1 00:01:46,689 --> 00:01:50,110 Presto? Intendi la tua battaglia con Baki? 2 00:01:54,656 --> 00:01:58,451 Non è una battaglia. È una lotta tra padre e figlio. 3 00:01:59,119 --> 00:02:02,372 Ogre, non te ne rendi conto? 4 00:02:03,039 --> 00:02:06,793 Baki sta cercando di farti cucinare per lui. 5 00:02:08,294 --> 00:02:12,090 Sono stato sul campo di battaglia. Cucinare non è un problema. 6 00:02:12,173 --> 00:02:13,299 Sai cucinare? 7 00:02:19,139 --> 00:02:23,810 Padre o figlio, non c'è una regola su chi cucina. 8 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 Un padre e un figlio insieme dovrebbero andare d'accordo. 9 00:02:27,981 --> 00:02:30,316 Dovrebbe essere piacevole. 10 00:02:30,400 --> 00:02:31,401 È solo che 11 00:02:31,901 --> 00:02:35,321 sentire quel tipo di cosa da te è insolito. 12 00:02:36,197 --> 00:02:39,242 Yujiro, forse ti sei… 13 00:02:47,208 --> 00:02:52,839 Non stavi per dire "rammollito", vero? 14 00:02:53,423 --> 00:02:56,593 Stavo per dire che ti sei fatto ancora più acuto. 15 00:02:57,427 --> 00:02:59,846 SPECIALE CAFFÈ LATTE ACQUA MINERALE WOLWIC 16 00:03:00,638 --> 00:03:01,848 Sai… 17 00:03:04,225 --> 00:03:06,102 ho un presentimento. 18 00:03:11,816 --> 00:03:16,946 Anche se è una lotta tra padre e figlio, è inevitabile che creerà problemi, giusto? 19 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Molto audace da parte tua. 20 00:03:21,910 --> 00:03:22,994 Da parte mia? 21 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 Yujiro Hanma non è un tipo audace. 22 00:03:28,708 --> 00:03:29,542 Mio padre 23 00:03:30,251 --> 00:03:31,502 non è audace? 24 00:03:33,588 --> 00:03:37,508 Non chiameresti audace un terremoto, un tuono o un tifone, giusto? 25 00:03:38,134 --> 00:03:42,013 Paragonarlo alle forze naturali renderebbe orgoglioso mio padre. 26 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 Ma sfiderai tuo padre già domani? 27 00:03:46,100 --> 00:03:47,894 No. 28 00:03:47,977 --> 00:03:49,520 Non lo sfiderò. 29 00:03:50,605 --> 00:03:55,026 È solo che non so cosa farà mio padre. 30 00:03:55,777 --> 00:03:58,780 Ci sono cose su cui nemmeno io scendo a compromessi. 31 00:03:58,863 --> 00:04:02,784 Un padre e un figlio non sono sempre d'accordo su tutto. 32 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 Per me, la lotta della famiglia Hanma è l'evento più importante, 33 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 molto più importante di qualsiasi altra cosa al mondo. 34 00:04:12,126 --> 00:04:17,131 Anche se mobilizzerò la polizia, l'antisommossa e le forze di autodifesa, 35 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 non gli lascerò fermare questa lotta. 36 00:04:20,134 --> 00:04:21,803 - Si sbaglia. - Eh? 37 00:04:22,553 --> 00:04:27,141 Crede davvero che ci sia un esercito che possa fermare Yujiro Hanma? 38 00:04:29,769 --> 00:04:30,812 Ma lo fermerò io. 39 00:04:32,397 --> 00:04:34,899 Lo fermerai con le tue stesse mani? 40 00:04:35,400 --> 00:04:36,234 Già. 41 00:04:37,443 --> 00:04:39,612 Sono un suo consanguineo, dopotutto. 42 00:04:42,949 --> 00:04:46,327 Sig. Mitsunari, vorrei il suo aiuto quando succederà. 43 00:04:47,161 --> 00:04:50,915 Per favore, protegga i civili affinché non si trovino coinvolti. 44 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 Ho capito. 45 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Non permetterò che questa lotta venga fermata! 46 00:04:58,256 --> 00:04:59,674 Non intendevo quello. 47 00:05:01,718 --> 00:05:05,263 Provi amore? Per chi? 48 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 Per mio figlio, Baki. 49 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Davvero? 50 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 Ho aspettato questo giorno. 51 00:05:17,066 --> 00:05:21,029 Il seme che ho coltivato faticosamente è cresciuto 52 00:05:21,529 --> 00:05:23,740 e ha sfoderato le zanne contro di me. 53 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 Oh, è questo che intendi. 54 00:05:27,076 --> 00:05:28,244 Ho notato… 55 00:05:37,712 --> 00:05:39,964 che penso solo a mio figlio. 56 00:05:40,965 --> 00:05:45,762 Non importa quello che faccio, occupa sempre una parte del mio cuore. 57 00:05:49,682 --> 00:05:50,850 Hai ragione. 58 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 Quello è certamente amore. 59 00:05:58,941 --> 00:06:00,860 C'è un sogno che faccio spesso. 60 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 Davvero? 61 00:06:02,445 --> 00:06:05,782 Un sogno in cui non riesco a toccarlo con un dito. 62 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 Pensi che si avvererà? 63 00:06:13,247 --> 00:06:15,541 Non si avvererà mai. 64 00:06:16,084 --> 00:06:17,794 Si chiamano sogni per questo. 65 00:06:19,087 --> 00:06:21,047 Sembri felice, Ogre. 66 00:06:21,631 --> 00:06:23,633 Sono un po' geloso. 67 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 AIKI-JU-JITSU STILE SHIBUKAWA 68 00:06:27,929 --> 00:06:29,806 Io non lo farei di sicuro. 69 00:06:31,891 --> 00:06:32,725 Lo immaginavo. 70 00:06:33,309 --> 00:06:37,313 Se Yujiro Hanma è l'avversario, non potrei farlo. 71 00:06:37,897 --> 00:06:40,566 Non andrebbe neanche dove si svolge la lotta? 72 00:06:41,275 --> 00:06:45,071 Vedi, io sono l'incarnazione definitiva dell'autodifesa. 73 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 Questo è certo. 74 00:06:47,448 --> 00:06:48,574 Baki… 75 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 Vedi, Baki? Non puoi farlo. 76 00:06:55,706 --> 00:07:00,586 Guarda le straordinarie abilità che hai padroneggiato. 77 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 Dovresti rinunciare a questa lotta tra padre e figlio. 78 00:07:04,674 --> 00:07:05,508 Un tempo, 79 00:07:05,591 --> 00:07:10,596 Yujiro Hanma era il bersaglio di tutti gli esperti di arti marziali. 80 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 Ma in poco tempo, nessuno lo sfidò più. 81 00:07:16,686 --> 00:07:18,813 Era diventato troppo forte. 82 00:07:18,896 --> 00:07:21,107 Smise di essere un obiettivo. 83 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 Non c'è vergogna nel fuggire da Yujiro. 84 00:07:26,237 --> 00:07:28,406 Fuggi apertamente da lui. 85 00:07:28,489 --> 00:07:31,617 Non c'è anima viva che riderà di te. 86 00:07:33,453 --> 00:07:36,372 Sig. Shibukawa, anche lei si sbaglia. 87 00:07:36,456 --> 00:07:37,623 Eh? 88 00:07:38,207 --> 00:07:41,377 Questa tattica di evitare una lotta che non si può vincere… 89 00:07:41,961 --> 00:07:44,547 Non è un duello. Non è un faccia a faccia. 90 00:07:45,423 --> 00:07:49,385 Non è nemmeno un confronto di forza o un incontro. 91 00:07:50,303 --> 00:07:53,389 È tra padre e figlio, niente di più e niente di meno. 92 00:07:54,098 --> 00:07:56,184 Non lo fai perché potresti vincere. 93 00:07:56,893 --> 00:07:59,145 Non lo eviti perché potresti perdere. 94 00:07:59,854 --> 00:08:03,649 Potrebbe non succedere mai o potrebbe succedere già domani. 95 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 Non è una cosa che si organizza. 96 00:08:07,737 --> 00:08:09,280 Oh, scusi. 97 00:08:10,615 --> 00:08:15,161 Baki, a modo mio, 98 00:08:15,244 --> 00:08:18,289 capisco bene cosa ho frainteso. 99 00:08:20,791 --> 00:08:25,171 Sig. Shibukawa, tutti i figli del mondo 100 00:08:26,088 --> 00:08:28,674 hanno il diritto di opporsi ai loro padri. 101 00:08:29,509 --> 00:08:32,637 Ed è dovere dei loro padri accettarlo. 102 00:08:34,096 --> 00:08:38,809 Credo che padri e figli debbano essere così. 103 00:08:43,564 --> 00:08:47,193 Non è un presentimento. Più che altro, è una certezza. 104 00:09:01,123 --> 00:09:02,458 Sì, così va bene. 105 00:09:02,959 --> 00:09:07,713 Molto ravanello grattugiato col pesce grigliato. Cetrioli sottaceto. 106 00:09:07,797 --> 00:09:10,299 Radici di alghe, riso e zuppa di miso. 107 00:09:10,383 --> 00:09:11,884 E una bistecca al centro. 108 00:09:18,849 --> 00:09:20,893 È venuto! Lo sapevo. 109 00:09:26,649 --> 00:09:28,734 Chi se ne frega del motivo. 110 00:09:30,319 --> 00:09:33,906 Il fatto che mio padre sia qui è sufficiente. 111 00:09:35,908 --> 00:09:37,410 È successo qualcosa? 112 00:09:37,994 --> 00:09:41,914 Le mie scuse, ma non posso parlare mentre sono in servizio. 113 00:09:42,498 --> 00:09:43,332 Capisco. 114 00:09:44,792 --> 00:09:45,918 Mangiamo. 115 00:09:49,088 --> 00:09:50,673 Papà ha fatto un inchino? 116 00:09:52,049 --> 00:09:54,176 In segno di apprezzamento per il cibo? 117 00:09:55,261 --> 00:09:57,680 Non sapevo che lo facesse. 118 00:10:02,602 --> 00:10:06,772 Conosco davvero bene quest'uomo? 119 00:10:09,400 --> 00:10:10,693 "Grazie per il cibo." 120 00:10:11,527 --> 00:10:13,696 Ma a cosa era rivolto l'inchino? 121 00:10:14,280 --> 00:10:17,825 Ai genitori? Agli esseri viventi che sono diventati questo cibo? 122 00:10:17,908 --> 00:10:22,079 A tutte le persone coinvolte nel processo? O a tutte queste cose? 123 00:10:22,163 --> 00:10:24,248 O forse a nessuna di loro? 124 00:10:26,959 --> 00:10:31,339 O a me? Non dirmi che era rivolto a me? 125 00:10:33,633 --> 00:10:34,842 Non va bene. 126 00:10:35,926 --> 00:10:37,053 Eh? 127 00:10:37,887 --> 00:10:40,097 Non metterti il cibo in bocca a caso. 128 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 Sii consapevole di ciò che hai davanti, di ciò che mangi. 129 00:10:46,228 --> 00:10:51,108 Questa è la responsabilità, il dovere imposto a chi consuma la vita. 130 00:10:52,985 --> 00:10:53,861 Ok. 131 00:10:56,739 --> 00:10:58,366 Che cosa esemplare da dire. 132 00:10:59,200 --> 00:11:01,869 Non c'è un briciolo di spazio per confutare. 133 00:11:04,705 --> 00:11:06,499 Ho pensato molto a quest'uomo. 134 00:11:07,708 --> 00:11:09,377 Ho odiato molte cose di lui. 135 00:11:10,461 --> 00:11:12,880 Sono diventato forte per poterlo battere. 136 00:11:12,963 --> 00:11:16,425 Mi sono notevolmente migliorato per conoscerlo meglio. 137 00:11:16,967 --> 00:11:18,177 E guardami adesso. 138 00:11:18,678 --> 00:11:21,972 Ora, dopo tutto questo, sono scioccato da me stesso. 139 00:11:23,391 --> 00:11:26,894 Che diavolo ne so io di quest'uomo? 140 00:11:30,231 --> 00:11:33,651 Ultimamente ho mangiato molte radici di alghe. 141 00:11:35,861 --> 00:11:36,987 Fanno bene. 142 00:11:37,530 --> 00:11:39,907 Sono confezionate con altri ingredienti, 143 00:11:40,700 --> 00:11:41,909 ma fanno bene. 144 00:11:44,495 --> 00:11:49,417 Conservanti, coloranti alimentari, antisettici e varie sostanze chimiche. 145 00:11:50,000 --> 00:11:51,919 Come possono far bene? 146 00:11:52,503 --> 00:11:55,923 Tuttavia, mangiare solo cibi sani 147 00:11:56,507 --> 00:11:58,426 non va bene lo stesso. 148 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 Mangia sia veleno che cibo nutriente. 149 00:12:02,054 --> 00:12:06,726 Goditi il sapore di entrambi e trasformali in carne e sangue. 150 00:12:06,809 --> 00:12:08,436 È vitale farlo con il cibo. 151 00:12:09,770 --> 00:12:12,106 Porca miseria. Credo che piangerò. 152 00:12:12,606 --> 00:12:15,443 Mio padre mi sta educando come si deve. 153 00:12:16,235 --> 00:12:19,447 Accidenti. Che meraviglioso comportamento inaspettato. 154 00:12:20,364 --> 00:12:23,617 Non sapevo che mio padre tenesse le bacchette così bene. 155 00:12:23,701 --> 00:12:25,953 Che sapesse gestirle con tanta grazia. 156 00:12:26,662 --> 00:12:31,959 Mio padre ha padroneggiato gli elementi di galateo che mancano a me. 157 00:12:34,253 --> 00:12:38,466 Non sapevo che il pesce si mangiasse così. 158 00:12:39,383 --> 00:12:40,342 Sono così fiero. 159 00:12:40,843 --> 00:12:44,054 È la prima volta che sono così fiero di mio padre. 160 00:12:44,138 --> 00:12:44,972 Ecco perché… 161 00:12:45,848 --> 00:12:47,349 Ecco perché voglio dirlo! 162 00:12:48,058 --> 00:12:51,312 "Papà, puoi lavare i piatti stasera?" 163 00:13:01,322 --> 00:13:03,741 Si sta inchinando di nuovo. 164 00:13:04,867 --> 00:13:06,118 Non c'è dubbio. 165 00:13:06,202 --> 00:13:09,747 Papà esprime gratitudine all'inizio e alla fine del pasto. 166 00:13:10,581 --> 00:13:13,209 Le sue buone maniere sono migliori della mie. 167 00:13:14,502 --> 00:13:15,336 Lo dirò. 168 00:13:16,128 --> 00:13:19,006 Non al più forte uomo della Terra, Yujiro Hanma. 169 00:13:20,508 --> 00:13:22,218 Ma a mio padre, Yujiro Hanma. 170 00:13:22,927 --> 00:13:23,761 Anzi, 171 00:13:24,678 --> 00:13:25,513 al mio papà. 172 00:13:26,138 --> 00:13:30,601 Giusto, lo chiederò al mio papà. 173 00:13:35,439 --> 00:13:36,273 Papà. 174 00:13:36,357 --> 00:13:37,274 L'ho detto! 175 00:13:38,359 --> 00:13:39,860 Scusa, ma… 176 00:13:40,611 --> 00:13:42,279 Non c'è motivo di scusarsi! 177 00:13:43,155 --> 00:13:44,365 …stasera… 178 00:13:44,865 --> 00:13:46,784 Perché non sempre? 179 00:13:47,451 --> 00:13:49,119 …puoi lavare i piatti? 180 00:13:49,203 --> 00:13:50,329 L'ho detto! 181 00:13:51,080 --> 00:13:53,457 So che sei molto impegnato, ma… 182 00:13:54,917 --> 00:13:57,419 Non risponde. Perché rimane in silenzio? 183 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 …potresti… 184 00:14:03,425 --> 00:14:05,052 Un pugno. Come punizione? 185 00:14:05,803 --> 00:14:08,597 - Giochiamocelo a morra cinese. - Eh? Morra… 186 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 Se mi batti a morra cinese, lavo i piatti io. 187 00:14:13,644 --> 00:14:15,521 Oh. Sì, signore. 188 00:14:16,230 --> 00:14:17,773 Perché sei così cortese? 189 00:14:21,360 --> 00:14:23,362 Uno, due, tre. 190 00:14:26,156 --> 00:14:30,077 Ho vinto! Posso guardare mio padre lavare i piatti! 191 00:14:34,290 --> 00:14:37,585 Eh? Ma, papà… 192 00:14:52,308 --> 00:14:53,142 Visto? 193 00:14:53,851 --> 00:14:55,060 Sul serio? 194 00:14:56,562 --> 00:14:57,563 Ricordatelo. 195 00:14:58,230 --> 00:15:01,942 Ci sono forbici in questo mondo che possono tagliare la roccia. 196 00:15:05,362 --> 00:15:08,240 "Visto?" Che stronzata! 197 00:15:12,036 --> 00:15:14,246 POLIZIA 198 00:15:15,080 --> 00:15:16,123 È tutto normale. 199 00:15:16,707 --> 00:15:19,001 Sì, credo si possa definire normale. 200 00:15:21,837 --> 00:15:24,006 Eh? Non posso crederci! 201 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 Bastardi. 202 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 Perché vi aggirate intorno a questa casa? 203 00:15:40,356 --> 00:15:43,275 Ehi, vuoi batterti con me? 204 00:15:57,748 --> 00:15:59,041 Incredibile. 205 00:15:59,959 --> 00:16:02,670 Mi dispiace che mi inviti sempre tu. 206 00:16:03,545 --> 00:16:05,339 Domani vorrei invitarti io. 207 00:16:06,173 --> 00:16:07,091 Tieniti libero. 208 00:16:10,427 --> 00:16:12,137 Cosa dovrei indossare? 209 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 Oh, cavolo. 210 00:16:21,271 --> 00:16:24,692 Questo abbigliamento non va bene. 211 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 Infatti, è assolutamente ridicolo. 212 00:16:28,904 --> 00:16:29,822 Tutto quanto. 213 00:16:31,657 --> 00:16:34,201 La stavamo aspettando, sig. Hanma. 214 00:16:34,785 --> 00:16:37,413 Abbiamo una sala privata pronta per lei. 215 00:16:37,496 --> 00:16:38,872 Da questa parte, prego. 216 00:16:43,794 --> 00:16:46,714 È il prezzo per una sola porzione? 217 00:16:50,300 --> 00:16:52,219 L'intera parete è una finestra. 218 00:16:53,470 --> 00:16:55,723 È di suo gradimento? 219 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 Mio padre usa spesso questa sala? 220 00:16:58,809 --> 00:17:01,020 Sì. Viene qui spesso. 221 00:17:01,603 --> 00:17:03,731 Che tipo di cose mangia? 222 00:17:04,314 --> 00:17:06,483 Mangia molte cose. 223 00:17:07,151 --> 00:17:09,820 Ma invece di carni di allevamento, 224 00:17:09,903 --> 00:17:14,491 preferisce la selvaggina, come cervo, anatra selvatica, cinghiale e… 225 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 Sig. Hanma! Quando è arrivato? 226 00:17:18,787 --> 00:17:19,747 Papà… 227 00:17:21,707 --> 00:17:24,793 Direttore, quelle sono informazioni personali. 228 00:17:25,461 --> 00:17:28,255 Santo cielo! Non intendevo nulla di male. 229 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 Papà si è messo la giacca? 230 00:17:31,341 --> 00:17:34,261 Ho sentito dire che questo è il suo amato figlio. 231 00:17:34,344 --> 00:17:36,513 Visto che siete imparentati… 232 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Che aspetto vergognoso ha mio figlio. 233 00:17:39,600 --> 00:17:40,893 Ecco! Lo sapevo. 234 00:17:41,518 --> 00:17:42,519 Mi dispiace. 235 00:17:42,603 --> 00:17:45,355 Se vai a cena in un hotel metropolitano, 236 00:17:45,439 --> 00:17:49,359 devi indossare una giacca, indipendentemente dal tipo di cucina. 237 00:17:49,443 --> 00:17:52,279 Come può un uomo di 18 anni non saperlo? 238 00:17:53,072 --> 00:17:54,239 Scusa. 239 00:17:54,323 --> 00:17:56,283 Nessuno me l'ha mai insegnato. 240 00:17:56,366 --> 00:17:58,285 È un commento sprezzante? 241 00:18:04,208 --> 00:18:05,542 Ci puoi giurare. 242 00:18:07,503 --> 00:18:08,837 Saluti appropriati. 243 00:18:08,921 --> 00:18:10,089 Discorsi adeguati. 244 00:18:10,631 --> 00:18:14,301 Abbigliamento adatto. Comunicazione idonea. Buone maniere. 245 00:18:15,427 --> 00:18:17,805 Non mi sono stati mai insegnati. 246 00:18:19,348 --> 00:18:20,557 Cresci forte. 247 00:18:21,141 --> 00:18:22,059 Sii forte. 248 00:18:22,726 --> 00:18:24,686 È l'unico messaggio che mio padre 249 00:18:25,312 --> 00:18:28,649 mandava costantemente a suo figlio, Baki. 250 00:18:29,983 --> 00:18:31,318 Ho obbedito. 251 00:18:32,903 --> 00:18:36,323 Sono forte. Come mi hai insegnato tu. 252 00:18:37,199 --> 00:18:40,077 Mettimi alla prova. Puoi farlo anche qui. 253 00:18:40,661 --> 00:18:42,079 Sig. Hanma… 254 00:18:46,333 --> 00:18:47,334 Siediti. 255 00:18:52,172 --> 00:18:55,926 Volete qualcosa da bere prima di cena? 256 00:18:56,009 --> 00:18:56,844 Sì. 257 00:18:57,427 --> 00:19:02,099 - Una spremuta d'arancia, per favore. - Uno sherry secco in un bicchiere grande. 258 00:19:10,274 --> 00:19:12,109 Questo è un aperitivo tipico. 259 00:19:12,985 --> 00:19:13,861 Assaggialo. 260 00:19:18,824 --> 00:19:20,284 È buono. 261 00:19:20,367 --> 00:19:21,201 Sì. 262 00:19:22,119 --> 00:19:25,706 E così è iniziata la nostra cena padre-figlio. 263 00:19:26,790 --> 00:19:30,127 È stato così surreale. Cenare fuori con mio padre… 264 00:19:30,919 --> 00:19:32,880 Un'esperienza fin troppo nuova. 265 00:19:32,963 --> 00:19:35,632 Lasciate che vi parli dell'antipasto. 266 00:19:36,216 --> 00:19:39,344 Questo è tartufo nero macinato condito con sale marino 267 00:19:39,428 --> 00:19:42,973 e aromatizzato con paté di olive intere, 268 00:19:43,473 --> 00:19:47,895 servito con tofu filtrato e panna fresca per adattarsi al palato giapponese. 269 00:19:47,978 --> 00:19:50,147 È una raccomandazione dello chef. 270 00:19:50,230 --> 00:19:51,273 Buon appetito. 271 00:19:52,608 --> 00:19:56,904 Usa le posate dall'esterno. Per questo piatto è meglio un cucchiaio. 272 00:19:56,987 --> 00:19:58,906 Oh. Ok. 273 00:20:02,951 --> 00:20:04,411 È fantastico! 274 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 È incredibile. È squisito. 275 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 Il cucchiaio si mette così. 276 00:20:13,503 --> 00:20:17,174 Posso capire una zuppa di carne, verdure o frutti di mare, 277 00:20:17,716 --> 00:20:19,676 ma una zuppa di tartaruga marina? 278 00:20:23,847 --> 00:20:24,681 È deliziosa. 279 00:20:25,599 --> 00:20:29,728 Inutile dire che, durante la cena, il tempo è passato in silenzio. 280 00:20:31,063 --> 00:20:33,857 Stavamo solo mangiando fuori, quindi è naturale. 281 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 Se vi va, che ne dite di qualcosa di dolce? 282 00:20:40,280 --> 00:20:41,114 No, grazie. 283 00:20:41,615 --> 00:20:43,951 Prendo un espresso in una tazza grande. 284 00:20:44,534 --> 00:20:45,369 Lo stesso. 285 00:20:45,869 --> 00:20:46,703 Certamente. 286 00:20:48,121 --> 00:20:50,958 Il comportamento di mio padre è stato fantastico. 287 00:20:51,750 --> 00:20:55,462 Sono stato fiero di vederlo così abituato a posti come questo. 288 00:21:00,300 --> 00:21:01,134 È amaro. 289 00:21:01,635 --> 00:21:05,973 Perché il caffè espresso dev'essere così amaro? 290 00:21:07,432 --> 00:21:11,478 Era amaro, e poi è iniziata una conversazione ancora più amara. 291 00:21:12,312 --> 00:21:14,231 Perché me lo chiedi? 292 00:21:15,941 --> 00:21:16,775 Perché? 293 00:21:17,859 --> 00:21:19,987 Perché lo voglio sapere. 294 00:21:21,071 --> 00:21:25,742 È così strano voler sapere perché mio padre ha ucciso mia madre? 295 00:21:26,451 --> 00:21:28,245 Non te l'ho mai chiesto prima. 296 00:21:28,328 --> 00:21:31,748 Perché hai ucciso mamma, papà? 297 00:21:34,084 --> 00:21:39,006 Certe linee non si superano col livello di comprensione di un bambino viziato. 298 00:21:39,089 --> 00:21:41,258 Non ti permettere! 299 00:21:42,009 --> 00:21:44,511 Come suo figlio, ho il diritto di saperlo. 300 00:21:53,103 --> 00:21:57,774 Papà, cosa devo fare per convincerti a dirmelo? 301 00:22:00,986 --> 00:22:02,529 Allora, papà… 302 00:22:04,740 --> 00:22:06,033 Scusatemi. 303 00:22:09,411 --> 00:22:11,038 …è questo che devo fare? 304 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 Come ti… 305 00:22:13,874 --> 00:22:15,042 O forse, 306 00:22:16,418 --> 00:22:17,419 questo? 307 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Sottotitoli: Marilena Morini