa. 70 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 É verdade. 71 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 Baki. 72 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 Vês, Baki? Não é possível. 73 00:06:55,706 --> 00:07:00,586 Repara nas habilidades impressionantes que dominas. 74 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 Devias desistir da ideia de lutar com o teu pai. 75 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 Em tempos, o Yujiro Hanma 76 00:07:07,176 --> 00:07:10,596 foi o alvo de todos os mestres de artes marciais. 77 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 Mas, em pouco tempo, deixaram de o desafiar. 78 00:07:16,686 --> 00:07:18,729 Ele tornou-se muito forte. 79 00:07:18,813 --> 00:07:21,107 Deixou de ser um objetivo. 80 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 Não há vergonha em fugir do Yujiro. 81 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 Foge dele. 82 00:07:28,489 --> 00:07:31,617 Ninguém gozaria contigo. 83 00:07:33,286 --> 00:07:36,372 Sr. Shibukawa, também está enganado. 84 00:07:38,207 --> 00:07:41,377 Esta ideia tática de evitar uma luta que não se pode vencer… 85 00:07:41,961 --> 00:07:44,714 Não é um duelo. Não é um confronto. 86 00:07:45,381 --> 00:07:49,385 Nem sequer é uma comparação de força ou um combate. 87 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 É entre pai e filho, nada mais, nada menos. 88 00:07:53,973 --> 00:07:56,684 Não se faz isto por haver uma hipótese de ganhar. 89 00:07:56,767 --> 00:07:59,145 Não se evita isto por ser provável perder. 90 00:07:59,729 --> 00:08:03,649 Pode nunca acontecer ou pode acontecer já amanhã. 91 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 Na verdade, isto não é algo que se marque. 92 00:08:07,737 --> 00:08:09,489 Desculpe. 93 00:08:10,490 --> 00:08:15,161 Baki, à minha maneira, 94 00:08:15,244 --> 00:08:18,289 percebo muito bem o que percebi mal. 95 00:08:20,791 --> 00:08:25,171 Sr. Shibukawa, todos os filhos do mundo 96 00:08:26,088 --> 00:08:28,674 têm o direito de se opor aos pais. 97 00:08:29,550 --> 00:08:32,762 E os seus pais têm o dever de aceitar isso. 98 00:08:34,096 --> 00:08:38,976 Creio que é assim que pais e filhos devem ser. 99 00:08:43,564 --> 00:08:47,193 Não é bem uma premonição. É mais uma certeza. 100 00:09:00,998 --> 00:09:02,458 Que delicioso. 101 00:09:03,459 --> 00:09:07,713 Muito rabanete ralado com peixe grelhado. Pepinos em conserva. 102 00:09:07,797 --> 00:09:11,884 Raízes de algas, arroz e sopa de miso. E um bife no centro da mesa. 103 00:09:18,808 --> 00:09:20,893 Ele veio! Eu sabia. 104 00:09:26,607 --> 00:09:28,818 A razão não importa. 105 00:09:30,236 --> 00:09:33,990 Só o facto de o meu pai estar aqui já é suficiente. 106 00:09:35,783 --> 00:09:37,410 Aconteceu alguma coisa? 107 00:09:37,994 --> 00:09:41,914 Peço desculpa, mas não posso falar devido à minha posição. 108 00:09:42,498 --> 00:09:43,499 Estou a ver. 109 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 Vamos comer. 110 00:09:49,088 --> 00:09:50,673 O pai fez uma vénia? 111 00:09:52,049 --> 00:09:54,176 Para agradecer pela comida? 112 00:09:55,261 --> 00:09:57,680 Não sabia que ele fazia isto. 113 00:10:02,476 --> 00:10:06,772 Será que o conheço assim tão bem? 114 00:10:09,275 --> 00:10:10,693 "Obrigado por esta comida." 115 00:10:11,402 --> 00:10:13,696 A quem fez uma vénia? 116 00:10:14,780 --> 00:10:17,867 Aos pais? Aos seres vivos que se tornaram nesta comida? 117 00:10:17,950 --> 00:10:22,079 Às pessoas envolvidas no processo? Ou a tudo isso? 118 00:10:22,163 --> 00:10:24,248 Ou talvez a nada disso? 119 00:10:28,419 --> 00:10:31,339 Ou a mim? Não me digas que foi a mim? 120 00:10:33,507 --> 00:10:34,842 Não pode ser. 121 00:10:35,926 --> 00:10:37,053 O quê? 122 00:10:37,803 --> 00:10:40,097 Não enfies comida na boca assim. 123 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 Foca-te no que tens à tua frente, no que estás a comer. 124 00:10:46,187 --> 00:10:51,108 Essa é a responsabilidade, o dever imposto a quem consome a vida. 125 00:10:52,860 --> 00:10:53,861 Está bem. 126 00:10:56,530 --> 00:10:58,366 Que coisa exemplar para se dizer. 127 00:10:59,075 --> 00:11:01,869 Nem há espaço para refutar. 128 00:11:04,705 --> 00:11:06,707 Pensei muito nele. 129 00:11:07,708 --> 00:11:09,460 Odiei-o muito. 130 00:11:10,461 --> 00:11:12,838 Tornei-me forte para o vencer. 131 00:11:12,922 --> 00:11:16,884 Cresci verdadeiramente no meu caminho para o conhecer melhor. 132 00:11:16,967 --> 00:11:18,594 Mas olhem para mim agora. 133 00:11:18,678 --> 00:11:21,972 Depois disso tudo, estou chocado comigo mesmo. 134 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 O que raio sei sobre ele? 135 00:11:30,231 --> 00:11:33,651 Tenho comido muitas dessas raízes de algas. 136 00:11:35,820 --> 00:11:37,405 Fazem bem. 137 00:11:37,488 --> 00:11:39,907 Vêm pré-embaladas, têm mais ingredientes, 138 00:11:40,491 --> 00:11:41,909 mas fazem bem. 139 00:11:44,495 --> 00:11:49,417 Conservantes, corantes, antissépticos e vários químicos. 140 00:11:50,000 --> 00:11:51,919 Como pode isso fazer bem? 141 00:11:52,503 --> 00:11:55,923 No entanto, comer só alimentos saudáveis 142 00:11:56,507 --> 00:11:58,426 também não me parece bem. 143 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 Come tanto porcarias como alimentos nutritivos. 144 00:12:02,054 --> 00:12:06,600 Desfruta do sabor de ambos e transforma-os em carne e osso. 145 00:12:06,684 --> 00:12:08,436 Essa atitude é essencial com a comida. 146 00:12:09,770 --> 00:12:12,523 Caramba! Acho que vou chorar. 147 00:12:12,606 --> 00:12:15,443 O meu pai está a educar-me. 148 00:12:16,193 --> 00:12:19,447 Raios! Que traição maravilhosa. 149 00:12:20,364 --> 00:12:23,617 Não sabia que o meu pai segurava assim nos pauzinhos. 150 00:12:23,701 --> 00:12:25,953 Que segurava neles de forma tão bela. 151 00:12:26,662 --> 00:12:28,956 Toda a etiqueta que me falta, 152 00:12:29,039 --> 00:12:31,959 o meu pai domina-a maravilhosamente. 153 00:12:34,253 --> 00:12:38,048 Não sabia que o peixe se comia assim. 154 00:12:39,383 --> 00:12:40,760 Estou tão orgulhoso. 155 00:12:40,843 --> 00:12:44,054 É a primeira vez que tenho tanto orgulho no meu pai. 156 00:12:44,138 --> 00:12:44,972 É por isso… 157 00:12:45,848 --> 00:12:47,975 É por isso que quero dizê-lo. 158 00:12:48,058 --> 00:12:51,312 "Pai, podes lavar a loiça hoje?" 159 00:13:01,322 --> 00:13:03,741 Está a fazer outra vénia. 160 00:13:04,784 --> 00:13:05,993 Não há dúvida. 161 00:13:06,076 --> 00:13:09,747 O pai agradece no início e no fim de uma refeição. 162 00:13:10,456 --> 00:13:12,792 Tem melhores maneiras do que eu. 163 00:13:14,335 --> 00:13:15,544 Vou dizê-lo. 164 00:13:16,045 --> 00:13:19,215 Não ao ser mais forte do mundo, Yujiro Hanma, 165 00:13:20,424 --> 00:13:22,802 mas ao meu pai, Yujiro Hanma. 166 00:13:22,885 --> 00:13:25,471 Não, ao meu pai. 167 00:13:26,138 --> 00:13:30,601 Certo, vou pedir casualmente ao meu pai. 168 00:13:35,397 --> 00:13:36,232 Pai. 169 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 Já o disse! 170 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 Desculpa… 171 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 Não há razão para pedir desculpa! 172 00:13:43,030 --> 00:13:44,365 … mas hoje… 173 00:13:44,865 --> 00:13:46,784 Porque não todos os dias? 174 00:13:47,368 --> 00:13:49,078 … podes lavar a louça? 175 00:13:49,161 --> 00:13:50,412 Já o disse! 176 00:13:50,996 --> 00:13:53,499 Eu sei que estás ocupado, mas… 177 00:13:54,792 --> 00:13:57,419 Ele não responde. Porque não diz nada? 178 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 Podes… 179 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 Um murro. Como castigo? 180 00:14:05,678 --> 00:14:06,804 Lava quem perder. 181 00:14:08,138 --> 00:14:09,056 O quê? 182 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 Se me ganhares no Pedra, Papel ou Tesoura, eu lavo a louça. 183 00:14:13,644 --> 00:14:15,604 Sim, senhor. 184 00:14:16,105 --> 00:14:17,898 Porque estás a ser tão formal? 185 00:14:21,277 --> 00:14:23,362 Um, dois, três. 186 00:14:26,156 --> 00:14:27,616 Ganhei! 187 00:14:27,700 --> 00:14:30,077 Vou ver o meu pai a lavar louça. 188 00:14:34,290 --> 00:14:37,585 O quê? Pai… 189 00:14:52,308 --> 00:14:53,183 Vês? 190 00:14:53,851 --> 00:14:55,060 A sério? 191 00:14:56,562 --> 00:14:58,105 Lembra-te disto. 192 00:14:58,188 --> 00:15:01,942 Há tesouras neste mundo que conseguem cortar rochas. 193 00:15:05,362 --> 00:15:08,324 "Vês?" Mas que treta! 194 00:15:15,080 --> 00:15:16,123 Está tudo normal. 195 00:15:16,707 --> 00:15:19,251 Sim, suponho que se pode dizer isso. 196 00:15:22,838 --> 00:15:24,006 Não acredito. 197 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 Sacanas. 198 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 O que andam a vasculhar na casa dos outros? 199 00:15:40,356 --> 00:15:43,275 Vais lutar comigo? 200 00:15:57,665 --> 00:15:59,041 Inacreditável. 201 00:15:59,959 --> 00:16:02,878 Sinto-me mal por seres sempre tu a convidar-me. 202 00:16:03,420 --> 00:16:07,049 Gostava de estar contigo amanhã. Não combines nada. 203 00:16:10,302 --> 00:16:12,346 O que devo vestir? 204 00:16:18,268 --> 00:16:19,311 Caramba! 205 00:16:21,271 --> 00:16:24,692 Não vim vestido de forma adequada. 206 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 Na verdade, isto é ridículo. 207 00:16:28,904 --> 00:16:30,072 Tudo é ridículo. 208 00:16:31,615 --> 00:16:34,201 Estávamos à sua espera, Sr. Hanma. 209 00:16:34,785 --> 00:16:37,329 Temos uma sala privada pronta para si. 210 00:16:37,413 --> 00:16:38,664 Por aqui, por favor. 211 00:16:43,794 --> 00:16:46,714 Isto é o preço de uma porção? 212 00:16:50,300 --> 00:16:52,219 A parede é toda de vidro. 213 00:16:53,345 --> 00:16:55,723 Gosta? 214 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 O meu pai costuma reservar esta sala? 215 00:16:58,809 --> 00:17:00,936 Sim, ele vem cá com frequência. 216 00:17:01,520 --> 00:17:03,731 O que costuma comer? 217 00:17:04,314 --> 00:17:06,483 Ele come de tudo. 218 00:17:07,151 --> 00:17:09,820 Mas em vez de animais domésticos, como vaca e galinha, 219 00:17:09,903 --> 00:17:14,491 prefere carne de caça, como veado, pato-selvagem, javali… 220 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 Sr. Hanma! Quando chegou? 221 00:17:18,662 --> 00:17:19,747 Pai. 222 00:17:21,582 --> 00:17:24,877 Isso é informação pessoal. 223 00:17:25,377 --> 00:17:28,255 Céus! Peço desculpa. 224 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 O pai trouxe um blazer? 225 00:17:31,341 --> 00:17:34,136 Ouvi dizer que ele é o seu querido filho. 226 00:17:34,219 --> 00:17:36,513 Uma vez que são família… 227 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Repara no visual vergonhoso do meu filho. 228 00:17:39,600 --> 00:17:41,310 Lá está ele! Eu sabia. 229 00:17:41,393 --> 00:17:42,519 Desculpa. 230 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Quando jantas num hotel metropolitano, 231 00:17:45,355 --> 00:17:49,234 deves usar sempre um blazer, independentemente do tipo de comida. 232 00:17:49,318 --> 00:17:52,279 Como é que um homem de 18 anos não sabe isto? 233 00:17:52,988 --> 00:17:56,283 Desculpa. Nunca me ensinaram isso. 234 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Estás a ser sarcástico? 235 00:18:04,083 --> 00:18:05,542 Claro que sim. 236 00:18:07,377 --> 00:18:10,464 Saudações adequadas. Discurso correto. 237 00:18:10,547 --> 00:18:14,301 Roupa adequada. Linguagem correta. Boas maneiras. 238 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 Ninguém me ensinou nada disso. 239 00:18:19,264 --> 00:18:22,059 Sê forte. Torna-te forte. 240 00:18:22,726 --> 00:18:29,066 Esta foi a única mensagem que o meu pai, Yujiro Hanma, me passou. 241 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 E eu obedeci. 242 00:18:33,403 --> 00:18:36,323 Sou forte. Fiz exatamente o que me ensinaste. 243 00:18:37,199 --> 00:18:40,077 Força, testa-me. Podes fazê-lo aqui. 244 00:18:40,661 --> 00:18:42,079 Sr. Hanma. 245 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 Senta-te. 246 00:18:52,172 --> 00:18:55,926 Deseja uma bebida ligeira antes do jantar? 247 00:18:56,009 --> 00:18:56,844 Sim. 248 00:18:57,427 --> 00:18:59,096 Sumo de laranja, por favor. 249 00:18:59,680 --> 00:19:02,182 Xerez seco num copo grande, por favor. 250 00:19:10,149 --> 00:19:12,109 Isto é um aperitivo típico. 251 00:19:12,985 --> 00:19:13,861 Prova. 252 00:19:18,699 --> 00:19:20,284 É bom. 253 00:19:20,367 --> 00:19:21,201 Sim. 254 00:19:22,035 --> 00:19:25,706 E foi assim que começou a nossa refeição entre pai e filho. 255 00:19:26,707 --> 00:19:27,958 Foi surreal. 256 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 Jantar fora com o meu pai 257 00:19:30,836 --> 00:19:32,462 foi uma experiência nova. 258 00:19:32,963 --> 00:19:36,091 Vou falar um pouco da entrada. 259 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 São trufas negras moídas, temperadas com sal 260 00:19:39,428 --> 00:19:43,515 e aromatizadas com uma pasta feita de azeitonas inteiras. 261 00:19:43,599 --> 00:19:47,895 São acompanhadas por tofu e natas à altura do palato japonês. 262 00:19:47,978 --> 00:19:50,147 É uma das recomendações do chef. 263 00:19:50,230 --> 00:19:51,440 Bom apetite. 264 00:19:52,482 --> 00:19:54,943 Usa os talheres de fora. 265 00:19:55,027 --> 00:19:58,572 - Para este prato, uma colher é melhor. - Está bem. 266 00:20:02,951 --> 00:20:04,411 Isto é ótimo! 267 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 Isto é incrível. É delicioso. 268 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 É assim que se coloca a colher. 269 00:20:13,420 --> 00:20:17,174 Entendo uma sopa de carne, de vegetais ou de marisco, 270 00:20:17,716 --> 00:20:19,676 mas uma sopa de tartaruga? 271 00:20:23,013 --> 00:20:24,681 É deliciosa. 272 00:20:25,515 --> 00:20:29,728 Não é preciso dizer que o tempo voou durante a nossa refeição juntos. 273 00:20:31,063 --> 00:20:34,024 Estávamos simplesmente a comer fora, é normal. 274 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 Querem sobremesa? 275 00:20:40,280 --> 00:20:41,531 Não, obrigado. 276 00:20:41,615 --> 00:20:43,951 Quero um café numa caneca grande. 277 00:20:44,534 --> 00:20:45,619 Eu também. 278 00:20:45,702 --> 00:20:46,870 Com certeza. 279 00:20:48,038 --> 00:20:51,166 Mesmo aqui, o comportamento do meu pai foi incrível. 280 00:20:51,667 --> 00:20:55,462 Fiquei orgulhoso de ver como ele estava habituado a lugares como este. 281 00:21:00,300 --> 00:21:01,510 É amargo. 282 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 Porque é que o café tem de ser tão amargo? 283 00:21:07,432 --> 00:21:11,478 Estava amargo e, depois, começou uma conversa ainda mais amarga. 284 00:21:12,145 --> 00:21:14,231 Porque perguntas isso agora? 285 00:21:15,941 --> 00:21:16,900 Porquê? 286 00:21:17,776 --> 00:21:20,153 Porque quero mesmo saber. 287 00:21:21,071 --> 00:21:22,489 É assim tão estranho? 288 00:21:22,572 --> 00:21:25,742 É estranho querer saber porque é que o meu pai matou a minha mãe? 289 00:21:26,410 --> 00:21:28,245 Nunca te perguntei antes. 290 00:21:28,328 --> 00:21:31,748 Porquê? Porque mataste a mãe, pai? 291 00:21:34,084 --> 00:21:39,256 Certos limites não devem ser ultrapassados com a compreensão de uma criança. 292 00:21:39,339 --> 00:21:41,508 Quem pensas que és? 293 00:21:42,092 --> 00:21:44,511 Como filho dela, tenho o direito de saber. 294 00:21:53,103 --> 00:21:57,774 Pai, o que tenho de fazer para me dizeres? 295 00:22:00,986 --> 00:22:02,529 Pai… 296 00:22:04,740 --> 00:22:06,033 Com licença. 297 00:22:09,369 --> 00:22:11,038 É isto que tenho de fazer? 298 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 Porque é que… 299 00:22:13,874 --> 00:22:15,042 Ou talvez… 300 00:22:16,418 --> 00:22:17,627 … isto? 301 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Legendas: Ruben Oliveira