1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:46,606 --> 00:01:50,151 Hamarosan? A Bakival vívott csatára gondolsz? 3 00:01:54,614 --> 00:01:56,032 Ez nem csata. 4 00:01:57,408 --> 00:01:58,618 Ez egy apa-fia harc. 5 00:01:59,119 --> 00:02:02,413 Hát nem érted, Ogre? 6 00:02:02,997 --> 00:02:06,793 Baki azt akarja, hogy főzz neki. 7 00:02:08,294 --> 00:02:12,006 Sok időt töltöttem a csatatéren. A főzés nem probléma. 8 00:02:12,090 --> 00:02:13,299 Te tudsz főzni? 9 00:02:18,638 --> 00:02:23,810 Apa vagy fia. Nincs rá szabály, hogy ki főzhet. 10 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 Egy apa és fia rokon lelkek. 11 00:02:27,981 --> 00:02:30,316 Miért ne lehetne ez élvezetes? 12 00:02:30,400 --> 00:02:35,321 Csak furcsa ilyet hallani tőled. 13 00:02:36,156 --> 00:02:39,242 Yujiro, csak nem lettél… 14 00:02:47,125 --> 00:02:52,839 Ugye nem „puhányt” akartál mondani? 15 00:02:53,423 --> 00:02:56,718 Azt akartam mondani, hogy még keményebb lettél. 16 00:02:57,427 --> 00:02:59,846 KÜLÖNLEGES KÁVÉTEJ WOLWIC ÁSVÁNYVÍZ 17 00:03:00,597 --> 00:03:01,848 Tudja… 18 00:03:04,100 --> 00:03:06,102 támadt egy előérzetem. 19 00:03:11,816 --> 00:03:14,068 Bár ez egy apa-fia küzdelem, 20 00:03:14,152 --> 00:03:17,071 nem lehet elkerülni a bajt, ugye? 21 00:03:17,572 --> 00:03:20,491 Merész vagy, Baki. 22 00:03:21,910 --> 00:03:22,994 Hogy én? 23 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 Hanma Yujirót nem nevezhetjük merésznek. 24 00:03:28,666 --> 00:03:31,085 Apám nem merész? 25 00:03:33,588 --> 00:03:37,508 Egy földrengésre, mennydörgésre vagy tájfunra sem mondanád ezt. 26 00:03:38,134 --> 00:03:42,013 Apa büszke lenne, ha hallaná, hogy természeti erőkhöz hasonlítja. 27 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 De holnap kihívod harcolni az apádat? 28 00:03:46,100 --> 00:03:49,520 Dehogy! Nem hívom ki. 29 00:03:50,605 --> 00:03:54,067 Csak sosem tudni, mire készül az apám. 30 00:03:54,150 --> 00:03:55,026 RUGALMASSÁG 31 00:03:55,693 --> 00:03:58,780 És vannak dolgok, amikben én sem alkuszom meg. 32 00:03:58,863 --> 00:04:02,784 Egy apa és a fia nem érthet mindig mindenben egyet. 33 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 Baki, számomra a Hanma család apa-fia harca a legnagyobb esemény, 34 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 sokkal fontosabb, mint bármi más ezen a világon. 35 00:04:12,126 --> 00:04:17,131 Még ha mozgósítanom is kell a rendőrséget, a rohamosztagot és a védelmi erőket, 36 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 akkor sem akadályozhatja ezt meg semmi. 37 00:04:20,134 --> 00:04:21,094 Téved. 38 00:04:21,177 --> 00:04:22,387 Tessék? 39 00:04:22,470 --> 00:04:27,141 Azt hiszi, hogy létezik olyan sereg, ami megállíthatná Hanma Yujirót? 40 00:04:29,727 --> 00:04:30,812 De én megállítom. 41 00:04:32,397 --> 00:04:34,899 Saját kezűleg akarod megállítani? 42 00:04:35,400 --> 00:04:39,654 Igen. Végül is egy vérből valók vagyunk. 43 00:04:42,907 --> 00:04:46,327 Mitsunari, kérem, segítsen valamiben! 44 00:04:47,161 --> 00:04:50,915 Kérem, védje meg a civileket, hogy ne érje őket baj! 45 00:04:53,501 --> 00:04:54,836 Úgy lesz. 46 00:04:55,420 --> 00:04:58,131 Nem hagyom, hogy bármi megakadályozza a harcot. 47 00:04:58,214 --> 00:05:00,174 Mondtam, hogy nem erre gondoltam. 48 00:05:01,676 --> 00:05:05,305 Szerelmes vagy? Mégis kibe? 49 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 A fiamba, Bakiba. 50 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Tényleg? 51 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 Már vártam ezt a napot. 52 00:05:16,899 --> 00:05:23,740 Az apró lény, amit gondosan ápoltam, végre megnőtt, és kimutatta az agyarait. 53 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 Vagy úgy! 54 00:05:27,076 --> 00:05:28,244 Ráébredtem, 55 00:05:37,670 --> 00:05:40,089 hogy másra sem gondolok, csak a fiamra. 56 00:05:40,840 --> 00:05:45,762 Bármit is teszek, a szívem egy része mindig az övé. 57 00:05:49,640 --> 00:05:51,267 Ebben igazad van. 58 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 Ez bizony szerelem. 59 00:05:58,941 --> 00:06:00,860 Van egy visszatérő álmom. 60 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 Valóban? 61 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 Álmomban képtelen vagyok bántani őt. 62 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 Szerinted valóra válik? 63 00:06:13,247 --> 00:06:15,541 Kizárt, hogy valóra váljon. 64 00:06:16,084 --> 00:06:17,460 Ezért hívják álomnak. 65 00:06:19,045 --> 00:06:21,047 Boldognak tűnsz, Ogre. 66 00:06:21,714 --> 00:06:23,633 Kicsit irigy vagyok. 67 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 SHIBUKAWA-STÍLUSÚ AIKI-DZSÚDZSUCU 68 00:06:27,929 --> 00:06:29,806 Én ezt nem tenném. 69 00:06:31,891 --> 00:06:33,101 Sejtettem. 70 00:06:33,184 --> 00:06:37,313 Ha Hanma Yujiro lenne az ellenfelem, képtelen lennék rá. 71 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 El sem menne a harc helyszínére? 72 00:06:41,234 --> 00:06:45,071 Tudja, én vagyok az önvédelem legnagyobb megtestesítője. 73 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 Az biztos. 74 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 Baki! 75 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 Látja? Lehetetlen. 76 00:06:55,706 --> 00:07:00,586 Lenyűgöző, hogy milyen képességeket sajátított el! 77 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 Le kéne tennie erről az apa-fia harcról. 78 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 Egykor Hanma Yujiro volt 79 00:07:07,176 --> 00:07:10,596 minden harcművész célpontja. 80 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 De idővel már senki sem mert kiállni ellene. 81 00:07:16,686 --> 00:07:18,729 Túl erőssé vált. 82 00:07:18,813 --> 00:07:21,107 Már nem volt senki célpontja. 83 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 Yujiro elől elmenekülni nem szégyen. 84 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 Nyíltan elmenekülhetne előle. 85 00:07:28,489 --> 00:07:31,617 Senki sem nevetné ki. 86 00:07:33,369 --> 00:07:36,372 Mr. Shibukawa, maga is téved. 87 00:07:36,456 --> 00:07:37,623 Mi? 88 00:07:37,707 --> 00:07:41,377 Ez a taktika, hogy elkerüljünk egy harcot, amit elvesztenénk… 89 00:07:41,961 --> 00:07:44,547 Ez nem párbaj. Nem vetélkedés. 90 00:07:45,423 --> 00:07:49,385 Nem erőpróba és nem is mérkőzés. 91 00:07:50,261 --> 00:07:53,389 Apa és fia között zajlik, ez minden. 92 00:07:53,973 --> 00:07:56,684 Nem a győzelemért megy bele az ember. 93 00:07:56,767 --> 00:07:59,145 És nem a veszteségtől félve menekül el. 94 00:07:59,729 --> 00:08:03,649 Talán sosem történik meg, de az is lehet, hogy már holnap igen. 95 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 Ezt nem lehet megszervezni. 96 00:08:07,737 --> 00:08:09,489 Sajnálom. 97 00:08:10,490 --> 00:08:15,161 Baki, a magam módján már értem, 98 00:08:15,244 --> 00:08:18,289 mit értettem félre. 99 00:08:20,791 --> 00:08:25,171 Mr. Shibukawa, a világon minden fiúnak 100 00:08:26,088 --> 00:08:28,674 jogában áll szembeszállni az apjával. 101 00:08:29,550 --> 00:08:32,762 És az apák kötelessége ezt elfogadni. 102 00:08:34,096 --> 00:08:38,976 Szerintem így működik egy apa-fia kapcsolat. 103 00:08:43,564 --> 00:08:47,193 Nem is annyira előérzet, mint inkább bizonyosság. 104 00:09:00,998 --> 00:09:02,458 Igen, ez finom. 105 00:09:02,959 --> 00:09:07,713 Jó sok reszelt jégcsapretek van a grillezett halhoz. Enyhén pácolt uborka. 106 00:09:07,797 --> 00:09:11,884 Hínárvirág, rizs és miszóleves. És középen egy steak. 107 00:09:18,808 --> 00:09:20,893 Hát eljött! Tudtam! 108 00:09:26,607 --> 00:09:28,818 Mit számít az, hogy miért tette? 109 00:09:30,236 --> 00:09:33,990 Már az is nagyon jó, hogy itt van. 110 00:09:35,908 --> 00:09:37,410 Történt itt valami? 111 00:09:37,994 --> 00:09:41,914 Sajnálom, de azt a parancsot kaptam, hogy ne beszéljek róla. 112 00:09:42,498 --> 00:09:43,374 Értem. 113 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 Jó étvágyat! 114 00:09:49,088 --> 00:09:50,673 Apa meghajolt? 115 00:09:52,049 --> 00:09:54,176 Így mondott köszönetet az ételért? 116 00:09:54,760 --> 00:09:57,680 Nem tudtam, hogy képes ilyesmire. 117 00:10:01,517 --> 00:10:06,772 Tudok én erről az alakról bármit is? 118 00:10:09,400 --> 00:10:10,693 „Köszönöm az ételt.” 119 00:10:11,485 --> 00:10:13,696 Miért hajolt meg? 120 00:10:14,280 --> 00:10:17,867 A szüleinek köszönte? A vacsoránkul szolgáló élőlényeknek? 121 00:10:17,950 --> 00:10:22,079 Azoknak, akiknek az alapanyagokat köszönhetjük? Vagy mindenkinek? 122 00:10:22,163 --> 00:10:24,248 Vagy talán egyiknek sem? 123 00:10:26,834 --> 00:10:31,339 Vagy nekem? Nekem mondott volna így köszönetet? 124 00:10:33,591 --> 00:10:34,842 Ez helytelen. 125 00:10:35,926 --> 00:10:37,053 Mi? 126 00:10:37,887 --> 00:10:40,097 Ne zabálj ész nélkül! 127 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 Tudatosítsd magadban, mi van előtted, és mit eszel! 128 00:10:46,187 --> 00:10:51,108 Ez azok felelőssége és kötelessége, akik elfogyasztják azt, mi egykor élt. 129 00:10:51,192 --> 00:10:53,361 Rendben. 130 00:10:56,739 --> 00:10:58,366 Mily példaértékű tanítás! 131 00:10:59,200 --> 00:11:01,869 Teljességgel megcáfolhatatlan. 132 00:11:04,705 --> 00:11:06,707 Sokat tűnődtem ezen a férfin. 133 00:11:07,708 --> 00:11:09,460 Sok mindenért gyűlöltem. 134 00:11:10,461 --> 00:11:12,838 Erős lettem, hogy legyőzhessem. 135 00:11:12,922 --> 00:11:16,425 Sokat fejlődtem, hogy jobban megismerhessem. 136 00:11:16,967 --> 00:11:18,594 És most? 137 00:11:18,678 --> 00:11:21,972 Le vagyok döbbenve magamtól. 138 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Tudok én bármit is erről ez emberről? 139 00:11:30,231 --> 00:11:33,651 Mostanában sok hínárvirágot ettem. 140 00:11:35,820 --> 00:11:37,446 Mert egészséges. 141 00:11:37,530 --> 00:11:39,907 Előre csomagolt, így más is van benne, 142 00:11:40,700 --> 00:11:41,909 de egészséges. 143 00:11:44,495 --> 00:11:49,417 Tartósítószerek, ételfestékek, antiszeptikumok és különféle vegyszerek. 144 00:11:50,000 --> 00:11:51,919 Az miért egészséges? 145 00:11:52,503 --> 00:11:58,426 De az sem ajánlott, hogy csak egészséges ételeket fogyassz. 146 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 Egyél mérget és tápláló ételt is! 147 00:12:02,054 --> 00:12:06,642 Élvezd mindkettő ízét, és alakítsa át hússá és vérré! 148 00:12:06,726 --> 00:12:08,436 Így kell étkezni. 149 00:12:09,770 --> 00:12:12,523 Basszus! Mindjárt elsírom magam! 150 00:12:12,606 --> 00:12:15,443 Apám tanácsokat ad nekem. 151 00:12:16,193 --> 00:12:19,447 A mindenit! Ez váratlan, és egyben csodás. 152 00:12:20,364 --> 00:12:23,743 Nem tudtam, hogy apa ilyen szépen tartja az evőpálcikákat, 153 00:12:23,826 --> 00:12:25,953 és ilyen mesterien bánik velük. 154 00:12:26,662 --> 00:12:28,956 Én nem tudom az etikettszabályokat, 155 00:12:29,039 --> 00:12:31,959 de apám ügyesen elsajátította őket. 156 00:12:34,253 --> 00:12:38,048 Nem tudtam, hogy így kell enni a halat. 157 00:12:39,383 --> 00:12:40,760 Nagyon büszke vagyok. 158 00:12:40,843 --> 00:12:44,054 Most először vagyok igazán büszke az apámra. 159 00:12:44,138 --> 00:12:44,972 Éppen ezért… 160 00:12:45,848 --> 00:12:47,433 Ezért meg akarom kérdezni. 161 00:12:48,058 --> 00:12:51,312 „Apa, mosogatnál ma?” 162 00:13:01,322 --> 00:13:03,741 Megint meghajolt! 163 00:13:04,867 --> 00:13:05,993 Semmi kétség, 164 00:13:06,076 --> 00:13:09,747 hogy apa így fejezi ki a háláját az étkezés elején és végén. 165 00:13:10,539 --> 00:13:12,792 Sokkal jól neveltebb nálam. 166 00:13:14,460 --> 00:13:15,544 Megkérdezem. 167 00:13:16,128 --> 00:13:19,215 Nem a világ legerősebb emberét, Hanma Yujirót. 168 00:13:20,466 --> 00:13:22,802 Hanem az apámat, Hanma Yujirót. 169 00:13:22,885 --> 00:13:26,055 Nem. Apámat kérdem. 170 00:13:26,138 --> 00:13:30,601 Igen, csak lazán megkérdezem az apámat. 171 00:13:35,397 --> 00:13:36,232 Apa! 172 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 Kimondtam. 173 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 Bocs, de… 174 00:13:40,611 --> 00:13:42,279 Nem kell bocsánatot kérnem! 175 00:13:43,113 --> 00:13:44,365 Csak ma… 176 00:13:44,865 --> 00:13:46,784 Miért ne lehetne mindennap? 177 00:13:47,493 --> 00:13:49,078 …nem mosogatnál? 178 00:13:49,161 --> 00:13:50,412 Kimondtam! 179 00:13:50,996 --> 00:13:53,499 Tudom, hogy sok a dolgod, de… 180 00:13:54,875 --> 00:13:56,961 Nem válaszol. Miért hallgat? 181 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 Megtennéd, hogy… 182 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 Megüt? Így büntet? 183 00:14:05,803 --> 00:14:08,597 - Döntsük el kő-papír-ollóval! - Mi? Kő… 184 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 Ha te nyered a meccset, mosogatok. 185 00:14:13,644 --> 00:14:15,604 Igenis, uram. 186 00:14:16,188 --> 00:14:17,898 Miért vagy ilyen udvarias? 187 00:14:21,277 --> 00:14:23,362 Egy, kettő, három! 188 00:14:26,156 --> 00:14:27,616 Nyertem! 189 00:14:27,700 --> 00:14:30,077 Látom majd apát mosogatni! 190 00:14:34,290 --> 00:14:37,585 Mi? Apa… 191 00:14:52,308 --> 00:14:53,183 Látod? 192 00:14:53,851 --> 00:14:55,060 Komolyan? 193 00:14:56,562 --> 00:14:58,105 Jegyezz meg valamit! 194 00:14:58,188 --> 00:15:01,942 Vannak olyan ollók, amik képesek átvágni a követ. 195 00:15:05,362 --> 00:15:08,324 „Látod?” Ez disznóság! 196 00:15:12,036 --> 00:15:14,246 RENDŐRSÉG 197 00:15:15,080 --> 00:15:19,251 - Nincs semmi különös. - Igen, majdhogynem normálisnak mondható. 198 00:15:21,837 --> 00:15:24,006 Mi? Ez lehetetlen! 199 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 Szemetek! 200 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 Miért ácsorogtok más háza előtt? 201 00:15:40,356 --> 00:15:43,275 Szembe akarsz szállni velem? 202 00:15:57,665 --> 00:15:59,041 Ez hihetetlen! 203 00:15:59,959 --> 00:16:02,878 Szégyellem, hogy mindig te hívsz meg magadhoz. 204 00:16:03,504 --> 00:16:07,049 Holnap én hívlak meg enni. Ne tervezz más programot! 205 00:16:10,386 --> 00:16:12,346 Mit vegyek fel? 206 00:16:18,268 --> 00:16:19,311 Hűha! 207 00:16:21,271 --> 00:16:24,692 Mást kellett volna felvennem. 208 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 Ez nevetséges. 209 00:16:28,904 --> 00:16:30,072 Minden szempontból. 210 00:16:31,615 --> 00:16:34,201 Már vártuk önt, Mr. Hanma! 211 00:16:34,284 --> 00:16:37,329 Előkészítettünk önöknek egy privát lakosztályt. 212 00:16:37,413 --> 00:16:38,455 Erre, kérem! 213 00:16:43,794 --> 00:16:46,714 Ilyen sokba kerül egy adag? 214 00:16:50,300 --> 00:16:52,219 Az egész fal egy ablak. 215 00:16:53,345 --> 00:16:55,723 Élvezi a kilátást? 216 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 Apám gyakran használja ezt a szobát? 217 00:16:58,809 --> 00:17:00,936 Igen. Gyakran jár ide. 218 00:17:01,520 --> 00:17:03,731 Miket szokott itt enni? 219 00:17:04,314 --> 00:17:06,483 Sok mindent eszik. 220 00:17:07,151 --> 00:17:09,820 De a szokványos marhánál és csirkénél 221 00:17:09,903 --> 00:17:14,491 jobb szereti a vadhúst. Például az őzet, a kacsát, a vaddisznót és… 222 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 Mr. Hanma! Mikor érkezett? 223 00:17:18,746 --> 00:17:19,747 Apa! 224 00:17:21,582 --> 00:17:24,877 Menedzser úr, ez elég személyes információ. 225 00:17:25,461 --> 00:17:28,255 Jaj nekem! Nem akartam megsérteni. 226 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 Apa zakót visel? 227 00:17:31,341 --> 00:17:34,136 Hallottam, hogy ő a szeretett fia. 228 00:17:34,219 --> 00:17:36,513 Gondoltam, mivel rokonok… 229 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Nézze, milyen szánalmasan fest! 230 00:17:39,600 --> 00:17:41,310 Kezdi. Tudtam. 231 00:17:41,393 --> 00:17:42,519 Sajnálom. 232 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Ha egy nagyvárosi szállodában vacsorázol, 233 00:17:45,355 --> 00:17:49,234 a konyha nemzetiségétől függetlenül zakót kell venned. 234 00:17:49,318 --> 00:17:52,279 Hogy nem tudja ezt egy 18 éves férfi? 235 00:17:52,988 --> 00:17:56,283 Bocsánat, de senki sem tanított meg rá. 236 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Most kritizálsz? 237 00:18:04,166 --> 00:18:05,542 Ez az igazság. 238 00:18:07,377 --> 00:18:10,506 Hogy miként köszönjek, hogyan beszéljek választékosan. 239 00:18:10,589 --> 00:18:14,301 Hogy milyen a megfelelő öltözet, beszédstílus és modor. 240 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 Ezeket senki sem mondta el nekem. 241 00:18:19,264 --> 00:18:22,059 Edz! Légy erős! 242 00:18:22,726 --> 00:18:25,145 Ez az egyetlen üzenet, ami az apám, 243 00:18:25,229 --> 00:18:29,066 Hanma Yujiro folyamatosan közvetített a fia, Baki felé. 244 00:18:29,942 --> 00:18:31,318 És engedelmeskedtem. 245 00:18:32,903 --> 00:18:36,323 Erős vagyok. Ezt teljesítettem, ahogy kérted. 246 00:18:37,199 --> 00:18:40,077 Tégy csak próbára! Akár itt és most. 247 00:18:40,661 --> 00:18:42,079 Mr. Hanma… 248 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 Foglalj helyet! 249 00:18:52,172 --> 00:18:55,926 Kérnek egy könnyű italt vacsora előtt? 250 00:18:56,009 --> 00:18:56,844 Igen. 251 00:18:57,427 --> 00:18:59,096 Egy narancslevet kérek. 252 00:18:59,680 --> 00:19:02,182 Egy száraz sherryt egy nagy pohárban. 253 00:19:10,232 --> 00:19:12,109 Ez egy tipikus aperitif. 254 00:19:12,985 --> 00:19:13,861 Kóstold meg! 255 00:19:18,782 --> 00:19:20,284 Nagyon finom. 256 00:19:20,367 --> 00:19:21,201 Igen. 257 00:19:22,035 --> 00:19:25,706 És így vette kezdetét az apa-fia étkezés. 258 00:19:26,707 --> 00:19:27,958 Elképesztő volt. 259 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 Apámmal vacsoráztam. 260 00:19:30,878 --> 00:19:32,462 Teljesen új élmény volt. 261 00:19:32,963 --> 00:19:36,091 Mondok pár szót az előételről. 262 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Ez zúzott fekete szarvasgomba, kősóval ízesítve, 263 00:19:39,428 --> 00:19:43,515 és olajbogyóból készült pasztával ízesítve. 264 00:19:43,599 --> 00:19:47,895 Tofuval és friss tejszínnel keverték, hogy a japán ízvilágot idézze. 265 00:19:47,978 --> 00:19:50,147 Ez a séfünk ajánlata. 266 00:19:50,230 --> 00:19:51,440 Jó étvágyat! 267 00:19:52,524 --> 00:19:56,904 Kívülről befele haladj az evőeszközökkel! Ehhez a kanál a legmegfelelőbb. 268 00:19:56,987 --> 00:19:58,572 Rendben. 269 00:20:02,951 --> 00:20:04,411 Ez fenséges! 270 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 Ez lenyűgöző! Isteni! 271 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 Így tesszük le a kanalat? 272 00:20:13,420 --> 00:20:17,174 Ettem már hús-, zöldség- és tenger gyümölcseiből készült levest, 273 00:20:17,716 --> 00:20:19,676 de teknőslevest? 274 00:20:23,013 --> 00:20:24,681 Ez fenséges! 275 00:20:25,515 --> 00:20:29,728 Mondanom sem kell, hogy csendben fogyasztottuk el a vacsoránkat. 276 00:20:31,063 --> 00:20:34,316 Ettünk, mintha ez lenne a világ legtermészetesebb dolga. 277 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 Esetleg kérnének valami édeset? 278 00:20:40,280 --> 00:20:41,531 Köszönöm, nem. 279 00:20:41,615 --> 00:20:43,951 Egy eszpresszót kérek nagy bögrében. 280 00:20:44,534 --> 00:20:45,619 Én is. 281 00:20:45,702 --> 00:20:46,870 Természetesen. 282 00:20:48,038 --> 00:20:50,916 Apám viselkedése itt is csodálatraméltó volt. 283 00:20:51,667 --> 00:20:55,462 Büszke voltam rá, amiért otthonosan mozog az ilyen helyeken. 284 00:21:00,300 --> 00:21:01,510 Ez keserű. 285 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 Miért kell a kávénak ilyen keserűnek lennie? 286 00:21:07,432 --> 00:21:11,478 Keserű volt, aztán egy még keserűbb beszélgetés vette kezdetét. 287 00:21:12,229 --> 00:21:14,231 Miért kérded ezt most? 288 00:21:15,941 --> 00:21:16,900 Hogy miért? 289 00:21:17,776 --> 00:21:20,028 Mert tudni szeretném. 290 00:21:21,071 --> 00:21:22,489 Különös kérdés lenne? 291 00:21:22,572 --> 00:21:25,742 Fura, hogy tudni akarom, miért ölte meg apám anyámat? 292 00:21:26,493 --> 00:21:28,245 Még sosem kérdeztem. 293 00:21:28,328 --> 00:21:31,748 Miért? Miért ölted meg anyát, apa? 294 00:21:34,084 --> 00:21:39,256 Vannak határok, amiket egy pimasz kölyöknek nem szabad átlépnie. 295 00:21:39,339 --> 00:21:41,258 Tanuld meg, hogy hol a helyed! 296 00:21:42,092 --> 00:21:44,511 A fia vagyok, jogom van tudni. 297 00:21:53,103 --> 00:21:57,774 Mit kell tennem azért, hogy elmondd, apa? 298 00:22:00,986 --> 00:22:02,529 Szóval, apa… 299 00:22:04,740 --> 00:22:06,033 Elnézést! 300 00:22:09,453 --> 00:22:11,038 Ezt kell tennem? 301 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 Te kis… 302 00:22:13,874 --> 00:22:15,042 Vagy inkább 303 00:22:16,418 --> 00:22:17,627 ezt! 304 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Péter Orsolya