1 00:01:46,606 --> 00:01:50,276 Uskoro? Misliš na borbu s Bakijem? 2 00:01:54,614 --> 00:01:56,032 To nije borba. 3 00:01:57,367 --> 00:01:59,035 To je samo borba oca i sina. 4 00:01:59,119 --> 00:02:02,497 Gorostase, zar ne shvaćaš? 5 00:02:02,997 --> 00:02:06,793 Baki te želi natjerati da mu kuhaš. 6 00:02:08,294 --> 00:02:10,421 Proveo sam mnogo vremena na bojištu. 7 00:02:10,505 --> 00:02:12,090 Kuhanje nije problem. 8 00:02:12,173 --> 00:02:13,299 Znaš kuhati? 9 00:02:19,013 --> 00:02:20,098 Otac ili sin… 10 00:02:20,598 --> 00:02:23,810 Nema pravila o tome tko kuha. 11 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 Otac i sin trebali bi biti bliski. 12 00:02:27,897 --> 00:02:30,316 Nema razloga da ne bude ugodno. 13 00:02:30,400 --> 00:02:31,818 Samo… 14 00:02:31,901 --> 00:02:35,321 Čudno je čuti takve stvari od tebe. 15 00:02:36,114 --> 00:02:39,242 Yujiro, je li moguće da si se… 16 00:02:47,125 --> 00:02:52,839 Nisi namjeravao reći „smekšao”, zar ne? 17 00:02:53,423 --> 00:02:56,926 Htio sam reći da si postao još oštriji. 18 00:02:57,427 --> 00:02:59,846 POSEBNO MLIJEKO ZA KAVU MINERALNA VODA 19 00:03:00,513 --> 00:03:01,848 Znaš… 20 00:03:04,184 --> 00:03:06,102 Imam predosjećaj. 21 00:03:11,816 --> 00:03:17,071 Iako je riječ o borbi između oca i sina, ne možemo izbjeći probleme, zar ne? 22 00:03:18,698 --> 00:03:20,491 Vrlo odvažno od tebe. 23 00:03:21,784 --> 00:03:22,994 Mene? 24 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 Za Yujira Hanmu ne bismo baš rekli da je odvažan. 25 00:03:28,666 --> 00:03:31,502 Moj tata nije odvažan? 26 00:03:33,588 --> 00:03:37,508 Potres, grmljavinu ili tajfun ne bi nazvao odvažnima, zar ne? 27 00:03:38,134 --> 00:03:42,013 Usporedba s prirodnim silama? Tata bi bio ponosan. 28 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 Ali izazvat ćeš oca već sutra? 29 00:03:46,100 --> 00:03:49,520 Ne, ne, ne. Neću ga izazivati. 30 00:03:50,605 --> 00:03:54,108 No nikad se ne zna što će moj tata učiniti. 31 00:03:54,192 --> 00:03:55,026 OTPORNOST 32 00:03:55,652 --> 00:03:58,363 Postoje stvari na koje čak ni ja neću pristati. 33 00:03:58,863 --> 00:04:02,784 Otac i sin ne slažu se uvijek oko svega. 34 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 Baki, za mene je borba između oca i sina obitelji Hanma najveći događaj, 35 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 mnogo važniji od ičega na svijetu. 36 00:04:11,626 --> 00:04:14,545 Čak i ako moram mobilizirati svu policiju, 37 00:04:14,629 --> 00:04:19,550 odred za nerede i oružane snage, neću dopustiti da se ova borba zaustavi. 38 00:04:20,134 --> 00:04:21,177 Varate se. 39 00:04:22,512 --> 00:04:27,558 Zaista mislite da postoji vojska koja može zaustaviti Yujira Hanmu? 40 00:04:29,644 --> 00:04:30,812 Ali ja ću ga zaustaviti. 41 00:04:32,397 --> 00:04:35,316 Zaustavit ćeš ga vlastitim rukama? 42 00:04:35,400 --> 00:04:36,401 Da. 43 00:04:37,402 --> 00:04:39,904 Ipak sam ja njegova krv. 44 00:04:42,907 --> 00:04:46,327 Mitsunari, htio bih vašu pomoć kad se to dogodi. 45 00:04:47,161 --> 00:04:51,332 Zaštitite civile da se ne nađu usred svega. 46 00:04:53,501 --> 00:04:54,836 Razumijem. 47 00:04:55,420 --> 00:04:58,131 Neću dopustiti da se ova borba zaustavi! 48 00:04:58,214 --> 00:05:00,550 Rekao sam vam da ne mislim na to. 49 00:05:01,676 --> 00:05:05,638 Zaljubljen si? U koga? 50 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 U svojeg sina, Bakija. 51 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Zaista? 52 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 Čekao sam ovaj dan. 53 00:05:16,983 --> 00:05:21,321 Sjeme koje sam marljivo njegovao naraslo je 54 00:05:21,404 --> 00:05:23,740 i napokon mi je pokazalo svoje očnjake. 55 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 Na to misliš. 56 00:05:27,076 --> 00:05:28,494 Primijetio sam… 57 00:05:37,587 --> 00:05:40,381 da razmišljam samo o svome sinu. 58 00:05:40,882 --> 00:05:45,762 Što god da radim, uvijek zauzima dio mojeg srca. 59 00:05:49,557 --> 00:05:51,267 Imaš pravo. 60 00:05:51,351 --> 00:05:53,770 To je zasigurno ljubav. 61 00:05:58,941 --> 00:06:00,860 Postoji san koji često sanjam. 62 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 Zaista? 63 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 San u kojem ga ne mogu ni taknuti. 64 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 Misliš da će se ostvariti? 65 00:06:13,581 --> 00:06:15,541 Nema šanse da će se ostvariti. 66 00:06:16,125 --> 00:06:17,627 Zato se zove san. 67 00:06:19,003 --> 00:06:21,047 Izgledaš sretno, Gorostase. 68 00:06:21,631 --> 00:06:23,633 Malo sam ljubomoran. 69 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 DŽIJU DŽICU SHIBUKAWA STIL 70 00:06:27,929 --> 00:06:29,806 Ja sigurno ne bih. 71 00:06:31,891 --> 00:06:33,184 Tako sam i mislio. 72 00:06:33,267 --> 00:06:37,313 Ako je Yujiro Hanma protivnik, ne bih to mogao. 73 00:06:37,897 --> 00:06:40,566 Ne biste ni otišli na mjesto borbe? 74 00:06:41,234 --> 00:06:45,071 Ja sam vrhunsko utjelovljenje samoobrane. 75 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 To je sigurno. 76 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 Baki… 77 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 Vidiš, Baki? Jednostavno nije moguće. 78 00:06:55,706 --> 00:07:00,586 Pogledaj zadivljujuće vještine koje si savladao. 79 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 Trebao bi odustati od te borbe između oca i sina. 80 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 Yujiro Hanma nekoć je bio 81 00:07:07,176 --> 00:07:10,596 meta svih koji su vješti u borilačkim vještinama. 82 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 No ubrzo ga više nitko nije izazivao. 83 00:07:16,686 --> 00:07:18,729 Postao je prejak. 84 00:07:18,813 --> 00:07:21,107 Prestao je biti nečiji cilj. 85 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 Nije sramota bježati od Yujira. 86 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 Samo bježi od njega. 87 00:07:28,489 --> 00:07:31,617 Ne postoji osoba koja bi ti se smijala. 88 00:07:33,286 --> 00:07:36,372 G. Shibukawa, i vi se varate. 89 00:07:38,207 --> 00:07:39,917 S taktikom izbjegavanja borbe 90 00:07:40,001 --> 00:07:41,377 ne možeš pobijediti. 91 00:07:41,961 --> 00:07:44,714 To nije duel. To nije dvoboj. 92 00:07:45,381 --> 00:07:49,385 Nije čak ni odmjeravanje snage ili borba. 93 00:07:50,261 --> 00:07:53,389 To je između oca i sina, ništa više i ništa manje. 94 00:07:53,973 --> 00:07:56,684 Ne radiš to jer postoji šansa za pobjedu. 95 00:07:56,767 --> 00:07:59,145 Ne izbjegavaš to jer možeš izgubiti. 96 00:07:59,729 --> 00:08:03,649 Možda se nikad neće dogoditi ili će se dogoditi već sutra. 97 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 Zapravo, to nije nešto što dogovoriš. 98 00:08:08,696 --> 00:08:09,906 Oprostite. 99 00:08:10,490 --> 00:08:15,161 Baki, na svoj način, 100 00:08:15,244 --> 00:08:18,748 razumijem što sam krivo shvatio. 101 00:08:20,791 --> 00:08:25,171 G. Shibukawa, svi sinovi na svijetu 102 00:08:26,088 --> 00:08:28,674 imaju pravo suprotstaviti se svojim očevima. 103 00:08:29,425 --> 00:08:31,093 A dužnost njihovih očeva je 104 00:08:31,177 --> 00:08:33,179 da to prihvate. 105 00:08:34,096 --> 00:08:38,976 Mislim da odnos očeva i sinova treba biti takav. 106 00:08:43,564 --> 00:08:47,151 Nije to predosjećaj. To je više kao izvjesnost. 107 00:09:00,998 --> 00:09:02,875 Da, dobro je. 108 00:09:02,959 --> 00:09:06,128 Mnogo naribane daikon rotkvice s ribom s roštilja. 109 00:09:06,212 --> 00:09:10,299 Lagano ukiseljeni krastavci. Korijenje morskih algi, riža i miso juha. 110 00:09:10,383 --> 00:09:11,884 I odrezak u sredini. 111 00:09:18,808 --> 00:09:20,893 Došao je! Znao sam! 112 00:09:26,607 --> 00:09:28,985 Koga briga koji je razlog. 113 00:09:30,236 --> 00:09:33,990 Sama činjenica da je moj tata ovdje… To je dovoljno. 114 00:09:35,783 --> 00:09:37,410 Nešto se dogodilo ovdje? 115 00:09:37,994 --> 00:09:41,914 Ispričavam se, ali ne smijem vam ništa reći. 116 00:09:42,498 --> 00:09:43,374 Razumijem. 117 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 Idemo jesti. 118 00:09:49,088 --> 00:09:50,673 Tata se naklonio? 119 00:09:52,049 --> 00:09:57,680 Naklonio se u znak zahvale zbog hrane? Nisam znao da to čini. 120 00:10:02,560 --> 00:10:07,189 Poznajem li ga uopće? 121 00:10:09,358 --> 00:10:10,693 „Hvala ti na hrani.” 122 00:10:11,402 --> 00:10:13,779 Čemu se uopće naklonio? 123 00:10:14,280 --> 00:10:17,950 Njegovim roditeljima? Živim bićima koja su postala hrana? 124 00:10:18,034 --> 00:10:22,079 Ljudima uključenima u proces? Ili svemu tome? 125 00:10:22,163 --> 00:10:24,248 Ili možda ničemu od toga? 126 00:10:28,419 --> 00:10:31,339 Ili meni? Nemoj reći da je meni? 127 00:10:33,507 --> 00:10:34,842 Nije dobro. 128 00:10:37,887 --> 00:10:40,097 Nemoj nasumce bacati hranu u usta. 129 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 Budi svjestan onoga što je pred tobom, onoga što jedeš. 130 00:10:46,187 --> 00:10:51,108 To je odgovornost, dužnost nametnuta onima koji konzumiraju život. 131 00:10:52,860 --> 00:10:53,861 Dobro. 132 00:10:55,946 --> 00:10:58,366 Baš uzorito od njega. 133 00:10:59,075 --> 00:11:01,869 To se nikako ne može poreći. 134 00:11:04,705 --> 00:11:07,124 Mnogo sam razmišljao o njemu. 135 00:11:07,708 --> 00:11:09,877 Mnogo sam toga mrzio na njemu. 136 00:11:10,461 --> 00:11:12,838 Postao sam snažan da ga mogu savladati. 137 00:11:12,922 --> 00:11:16,467 Ostvario sam pravi rast na svom putu da ga bolje upoznam. 138 00:11:16,967 --> 00:11:18,594 Ali vidi me sad. 139 00:11:18,678 --> 00:11:22,390 Nakon svega toga, šokiran sam sobom. 140 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Što uopće znam o ovom tipu? 141 00:11:30,231 --> 00:11:33,651 U posljednje vrijeme jedem mnogo alginog korijenja. 142 00:11:35,820 --> 00:11:37,029 To je zdravo. 143 00:11:37,530 --> 00:11:39,907 Dolazi u paketu s drugim stvarima, 144 00:11:40,700 --> 00:11:41,909 ali zdravo je. 145 00:11:44,495 --> 00:11:49,417 Konzervansi, boje za hranu, antiseptici i razne kemikalije. 146 00:11:50,000 --> 00:11:51,919 Kako to može biti zdravo? 147 00:11:52,503 --> 00:11:55,923 Međutim, jesti samo zdravu hranu… 148 00:11:56,507 --> 00:11:58,426 Nije ni to baš najbolje. 149 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 Jedi i otrov i hranjivu hranu. 150 00:12:02,054 --> 00:12:06,642 Uživaj u tom okusu i pretvori to u krv i meso. 151 00:12:06,726 --> 00:12:08,436 Taj je stav ključan za hranu. 152 00:12:09,770 --> 00:12:12,523 Sranje. Mislim da ću zaplakati. 153 00:12:12,606 --> 00:12:15,443 Tata me dobro podučava. 154 00:12:16,193 --> 00:12:19,447 Kvragu. Kakve divne izdaje. 155 00:12:20,364 --> 00:12:23,200 Nisam znao da moj tata tako divno drži štapiće. 156 00:12:23,701 --> 00:12:25,953 Da može njima tako lijepo rukovati. 157 00:12:26,662 --> 00:12:28,956 Dio bontona koji meni nedostaje… 158 00:12:29,039 --> 00:12:31,959 Moj je otac njime pametno ovladao. 159 00:12:34,253 --> 00:12:38,466 Nisam znao da se riba tako treba jesti. 160 00:12:39,383 --> 00:12:40,760 Ponosan sam. 161 00:12:40,843 --> 00:12:44,054 Ovo je prvi put da se iskreno ponosim svojim tatom. 162 00:12:44,138 --> 00:12:44,972 Zato… 163 00:12:45,848 --> 00:12:47,558 Zato to želim reći! 164 00:12:48,058 --> 00:12:51,729 „Tata, možeš li ti danas oprati suđe?” 165 00:13:01,822 --> 00:13:03,741 Opet se naklonio. 166 00:13:04,784 --> 00:13:05,993 Više nema sumnje. 167 00:13:06,076 --> 00:13:09,747 Tata izražava zahvalnost na početku i na kraju obroka. 168 00:13:10,456 --> 00:13:12,792 Ima mnogo bolje manire od mene. 169 00:13:14,418 --> 00:13:15,628 Reći ću to. 170 00:13:16,128 --> 00:13:19,215 Ne najjačem biću na Zemlji, Yujiru Hanmi, 171 00:13:20,424 --> 00:13:22,802 već svojem ocu, Yujiru Hanmi. 172 00:13:22,885 --> 00:13:24,011 Ne, 173 00:13:24,637 --> 00:13:26,055 svojem tati. 174 00:13:26,138 --> 00:13:27,097 Da, 175 00:13:27,598 --> 00:13:31,018 opušteno ću pitati vlastitog tatu. 176 00:13:35,439 --> 00:13:36,273 Tata. 177 00:13:36,357 --> 00:13:37,358 Rekao sam! 178 00:13:38,692 --> 00:13:39,985 Oprosti… 179 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 Nema razloga za ispričavanjem! 180 00:13:43,030 --> 00:13:44,365 …možeš li danas… 181 00:13:44,865 --> 00:13:46,784 Zašto ne svaki dan? 182 00:13:47,451 --> 00:13:49,078 …ti oprati suđe? 183 00:13:49,161 --> 00:13:50,538 Rekao sam! 184 00:13:51,038 --> 00:13:53,499 Znam da si zauzet, ali… 185 00:13:54,875 --> 00:13:57,002 Ne odgovara. Zašto šuti? 186 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 Možeš li… 187 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 Udarac. Kao kazna? 188 00:14:05,678 --> 00:14:06,804 Kamen, papir, škare. 189 00:14:06,887 --> 00:14:08,639 Što? Kamen… 190 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 Ako me pobijediš, oprat ću suđe. 191 00:14:14,895 --> 00:14:16,063 Da, gospodine. 192 00:14:16,146 --> 00:14:18,315 Zašto si tako pristojan? 193 00:14:21,318 --> 00:14:23,362 Jedan, dva, tri. 194 00:14:26,156 --> 00:14:27,616 Pobijedio sam! 195 00:14:27,700 --> 00:14:30,077 Gledat ću tatu kako pere suđe! 196 00:14:34,290 --> 00:14:35,457 Što? 197 00:14:36,750 --> 00:14:37,960 Tata… 198 00:14:52,308 --> 00:14:53,183 Vidiš? 199 00:14:53,851 --> 00:14:55,477 Ozbiljno? 200 00:14:56,562 --> 00:14:58,105 Zapamti ovo. 201 00:14:58,188 --> 00:15:02,318 Na ovom svijetu postoje škare koje mogu prerezati kamen. 202 00:15:05,362 --> 00:15:08,741 „Vidiš?” Kakvo sranje! 203 00:15:12,036 --> 00:15:14,246 POLICIJA 204 00:15:15,080 --> 00:15:16,165 Sve je normalno. 205 00:15:16,665 --> 00:15:19,251 Da, moglo bi se nazvati normalnim. 206 00:15:22,880 --> 00:15:24,006 Nema šanse! 207 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 Gadovi jedni. 208 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 Zašto se motate oko tuđe kuće? 209 00:15:40,356 --> 00:15:43,275 Hej, hoćete li me zaustaviti? 210 00:15:57,665 --> 00:15:59,041 Nevjerojatno. 211 00:15:59,959 --> 00:16:02,962 Žao mi je što uvijek ti pozivaš mene. 212 00:16:03,462 --> 00:16:06,048 Ja želim pozvati tebe sutra. 213 00:16:06,131 --> 00:16:07,549 Oslobodi si raspored. 214 00:16:10,344 --> 00:16:12,346 Što da odjenem? 215 00:16:18,268 --> 00:16:19,311 Čovječe… 216 00:16:21,271 --> 00:16:24,692 Ova odjeća nije prikladna. 217 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 Zapravo, ovo je smiješno. 218 00:16:28,904 --> 00:16:30,072 Sve. 219 00:16:31,615 --> 00:16:34,201 Očekivali smo vas, g. Hanma. 220 00:16:34,785 --> 00:16:37,329 Imamo privatnu sobu za vas. 221 00:16:37,413 --> 00:16:38,455 Ovuda, molim vas. 222 00:16:43,293 --> 00:16:44,378 ŠPAROGE: 6400 JENA 223 00:16:44,461 --> 00:16:46,714 Je li to cijena za jednu porciju? 224 00:16:50,300 --> 00:16:52,219 Cijeli zid je prozor. 225 00:16:53,345 --> 00:16:55,723 Odgovara li vam? 226 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 Koristi li moj otac često ovu sobu? 227 00:16:58,809 --> 00:17:01,061 Da. Često dolazi ovamo. 228 00:17:01,562 --> 00:17:03,731 Kakve stvari jede ovdje? 229 00:17:04,314 --> 00:17:06,608 Jede mnogo toga. 230 00:17:07,109 --> 00:17:09,862 No umjesto govedine i piletine, 231 00:17:09,945 --> 00:17:14,491 više voli meso divljači, poput srnetine, divlje patke, vepra i… 232 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 G. Hanma! Kad ste stigli? 233 00:17:18,662 --> 00:17:19,747 Tata… 234 00:17:21,665 --> 00:17:24,918 Voditelju, to su osobni podaci. 235 00:17:25,419 --> 00:17:28,255 Baš sam tupast! Nisam ništa mislio. 236 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 Tata nosi sako? 237 00:17:31,341 --> 00:17:34,136 Čuo sam da je on vaš voljeni sin. 238 00:17:34,219 --> 00:17:36,513 S obzirom na to da ste u rodu… 239 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Pogledajte kako sramotno izgleda. 240 00:17:39,600 --> 00:17:41,393 Evo ga! Znao sam. 241 00:17:41,477 --> 00:17:42,519 Žao mi je. 242 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Ako ideš na ručak u velegradski hotel, 243 00:17:45,355 --> 00:17:49,234 moraš nositi sako bez obzira na to što jedemo. 244 00:17:49,318 --> 00:17:52,279 Kako čovjek od 18 godina to ne zna? 245 00:17:52,988 --> 00:17:54,239 Oprosti. 246 00:17:54,323 --> 00:17:56,283 Nitko me to nije naučio. 247 00:17:56,366 --> 00:17:58,285 Je li to podrugljiv komentar? 248 00:18:04,083 --> 00:18:05,542 Itekako. 249 00:18:07,377 --> 00:18:10,464 Ispravan pozdrav. Ispravan govor. 250 00:18:10,547 --> 00:18:14,301 Ispravna odjeća. Ispravna komunikacija. Ispravno ponašanje. 251 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 Nikad me to nisu naučili. 252 00:18:19,264 --> 00:18:22,059 Postani snažan. Budi snažan. 253 00:18:22,726 --> 00:18:27,106 To je jedina poruka koju je moj otac, Yujiro Hanma, 254 00:18:27,189 --> 00:18:29,066 stalno slao sinu Bakiju. 255 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 Poslušao sam to. 256 00:18:33,403 --> 00:18:36,323 Snažan sam. To sam učinio kako si me naučio. 257 00:18:37,199 --> 00:18:40,077 Slobodno me testiraj. Možeš i ovdje. 258 00:18:40,661 --> 00:18:42,079 G. Hanma… 259 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 Sjedni. 260 00:18:52,172 --> 00:18:55,926 Želite li lagani napitak prije večere? 261 00:18:56,009 --> 00:18:56,844 Da. 262 00:18:57,427 --> 00:18:59,096 Svježi narančin sok, molim. 263 00:18:59,680 --> 00:19:02,599 Suhi sherry u visokoj čaši, molim. 264 00:19:10,149 --> 00:19:12,109 Ovo je tipičan aperitiv. 265 00:19:12,985 --> 00:19:13,861 Kušaj. 266 00:19:18,699 --> 00:19:20,284 Dobro je. 267 00:19:20,367 --> 00:19:21,201 Da. 268 00:19:22,035 --> 00:19:26,123 I tako je započeo obrok oca i sina. 269 00:19:26,707 --> 00:19:28,000 Bilo je nestvarno. 270 00:19:28,500 --> 00:19:30,127 Večera s tatom… 271 00:19:30,836 --> 00:19:32,880 Bilo je to sasvim novo iskustvo. 272 00:19:32,963 --> 00:19:36,091 Dopustite da vam predstavim predjelo. 273 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Ovo su mljeveni crni tartufi začinjeni kamenom solju 274 00:19:39,428 --> 00:19:43,515 i aromatizirani pastom od maslina. 275 00:19:43,599 --> 00:19:47,895 Kombinira se s procijeđenim tofuom i svježim vrhnjem za japansko nepce. 276 00:19:47,978 --> 00:19:50,147 To je preporuka kuhara. 277 00:19:50,230 --> 00:19:51,899 Molim vas, uživajte. 278 00:19:52,482 --> 00:19:54,568 Upotrijebi pribor izvana. 279 00:19:55,068 --> 00:19:56,904 Za ovo jelo najbolja je žlica. 280 00:19:58,071 --> 00:19:58,906 Dobro. 281 00:20:03,452 --> 00:20:04,411 Ovo je odlično! 282 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 Ovo je nevjerojatno. Ukusno. 283 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 Tako se ostavlja žlica. 284 00:20:13,420 --> 00:20:16,757 Razumijem juhu od mesa, od povrća ili morskih plodova, 285 00:20:17,758 --> 00:20:19,676 ali juha od morskih kornjača? 286 00:20:23,013 --> 00:20:24,681 To je ukusno. 287 00:20:25,515 --> 00:20:29,728 Podrazumijeva se da je tijekom našeg obroka bilo mirno. 288 00:20:31,063 --> 00:20:34,024 Jeli smo vani, to je sasvim prirodno. 289 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 Što kažete na nešto slatko? 290 00:20:40,280 --> 00:20:41,531 Ne, hvala. 291 00:20:41,615 --> 00:20:43,951 Dat ćete mi espresso u visokoj šalici. 292 00:20:44,534 --> 00:20:45,619 I meni. 293 00:20:45,702 --> 00:20:47,037 Svakako. 294 00:20:48,038 --> 00:20:51,250 Čak i ovdje, tatino je ponašanje bilo nevjerojatno. 295 00:20:51,750 --> 00:20:55,462 Bio sam ponosan kad sam vidio da je naviknut na ovakva mjesta. 296 00:21:00,300 --> 00:21:01,510 Gorak je. 297 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 Zašto espresso mora biti ovako gorak? 298 00:21:07,432 --> 00:21:11,478 Bilo je gorko, a onda je počeo još i gorči razgovor. 299 00:21:12,229 --> 00:21:14,231 Zašto to sad pitaš? 300 00:21:15,941 --> 00:21:16,817 Zašto? 301 00:21:17,818 --> 00:21:20,153 Jer zaista želim znati. 302 00:21:21,071 --> 00:21:22,489 Je li doista čudno 303 00:21:22,572 --> 00:21:25,742 što želim znati zašto je moj otac ubio moju majku? 304 00:21:26,493 --> 00:21:28,245 Nikad te to nisam pitao. 305 00:21:28,328 --> 00:21:29,288 Zašto? 306 00:21:29,788 --> 00:21:31,748 Zašto si ubio mamu, tata? 307 00:21:34,084 --> 00:21:39,006 Razmaženo derište ne bi trebalo prelaziti neke granice. 308 00:21:39,089 --> 00:21:41,508 Moraš znati svoje mjesto! 309 00:21:42,092 --> 00:21:44,511 Kao njezin sin, imam pravo znati. 310 00:21:53,103 --> 00:21:54,271 Dakle, tata, 311 00:21:55,230 --> 00:21:57,774 što moram učiniti da mi kažeš? 312 00:22:01,111 --> 00:22:02,529 Dakle, tata… 313 00:22:04,740 --> 00:22:06,033 Ispričavam se. 314 00:22:09,453 --> 00:22:11,038 Ovo moram učiniti? 315 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 Ma ti… 316 00:22:13,373 --> 00:22:15,042 Ili možda 317 00:22:16,418 --> 00:22:17,627 ovo? 318 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar