1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:46,606 --> 00:01:50,276 ‫בקרוב? אתה מתכוון לקרב שלך עם באקי?‬ 3 00:01:54,614 --> 00:01:56,032 ‫זה לא קרב.‬ 4 00:01:57,367 --> 00:01:58,618 ‫זו קטטה בין אב לבן.‬ 5 00:01:59,119 --> 00:02:02,413 ‫עוג, אתה לא מבין?‬ 6 00:02:02,914 --> 00:02:06,793 ‫באקי מנסה לגרום לך לבשל בשבילו.‬ 7 00:02:08,294 --> 00:02:12,006 ‫ביליתי הרבה זמן בשדה הקרב.‬ ‫בישול הוא לא בעיה.‬ 8 00:02:12,090 --> 00:02:13,299 ‫אתה יודע לבשל?!‬ 9 00:02:18,638 --> 00:02:23,810 ‫אבא או בן… אין שום חוק שקובע מי אמור לבשל.‬ 10 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 ‫אב ובן צריכים להיות חביבים זה לזה.‬ 11 00:02:27,981 --> 00:02:30,316 ‫אין סיבה שזה לא יהיה מהנה.‬ 12 00:02:30,400 --> 00:02:31,818 ‫רק ש…‬ 13 00:02:31,901 --> 00:02:35,321 ‫זה יוצא דופן לשמוע דברים כאלה ממך.‬ 14 00:02:36,072 --> 00:02:39,242 ‫יוג'ירו, יכול להיות ש…‬ 15 00:02:47,083 --> 00:02:52,839 ‫לא התכוונת להגיד "התרככת", נכון?‬ 16 00:02:53,423 --> 00:02:56,718 ‫התכוונתי לומר שנעשית עוד יותר חד.‬ 17 00:02:57,427 --> 00:02:59,846 ‫- חלב מיוחד לקפה‬ ‫וולוויק מים מינרליים -‬ 18 00:03:00,513 --> 00:03:01,848 ‫אתה יודע…‬ 19 00:03:04,100 --> 00:03:06,102 ‫אני מקבל קידום.‬ 20 00:03:11,816 --> 00:03:14,068 ‫למרות שזה קרב בין אב לבן,‬ 21 00:03:14,152 --> 00:03:17,071 ‫אין דרך להימנע מצרות, נכון?‬ 22 00:03:17,572 --> 00:03:20,491 ‫זה מאוד נועז מצדך.‬ 23 00:03:21,784 --> 00:03:22,994 ‫מצדי?‬ 24 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 ‫לא הייתי מכנה את יוג'ירו הנמה נועז.‬ 25 00:03:28,666 --> 00:03:31,085 ‫אבא שלי… הוא לא נועז?‬ 26 00:03:33,588 --> 00:03:37,508 ‫לא היית מכנה רעידת אדמה,‬ ‫רעם או טייפון נועזים, נכון?‬ 27 00:03:38,134 --> 00:03:42,013 ‫השוואה לאיתני הטבע, אבא שלי היה מתגאה.‬ 28 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 ‫אבל אתה מתכוון לאתגר את אבא שלך כבר מחר?‬ 29 00:03:46,100 --> 00:03:49,520 ‫לא. אני לא אתגר אותו.‬ 30 00:03:50,605 --> 00:03:53,900 ‫פשוט, אתה יודע, אין לדעת מה אבא שלי יעשה.‬ 31 00:03:53,983 --> 00:03:55,026 ‫- חוסן -‬ 32 00:03:55,693 --> 00:03:58,780 ‫ויש דברים שאפילו אני לא אתפשר עליהם.‬ 33 00:03:58,863 --> 00:04:02,784 ‫אב ובן לא תמיד תמיד מסכימים על הכול.‬ 34 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 ‫באקי, מבחינתי, קרב האב והבן‬ ‫של משפחת הנמה הוא המאורע החשוב ביותר,‬ 35 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 ‫חשוב יותר מכל דבר אחר בעולם הזה.‬ 36 00:04:12,126 --> 00:04:17,465 ‫גם אם אצטרך לגייס את כל המשטרה, היחידות‬ ‫לפיזור מהומות ואת כוחות ההגנה של יפן,‬ 37 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 ‫לא אתן שיעצרו את הקרב הזה.‬ 38 00:04:20,134 --> 00:04:21,094 ‫אתה טועה.‬ 39 00:04:21,177 --> 00:04:22,387 ‫מה?‬ 40 00:04:22,470 --> 00:04:27,141 ‫אתה באמת חושב שיש צבא כלשהו‬ ‫שיכול לעצור את יוג'ירו הנמה?‬ 41 00:04:29,644 --> 00:04:30,812 ‫אבל אני אעצור אותו.‬ 42 00:04:32,397 --> 00:04:34,899 ‫אתה תעצור אותו במו ידייך?‬ 43 00:04:35,400 --> 00:04:39,862 ‫כן. אני קרוב משפחה שלו, אחרי הכול.‬ 44 00:04:42,782 --> 00:04:46,327 ‫מיטסונארי, אני רוצה את עזרתך כשזה יקרה.‬ 45 00:04:47,161 --> 00:04:50,915 ‫בבקשה תגן על האזרחים‬ ‫כך שלא יהיו מעורבים בזה.‬ 46 00:04:53,501 --> 00:04:54,836 ‫מובן.‬ 47 00:04:55,420 --> 00:04:58,131 ‫אני לא ארשה בשום אופן לעצור את הקרב הזה!‬ 48 00:04:58,214 --> 00:05:00,258 ‫אמרתי לך, לא לזה התכוונתי.‬ 49 00:05:01,050 --> 00:05:02,343 ‫- בר או דה וי 1980 -‬ 50 00:05:02,427 --> 00:05:05,305 ‫אתה מאוהב? במי?‬ 51 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 ‫הבן שלי, באקי.‬ 52 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 ‫באמת?‬ 53 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 ‫חיכיתי ליום הזה.‬ 54 00:05:16,899 --> 00:05:21,321 ‫הזרע שטיפחתי בקפידה גדל‬ 55 00:05:21,404 --> 00:05:23,740 ‫וסוף סוף חשף בפניי את ניביו.‬ 56 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 ‫אה, התכוונת לזה.‬ 57 00:05:27,076 --> 00:05:28,244 ‫שמתי לב…‬ 58 00:05:37,587 --> 00:05:40,089 ‫אני חושב רק על הבן שלי.‬ 59 00:05:40,840 --> 00:05:45,762 ‫לא משנה מה אני עושה,‬ ‫הוא תמיד אוחז בחלק מליבי.‬ 60 00:05:49,557 --> 00:05:51,267 ‫אתה צודק לגבי זה.‬ 61 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 ‫זאת בהחלט אהבה.‬ 62 00:05:58,941 --> 00:06:00,860 ‫יש חלום שאני חולם לעיתים קרובות.‬ 63 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 ‫באמת?‬ 64 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 ‫חלום שבו אני לא יכול לשים עליו אצבע.‬ 65 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 ‫אתה חושב שזה יתגשם?‬ 66 00:06:13,247 --> 00:06:15,541 ‫אין סיכוי שזה יתגשם.‬ 67 00:06:16,084 --> 00:06:17,627 ‫לכן זה נקרא חלום.‬ 68 00:06:19,003 --> 00:06:21,047 ‫אתה באמת נראה מבסוט, עוג.‬ 69 00:06:21,631 --> 00:06:23,633 ‫אני קצת מקנא.‬ 70 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 ‫- אייקי ג'ו ג'יטסו בסגנון שיבוקאווה -‬ 71 00:06:27,929 --> 00:06:29,806 ‫אני לא הייתי מקנא.‬ 72 00:06:31,891 --> 00:06:33,101 ‫חשבתי ככה.‬ 73 00:06:33,184 --> 00:06:37,313 ‫אם יוג'ירו הנמה הוא היריב,‬ ‫אני לא אהיה מסוגל לעשות את זה.‬ 74 00:06:37,897 --> 00:06:40,566 ‫אפילו לא היית הולך למקום הקרב?‬ 75 00:06:41,150 --> 00:06:45,071 ‫אתה מבין,‬ ‫אני התגלמות ההגנה עצמית האולטימטיבית.‬ 76 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 ‫זה בטוח.‬ 77 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 ‫באקי…‬ 78 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 ‫אתה מבין, באקי? זה פשוט לא אפשרי.‬ 79 00:06:55,706 --> 00:07:00,586 ‫תראה איזו שליטה יש לך‬ ‫בסט הכישורים המדהים שרכשת.‬ 80 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 ‫אתה צריך לוותר על קרב האב-בן הזה.‬ 81 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 ‫יוג'ירו הנמה היה פעם‬ 82 00:07:07,176 --> 00:07:10,596 ‫המטרה של כל מי שהיה מיומן באומנויות לחימה.‬ 83 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 ‫אבל עד מהרה, אף אחד לא אתגר אותו יותר.‬ 84 00:07:16,686 --> 00:07:18,729 ‫הוא נעשה הרבה יותר מדי חזק.‬ 85 00:07:18,813 --> 00:07:21,107 ‫הוא אפילו הפסיק להיות המטרה.‬ 86 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 ‫אין כל בושה בבריחה מיוג'ירו.‬ 87 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 ‫תברח ממנו בגלוי.‬ 88 00:07:28,489 --> 00:07:31,617 ‫אין נפש חיה שתלעג לך.‬ 89 00:07:33,286 --> 00:07:36,372 ‫מר שיבוקאווה, גם אתה טועה.‬ 90 00:07:36,456 --> 00:07:37,623 ‫מה?‬ 91 00:07:38,207 --> 00:07:41,377 ‫הרעיון הטקטי הזה‬ ‫של הימנעות מקרב שאי אפשר לנצח בו…‬ 92 00:07:41,961 --> 00:07:44,714 ‫זה לא דו קרב. זה לא עימות.‬ 93 00:07:45,381 --> 00:07:49,385 ‫זו אפילו לא השוואה בין כוחות או תחרות.‬ 94 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 ‫זה בין אב ובנו, זה הכול.‬ 95 00:07:53,973 --> 00:07:56,684 ‫אתה לא עושה את זה בגלל הסיכוי לנצח.‬ 96 00:07:56,767 --> 00:07:59,145 ‫אתה לא מתחמק מזה בגלל שאתה עלול להפסיד.‬ 97 00:07:59,729 --> 00:08:03,649 ‫אולי זה לעולם לא יקרה,‬ ‫או שזה יקרה כבר מחר.‬ 98 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 ‫למעשה, זה לא משהו שאפשר לתכנן.‬ 99 00:08:07,737 --> 00:08:09,489 ‫אה, סליחה…‬ 100 00:08:10,490 --> 00:08:15,161 ‫באקי, בדרכי שלי,‬ 101 00:08:15,244 --> 00:08:18,289 ‫אני מבין היטב את מה שהבנתי לא נכון.‬ 102 00:08:20,791 --> 00:08:25,171 ‫מר שיבוקאווה, לכל הבנים בעולם‬ 103 00:08:26,088 --> 00:08:28,674 ‫יש זכות להתנגד לאבותיהם.‬ 104 00:08:29,550 --> 00:08:32,762 ‫וזו חובתם של אבותיהם לקבל זאת.‬ 105 00:08:34,096 --> 00:08:38,976 ‫אני מאמין שככה אבות ובנים צריכים להיות.‬ 106 00:08:43,564 --> 00:08:47,193 ‫זה לא ממש חיזיון… יותר כמו אמונה.‬ 107 00:09:00,998 --> 00:09:02,458 ‫כן, זה טוב.‬ 108 00:09:02,959 --> 00:09:07,713 ‫הרבה צנון דייקון מגורר עם דג צלוי.‬ ‫מלפפונים כבושים קלות.‬ 109 00:09:07,797 --> 00:09:11,884 ‫שורשי אצות, אורז ומרק מיסו. וסטייק באמצע.‬ 110 00:09:18,808 --> 00:09:20,893 ‫הוא בא! ידעתי!‬ 111 00:09:26,607 --> 00:09:28,818 ‫למי אכפת מה הסיבה.‬ 112 00:09:30,236 --> 00:09:33,990 ‫רק העובדה שאבא שלי כאן, זה מספיק טוב.‬ 113 00:09:35,783 --> 00:09:37,410 ‫משהו קרה כאן?‬ 114 00:09:37,994 --> 00:09:41,914 ‫אני מתנצל, אבל אני לא מורשה לדבר בעמדתי.‬ 115 00:09:42,498 --> 00:09:43,374 ‫הבנתי…‬ 116 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 ‫בוא נאכל…‬ 117 00:09:49,088 --> 00:09:50,673 ‫אבא השתחווה?!‬ 118 00:09:52,049 --> 00:09:54,176 ‫הוא השתחווה בהערכה לאוכל?‬ 119 00:09:54,760 --> 00:09:57,680 ‫לא ידעתי שהוא עושה את זה.‬ 120 00:10:01,517 --> 00:10:06,772 ‫אני בכלל… מכיר את הבחור הזה באמת?‬ 121 00:10:09,275 --> 00:10:10,693 ‫"תודה על האוכל הזה."‬ 122 00:10:11,402 --> 00:10:13,696 ‫למה הוא השתחווה בכלל?‬ 123 00:10:14,780 --> 00:10:17,867 ‫להורים שלו? לדברים החיים שהפכו למאכל הזה?‬ 124 00:10:17,950 --> 00:10:22,079 ‫לכל האנשים המעורבים בתהליך?‬ ‫או לכל הדברים האלה?‬ 125 00:10:22,163 --> 00:10:24,248 ‫או אולי לאף אחד מהם?‬ 126 00:10:26,834 --> 00:10:31,339 ‫או אליי? אל תגיד לי שזה היה אליי?!‬ 127 00:10:33,507 --> 00:10:34,842 ‫לא טוב.‬ 128 00:10:35,926 --> 00:10:37,053 ‫מה?‬ 129 00:10:37,803 --> 00:10:40,097 ‫אל תדחוף אוכל לפה ברישול.‬ 130 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 ‫שים לב למה שלפניך, למה שאתה אוכל.‬ 131 00:10:46,187 --> 00:10:51,108 ‫זו האחריות, החובה המוטלת‬ ‫על אלה שצורכים חיים.‬ 132 00:10:51,192 --> 00:10:53,361 ‫אה… טוב.‬ 133 00:10:55,988 --> 00:10:58,366 ‫איזו אמירה מופתית.‬ 134 00:10:59,075 --> 00:11:01,869 ‫אין אפילו מקום לטיעון נגד.‬ 135 00:11:04,705 --> 00:11:06,707 ‫חשבתי הרבה על האיש הזה.‬ 136 00:11:07,708 --> 00:11:09,460 ‫שנאתי בו הרבה דברים.‬ 137 00:11:10,461 --> 00:11:12,838 ‫התחזקתי כדי להתגבר עליו.‬ 138 00:11:12,922 --> 00:11:16,425 ‫השגתי צמיחה אמיתית‬ ‫בדרכי להכיר אותו טוב יותר.‬ 139 00:11:16,967 --> 00:11:18,594 ‫אבל תראה אותי עכשיו.‬ 140 00:11:18,678 --> 00:11:21,972 ‫עכשיו, אחרי כל זה, אני בהלם מעצמי.‬ 141 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 ‫מה לכל הרוחות אני בכלל יודע על האיש הזה?‬ 142 00:11:30,231 --> 00:11:33,651 ‫אני אוכל הרבה שורשי אצות לאחרונה.‬ 143 00:11:35,820 --> 00:11:37,446 ‫זה בריא.‬ 144 00:11:37,530 --> 00:11:39,907 ‫זה מגיע ארוז, אז יש בזה עוד דברים,‬ 145 00:11:40,700 --> 00:11:41,909 ‫אבל זה בריא.‬ 146 00:11:44,495 --> 00:11:49,417 ‫חומרים משמרים, צבעי מאכל,‬ ‫חיטוי וכימיקלים שונים.‬ 147 00:11:50,000 --> 00:11:51,919 ‫איך זה יכול להיות בריא?‬ 148 00:11:52,503 --> 00:11:55,923 ‫עם זאת, לאכול רק מאכלים בריאים,‬ 149 00:11:56,507 --> 00:11:58,426 ‫גם זה לא נשמע לי כל כך טוב.‬ 150 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 ‫תאכל גם רעל וגם אוכל מזין.‬ 151 00:12:02,054 --> 00:12:06,642 ‫תיהנה מהטעם של שניהם‬ ‫ותהפוך אותם לבשר ודם.‬ 152 00:12:06,726 --> 00:12:08,436 ‫הגישה הזאת חיונית לאוכל.‬ 153 00:12:09,770 --> 00:12:12,523 ‫אלוהים אדירים. אני עומד לבכות.‬ 154 00:12:12,606 --> 00:12:15,443 ‫אבא שלי מחנך אותי כמו שצריך.‬ 155 00:12:16,193 --> 00:12:19,447 ‫לעזאזל. אילו בגידות נפלאות.‬ 156 00:12:20,364 --> 00:12:23,617 ‫לא ידעתי שאבא שלי מחזיק צ'ופסטיקס‬ ‫בצורה כזו מרהיבה.‬ 157 00:12:23,701 --> 00:12:25,953 ‫שהוא משתמש בהם באופן כה יפהפה.‬ 158 00:12:26,662 --> 00:12:28,956 ‫כל פיסות הנימוס שחסרות לי,‬ 159 00:12:29,039 --> 00:12:31,959 ‫אבא שלי שולט בהן בחוכמה.‬ 160 00:12:34,253 --> 00:12:38,048 ‫לא ידעתי שככה אמורים לאכול דגים.‬ 161 00:12:39,383 --> 00:12:40,760 ‫אני כל כך גאה.‬ 162 00:12:40,843 --> 00:12:44,054 ‫זו הפעם הראשונה‬ ‫שאני באמת כל כך גאה באבא שלי.‬ 163 00:12:44,138 --> 00:12:44,972 ‫לכן…‬ 164 00:12:45,848 --> 00:12:47,433 ‫אני רוצה להגיד את זה!‬ 165 00:12:48,058 --> 00:12:51,312 ‫"אבא, אתה יכול לשטוף כלים היום?"‬ 166 00:13:01,322 --> 00:13:03,741 ‫הוא שוב משתחווה.‬ 167 00:13:04,784 --> 00:13:05,993 ‫אין ספק בכך.‬ 168 00:13:06,076 --> 00:13:09,747 ‫אבא מביע תודה בתחילתה ובסיומה של הארוחה.‬ 169 00:13:10,456 --> 00:13:12,792 ‫הנימוס שלו הרבה יותר טוב משלי.‬ 170 00:13:14,335 --> 00:13:15,544 ‫אני אגיד את זה.‬ 171 00:13:16,045 --> 00:13:19,215 ‫לא לישות החזקה ביותר בעולם, יוג'ירו הנמה.‬ 172 00:13:20,424 --> 00:13:22,802 ‫לאבי, יוג'ירו הנמה,‬ 173 00:13:22,885 --> 00:13:26,055 ‫לא, לאבא שלי.‬ 174 00:13:26,138 --> 00:13:30,601 ‫טוב, אני אשאל באגביות את אבא שלי.‬ 175 00:13:35,397 --> 00:13:36,232 ‫אבא.‬ 176 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 ‫אמרתי את זה!‬ 177 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 ‫סליחה, אבל…‬ 178 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 ‫אין סיבה להצטער!‬ 179 00:13:43,030 --> 00:13:44,365 ‫…היום…‬ 180 00:13:44,865 --> 00:13:46,784 ‫למה לא בכל יום ארור?!‬ 181 00:13:47,368 --> 00:13:49,078 ‫…אתה יכול לשטוף כלים?‬ 182 00:13:49,161 --> 00:13:50,412 ‫אמרתי את זה!‬ 183 00:13:50,996 --> 00:13:53,499 ‫אני יודע שאתה גם די עסוק, אבל…‬ 184 00:13:54,792 --> 00:13:56,961 ‫הוא לא עונה. למה הוא שותק?!‬ 185 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 ‫אתה יכול לעשות…‬ 186 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 ‫אגרוף… כעונש?‬ 187 00:14:05,678 --> 00:14:06,804 ‫אבן-נייר-ומספריים.‬ 188 00:14:06,887 --> 00:14:08,472 ‫מה? אבן…‬ 189 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 ‫אם תנצח באבן-נייר-ומספריים, אני אעשה כלים.‬ 190 00:14:13,644 --> 00:14:15,604 ‫אה… כן, אדוני.‬ 191 00:14:16,105 --> 00:14:17,898 ‫למה אתה כזה מנומס?!‬ 192 00:14:21,277 --> 00:14:23,362 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 193 00:14:26,156 --> 00:14:27,616 ‫ניצחתי!‬ 194 00:14:27,700 --> 00:14:30,077 ‫אני אראה את אבא שלי שוטף כלים!‬ 195 00:14:34,290 --> 00:14:37,585 ‫מה? אה, אבא…‬ 196 00:14:52,308 --> 00:14:53,183 ‫רואה?‬ 197 00:14:53,851 --> 00:14:55,060 ‫ברצינות?‬ 198 00:14:56,562 --> 00:14:58,105 ‫זכור את זה.‬ 199 00:14:58,188 --> 00:15:01,942 ‫יש מספריים שיכולים לחתוך סלעים בעולם הזה.‬ 200 00:15:05,362 --> 00:15:08,324 ‫"רואה?" איזה קשקוש.‬ 201 00:15:12,036 --> 00:15:14,246 ‫- משטרה -‬ 202 00:15:15,080 --> 00:15:16,123 ‫הכול כרגיל.‬ 203 00:15:16,707 --> 00:15:19,251 ‫כן, אני מניח שזה כרגיל.‬ 204 00:15:21,837 --> 00:15:24,006 ‫מה? אין מצב!‬ 205 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 ‫מנוולים.‬ 206 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 ‫למה אתם משוטטים סביב בית של מישהו?‬ 207 00:15:40,356 --> 00:15:43,275 ‫היי, אתם מתכוונים לעצור אותי?‬ 208 00:15:57,665 --> 00:15:59,041 ‫לא ייאמן.‬ 209 00:15:59,959 --> 00:16:02,878 ‫אני מרגיש רע שאתה זה שתמיד מזמין אותי.‬ 210 00:16:03,420 --> 00:16:07,049 ‫אני רוצה להזמין אותך לצאת מחר.‬ ‫אל תקבע שום דבר.‬ 211 00:16:10,302 --> 00:16:12,346 ‫מה ללבוש?‬ 212 00:16:18,268 --> 00:16:19,311 ‫בחיי…‬ 213 00:16:21,271 --> 00:16:24,692 ‫התלבושת הזאת לא מתאימה.‬ 214 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 ‫למעשה, זה ממש מגוחך.‬ 215 00:16:28,904 --> 00:16:30,072 ‫כל זה.‬ 216 00:16:31,615 --> 00:16:34,201 ‫ציפינו לך, מר הנמה.‬ 217 00:16:34,785 --> 00:16:37,329 ‫יש לנו חדר פרטי מוכן בשבילך.‬ 218 00:16:37,413 --> 00:16:38,455 ‫מכאן, בבקשה.‬ 219 00:16:43,794 --> 00:16:46,714 ‫זה המחיר למנה אחת בלבד?‬ 220 00:16:50,300 --> 00:16:52,219 ‫כל הקיר הוא חלון.‬ 221 00:16:53,345 --> 00:16:55,723 ‫זה מוצא חן בעיניך?‬ 222 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 ‫האם אבא שלי משתמש בחדר הזה לעתים קרובות?‬ 223 00:16:58,809 --> 00:17:00,936 ‫כן. הוא בא לכאן לעתים קרובות.‬ 224 00:17:01,520 --> 00:17:03,731 ‫אילו דברים הוא אוכל כאן?‬ 225 00:17:04,314 --> 00:17:06,483 ‫הוא אוכל הרבה מהכול.‬ 226 00:17:07,151 --> 00:17:09,820 ‫אבל במקום חיות מבויתות כמו בקר או עוף,‬ 227 00:17:09,903 --> 00:17:14,491 ‫הוא מעדיף בשר ציד,‬ ‫כמו בשר צבי, ברווז בר, חזיר בר ו…‬ 228 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 ‫מר הנמה! מתי הגעת?‬ 229 00:17:18,662 --> 00:17:19,747 ‫אבא…‬ 230 00:17:21,582 --> 00:17:24,877 ‫אדוני המנהל, זה מידע אישי.‬ 231 00:17:25,377 --> 00:17:28,255 ‫אוי ואבוי! לא התכוונתי למילה מזה.‬ 232 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 ‫אבא לובש ז'קט חליפה?‬ 233 00:17:31,341 --> 00:17:34,136 ‫שמעתי שהוא בנך האהוב.‬ 234 00:17:34,219 --> 00:17:36,513 ‫הנחתי שכיוון שאתם קרובי משפחה…‬ 235 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 ‫ותראה את המראה המביש של הבן שלי.‬ 236 00:17:39,600 --> 00:17:41,310 ‫הנה הוא מתחיל! ידעתי.‬ 237 00:17:41,393 --> 00:17:42,519 ‫אני מצטער.‬ 238 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 ‫כשהולכים לסעוד במלון יוקרה,‬ 239 00:17:45,355 --> 00:17:49,234 ‫חייבים ללבוש ז'קט חליפה,‬ ‫לא משנה איזה מטבח זה.‬ 240 00:17:49,318 --> 00:17:52,279 ‫איך יכול להיות‬ ‫שגבר אמיתי בן 18 לא יודע את זה?‬ 241 00:17:52,988 --> 00:17:56,283 ‫סליחה. אף אחד לא לימד אותי את זה.‬ 242 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 ‫אתה מתחצף?‬ 243 00:18:04,083 --> 00:18:05,542 ‫ועוד איך.‬ 244 00:18:07,377 --> 00:18:10,464 ‫ברכות הולמות. נאום הולם.‬ 245 00:18:10,547 --> 00:18:14,301 ‫לבוש הולם. תקשורת הולמת. נימוסים הולמים.‬ 246 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 ‫אף אחד לא לימד אותי את כל הדברים אלה.‬ 247 00:18:19,264 --> 00:18:22,059 ‫תתחזק. תהיה חזק.‬ 248 00:18:22,726 --> 00:18:25,145 ‫זה המסר היחיד שאבא שלי, יוג'ירו הנמה,‬ 249 00:18:25,229 --> 00:18:29,066 ‫שלח ללא הרף לבנו, באקי.‬ 250 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 ‫צייתי לזה.‬ 251 00:18:33,403 --> 00:18:36,323 ‫אני חזק. זה הדבר היחיד שעשיתי‬ ‫כפי שלימדת אותי.‬ 252 00:18:37,199 --> 00:18:40,077 ‫קדימה, תבחן אותי.‬ ‫אפשר אפילו לעשות את זה כאן.‬ 253 00:18:40,661 --> 00:18:42,079 ‫מר… מר הנמה…‬ 254 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 ‫שב.‬ 255 00:18:52,172 --> 00:18:55,926 ‫אז תרצו משקה קל לפני ארוחת הערב?‬ 256 00:18:56,009 --> 00:18:56,844 ‫כן.‬ 257 00:18:57,427 --> 00:18:59,096 ‫מיץ תפוזים סחוט, בבקשה.‬ 258 00:18:59,680 --> 00:19:02,182 ‫שרי יבש בכוס גדולה, בבקשה.‬ 259 00:19:10,149 --> 00:19:12,109 ‫זה אפריטיף טיפוסי.‬ 260 00:19:12,985 --> 00:19:13,861 ‫תטעם.‬ 261 00:19:18,699 --> 00:19:20,284 ‫זה טוב.‬ 262 00:19:20,367 --> 00:19:21,201 ‫כן.‬ 263 00:19:22,035 --> 00:19:25,706 ‫וככה החלה סעודת האב ובן שלנו.‬ 264 00:19:26,707 --> 00:19:28,375 ‫זה היה פשוט לא מציאותי.‬ 265 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 ‫לסעוד עם אבא שלי…‬ 266 00:19:30,836 --> 00:19:32,462 ‫החוויה הייתה חדשה למדי.‬ 267 00:19:32,963 --> 00:19:36,091 ‫תרשו לי לספר לכם על המתאבן.‬ 268 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 ‫מדובר בכמהין שחורות טחונות מתובלות במלח גס‬ 269 00:19:39,428 --> 00:19:43,515 ‫בתוספת ממרח העשוי מזיתים שלמים.‬ 270 00:19:43,599 --> 00:19:47,895 ‫הן משולבות עם טופו מסונן‬ ‫ושמנת טרייה בהתאם לחך היפני.‬ 271 00:19:47,978 --> 00:19:50,147 ‫זאת אחת מהמלצות השף.‬ 272 00:19:50,230 --> 00:19:51,440 ‫בתיאבון.‬ 273 00:19:52,482 --> 00:19:54,943 ‫תשתמש בסכו"ם מבחוץ.‬ 274 00:19:55,027 --> 00:19:56,904 ‫למנה הזאת, כף תהיה הכי מתאימה.‬ 275 00:19:56,987 --> 00:19:58,572 ‫אה… טוב.‬ 276 00:20:02,951 --> 00:20:04,411 ‫זה מעולה!‬ 277 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 ‫זה מדהים. זה טעים.‬ 278 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 ‫אז ככה מניחים את הכף.‬ 279 00:20:13,420 --> 00:20:17,174 ‫אני יכול להבין מרק בשר, ירקות או פירות ים…‬ 280 00:20:17,716 --> 00:20:19,676 ‫אבל מרק צבי ים?‬ 281 00:20:23,013 --> 00:20:24,681 ‫זה מעדן.‬ 282 00:20:25,515 --> 00:20:29,728 ‫מיותר לציין שהזמן חלף במהרה‬ ‫במהלך סעודת האב והבן שלנו.‬ 283 00:20:31,063 --> 00:20:34,024 ‫רק אכלנו במסעדה, אז זה היה טבעי.‬ 284 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 ‫תרצו משהו מתוק?‬ 285 00:20:40,280 --> 00:20:41,531 ‫לא, תודה.‬ 286 00:20:41,615 --> 00:20:43,951 ‫אני אקח אספרסו בספל גדול.‬ 287 00:20:44,534 --> 00:20:45,619 ‫אותו הדבר.‬ 288 00:20:45,702 --> 00:20:46,870 ‫בהחלט.‬ 289 00:20:48,038 --> 00:20:50,916 ‫אפילו כאן,‬ ‫ההתנהגות של אבא שלי הייתה מדהימה.‬ 290 00:20:51,667 --> 00:20:55,462 ‫הייתי ממש גאה לראות‬ ‫כמה מורגל הוא היה למקומות כאלה.‬ 291 00:21:00,300 --> 00:21:01,510 ‫זה מר.‬ 292 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 ‫למה קפה אספרסו חייב להיות כזה מר?‬ 293 00:21:07,432 --> 00:21:11,478 ‫זה היה מר, ואז…‬ ‫התחילה שיחה מרירה עוד יותר.‬ 294 00:21:12,145 --> 00:21:14,231 ‫למה אתה שואל את זה עכשיו?‬ 295 00:21:15,941 --> 00:21:16,900 ‫"למה?"‬ 296 00:21:17,776 --> 00:21:20,153 ‫כי אני ממש רוצה לדעת.‬ 297 00:21:21,071 --> 00:21:22,489 ‫זה באמת כל כך מוזר?‬ 298 00:21:22,572 --> 00:21:25,742 ‫זה כל כך מוזר לרצות לדעת‬ ‫למה אבא שלי הרג את אמא שלי?‬ 299 00:21:26,410 --> 00:21:28,245 ‫מעולם לא שאלתי את זה.‬ 300 00:21:28,328 --> 00:21:31,748 ‫למה? למה הרגת את אמא, אבא?‬ 301 00:21:34,084 --> 00:21:39,256 ‫יש דברים שלא מדברים עליהם‬ ‫עם רמת הבנה של ילד חוצפן.‬ 302 00:21:39,339 --> 00:21:41,258 ‫דע את מקומך!‬ 303 00:21:42,092 --> 00:21:44,511 ‫בתור הבן שלה, זו זכותי לדעת.‬ 304 00:21:53,103 --> 00:21:57,774 ‫אז אבא, מה אני צריך לעשות כדי שתספר לי?‬ 305 00:22:00,986 --> 00:22:02,529 ‫אז, אבא…‬ 306 00:22:04,740 --> 00:22:06,033 ‫סליחה.‬ 307 00:22:09,453 --> 00:22:11,038 ‫זה מה שאני צריך לעשות?‬ 308 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 ‫חתיכת…‬ 309 00:22:13,874 --> 00:22:15,042 ‫או אולי…‬ 310 00:22:16,418 --> 00:22:17,627 ‫ככה!‬ 311 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬