1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:46,606 --> 00:01:50,276 Bientôt ? Tu parles de ton combat contre Baki ? 3 00:01:54,614 --> 00:01:56,032 Ce n'est pas un combat. 4 00:01:57,367 --> 00:01:58,618 C'est un combat père-fils. 5 00:01:59,119 --> 00:02:02,413 Ogre, tu ne comprends pas ? 6 00:02:02,914 --> 00:02:06,793 Baki veut que tu cuisines pour lui. 7 00:02:08,294 --> 00:02:10,505 J'ai de l'expérience sur le champ de bataille. 8 00:02:10,588 --> 00:02:12,006 Cuisiner n'est pas un problème. 9 00:02:12,090 --> 00:02:13,299 Tu sais cuisiner ? 10 00:02:18,638 --> 00:02:23,810 Père ou fils… Il n'y a pas de règle sur qui cuisine. 11 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 Un père et son fils doivent avoir une relation cordiale. 12 00:02:28,022 --> 00:02:30,316 Il n'y a aucune raison que ce ne soit pas le cas. 13 00:02:30,400 --> 00:02:31,818 C'est juste que, 14 00:02:31,901 --> 00:02:35,321 venant de toi, je trouve ça inhabituel. 15 00:02:36,072 --> 00:02:39,242 Yujiro, est-ce que par hasard… 16 00:02:47,083 --> 00:02:52,839 J'espère que tu n'allais pas dire que tu me trouves laxiste ? 17 00:02:53,423 --> 00:02:56,718 J'allais dire que je te trouvais plus fougueux. 18 00:02:57,427 --> 00:02:59,846 CAFÉ AU LAIT SPÉCIAL EAU MINÉRALE WOLWIC 19 00:03:00,513 --> 00:03:01,848 Tu sais… 20 00:03:04,100 --> 00:03:06,102 J'ai une prémonition. 21 00:03:11,816 --> 00:03:14,068 Même si c'est un combat père-fils, 22 00:03:14,152 --> 00:03:17,071 j'imagine que les ennuis sont inévitables. 23 00:03:17,572 --> 00:03:20,491 C'est très audacieux de ta part. 24 00:03:21,784 --> 00:03:22,994 Moi ? 25 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 Yujiro Hanma n'a rien d'un homme audacieux. 26 00:03:28,666 --> 00:03:31,085 Mon père… pas audacieux ? 27 00:03:33,588 --> 00:03:37,508 Un tremblement de terre, le tonnerre ou un typhon, ça n'a rien d'audacieux. 28 00:03:38,134 --> 00:03:42,013 Comparer mon père aux forces de la nature, ça renforce sa fierté. 29 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 Mais tu vas défier ton père dès demain ? 30 00:03:46,100 --> 00:03:49,520 Non, pas du tout. Je ne vais pas le défier. 31 00:03:50,605 --> 00:03:55,026 C'est juste que la réaction de mon père est imprévisible. 32 00:03:55,693 --> 00:03:58,780 Il y a des choses sur lesquelles je ne ferai aucun compromis. 33 00:03:58,863 --> 00:04:02,784 Il y a toujours des désaccords entre un père et son fils. 34 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 Baki, pour moi, le combat père-fils de la famille Hanma est un événement 35 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 bien plus important que toute autre chose au monde. 36 00:04:12,126 --> 00:04:17,465 Quitte à mobiliser la police, les brigades antiémeutes et les forces d'autodéfense, 37 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 ce combat ne s'arrêtera pas. 38 00:04:20,134 --> 00:04:21,094 Tu te trompes. 39 00:04:22,470 --> 00:04:27,141 Tu crois vraiment qu'une armée est capable d'arrêter Yujiro Hanma ? 40 00:04:29,644 --> 00:04:30,812 Moi, j'en suis capable. 41 00:04:32,397 --> 00:04:34,899 Tu l'arrêteras de tes propres mains ? 42 00:04:35,400 --> 00:04:39,862 Ouais. Je suis du même sang après tout. 43 00:04:42,782 --> 00:04:46,327 Mitsunari, j'aimerais que tu m'aides. 44 00:04:47,161 --> 00:04:50,915 Protège les civils pour ne pas les mêler à ça. 45 00:04:53,501 --> 00:04:54,836 Entendu. 46 00:04:55,420 --> 00:04:58,131 Je ferai tout pour assurer la tenue de ce combat ! 47 00:04:58,214 --> 00:05:00,258 Ce n'est pas ce que je veux dire ! 48 00:05:01,592 --> 00:05:05,305 Tu es amoureux ? De qui ? 49 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 Mon fils, Baki. 50 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Vraiment ? 51 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 J'ai longtemps attendu ce jour. 52 00:05:16,899 --> 00:05:21,321 La graine que j'ai élevée avec soin et patience a poussé 53 00:05:21,404 --> 00:05:23,740 et me dévoile enfin ses crocs. 54 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 Ah, tu parlais de ça. 55 00:05:27,076 --> 00:05:28,244 J'ai remarqué… 56 00:05:37,587 --> 00:05:40,089 que je ne faisais que penser à mon fils. 57 00:05:40,840 --> 00:05:45,762 Quoi que je fasse, il occupe toujours une partie de mon cœur. 58 00:05:49,557 --> 00:05:51,267 Tu as raison. 59 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 C'est de l'amour. 60 00:05:58,941 --> 00:06:00,860 Je fais souvent le même rêve. 61 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 Vraiment ? 62 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 Un rêve où je suis incapable de lever la main sur lui. 63 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 Un rêve prémonitoire ? 64 00:06:13,247 --> 00:06:15,541 Impossible, ça n'arrivera jamais. 65 00:06:16,084 --> 00:06:17,627 C'est la définition d'un rêve. 66 00:06:19,003 --> 00:06:21,047 Tu as l'air heureux, Ogre. 67 00:06:21,631 --> 00:06:23,633 Je suis un peu jaloux. 68 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 AÏKI-JU-JITSU STYLE SHIBUKAWA 69 00:06:27,929 --> 00:06:29,806 J'en serais incapable. 70 00:06:31,891 --> 00:06:33,101 Je m'en doutais. 71 00:06:33,184 --> 00:06:37,313 Si Yujiro Hanma est l'adversaire, j'en serais incapable. 72 00:06:37,897 --> 00:06:40,566 Vous n'iriez même pas sur le lieu du combat ? 73 00:06:41,150 --> 00:06:45,071 Je suis l'incarnation ultime de l'autodéfense. 74 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 Ça, c'est sûr. 75 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 Baki… 76 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 Tu vois, Baki ? C'est juste impossible. 77 00:06:55,706 --> 00:07:00,586 Regarde tout le talent à ta disposition. 78 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 Tu devrais laisser tomber cette idée de combat père-fils. 79 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 Yujiro Hanma était autrefois 80 00:07:07,176 --> 00:07:10,596 la cible de tous les maîtres des arts martiaux. 81 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 Mais très vite, personne n'osa le défier. 82 00:07:16,686 --> 00:07:18,729 Il était devenu trop fort. 83 00:07:18,813 --> 00:07:21,107 Il cessa même d'être une cible. 84 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 Il n'y a pas de honte à fuir Yujiro. 85 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 Fuis-le sans honte. 86 00:07:28,489 --> 00:07:31,617 Aucune âme au monde ne se moquera de toi. 87 00:07:33,286 --> 00:07:36,372 Monsieur Shibukawa, vous faites erreur. 88 00:07:38,207 --> 00:07:41,377 Cette idée tactique d'éviter un combat qu'on ne peut pas gagner… 89 00:07:41,961 --> 00:07:44,714 Ce n'est ni un duel ni une confrontation. 90 00:07:45,381 --> 00:07:49,385 Ni un concours de force ni un combat. 91 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 C'est une affaire entre un père et un fils, ni plus ni moins. 92 00:07:53,973 --> 00:07:56,684 On ne le fait pas dans l'espoir de gagner. 93 00:07:56,767 --> 00:07:59,145 On ne l'évite pas si on risque de perdre. 94 00:07:59,729 --> 00:08:03,649 Ça pourrait ne jamais arriver, ou ça pourrait arriver dès demain. 95 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 En fait, ce n'est pas quelque chose que l'on organise. 96 00:08:07,737 --> 00:08:09,489 Désolé… 97 00:08:10,490 --> 00:08:15,161 Baki, à ma façon, 98 00:08:15,244 --> 00:08:18,289 je comprends très bien ce que j'ai mal compris. 99 00:08:20,791 --> 00:08:25,171 Monsieur Shibukawa, tous les fils du monde 100 00:08:26,088 --> 00:08:28,674 ont le droit de s'opposer à leur père. 101 00:08:29,550 --> 00:08:32,762 Et c'est le devoir d'un père de l'accepter. 102 00:08:34,096 --> 00:08:38,976 Pour moi, voilà comment une relation entre un père et un fils doit fonctionner. 103 00:08:43,564 --> 00:08:47,193 Ce n'est pas une prémonition… Mais plutôt une certitude. 104 00:09:00,998 --> 00:09:02,458 Oui, c'est bien. 105 00:09:02,959 --> 00:09:05,878 Radis blanc râpé avec du poisson grillé. 106 00:09:05,962 --> 00:09:07,713 Concombres légèrement marinés. 107 00:09:07,797 --> 00:09:11,884 Racines d'algues, riz et soupe miso. Et un steak au milieu. 108 00:09:18,808 --> 00:09:20,893 Il est venu ! Je le savais. 109 00:09:26,607 --> 00:09:28,818 Peu importe la raison, 110 00:09:30,236 --> 00:09:33,990 le fait que mon père soit là est déjà suffisant en soi. 111 00:09:35,783 --> 00:09:37,410 Il s'est passé quelque chose ici ? 112 00:09:37,994 --> 00:09:41,914 Mes excuses, mais je n'ai pas le droit de parler en raison de ma position. 113 00:09:42,498 --> 00:09:43,374 Je vois… 114 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 Bon appétit… 115 00:09:49,088 --> 00:09:50,673 Papa s'est incliné ? 116 00:09:52,049 --> 00:09:54,176 Il s'est incliné pour apprécier la nourriture ? 117 00:09:54,760 --> 00:09:57,680 Je ne savais pas qu'il faisait ça. 118 00:10:01,517 --> 00:10:06,772 Est-ce que je le connais bien au fond ? 119 00:10:09,275 --> 00:10:10,693 "Merci pour la nourriture." 120 00:10:11,402 --> 00:10:13,696 À qui rendait-il hommage en s'inclinant ? 121 00:10:14,780 --> 00:10:17,867 Ses parents ? Les êtres vivants qui sont devenus cette nourriture ? 122 00:10:17,950 --> 00:10:22,079 À toutes les personnes impliquées ? Ou tout ça ? 123 00:10:22,163 --> 00:10:24,248 Ou rien de tout ça ? 124 00:10:26,834 --> 00:10:31,339 Ou moi ? Ne me dis pas que c'était pour moi ? 125 00:10:33,507 --> 00:10:34,842 Pas bon. 126 00:10:37,803 --> 00:10:40,097 Ne te goinfre pas comme ça. 127 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 Sois conscient de ce qui se trouve devant toi, de ce que tu manges. 128 00:10:46,187 --> 00:10:51,108 Ceux qui consomment la vie ont une responsabilité et un devoir. 129 00:10:52,485 --> 00:10:53,361 D'accord. 130 00:10:55,988 --> 00:10:58,366 Ses propos sont exemplaires. 131 00:10:59,075 --> 00:11:01,869 C'est impossible à réfuter. 132 00:11:04,705 --> 00:11:06,707 J'ai beaucoup pensé à cet homme. 133 00:11:07,708 --> 00:11:09,460 Je l'ai détesté de tout mon être. 134 00:11:10,461 --> 00:11:12,838 Je suis devenu fort pour le vaincre. 135 00:11:12,922 --> 00:11:16,425 J'ai accompli de grandes choses pour mieux le connaître. 136 00:11:16,967 --> 00:11:18,594 Mais regarde-moi à présent. 137 00:11:18,678 --> 00:11:21,972 Après tout ça, je suis moi-même sous le choc. 138 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Qu'est-ce que je sais de lui ? 139 00:11:30,231 --> 00:11:33,651 Je mange beaucoup de ces racines d'algues en ce moment. 140 00:11:35,820 --> 00:11:37,446 C'est bon pour la santé. 141 00:11:37,530 --> 00:11:39,907 C'est préemballé, il y a d'autres trucs dedans, 142 00:11:40,700 --> 00:11:41,909 mais c'est sain. 143 00:11:44,495 --> 00:11:49,417 Agents de conservation, colorants, antiseptiques et produits chimiques. 144 00:11:50,000 --> 00:11:51,919 Comment cela peut-il être sain ? 145 00:11:52,503 --> 00:11:55,923 Cependant, manger uniquement des aliments sains 146 00:11:56,507 --> 00:11:58,426 n'est pas la solution idéale. 147 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 Manger du poison et des aliments nutritifs. 148 00:12:02,054 --> 00:12:06,642 Savourer le goût des deux et le transformer en chair et en os. 149 00:12:06,726 --> 00:12:08,436 Voilà l'attitude à adopter. 150 00:12:09,770 --> 00:12:12,523 Merde. Je crois que je vais pleurer. 151 00:12:12,606 --> 00:12:15,443 Mon père qui s'occupe de mon éducation. 152 00:12:16,193 --> 00:12:19,447 La vache. Tu parles d'une révélation. 153 00:12:20,364 --> 00:12:23,617 J'ignorais que mon père tenait si bien ses baguettes. 154 00:12:23,701 --> 00:12:25,953 Il les tient avec tant de grâce. 155 00:12:26,662 --> 00:12:28,956 Mon père maîtrise à la perfection 156 00:12:29,039 --> 00:12:31,959 toutes les règles de savoir-vivre que j'ignore. 157 00:12:34,253 --> 00:12:38,048 Je ne savais pas qu'on mangeait le poisson de cette façon. 158 00:12:39,383 --> 00:12:40,760 J'éprouve une telle fierté. 159 00:12:40,843 --> 00:12:44,054 C'est la première fois que je suis si fier de mon père. 160 00:12:44,138 --> 00:12:44,972 C'est pourquoi… 161 00:12:45,848 --> 00:12:47,433 Je meurs d'envie de le dire ! 162 00:12:48,058 --> 00:12:51,312 "Papa, tu peux faire la vaisselle aujourd'hui ?" 163 00:13:01,322 --> 00:13:03,741 Il s'incline à nouveau. 164 00:13:04,784 --> 00:13:05,993 Ça ne fait aucun doute. 165 00:13:06,076 --> 00:13:09,747 Papa exprime sa gratitude au début et à la fin du repas. 166 00:13:10,456 --> 00:13:12,792 Il a de meilleures manières que moi. 167 00:13:14,335 --> 00:13:15,544 Je vais le dire. 168 00:13:16,045 --> 00:13:19,215 Pas à Yujiro Hanma, l'être le plus fort du monde. 169 00:13:20,424 --> 00:13:22,802 Mais à Yujiro Hanma, mon père… 170 00:13:22,885 --> 00:13:26,055 Non, à mon père. 171 00:13:26,138 --> 00:13:30,601 Allez, je vais demander à mon père en toute décontraction. 172 00:13:35,397 --> 00:13:36,232 Papa. 173 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 Je l'ai dit ! 174 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 Désolé, mais… 175 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 Il n'y a aucune raison d'être désolé ! 176 00:13:43,030 --> 00:13:44,365 … est-ce qu'aujourd'hui… 177 00:13:44,865 --> 00:13:46,784 Bordel, pourquoi pas tous les jours ? 178 00:13:47,368 --> 00:13:49,078 … tu peux faire la vaisselle ? 179 00:13:49,161 --> 00:13:50,412 Je l'ai dit ! 180 00:13:50,996 --> 00:13:53,499 Je sais que tu es occupé, mais… 181 00:13:54,792 --> 00:13:56,961 Il ne répond pas. Pourquoi il ne dit rien ? 182 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 La vaisselle… 183 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 Un coup de poing… C'est ma punition ? 184 00:14:05,678 --> 00:14:06,804 Décidons ça à chifoumi. 185 00:14:06,887 --> 00:14:08,472 Quoi ? Chifou… 186 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 Si tu me bats à chifoumi, je ferai la vaisselle. 187 00:14:14,770 --> 00:14:15,604 Oui, monsieur. 188 00:14:16,105 --> 00:14:17,898 Pourquoi tu es si poli ? 189 00:14:21,277 --> 00:14:23,362 Chi-fou-mi. 190 00:14:26,156 --> 00:14:27,616 J'ai gagné ! 191 00:14:27,700 --> 00:14:30,077 Je vais voir mon père faire la vaisselle ! 192 00:14:36,625 --> 00:14:37,585 Papa… 193 00:14:52,308 --> 00:14:53,183 Tu vois ? 194 00:14:53,851 --> 00:14:55,060 Sérieux ? 195 00:14:56,562 --> 00:14:58,105 N'oublie jamais ça. 196 00:14:58,188 --> 00:15:01,942 Il y a des ciseaux dans ce monde qui peuvent couper la roche. 197 00:15:05,362 --> 00:15:08,324 "Tu vois ?" Mon cul ! 198 00:15:15,080 --> 00:15:16,123 Tout est normal. 199 00:15:16,707 --> 00:15:19,251 On peut dire ça comme ça. 200 00:15:22,838 --> 00:15:24,006 Je n'y crois pas ! 201 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 Bande d'enfoirés. 202 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 Que faites-vous à fourrer votre nez chez les gens ? 203 00:15:40,356 --> 00:15:43,275 Vous comptez me défier ? 204 00:15:57,665 --> 00:15:59,041 Incroyable. 205 00:15:59,959 --> 00:16:02,878 Ça me gêne que ce soit toi qui invites à chaque fois. 206 00:16:03,420 --> 00:16:07,049 J'aimerais t'inviter demain. Tâche d'être libre. 207 00:16:10,302 --> 00:16:12,346 Que dois-je porter ? 208 00:16:18,268 --> 00:16:19,311 La vache… 209 00:16:21,271 --> 00:16:24,692 Cette tenue ne va pas du tout. 210 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 En fait, elle est ridicule. 211 00:16:28,904 --> 00:16:30,072 Tout. 212 00:16:31,615 --> 00:16:34,201 Nous vous attendions, monsieur Hanma. 213 00:16:34,785 --> 00:16:37,329 Nous avons une salle privée pour vous. 214 00:16:37,413 --> 00:16:38,539 Veuillez me suivre. 215 00:16:43,794 --> 00:16:46,714 C'est le prix pour une portion ? 216 00:16:50,300 --> 00:16:52,219 Tout le mur est une fenêtre. 217 00:16:53,345 --> 00:16:55,723 Cela vous convient ? 218 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 Mon père utilise souvent cette salle ? 219 00:16:58,809 --> 00:17:00,936 Oui. Il vient souvent ici. 220 00:17:01,520 --> 00:17:03,731 Que mange-t-il ici ? 221 00:17:04,314 --> 00:17:06,483 Il mange beaucoup de tout. 222 00:17:07,151 --> 00:17:09,820 Mais au lieu des viandes d'élevage, 223 00:17:09,903 --> 00:17:14,491 il préfère les viandes sauvages comme le chevreuil ou le canard sauvage… 224 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 Monsieur Hanma ! Quand êtes-vous arrivé ? 225 00:17:18,662 --> 00:17:19,747 Papa… 226 00:17:21,582 --> 00:17:24,877 Directeur, c'est personnel. 227 00:17:25,377 --> 00:17:28,255 Toutes mes excuses ! Loin de moi l'idée de vous offenser. 228 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 Papa porte une veste de costume ? 229 00:17:31,341 --> 00:17:34,136 Il paraît que c'est votre fils bien-aimé. 230 00:17:34,219 --> 00:17:36,513 Puisque vous êtes de la famille… 231 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Et regardez l'apparence honteuse de mon fils. 232 00:17:39,600 --> 00:17:41,310 Et voilà ! J'en étais sûr. 233 00:17:41,393 --> 00:17:42,519 Je suis désolé. 234 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Quand on dîne dans un grand restaurant, 235 00:17:45,355 --> 00:17:49,234 on porte une veste de costume, peu importe le type de cuisine. 236 00:17:49,318 --> 00:17:52,279 Comment un homme de 18 ans peut-il ignorer ça ? 237 00:17:52,988 --> 00:17:56,283 Désolé. Personne ne m'a jamais appris ça. 238 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Tu oses me narguer ? 239 00:18:04,083 --> 00:18:05,542 Tout juste. 240 00:18:07,377 --> 00:18:10,464 La politesse. L'éloquence. 241 00:18:10,547 --> 00:18:14,301 L'art de s'habiller. La bienséance. Le respect des bonnes manières. 242 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 On ne m'a jamais appris ça. 243 00:18:19,264 --> 00:18:20,557 Devenir fort. 244 00:18:20,641 --> 00:18:22,059 Être fort. 245 00:18:22,726 --> 00:18:25,145 C'est le seul message que mon père, Yujiro Hanma, 246 00:18:25,229 --> 00:18:29,066 envoyait sans cesse à son fils, Baki. 247 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 J'ai obéi à ça. 248 00:18:33,403 --> 00:18:36,323 Je suis fort. J'ai accompli la seule chose que tu m'as apprise. 249 00:18:37,199 --> 00:18:40,077 Vas-y, teste-moi. Tu peux même le faire ici. 250 00:18:40,661 --> 00:18:42,079 Monsieur Hanma… 251 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 Assieds-toi. 252 00:18:52,172 --> 00:18:55,926 Souhaitez-vous une boisson légère avant le dîner ? 253 00:18:56,009 --> 00:18:56,844 Oui. 254 00:18:57,427 --> 00:18:59,096 Un jus d'orange, s'il vous plaît. 255 00:18:59,680 --> 00:19:02,182 Un sherry sec dans un grand verre, s'il vous plaît. 256 00:19:10,149 --> 00:19:12,109 C'est un apéritif classique. 257 00:19:12,985 --> 00:19:13,861 Goûte. 258 00:19:18,699 --> 00:19:20,284 C'est bon. 259 00:19:20,367 --> 00:19:21,201 Oui. 260 00:19:22,035 --> 00:19:25,706 Voilà comment notre repas père-fils commença. 261 00:19:26,707 --> 00:19:27,958 C'était irréel. 262 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 Dîner au restaurant avec mon père… 263 00:19:30,836 --> 00:19:32,462 Une expérience inédite. 264 00:19:32,963 --> 00:19:36,091 Permettez-moi de vous présenter l'entrée. 265 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Voici des truffes noires réduites en poudre assaisonnées de gros sel 266 00:19:39,428 --> 00:19:43,515 et parfumées d'une pâte d'olives entières. 267 00:19:43,599 --> 00:19:45,893 Accompagnées de tofu égoutté et de crème fraîche 268 00:19:45,976 --> 00:19:47,895 pour satisfaire le palais japonais. 269 00:19:47,978 --> 00:19:50,147 C'est une des suggestions du chef. 270 00:19:50,230 --> 00:19:51,440 Bon appétit. 271 00:19:52,482 --> 00:19:54,943 Utilise les couverts en partant de l'extérieur. 272 00:19:55,027 --> 00:19:56,904 Pour ce plat, il vaut mieux une cuillère. 273 00:19:57,738 --> 00:19:58,572 D'accord. 274 00:20:02,951 --> 00:20:04,411 C'est délicieux ! 275 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 C'est incroyable. Quel délice ! 276 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 On pose la cuillère comme ça. 277 00:20:13,420 --> 00:20:17,174 Je comprends l'idée d'une soupe de viande, de légumes ou de fruits de mer… 278 00:20:17,716 --> 00:20:19,676 mais une soupe de tortue de mer ? 279 00:20:23,013 --> 00:20:24,681 C'est délicieux. 280 00:20:25,515 --> 00:20:29,728 Notre repas père-fils se déroula dans le plus grand calme. 281 00:20:31,063 --> 00:20:34,024 Un simple dîner au restaurant, rien de plus normal. 282 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 Souhaitez-vous un mets sucré ? 283 00:20:40,280 --> 00:20:41,531 Non, merci. 284 00:20:41,615 --> 00:20:43,951 Je prendrai un expresso dans une grande tasse. 285 00:20:44,534 --> 00:20:45,619 La même chose. 286 00:20:45,702 --> 00:20:46,870 Bien sûr. 287 00:20:48,038 --> 00:20:50,916 Même ici, le comportement de mon père était surprenant. 288 00:20:51,667 --> 00:20:55,462 J'éprouvais une grande fierté à le voir comme un habitué de ce genre d'endroit. 289 00:21:00,300 --> 00:21:01,510 C'est amer. 290 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 Pourquoi cet expresso est-il aussi amer ? 291 00:21:07,432 --> 00:21:11,478 C'était amer, puis… une conversation encore plus amère commença. 292 00:21:12,145 --> 00:21:14,231 Pourquoi tu demandes ça maintenant ? 293 00:21:15,941 --> 00:21:16,900 "Pourquoi ?" 294 00:21:17,776 --> 00:21:20,153 Parce que je veux savoir. 295 00:21:21,071 --> 00:21:22,489 Est-ce si étrange ? 296 00:21:22,572 --> 00:21:25,742 Est-ce si étrange de vouloir savoir pourquoi mon père a tué ma mère ? 297 00:21:26,410 --> 00:21:28,245 Je ne l'ai jamais demandé. 298 00:21:28,328 --> 00:21:31,748 Pourquoi ? Pourquoi as-tu tué maman ? 299 00:21:34,084 --> 00:21:39,256 Il y a des limites à ne pas franchir. Tu ne pourrais pas comprendre, morveux. 300 00:21:39,339 --> 00:21:41,258 Reste à ta place ! 301 00:21:42,092 --> 00:21:44,511 Je suis son fils, j'ai le droit de savoir. 302 00:21:53,103 --> 00:21:57,774 Alors, papa, que dois-je faire pour que tu me le dises ? 303 00:22:00,986 --> 00:22:02,529 Alors, papa… 304 00:22:04,740 --> 00:22:06,033 Excusez-moi. 305 00:22:09,453 --> 00:22:11,038 Comme ça, ça te va ? 306 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 Espèce de… 307 00:22:13,874 --> 00:22:15,042 Ou plutôt… 308 00:22:16,418 --> 00:22:17,627 comme ça ! 309 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Sous-titres : Jérôme Salic