1 00:01:46,606 --> 00:01:50,276 Binnenkort? Bedoel je je strijd met Baki? 2 00:01:54,614 --> 00:01:56,032 Het is geen strijd. 3 00:01:57,367 --> 00:01:59,035 Het is een familieruzie. 4 00:01:59,119 --> 00:02:02,413 Oger, besef je het niet? 5 00:02:02,914 --> 00:02:06,793 Baki probeert je voor hem te laten koken. 6 00:02:08,294 --> 00:02:12,006 Ik heb lang op het slagveld gezeten. Koken is geen probleem. 7 00:02:12,090 --> 00:02:13,299 Kun jij koken? 8 00:02:18,638 --> 00:02:23,810 Vader of zoon… Er is geen regel voor wie er moet koken. 9 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 Een vader en zoon samen zouden gelijkgezind moeten zijn. 10 00:02:27,981 --> 00:02:30,316 Wie zegt dat het niet leuk kan zijn? 11 00:02:30,400 --> 00:02:31,818 Dat is het nou. 12 00:02:31,901 --> 00:02:35,321 Het is apart om zoiets van jou te horen. 13 00:02:36,072 --> 00:02:39,242 Yujiro, kan het zijn dat je… 14 00:02:47,083 --> 00:02:52,839 'Dat ik soft ben geworden', wilde je zeggen, of niet? 15 00:02:53,423 --> 00:02:56,718 Ik wilde zeggen dat je nog scherper bent geworden. 16 00:02:57,427 --> 00:02:59,846 KOFFIEMELK WOLWIC MINERAALWATER 17 00:03:00,513 --> 00:03:01,848 Weet je… 18 00:03:04,100 --> 00:03:06,102 …ik heb een voorgevoel. 19 00:03:11,816 --> 00:03:14,068 Hoewel het een vader-zoongevecht is… 20 00:03:14,152 --> 00:03:17,071 …is er geen manier om problemen te voorkomen, hè? 21 00:03:17,572 --> 00:03:20,491 Dat is heel stoer van je. 22 00:03:21,784 --> 00:03:22,994 Van mij? 23 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 Yujiro Hanma is niet wat je noemt stoer. 24 00:03:28,666 --> 00:03:31,085 Is mijn vader niet stoer? 25 00:03:33,588 --> 00:03:37,508 Je noemt een aardbeving, de donder of een tyfoon toch niet stoer? 26 00:03:38,134 --> 00:03:42,013 Hem vergelijken met natuurkrachten, dat zou m'n vader trots maken. 27 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 Maar je wil je vader morgen al uitdagen? 28 00:03:46,100 --> 00:03:49,520 Nee, nee. Ik ga hem niet uitdagen. 29 00:03:50,605 --> 00:03:55,026 Het is gewoon niet te voorspellen wat m'n vader zal doen. 30 00:03:55,693 --> 00:03:58,780 En er zijn dingen waarin ik gewoon niet toegeef. 31 00:03:58,863 --> 00:04:02,784 Een vader en zoon zijn het niet altijd met elkaar eens. 32 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 Baki, voor mij is jullie vader-zoongevecht het grootste evenement ooit. 33 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 Veel belangrijker dan al het andere in deze wereld. 34 00:04:12,126 --> 00:04:17,465 Al moet ik de hele politiemacht, de ME en de Zelfverdedigingstroepen mobiliseren… 35 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 …ik laat dit gevecht niet stoppen. 36 00:04:20,134 --> 00:04:21,094 Je vergist je. 37 00:04:21,177 --> 00:04:22,387 Wat? 38 00:04:22,470 --> 00:04:27,141 Denk je echt dat er een leger is dat Yujiro Hanma kan stoppen? 39 00:04:29,644 --> 00:04:30,812 Ik stop hem wel. 40 00:04:32,397 --> 00:04:34,899 Ga jij hem tegenhouden met je eigen handen? 41 00:04:35,400 --> 00:04:39,862 Ja. Ik ben tenslotte zijn bloedverwant. 42 00:04:42,865 --> 00:04:46,327 Mitsunari, ik zou graag jouw hulp willen als dat gebeurt. 43 00:04:47,161 --> 00:04:50,915 Bescherm de burgers zodat zij er niet bij betrokken raken. 44 00:04:53,501 --> 00:04:54,836 Begrepen. 45 00:04:55,420 --> 00:04:58,131 Ik sta niet toe dat dit gevecht gestopt wordt. 46 00:04:58,214 --> 00:05:00,049 Dat bedoel ik niet, zei ik. 47 00:05:01,676 --> 00:05:05,388 Ben je verliefd? Op wie? 48 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 Mijn zoon, Baki. 49 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Echt? 50 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 Ik heb op deze dag gewacht. 51 00:05:16,941 --> 00:05:21,321 Het zaadje dat ik zorgvuldig heb gevoed is gegroeid… 52 00:05:21,404 --> 00:05:23,740 …en heeft me zijn tanden laten zien. 53 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 O, zo bedoel je het. 54 00:05:27,076 --> 00:05:28,244 Ik heb gemerkt… 55 00:05:37,670 --> 00:05:40,173 …dat ik alleen maar aan m'n zoon denk. 56 00:05:40,882 --> 00:05:45,762 Wat ik ook doe, hij bezet altijd een deel van m'n hart. 57 00:05:49,557 --> 00:05:51,267 Daar heb je gelijk in. 58 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 Dat is zeker verliefdheid. 59 00:05:58,941 --> 00:06:00,860 Ik heb steeds dezelfde droom. 60 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 Echt waar? 61 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 Een droom waarin ik hem met geen vinger aan kan raken. 62 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 Denk je dat dat uitkomt? 63 00:06:13,247 --> 00:06:15,541 Dat zal nooit uitkomen. 64 00:06:16,084 --> 00:06:17,627 Daarom heet het een droom. 65 00:06:19,003 --> 00:06:21,047 Je ziet er erg gelukkig uit, Oger. 66 00:06:21,631 --> 00:06:23,633 Ik ben een beetje jaloers. 67 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 SHIBUKAWA AIKI-JU-JITSU 68 00:06:27,929 --> 00:06:29,806 Ik zou het zeker niet doen. 69 00:06:31,891 --> 00:06:33,101 Dat dacht ik al. 70 00:06:33,184 --> 00:06:37,313 Als Yujiro Hanma de tegenstander is, zou ik het niet kunnen. 71 00:06:37,897 --> 00:06:40,566 Zou u niet eens naar het gevecht gaan? 72 00:06:41,150 --> 00:06:45,071 Ik ben de ultieme belichaming van zelfverdediging. 73 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 Dat klopt. 74 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 Baki… 75 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 Zie je, Baki? Het is gewoon niet mogelijk. 76 00:06:55,706 --> 00:07:00,586 Kijk eens wat een geweldige vaardigheden je hebt geleerd. 77 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 Je moet dit vader-zoongevecht loslaten. 78 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 Yujiro Hanma was ooit… 79 00:07:07,176 --> 00:07:10,596 …het doelwit van iedereen die bekwaam was in vechtkunst. 80 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 Maar al snel daagde niemand hem meer uit. 81 00:07:16,686 --> 00:07:18,729 Hij was veel te sterk geworden. 82 00:07:18,813 --> 00:07:21,107 Hij was niet eens meer een doel. 83 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 Het is geen schande om te vluchten voor Yujiro. 84 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 Vlucht openlijk voor hem. 85 00:07:28,489 --> 00:07:31,617 Er is geen ziel die je uit zou lachen. 86 00:07:33,286 --> 00:07:36,372 Mr Shibukawa, u hebt het ook mis. 87 00:07:36,456 --> 00:07:37,623 Wat? 88 00:07:38,207 --> 00:07:41,377 Het vermijden van een gevecht dat je niet kunt winnen… 89 00:07:41,961 --> 00:07:44,714 Het is geen duel. Het is geen confrontatie. 90 00:07:45,381 --> 00:07:49,385 Het is niet eens een krachtmeting of een wedstrijd. 91 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 Het is iets tussen vader en zoon. Niets meer of minder. 92 00:07:54,056 --> 00:07:56,309 Je doet het niet omdat je kunt winnen. 93 00:07:56,809 --> 00:07:59,145 Je vermijdt het niet omdat je kunt verliezen. 94 00:07:59,770 --> 00:08:03,649 Misschien gebeurt het nooit, misschien gebeurt het morgen al. 95 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 Dit is niet iets wat je organiseert. 96 00:08:07,737 --> 00:08:09,489 O, sorry. 97 00:08:10,490 --> 00:08:15,161 Baki, op mijn eigen manier… 98 00:08:15,244 --> 00:08:18,289 …begrijp ik heel goed wat ik verkeerd heb begrepen. 99 00:08:20,791 --> 00:08:25,171 Mr Shibukawa, alle zonen op aarde hebben het recht… 100 00:08:26,088 --> 00:08:28,674 …zich tegen hun vader te verzetten. 101 00:08:29,509 --> 00:08:32,762 En het is de plicht van hun vaders om dat te accepteren. 102 00:08:34,096 --> 00:08:38,976 Zo hoort het te zijn tussen vaders en zonen. 103 00:08:43,564 --> 00:08:47,193 Niet zozeer een voorgevoel… Meer een zekerheid. 104 00:09:00,998 --> 00:09:02,458 Ja, dat is lekker. 105 00:09:02,959 --> 00:09:07,713 Veel geraspte rettich bij de gegrilde vis. Licht gepekelde komkommer. 106 00:09:07,797 --> 00:09:11,884 Mekabu-zeewier, rijst en misosoep. En een steak in het midden. 107 00:09:18,808 --> 00:09:20,893 Hij is gekomen. Ik wist het. 108 00:09:26,607 --> 00:09:28,818 Wat maakt het uit wat de reden is. 109 00:09:30,236 --> 00:09:33,990 Het feit dat m'n vader hier is, dat is goed genoeg. 110 00:09:35,783 --> 00:09:37,410 Is hier iets gebeurd? 111 00:09:37,994 --> 00:09:41,914 Sorry, maar ik mag niets zeggen vanwege mijn positie. 112 00:09:42,498 --> 00:09:43,374 Juist. 113 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 Eet smakelijk. 114 00:09:49,088 --> 00:09:50,673 Boog papa? 115 00:09:52,049 --> 00:09:57,680 Boog hij uit waardering voor het eten? Ik wist niet dat hij die gewoonte had. 116 00:10:01,517 --> 00:10:06,772 Ken ik die vent eigenlijk wel echt? 117 00:10:09,275 --> 00:10:10,693 'Bedankt voor dit eten.' 118 00:10:11,402 --> 00:10:13,696 Waarvoor boog hij eigenlijk? 119 00:10:14,780 --> 00:10:17,867 Voor z'n ouders? De wezens die zijn voedsel werden? 120 00:10:17,950 --> 00:10:22,079 Voor alle mensen betrokken bij het proces? Of al die dingen samen? 121 00:10:22,163 --> 00:10:24,248 Of misschien niets van dat alles. 122 00:10:26,834 --> 00:10:31,339 Of voor mij? Zeg nou niet dat het voor mij was. 123 00:10:33,591 --> 00:10:34,842 Niet goed. 124 00:10:35,926 --> 00:10:37,053 Wat? 125 00:10:37,803 --> 00:10:40,097 Stop niet argeloos eten in je mond. 126 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 Wees je bewust van wat er voor je ligt, van wat je eet. 127 00:10:46,187 --> 00:10:51,108 Dat is de verantwoordelijkheid, de plicht van degenen die leven nuttigen. 128 00:10:52,902 --> 00:10:53,861 Oké. 129 00:10:55,988 --> 00:10:58,366 Wat voorbeeldig om zoiets te zeggen. 130 00:10:59,075 --> 00:11:01,869 Er is niets tegen in te brengen. 131 00:11:04,705 --> 00:11:06,707 Ik heb veel over hem nagedacht. 132 00:11:07,708 --> 00:11:09,460 Ik heb zoveel aan hem gehaat. 133 00:11:09,960 --> 00:11:12,838 Ik werd sterk om hem te overwinnen. 134 00:11:12,922 --> 00:11:16,425 Ik ben echt gegroeid op mijn pad om hem te leren kennen. 135 00:11:16,967 --> 00:11:18,594 Maar kijk mij nu eens. 136 00:11:18,678 --> 00:11:21,972 Nu, na dat alles, schrik ik van mezelf. 137 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Wat weet ik eigenlijk van die gast? 138 00:11:30,231 --> 00:11:33,651 Ik eet de laatste tijd veel van dat mekabu-zeewier. 139 00:11:35,820 --> 00:11:39,907 Het is goed voor je. Het is voorverpakt, dus er zit meer in… 140 00:11:40,700 --> 00:11:41,909 …maar het is gezond. 141 00:11:44,495 --> 00:11:49,417 Conserveermiddelen, kleurstoffen, antiseptische middelen en chemicaliën. 142 00:11:50,126 --> 00:11:51,919 Hoe kan dat goed voor je zijn? 143 00:11:52,503 --> 00:11:55,923 Maar alleen gezond eten… 144 00:11:56,507 --> 00:11:58,426 …dat is ook niet best. 145 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 Eet zowel gif als voedzaam voedsel. 146 00:12:02,054 --> 00:12:06,642 Geniet van de smaak van beide en verander ze in vlees en bloed. 147 00:12:06,726 --> 00:12:08,436 Die openheid is essentieel. 148 00:12:09,770 --> 00:12:12,523 Krijg nou wat. Ik denk dat ik ga huilen. 149 00:12:12,606 --> 00:12:15,443 M'n vader voedt me goed op. 150 00:12:16,193 --> 00:12:19,447 Verdorie. Wat een prachtig verraad. 151 00:12:20,364 --> 00:12:23,617 Ik wist niet dat m'n pa z'n stokjes zo mooi vasthield. 152 00:12:23,701 --> 00:12:25,953 Dat hij ze zo mooi hanteert. 153 00:12:26,662 --> 00:12:31,959 Alle etiquette die ik mis, heeft m'n vader zo goed onder de knie. 154 00:12:34,253 --> 00:12:38,048 Ik wist niet dat je vis zo moest eten. 155 00:12:39,383 --> 00:12:40,342 Ik ben zo trots. 156 00:12:40,843 --> 00:12:43,596 Ik ben voor het eerst oprecht trots op m'n pa. 157 00:12:44,138 --> 00:12:44,972 Daarom… 158 00:12:45,848 --> 00:12:47,433 Daarom wil ik het zeggen. 159 00:12:48,058 --> 00:12:51,312 'Pap, kun jij vandaag afwassen?' 160 00:13:01,322 --> 00:13:03,741 Hij buigt weer. 161 00:13:04,784 --> 00:13:05,993 Het staat vast. 162 00:13:06,076 --> 00:13:09,747 Pap laat dankbaarheid zien voor en na een maaltijd. 163 00:13:10,456 --> 00:13:12,792 Hij heeft veel betere manieren dan ik. 164 00:13:14,335 --> 00:13:15,544 Ik ga het zeggen. 165 00:13:16,045 --> 00:13:19,215 Niet voor het sterkste wezen op aarde, Yujiro Hanma. 166 00:13:20,424 --> 00:13:22,384 Tegen mijn vader, Yujiro Hanma… 167 00:13:22,885 --> 00:13:25,387 Nee, tegen m'n pa. 168 00:13:26,138 --> 00:13:30,601 Ja, ik vraag het gewoon nonchalant aan m'n eigen pa. 169 00:13:35,397 --> 00:13:36,232 Pap. 170 00:13:36,315 --> 00:13:37,358 Ik heb 't gezegd. 171 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 Sorry, maar… 172 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 Je hoeft geen sorry te zeggen. 173 00:13:43,113 --> 00:13:44,657 …kun jij vandaag… 174 00:13:44,740 --> 00:13:46,784 Waarom niet elke dag? 175 00:13:47,451 --> 00:13:49,078 …de afwas doen? 176 00:13:49,161 --> 00:13:50,412 Ik heb het gezegd. 177 00:13:50,996 --> 00:13:53,499 Ik weet dat je zelf ook druk bent, maar… 178 00:13:54,834 --> 00:13:57,002 Hij antwoordt niet. Waarom niet? 179 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 Kun jij… 180 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 Een klap? Als straf? 181 00:14:05,678 --> 00:14:08,472 We spelen steen-papier-schaar. -Wat? Steen… 182 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 Als jij van me wint, doe ik de afwas. 183 00:14:13,644 --> 00:14:15,604 Ja, meneer. 184 00:14:16,146 --> 00:14:17,898 Waarom doe je zo beleefd? 185 00:14:21,277 --> 00:14:23,362 Eén, twee, drie. 186 00:14:26,156 --> 00:14:27,616 Ik heb gewonnen. 187 00:14:27,700 --> 00:14:30,077 Ik mag kijken hoe m'n pa de afwas doet. 188 00:14:34,290 --> 00:14:37,585 Wat? Hé, pap… 189 00:14:52,308 --> 00:14:53,183 Zie je? 190 00:14:53,851 --> 00:14:55,060 Serieus? 191 00:14:56,562 --> 00:14:58,105 Onthoud dit. 192 00:14:58,188 --> 00:15:01,942 Er zijn scharen op aarde die door steen kunnen knippen. 193 00:15:05,362 --> 00:15:08,324 'Zie je?' Wat een onzin. 194 00:15:12,036 --> 00:15:14,246 POLITIE 195 00:15:15,080 --> 00:15:16,123 Alles is normaal. 196 00:15:16,707 --> 00:15:19,251 Ja, je zou het normaal kunnen noemen. 197 00:15:21,837 --> 00:15:24,006 Wat? Dat meen je niet. 198 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 Hufters. 199 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 Waarom hangen jullie bij iemands huis rond? 200 00:15:40,272 --> 00:15:43,275 Hé. Ga jij me tegenhouden? 201 00:15:57,665 --> 00:15:59,041 Ongelofelijk. 202 00:15:59,959 --> 00:16:02,878 Ik vind 't vervelend dat jij mij altijd uitnodigt. 203 00:16:03,462 --> 00:16:07,091 Ik wil jou uitnodigen voor morgen. Hou je agenda vrij. 204 00:16:10,386 --> 00:16:12,429 Wat moet ik aantrekken? 205 00:16:18,268 --> 00:16:19,311 O, man… 206 00:16:21,271 --> 00:16:24,692 Deze outfit gaat niet werken. 207 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 Dit is volstrekt belachelijk. 208 00:16:28,904 --> 00:16:30,072 Alles eraan. 209 00:16:31,615 --> 00:16:34,201 We verwachtten u al, Mr Hanma. 210 00:16:34,785 --> 00:16:38,622 We hebben een privékamer voor u klaar. Deze kant op, alstublieft. 211 00:16:43,794 --> 00:16:46,714 Is dat de prijs voor één portie? 212 00:16:50,300 --> 00:16:52,219 De hele muur is een raam. 213 00:16:53,345 --> 00:16:55,723 Bevalt het u? 214 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 Gebruikt mijn vader deze kamer vaak? 215 00:16:58,809 --> 00:17:00,936 Ja. Hij komt hier erg vaak. 216 00:17:01,520 --> 00:17:03,731 Wat voor dingen eet hij hier? 217 00:17:04,314 --> 00:17:06,483 Hij eet veel van alles. 218 00:17:07,151 --> 00:17:09,820 Maar in plaats van vee, zoals rund en kip… 219 00:17:09,903 --> 00:17:14,491 …heeft hij liever wild, zoals hert, wilde eend, wild zwijn en… 220 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 Mr Hanma. Wanneer bent u aangekomen? 221 00:17:18,704 --> 00:17:19,747 Pap. 222 00:17:21,623 --> 00:17:24,877 Manager, dat is persoonlijke informatie. 223 00:17:25,377 --> 00:17:28,255 Lieve hemel. Ik bedoelde er niets mee. 224 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 Draagt pap een colbert? 225 00:17:31,341 --> 00:17:34,136 Ik hoorde dat hij uw geliefde zoon is. 226 00:17:34,219 --> 00:17:36,513 Ik dacht, aangezien u familie bent… 227 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 En kijk hoe schandelijk m'n zoon eruitziet. 228 00:17:39,600 --> 00:17:41,310 Daar gaat hij. Ik wist het. 229 00:17:41,393 --> 00:17:42,519 Het spijt me. 230 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Als je naar een hotel gaat om te dineren… 231 00:17:45,355 --> 00:17:49,234 …draag je een colbert, of het nu Japans, Westers of Chinees is. 232 00:17:49,318 --> 00:17:52,279 Hoe kan een echte man van 18 jaar dat niet weten? 233 00:17:53,072 --> 00:17:56,283 Sorry. Niemand heeft me dat ooit geleerd. 234 00:17:56,366 --> 00:17:58,285 Was dat 'n bijdehante opmerking? 235 00:18:04,083 --> 00:18:05,542 Reken maar. 236 00:18:07,377 --> 00:18:10,464 Juiste begroetingen. Juiste manieren van spreken. 237 00:18:10,547 --> 00:18:14,301 Juiste kleding. Juiste communicatie. Juiste manieren. 238 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 Al die dingen heb ik nooit geleerd. 239 00:18:19,264 --> 00:18:22,059 Word sterk. Wees sterk. 240 00:18:22,726 --> 00:18:29,066 Dat is de enige boodschap die mijn vader, Yujiro Hanma, zijn zoon Baki constant gaf. 241 00:18:29,942 --> 00:18:31,318 Daar luisterde ik naar. 242 00:18:33,403 --> 00:18:36,323 Ik ben sterk. Daarin deed ik precies wat je zei. 243 00:18:37,199 --> 00:18:40,077 Ga je gang, test me maar. Het kan zelfs hier. 244 00:18:40,661 --> 00:18:42,079 Mr Hanma… 245 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 Ga zitten. 246 00:18:52,172 --> 00:18:55,926 Wilt u een drankje voor het eten? 247 00:18:56,009 --> 00:18:56,844 Ja. 248 00:18:57,427 --> 00:18:59,096 Verse jus d'orange, graag. 249 00:18:59,680 --> 00:19:02,182 Een droge sherry in een groot glas. 250 00:19:10,232 --> 00:19:12,109 Dit is een typisch aperitief. 251 00:19:12,985 --> 00:19:13,861 Proef maar. 252 00:19:18,782 --> 00:19:20,284 Wat lekker. 253 00:19:20,367 --> 00:19:21,201 Ja. 254 00:19:22,035 --> 00:19:25,706 En zo begon ons vader-zoondiner. 255 00:19:26,707 --> 00:19:30,127 Het was zo onwerkelijk. Uit eten met m'n vader. 256 00:19:30,836 --> 00:19:32,462 De ervaring was nieuw. 257 00:19:32,963 --> 00:19:36,091 Laat me u vertellen over het voorgerecht. 258 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Dit is gemalen zwarte truffel gekruid met steenzout… 259 00:19:39,428 --> 00:19:43,515 …en op smaak gebracht met een pasta gemaakt van hele olijven… 260 00:19:43,599 --> 00:19:47,895 …en gecombineerd met tofoe en room om aan te sluiten bij de Japanse smaak. 261 00:19:47,978 --> 00:19:50,147 Het is een aanbeveling van de chef. 262 00:19:50,230 --> 00:19:51,440 Geniet ervan. 263 00:19:52,482 --> 00:19:56,904 Gebruik het bestek van buitenaf. Voor dit gerecht is een lepel het beste. 264 00:19:56,987 --> 00:19:58,572 O, oké. 265 00:20:02,951 --> 00:20:04,411 Dit is heerlijk. 266 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 Dit is geweldig. Heerlijk. 267 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 Dus zo leg je de lepel neer. 268 00:20:13,420 --> 00:20:17,174 Ik begrijp een vlees-, groente- of zeevruchtensoep… 269 00:20:17,716 --> 00:20:19,676 …maar zeeschildpaddensoep? 270 00:20:23,013 --> 00:20:24,681 Het is heerlijk. 271 00:20:25,515 --> 00:20:29,728 Tijdens onze vader-zoondiner verstreek de tijd vanzelfsprekend rustig. 272 00:20:31,063 --> 00:20:34,024 We waren gewoon uit eten, dus dat was logisch. 273 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 Wat dacht u van iets zoets? 274 00:20:40,280 --> 00:20:41,531 Nee, dank u. 275 00:20:41,615 --> 00:20:43,951 Voor mij een espresso in een grote mok. 276 00:20:44,534 --> 00:20:46,870 Voor mij hetzelfde. -Natuurlijk. 277 00:20:48,121 --> 00:20:50,999 Zelfs hier gedroeg m'n pa zich uitstekend. 278 00:20:51,667 --> 00:20:55,462 Ik was oprecht trots om te zien dat hij zulke plekken gewend was. 279 00:21:00,300 --> 00:21:01,510 Het is bitter. 280 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 Waarom moet espresso zo bitter zijn? 281 00:21:07,432 --> 00:21:11,478 Het was bitter, en toen begon er een nog bitterder gesprek. 282 00:21:12,145 --> 00:21:14,231 Waarom vraag je dat nu? 283 00:21:15,941 --> 00:21:16,900 Waarom? 284 00:21:17,818 --> 00:21:20,153 Omdat ik het graag wil weten. 285 00:21:21,071 --> 00:21:25,742 Is het echt zo raar dat ik wil weten waarom m'n vader m'n moeder vermoordde? 286 00:21:26,410 --> 00:21:28,245 Ik heb het nog nooit gevraagd. 287 00:21:28,328 --> 00:21:31,748 Waarom? Waarom heb je mama vermoord? 288 00:21:34,084 --> 00:21:39,006 Bepaalde grenzen ga je niet over met het begripsniveau van 'n verwend kind. 289 00:21:39,089 --> 00:21:41,258 Ken je plek. 290 00:21:42,092 --> 00:21:44,511 Als haar zoon heb ik het recht om het te weten. 291 00:21:53,103 --> 00:21:57,774 Dus, pap, wat moet ik doen om je zover te krijgen dat je het vertelt? 292 00:22:01,194 --> 00:22:02,529 Dus, pap… 293 00:22:04,740 --> 00:22:06,033 Pardon. 294 00:22:09,453 --> 00:22:11,038 Moet ik dit doen? 295 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 Jij kleine… 296 00:22:13,373 --> 00:22:15,042 Of misschien… 297 00:22:16,418 --> 00:22:17,627 …dit? 298 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem