1 00:01:36,054 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:46,106 --> 00:01:50,193 Snart? Mener du kampen med Baki? 3 00:01:54,614 --> 00:01:58,618 Det er ikke en kamp. Det er en far-og-sønn-kamp. 4 00:01:59,119 --> 00:02:02,413 Ogre, skjønner du det ikke? 5 00:02:02,997 --> 00:02:06,793 Baki prøver å få deg til å lage mat til ham. 6 00:02:08,294 --> 00:02:12,006 Jeg har vært mye på slagmarken. Matlaging går bra. 7 00:02:12,090 --> 00:02:13,299 Kan du lage mat? 8 00:02:19,055 --> 00:02:23,810 Det er ingen regler for far og sønn om hvem som skal lage maten. 9 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 Det bør være vennlig når en far og sønn er sammen. 10 00:02:27,897 --> 00:02:30,316 Det kan godt bli hyggelig. 11 00:02:30,400 --> 00:02:35,321 Det er bare uvanlig å høre sånt fra deg. 12 00:02:36,156 --> 00:02:39,325 Yujiro, kan det være at du har blitt… 13 00:02:47,167 --> 00:02:52,839 Du skulle vel ikke si "bløthjertet"? 14 00:02:53,423 --> 00:02:56,676 Jeg skulle si at du har blitt enda skarpere. 15 00:02:57,427 --> 00:02:59,846 KAFFEMELK MINERALVANN 16 00:03:00,597 --> 00:03:01,848 Vet du hva? 17 00:03:04,058 --> 00:03:06,102 Jeg har en forutanelse. 18 00:03:11,816 --> 00:03:17,071 Selv om det er en far-sønn-kamp, blir det vel umulig å unngå problemer? 19 00:03:17,572 --> 00:03:20,491 Det er veldig dristig av deg. 20 00:03:21,910 --> 00:03:22,994 Meg? 21 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 Yujiro Hanma er ikke det du vil kalle vågal. 22 00:03:28,666 --> 00:03:31,502 Faren min, er ikke han vågal? 23 00:03:33,588 --> 00:03:37,508 Du kaller vel ikke jordskjelv, torden eller en tyfon vågal? 24 00:03:38,092 --> 00:03:42,013 Far hadde blitt stolt av å sammenlignes med naturkrefter. 25 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 Men skal du utfordre ham allerede i morgen? 26 00:03:46,100 --> 00:03:49,520 Nei, nei. Jeg skal ikke utfordre ham. 27 00:03:50,605 --> 00:03:54,108 Det er bare at det er umulig å vite hva han vil gjøre. 28 00:03:54,192 --> 00:03:55,026 UTHOLDENHET 29 00:03:55,693 --> 00:03:58,363 Det er ting selv jeg ikke gir etter for. 30 00:03:58,863 --> 00:04:02,784 En far og sønn er ikke alltid enige i alt. 31 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 Hanma-familiens kamp er den største hendelsen for meg. 32 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 Mye viktigere enn noe annet i verden. 33 00:04:11,626 --> 00:04:17,465 Selv om jeg må mobilisere politi, opprørspoliti og militæret, 34 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 lar jeg ikke kampen stoppes. 35 00:04:20,134 --> 00:04:21,803 -Du tar feil. -Hva? 36 00:04:22,512 --> 00:04:27,141 Tror du virkelig det finnes en hær som kan stoppe Yujiro Hanma? 37 00:04:29,686 --> 00:04:30,812 Jeg skal gjøre det. 38 00:04:32,397 --> 00:04:33,231 UTHOLDENHET 39 00:04:33,314 --> 00:04:39,696 -Skal du stanse ham med dine egne hender? -Ja, jeg er tross alt i slekt med ham. 40 00:04:42,865 --> 00:04:46,327 Mitsunari, jeg vil ha hjelp når det skjer. 41 00:04:47,120 --> 00:04:50,915 Vennligst beskytt de sivile så de ikke blandes inn. 42 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 Forstått. 43 00:04:54,919 --> 00:05:00,133 -Jeg vil ikke tillatte at kampen stanses! -Jeg sa det ikke er det jeg mener. 44 00:05:01,676 --> 00:05:05,305 Er du forelsket? I hvem? 45 00:05:10,059 --> 00:05:14,480 -Min sønn, Baki. -Virkelig? 46 00:05:16,983 --> 00:05:23,740 Spiren som jeg oppfostret nøye, har endelig flekket tenner mot meg. 47 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 Så det er det du mener. 48 00:05:27,076 --> 00:05:28,244 Jeg har merket… 49 00:05:37,670 --> 00:05:40,214 …at jeg bare tenker på sønnen min. 50 00:05:40,923 --> 00:05:45,762 Uansett hva jeg gjør, opptar han alltid en del av hjertet mitt. 51 00:05:49,599 --> 00:05:53,770 Det har du rett i, det er absolutt kjærlighet. 52 00:05:58,900 --> 00:06:01,778 -Jeg har ofte samme drøm. -Sier du det? 53 00:06:02,403 --> 00:06:05,782 En drøm hvor jeg ikke kan røre ham. 54 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 Tror du det vil skje? 55 00:06:13,247 --> 00:06:17,543 Det er ikke mulig. Det er derfor det heter drøm. 56 00:06:19,045 --> 00:06:21,047 Du ser glad ut, Ogre. 57 00:06:21,130 --> 00:06:21,964 PALACE HOTELL 58 00:06:22,048 --> 00:06:24,050 Jeg er litt sjalu. 59 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 SHIBUKAWA-STIL AIKI-JUJUTSU 60 00:06:27,929 --> 00:06:29,806 Det hadde ikke jeg gjort. 61 00:06:31,891 --> 00:06:33,142 Jeg tenkte meg det. 62 00:06:33,226 --> 00:06:37,313 Jeg hadde ikke gjort det om Yujiro Hanma var motstanderen. 63 00:06:37,397 --> 00:06:40,108 Hadde du ikke dratt til kampen engang? 64 00:06:41,192 --> 00:06:45,071 Jeg er den ultimate personifiseringen av selvforsvar. 65 00:06:45,655 --> 00:06:48,574 -Det skal være sikkert. -Baki. 66 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 Ser du, Baki? Det er bare ikke mulig. 67 00:06:55,748 --> 00:07:00,586 Se på de fantastiske ferdighetene du har mestret. 68 00:07:01,504 --> 00:07:04,590 Du burde gi slipp på far-og-sønn-kampen. 69 00:07:04,674 --> 00:07:10,596 Yujiro Hanma var en gang målet for alle som var dyktige i kampsport. 70 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 Det tok ikke lang tid før ingen utfordret ham mer. 71 00:07:16,686 --> 00:07:21,107 Han hadde blitt for sterk. Han sluttet å være et mål. 72 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 Det er ingen skam å flykte fra Yujiro. 73 00:07:26,195 --> 00:07:31,617 Flykt åpent fra ham. Det er ikke en sjel som vil le av det. 74 00:07:33,369 --> 00:07:37,623 -Mr. Shibukawa, du tar også feil. -Hva? 75 00:07:38,207 --> 00:07:44,630 Når man unngår en kamp man ikke kan vinne… Det er ikke en duell eller konfrontasjon. 76 00:07:45,381 --> 00:07:49,385 Det er ikke engang en sammenligning av styrke eller en kamp. 77 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 Det er mellom far og sønn. Intet mer, intet mindre. 78 00:07:54,056 --> 00:07:58,728 Du gjør det ikke fordi du kan vinne. Du unngår det ikke fordi du kan tape. 79 00:07:59,812 --> 00:08:03,649 Det vil kanskje aldri skje, eller det kan skje i morgen. 80 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 Dette er ikke noe man arrangerer. 81 00:08:08,654 --> 00:08:09,489 Beklager. 82 00:08:10,573 --> 00:08:15,161 Baki, på min egne måte 83 00:08:15,244 --> 00:08:18,289 forstår jeg godt det jeg har misforstått. 84 00:08:20,750 --> 00:08:25,171 Mr. Shibukawa, alle sønnene i verden 85 00:08:26,130 --> 00:08:32,762 har rett til å motsette seg fedrene sine. Det er fedrenes plikt å akseptere det. 86 00:08:34,096 --> 00:08:38,976 Jeg mener det er sånn fedre og sønner burde være. 87 00:08:43,564 --> 00:08:47,109 Det er ikke helt en forutanelse, mer som en visshet. 88 00:09:01,040 --> 00:09:02,458 Ja, det er bra. 89 00:09:02,959 --> 00:09:07,713 Rikelig reddik med grillet fisk. Lett syltede agurker. 90 00:09:07,797 --> 00:09:11,884 Mekabu, ris og misosuppe. Og en biff i midten. 91 00:09:18,808 --> 00:09:20,893 Han kom! Jeg visste det. 92 00:09:26,607 --> 00:09:28,818 Hvem bryr seg hva grunnen er. 93 00:09:30,278 --> 00:09:33,990 Det er godt nok at faren min er her. 94 00:09:35,866 --> 00:09:37,410 Skjedde det noe her? 95 00:09:37,994 --> 00:09:41,914 Beklager, jeg får ikke prate på grunn av min stilling. 96 00:09:42,498 --> 00:09:43,374 Jeg skjønner. 97 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 La oss spise. 98 00:09:49,088 --> 00:09:54,176 Bukket pappa? Bøyde han seg i takknemlighet for maten? 99 00:09:55,094 --> 00:09:57,680 Jeg visste ikke at han gjorde det. 100 00:10:01,809 --> 00:10:07,189 Kjenner jeg denne fyren ordentlig? 101 00:10:09,358 --> 00:10:13,696 "Takk for maten." Hva bøyde han seg for? 102 00:10:14,280 --> 00:10:17,783 For foreldrene? For de levende som ble mat? 103 00:10:17,867 --> 00:10:24,248 Til alle involverte i prosessen? Eller alt sammen? Eller kanskje ingen? 104 00:10:26,917 --> 00:10:31,339 Eller meg? Ikke si at det var for meg? 105 00:10:33,549 --> 00:10:34,842 Ikke bra. 106 00:10:35,926 --> 00:10:40,097 -Hva? -Ikke stikk mat i munnen på måfå. 107 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 Vær oppmerksom på hva som er foran deg, på det du spiser. 108 00:10:46,228 --> 00:10:51,108 Det er ansvaret og plikten til de som fortærer liv. 109 00:10:52,860 --> 00:10:53,861 Greit. 110 00:10:56,697 --> 00:11:01,869 For en eksemplarisk ting å si. Det er ikke engang rom for å motsi det. 111 00:11:04,664 --> 00:11:09,335 Jeg har tenkt mye på denne fyren. Jeg har hatet mye ved ham. 112 00:11:09,960 --> 00:11:12,505 Jeg ble så sterk for å overvinne ham. 113 00:11:13,005 --> 00:11:16,425 Jeg har vokst mye på veien for å kjenne ham bedre. 114 00:11:16,967 --> 00:11:21,972 Men se på meg nå. Jeg er sjokkert over meg selv etter alt. 115 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Hva pokker vet jeg om denne fyren? 116 00:11:30,231 --> 00:11:33,651 Jeg har spist mye mekabu i det siste. 117 00:11:35,820 --> 00:11:41,909 Det er sunt. Det er ferdigpakket, så det har flere ting i, men det er sunt. 118 00:11:43,994 --> 00:11:49,417 Konserveringsmidler, fargestoffer, antiseptiske midler og kjemikalier. 119 00:11:50,084 --> 00:11:51,919 Hvordan kan det være sunt? 120 00:11:52,503 --> 00:11:58,426 Men det er ikke så lurt å bare spise sunn man heller. 121 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 Spis både gift og næringsrik mat. 122 00:12:02,054 --> 00:12:06,726 Nyt smaken fra begge og gjør dem til kjøtt og blod. 123 00:12:06,809 --> 00:12:08,436 Det er viktig med mat. 124 00:12:09,770 --> 00:12:15,443 Fy søren, jeg kommer til å gråte. Faren min underviser meg ordentlig. 125 00:12:16,235 --> 00:12:19,447 Søren. Fantastiske svik. 126 00:12:20,364 --> 00:12:25,953 Jeg visste ikke at far holdt spisepinner så flott og håndterte dem så nydelig. 127 00:12:26,704 --> 00:12:31,959 Alle etikettene jeg mangler, mestrer min egen far godt. 128 00:12:34,253 --> 00:12:38,466 Jeg visste ikke at fisk skulle spises sånn. 129 00:12:39,383 --> 00:12:44,972 Jeg er så stolt. Dette er første gang jeg har vært så stolt av ham. Derfor… 130 00:12:45,848 --> 00:12:51,312 Derfor vil jeg si det! "Pappa, kan du ta oppvasken i dag?" 131 00:13:01,322 --> 00:13:03,741 Han bukker igjen. 132 00:13:04,825 --> 00:13:09,747 Det er ingen tvil. Han viser takknemlighet i startet og slutten av et måltid. 133 00:13:10,581 --> 00:13:12,917 Han har bedre manerer enn meg. 134 00:13:14,418 --> 00:13:19,173 Jeg sier det bare. Ikke til verdens sterkeste, Yujiro Hanma. 135 00:13:20,466 --> 00:13:25,304 Til faren min, Yujiro Hanma. Nei, til faren min. 136 00:13:26,138 --> 00:13:30,601 Jeg skal spørre faren min på en hverdagslig måte. 137 00:13:35,397 --> 00:13:36,232 Pappa. 138 00:13:36,315 --> 00:13:37,775 Jeg sa det! 139 00:13:38,651 --> 00:13:39,902 Beklager, men… 140 00:13:40,611 --> 00:13:42,279 Du trenger ikke beklage. 141 00:13:43,113 --> 00:13:44,698 …kan du… 142 00:13:44,782 --> 00:13:46,784 Hvorfor ikke hver dag? 143 00:13:47,451 --> 00:13:49,078 …ta oppvasken i dag? 144 00:13:49,161 --> 00:13:50,412 Jeg sa det! 145 00:13:50,996 --> 00:13:53,666 Jeg vet du er ganske opptatt, men… 146 00:13:54,792 --> 00:13:57,002 Ikke noe svar. Hvorfor er han stille? 147 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 Kan du ta… 148 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 Et slag. Som straff? 149 00:14:05,761 --> 00:14:08,597 -Stein, saks eller papir. -Hva? Stein… 150 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 Jeg tar oppvasken om du vinner i stein, saks, papir. 151 00:14:13,644 --> 00:14:15,604 Greit, sir. 152 00:14:16,146 --> 00:14:17,898 Hvorfor er du så høflig? 153 00:14:21,360 --> 00:14:23,362 Én, to, tre. 154 00:14:26,156 --> 00:14:30,077 Jeg vant! Jeg skal få se pappa vaske opp! 155 00:14:34,290 --> 00:14:37,543 Hva? Pappa… 156 00:14:52,308 --> 00:14:55,060 -Ser du? -Seriøst? 157 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Husk dette. Det fins sakser i verden som kan klippe stein. 158 00:15:05,362 --> 00:15:08,324 "Ser du?" For noe pissprat! 159 00:15:12,036 --> 00:15:14,246 POLITI 160 00:15:14,997 --> 00:15:19,251 -Alt er normalt. -Ja, det kan vel kalles normalt. 161 00:15:21,337 --> 00:15:24,006 Hva? Det er ikke mulig! 162 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 Jækler. 163 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 Hvorfor driver dere dank utenfor noens hus? 164 00:15:40,356 --> 00:15:43,275 Skal du stoppe meg? 165 00:15:57,706 --> 00:15:59,041 Utrolig. 166 00:15:59,959 --> 00:16:02,878 Det er dumt at du alltid inviterer meg. 167 00:16:03,462 --> 00:16:07,049 Jeg vil invitere deg ut i morgen. Ikke legg noen planer. 168 00:16:10,386 --> 00:16:12,429 Hva skal jeg ha på meg? 169 00:16:18,268 --> 00:16:19,311 Bevares. 170 00:16:21,271 --> 00:16:24,692 Dette antrekket passer ikke. 171 00:16:25,567 --> 00:16:29,863 Dette er faktisk latterlig. Alt sammen. 172 00:16:31,615 --> 00:16:38,288 Vi har ventet på deg, Mr. Hanma. Vi har et privat rom klart. Denne veien. 173 00:16:43,293 --> 00:16:45,004 …MED ASPARGES: 6400 YEN 174 00:16:45,087 --> 00:16:46,714 Er prisen for én porsjon? 175 00:16:50,259 --> 00:16:52,219 Hele veggen er et vindu. 176 00:16:53,387 --> 00:16:58,225 -Faller det i smak? -Bruker faren min dette rommet ofte? 177 00:16:58,308 --> 00:17:03,731 -Ja, han kommer ofte. -Hva pleier han å spise her? 178 00:17:04,314 --> 00:17:09,820 Han spiser mye av alt. Men i stedet for biff og kylling, 179 00:17:09,903 --> 00:17:14,491 foretrekker han viltkjøtt som hjort, stokkand, villsvin og… 180 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 Mr. Hanma! Når kom du? 181 00:17:18,787 --> 00:17:19,747 Pappa. 182 00:17:21,665 --> 00:17:28,255 -Det er personlig informasjon. -Bevares! Jeg mente ikke noe med det. 183 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 Har pappa dressjakke på? 184 00:17:30,841 --> 00:17:36,513 Jeg har hørt at han er din elskede sønn. Jeg antok at siden dere er i slekt… 185 00:17:36,597 --> 00:17:41,310 -Se på min sønns skammelige antrekk. -Nå starter han! Jeg visste det. 186 00:17:41,393 --> 00:17:42,519 Beklager. 187 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Skal du spise på et hotell i byen, 188 00:17:45,355 --> 00:17:49,276 må du ha dressjakke, uansett hvor maten er fra. 189 00:17:49,359 --> 00:17:52,279 Hvordan kan en mann på 18 år ikke vite det? 190 00:17:53,030 --> 00:17:58,285 -Beklager, ingen har lært meg det. -Var det en spydig kommentar? 191 00:18:04,083 --> 00:18:05,542 Det kan du vedde på. 192 00:18:07,377 --> 00:18:10,464 Ordentlige hilsener og tale. 193 00:18:10,547 --> 00:18:14,301 Ordentlige klær. Ordentlig kommunikasjon og manerer. 194 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 Jeg har aldri lært noe av det. 195 00:18:19,306 --> 00:18:22,059 Bli sterk. Vær sterk. 196 00:18:22,726 --> 00:18:29,066 Det er den eneste budskapet min far stadig sendte til sin sønn, Baki. 197 00:18:29,983 --> 00:18:31,318 Jeg adlød det. 198 00:18:32,903 --> 00:18:36,323 Jeg er sterk. Jeg gjorde det du lærte meg. 199 00:18:37,199 --> 00:18:42,079 -Sett meg på prøve. Du kan gjøre det her. -Mr. Hanma. 200 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 Sett deg. 201 00:18:52,172 --> 00:18:56,844 -Vil du ha en lett drink før middag? -Ja. 202 00:18:57,427 --> 00:19:02,182 -Fersk appelsinjuice, takk. -En tørr sherry i et stort glass, takk. 203 00:19:10,232 --> 00:19:13,861 Dette er en klassisk aperitiff. Smak litt. 204 00:19:18,782 --> 00:19:20,826 -Det er godt. -Ja. 205 00:19:22,035 --> 00:19:26,123 Sånn startet måltidet mellom far og sønn. 206 00:19:26,748 --> 00:19:30,127 Det var så uvirkelig. Jeg spiste ute med faren min. 207 00:19:30,878 --> 00:19:32,462 Opplevelsen var helt ny. 208 00:19:32,963 --> 00:19:35,716 La meg fortelle dere om forretten. 209 00:19:36,258 --> 00:19:39,303 Det er malte, svarte trøfler med steinsalt. 210 00:19:39,386 --> 00:19:43,098 Det er smaksatt med en puré av hele oliven. 211 00:19:43,599 --> 00:19:47,895 Den kombineres med tofu og fløte som passer japansk smak. 212 00:19:47,978 --> 00:19:51,440 Det er en av kokkens anbefalinger. Nyt maten. 213 00:19:52,524 --> 00:19:56,904 Bruk bestikket fra utsiden. Skje er best til denne retten. 214 00:19:56,987 --> 00:19:58,906 Ok. 215 00:20:02,951 --> 00:20:04,411 Dette er godt! 216 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 Dette er fantastisk. Nydelig. 217 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 Så skjeen plasseres sånn. 218 00:20:13,462 --> 00:20:19,676 Jeg forstår suppe med kjøtt, grønnsaker eller sjømat. Men havskilpaddesuppe? 219 00:20:22,512 --> 00:20:24,681 Det er nydelig. 220 00:20:25,557 --> 00:20:29,728 Det sier seg selv at måltidet foregikk i stillhet. 221 00:20:31,063 --> 00:20:33,899 Vi spiste bare ute, så det er naturlig. 222 00:20:36,276 --> 00:20:39,696 Ønsker dere noe søtt? 223 00:20:40,280 --> 00:20:43,951 Nei takk. Jeg tar en espresso i et stort krus. 224 00:20:44,534 --> 00:20:46,787 -Jeg òg. -Ja visst. 225 00:20:48,121 --> 00:20:50,999 Fars oppførsel var fantastisk selv her. 226 00:20:51,708 --> 00:20:55,462 Jeg var stolt over å se hvor vant han var til sånne steder. 227 00:21:00,217 --> 00:21:05,973 Det er bittert. Hvorfor må espresso være så bitter? 228 00:21:07,307 --> 00:21:11,478 Det var bittert, så startet en bitrere samtale. 229 00:21:12,187 --> 00:21:14,231 Hvorfor spør du om det nå? 230 00:21:15,941 --> 00:21:22,114 "Hvorfor"? Fordi jeg gjerne vil vite det. Er det virkelig så rart? 231 00:21:22,614 --> 00:21:28,245 Er det rart å ville vite hvorfor du drepte mamma? Jeg har aldri spurt før. 232 00:21:28,328 --> 00:21:31,748 Hvorfor drepte du mamma, pappa? 233 00:21:34,084 --> 00:21:39,006 Enkelte grenser bør ikke krysses med forståelsesevnen til en drittunge. 234 00:21:39,089 --> 00:21:44,511 -Kjenn din plass! -Det er min rett å vite det som sønn. 235 00:21:52,602 --> 00:21:57,774 Pappa, hva må jeg gjøre for at du skal si det? 236 00:22:01,153 --> 00:22:02,529 Så, pappa… 237 00:22:04,740 --> 00:22:06,033 Unnskyld meg. 238 00:22:09,411 --> 00:22:13,290 -Er det dette jeg må gjøre? -Du din… 239 00:22:13,373 --> 00:22:14,624 Eller kanskje 240 00:22:16,418 --> 00:22:17,461 dette! 241 00:23:47,426 --> 00:23:49,428 Tekst: Lovise Kvalsund