1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:46,606 --> 00:01:50,276 ¿Pronto? ¿Te refieres a tu batalla con Baki? 3 00:01:54,614 --> 00:01:56,032 No es una batalla. 4 00:01:57,450 --> 00:01:59,035 Es una pelea familiar. 5 00:01:59,119 --> 00:02:02,413 Ogro, ¿acaso no te das cuenta? 6 00:02:02,914 --> 00:02:06,793 Baki quiere que cocines para él. 7 00:02:08,294 --> 00:02:12,090 Pasé mucho tiempo en el campo de batalla. Cocinar no me preocupa. 8 00:02:12,173 --> 00:02:13,299 ¿Sabes cocinar? 9 00:02:18,638 --> 00:02:23,810 Padre o hijo… Ninguna regla dice quién debe cocinar. 10 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 Un padre y un hijo deberían llevarse bien. 11 00:02:27,981 --> 00:02:30,316 No hay razón para que no sea agradable. 12 00:02:30,400 --> 00:02:31,818 Es solo que… 13 00:02:31,901 --> 00:02:35,321 es muy inusual escucharte hablar de esas cosas. 14 00:02:36,072 --> 00:02:39,242 Yujiro, ¿podría ser que te hayas…? 15 00:02:47,083 --> 00:02:52,839 No ibas a decir "ablandado", ¿verdad? 16 00:02:53,423 --> 00:02:56,718 Solo iba a decir que te has vuelto aún más agudo. 17 00:02:57,427 --> 00:02:59,846 CAFÉ ESPECIAL, LECHE, AGUA MINERAL 18 00:03:00,597 --> 00:03:01,848 ¿Sabes qué? 19 00:03:04,225 --> 00:03:06,102 Tengo un presentimiento. 20 00:03:11,816 --> 00:03:14,152 Aunque es una pelea entre padre e hijo, 21 00:03:14,235 --> 00:03:17,071 no hay forma de evitar causar problemas, ¿verdad? 22 00:03:17,572 --> 00:03:20,491 Eres muy audaz. 23 00:03:21,784 --> 00:03:22,994 ¿Yo? 24 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 Yujiro Hanma no es lo que llamarías audaz. 25 00:03:28,666 --> 00:03:31,085 ¿Mi papá… no es audaz? 26 00:03:33,588 --> 00:03:37,508 No llamarías audaz a un terremoto, un trueno o un tifón, ¿verdad? 27 00:03:38,134 --> 00:03:42,013 Mi padre estaría orgulloso de ser comparado con fuerzas naturales. 28 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 Pero ¿vas a desafiar a tu padre mañana? 29 00:03:46,100 --> 00:03:49,520 No, no voy a desafiarlo. 30 00:03:50,605 --> 00:03:54,108 Pero es imposible saber qué hará mi papá. 31 00:03:54,192 --> 00:03:55,026 RESILIENCIA 32 00:03:55,818 --> 00:03:58,029 Y hay cosas en las que no cederé. 33 00:03:58,863 --> 00:04:02,784 Un padre y un hijo no siempre están de acuerdo. 34 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 Para mí, la pelea entre padre e hijo de la familia Hanma es un gran evento. 35 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 Es mucho más importante que cualquier otra cosa en este mundo. 36 00:04:12,126 --> 00:04:15,630 Aunque deba movilizar a la policía, a las fuerzas especiales 37 00:04:15,713 --> 00:04:19,550 y a las Fuerzas de Autodefensa, no dejaré que detengan esta pelea. 38 00:04:20,134 --> 00:04:21,094 Se equivoca. 39 00:04:22,470 --> 00:04:27,141 ¿De verdad cree que existe un ejército que pueda detener a Yujiro Hanma? 40 00:04:29,769 --> 00:04:30,812 Yo lo detendré. 41 00:04:32,397 --> 00:04:34,899 ¿Lo detendrás con tus propias manos? 42 00:04:35,400 --> 00:04:39,862 Sí. Después de todo, tengo su sangre. 43 00:04:42,824 --> 00:04:46,327 Mitsunari, cuando esto suceda, quisiera contar con su ayuda. 44 00:04:47,161 --> 00:04:50,915 Por favor, proteja a los civiles para que no haya heridos. 45 00:04:53,501 --> 00:04:54,836 Entendido. 46 00:04:55,420 --> 00:04:58,131 ¡No dejaré que detengan esta pelea! 47 00:04:58,214 --> 00:05:00,133 Le dije que no me refería a eso. 48 00:05:01,592 --> 00:05:05,305 ¿Que sientes amor? ¿Por quién? 49 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 Por mi hijo, Baki. 50 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 ¿En serio? 51 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 He esperado mucho este día. 52 00:05:16,899 --> 00:05:21,321 Ha brotado la semilla que cultivé con tanto cuidado 53 00:05:21,404 --> 00:05:23,740 y por fin me mostró los colmillos. 54 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 Claro, a eso te refieres. 55 00:05:27,076 --> 00:05:28,244 He notado… 56 00:05:37,587 --> 00:05:40,089 que solo pienso en mi hijo. 57 00:05:40,840 --> 00:05:45,762 No importa lo que haga, él siempre ocupa una parte de mi corazón. 58 00:05:49,557 --> 00:05:51,267 En eso tienes razón. 59 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 Eso sí que es amor. 60 00:05:58,941 --> 00:06:00,860 Tengo un sueño recurrente. 61 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 ¿En serio? 62 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 Sueño que no puedo ponerle un dedo encima. 63 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 ¿Crees que se hará realidad? 64 00:06:13,247 --> 00:06:15,541 De ninguna manera se hará realidad. 65 00:06:16,084 --> 00:06:17,627 Por eso son sueños. 66 00:06:19,003 --> 00:06:21,047 Pareces muy feliz, Ogro. 67 00:06:21,631 --> 00:06:23,633 Estoy un poco celoso. 68 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 AIKI-JIU-JITSU ESTILO SHIBUKAWA 69 00:06:27,929 --> 00:06:29,806 Yo no lo haría. 70 00:06:31,891 --> 00:06:33,101 Lo supuse. 71 00:06:33,184 --> 00:06:37,313 Si Yujiro Hanma es el oponente, no podría hacerlo. 72 00:06:37,897 --> 00:06:40,566 ¿Ni siquiera iría al lugar de la pelea? 73 00:06:41,150 --> 00:06:45,071 Soy la máxima encarnación de la autodefensa. 74 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 Sin dudas. 75 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 Baki… 76 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 ¿Ves, Baki? Es imposible. 77 00:06:55,706 --> 00:07:00,586 Mira las impresionantes habilidades que has dominado. 78 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 Deberías desistir de esta pelea entre padre e hijo. 79 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 Yujiro Hanma, alguna vez, 80 00:07:07,176 --> 00:07:10,596 fue el blanco de los expertos en artes marciales. 81 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 Pero, en poco tiempo, nadie volvió a desafiarlo. 82 00:07:16,686 --> 00:07:18,729 Se había vuelto demasiado fuerte. 83 00:07:18,813 --> 00:07:21,107 Dejó de ser un blanco. 84 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 No hay vergüenza en huir de Yujiro. 85 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 Huye abiertamente de él. 86 00:07:28,489 --> 00:07:31,617 Nadie que se reirá de ti. 87 00:07:33,286 --> 00:07:36,372 Señor Shibukawa, usted también se equivoca. 88 00:07:38,207 --> 00:07:41,377 Esa táctica de evitar una pelea que no puede ganar… 89 00:07:41,961 --> 00:07:44,714 No es un duelo. No es un enfrentamiento. 90 00:07:45,381 --> 00:07:49,385 Ni siquiera es una comparación de fuerzas. 91 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 Es una pelea entre padre e hijo, nada más y nada menos. 92 00:07:53,973 --> 00:07:56,684 No la enfrentas por la posibilidad de ganar. 93 00:07:56,767 --> 00:07:59,145 No la evitas porque podrías perder. 94 00:07:59,729 --> 00:08:03,649 Podría no suceder nunca o podría suceder mañana. 95 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 De hecho, no es algo que pueda organizarse. 96 00:08:08,654 --> 00:08:09,489 Lo siento… 97 00:08:10,490 --> 00:08:15,161 Baki, a mi manera, 98 00:08:15,244 --> 00:08:18,289 puedo comprender lo que he malentendido. 99 00:08:20,791 --> 00:08:25,171 Señor Shibukawa, todos los hijos del mundo 100 00:08:26,088 --> 00:08:28,674 tienen derecho a oponerse a sus padres. 101 00:08:29,550 --> 00:08:32,762 Y sus padres tienen el deber de aceptarlo. 102 00:08:34,096 --> 00:08:38,976 Creo que así deben ser los padres e hijos. 103 00:08:43,564 --> 00:08:47,193 No es un presentimiento, sino más bien una certeza. 104 00:09:00,998 --> 00:09:02,458 Sí, muy bien. 105 00:09:02,959 --> 00:09:07,713 Mucho rábano daikon rallado con pescado asado y pepinos encurtidos. 106 00:09:07,797 --> 00:09:11,884 Raíces de algas, arroz, sopa de miso y un filete en el medio. 107 00:09:18,808 --> 00:09:20,893 ¡Vino! ¡Lo sabía! 108 00:09:26,607 --> 00:09:28,818 A quién le importa la razón. 109 00:09:30,236 --> 00:09:33,990 Que mi papá esté aquí es suficiente. 110 00:09:35,783 --> 00:09:37,410 ¿Ha sucedido algo? 111 00:09:37,994 --> 00:09:41,914 Disculpe, pero no puedo hablar debido a mi posición. 112 00:09:42,498 --> 00:09:43,374 Ya veo… 113 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 Comamos. 114 00:09:49,088 --> 00:09:50,673 ¿Papá hizo una reverencia? 115 00:09:51,966 --> 00:09:54,176 ¿Fue un agradecimiento por la comida? 116 00:09:54,760 --> 00:09:57,680 No sabía que tenía esa costumbre. 117 00:10:01,517 --> 00:10:06,772 ¿Acaso conozco bien a este tipo? 118 00:10:09,275 --> 00:10:10,693 "Gracias por la comida". 119 00:10:11,402 --> 00:10:13,696 ¿Ante quién se inclinó? 120 00:10:14,780 --> 00:10:17,867 ¿Ante sus padres? ¿Ante los seres vivos que comerá? 121 00:10:17,950 --> 00:10:22,079 ¿Ante todas las personas involucradas en el proceso? ¿O ante todo? 122 00:10:22,163 --> 00:10:24,248 O tal vez no fue ante nada de eso. 123 00:10:26,834 --> 00:10:31,339 ¿Fue ante mí? ¿Acaso se inclinó ante mí? 124 00:10:33,507 --> 00:10:34,842 Eso no está bien. 125 00:10:37,887 --> 00:10:40,097 No te metas a la boca comida al azar. 126 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 Sé consciente de lo que tienes en frente, de lo que comes. 127 00:10:46,187 --> 00:10:51,108 Esa es la responsabilidad de quienes consumen vida, es su deber. 128 00:10:52,943 --> 00:10:53,861 Claro. 129 00:10:56,739 --> 00:10:58,366 Qué frase tan ejemplar. 130 00:10:59,200 --> 00:11:01,869 Es realmente irrefutable. 131 00:11:04,705 --> 00:11:06,540 He pensado mucho en este tipo. 132 00:11:07,708 --> 00:11:09,418 He odiado muchas cosas de él. 133 00:11:10,461 --> 00:11:12,838 Me volví fuerte para poder vencerlo. 134 00:11:12,922 --> 00:11:16,425 He crecido mucho mientras buscaba conocerlo mejor. 135 00:11:16,967 --> 00:11:18,594 Y mírame ahora. 136 00:11:18,678 --> 00:11:21,972 Después de todo eso, me sorprendo de mí mismo. 137 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 ¿Qué diablos sé sobre este tipo? 138 00:11:30,231 --> 00:11:33,651 Últimamente, he estado comiendo muchas raíces de algas. 139 00:11:35,820 --> 00:11:37,446 Son muy saludables. 140 00:11:37,530 --> 00:11:39,907 Vienen rellenas con otras cosas, 141 00:11:40,700 --> 00:11:41,909 pero son saludables. 142 00:11:44,495 --> 00:11:49,417 Conservantes, colorantes alimentarios, antisépticos y varios químicos. 143 00:11:50,251 --> 00:11:51,919 ¿Cómo pueden ser saludables? 144 00:11:52,503 --> 00:11:55,923 Sin embargo, tampoco es muy bueno 145 00:11:56,507 --> 00:11:58,426 comer solo alimentos saludables. 146 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 Consume comida nutritiva y otra no tanto. 147 00:12:02,054 --> 00:12:06,642 Disfruta del sabor de ambas y transfórmalas en carne y hueso. 148 00:12:06,726 --> 00:12:08,436 Eso es vital con la comida. 149 00:12:09,770 --> 00:12:12,523 Cielos. Creo que voy a llorar. 150 00:12:12,606 --> 00:12:15,443 Mi papá me está enseñando cosas. 151 00:12:16,193 --> 00:12:19,447 Maldición. Qué sorpresa tan maravillosa. 152 00:12:20,364 --> 00:12:23,659 No sabía que mi papá sostenía sus palillos con elegancia. 153 00:12:23,743 --> 00:12:25,953 Ni que podía manejarlos tan bien. 154 00:12:26,662 --> 00:12:31,959 Mi padre domina a la perfección reglas de etiqueta de las que yo carezco. 155 00:12:34,253 --> 00:12:38,048 No sabía que el pescado debía comerse así. 156 00:12:39,383 --> 00:12:40,760 Estoy muy orgulloso. 157 00:12:40,843 --> 00:12:44,054 Es la primera vez que me siento orgulloso de mi papá. 158 00:12:44,138 --> 00:12:44,972 Y por eso… 159 00:12:45,848 --> 00:12:47,433 Por eso quiero decirle: 160 00:12:48,058 --> 00:12:51,312 "Papá, ¿podrías lavar los platos?". 161 00:13:01,322 --> 00:13:03,741 Otra reverencia. 162 00:13:04,784 --> 00:13:05,993 No hay duda. 163 00:13:06,076 --> 00:13:09,747 Papá expresa gratitud al comienzo y al final de una comida. 164 00:13:10,581 --> 00:13:12,666 Tiene mejores modales que yo. 165 00:13:14,460 --> 00:13:15,294 Se lo diré… 166 00:13:16,128 --> 00:13:19,006 no al ser más fuerte de la Tierra, Yujiro Hanma, 167 00:13:20,508 --> 00:13:22,301 sino a mi padre, Yujiro Hanma… 168 00:13:22,885 --> 00:13:23,719 No… 169 00:13:24,637 --> 00:13:25,471 a mi papá. 170 00:13:26,138 --> 00:13:30,601 Se lo preguntaré casualmente a mi propio papá. 171 00:13:35,397 --> 00:13:36,232 Papá. 172 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 ¡Lo dije! 173 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 Lo siento, pero… 174 00:13:40,444 --> 00:13:42,279 ¡No hay razón para disculparse! 175 00:13:43,030 --> 00:13:44,365 …hoy… 176 00:13:44,865 --> 00:13:46,784 ¿Por qué no todos los días? 177 00:13:47,368 --> 00:13:49,078 ¿…podrías lavar los platos? 178 00:13:49,161 --> 00:13:50,412 ¡Se lo dije! 179 00:13:50,996 --> 00:13:53,499 Sé que estás muy ocupado, pero… 180 00:13:54,834 --> 00:13:56,961 No contesta. ¿Por qué sigue callado? 181 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 ¿Podrías…? 182 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 ¿Un puñetazo como castigo? 183 00:14:05,803 --> 00:14:06,804 Decidámoslo así. 184 00:14:08,180 --> 00:14:09,056 ¿Qué? 185 00:14:09,723 --> 00:14:13,561 Si ganas al piedra, papel o tijera, lavaré los platos. 186 00:14:14,854 --> 00:14:15,729 Sí, señor. 187 00:14:16,230 --> 00:14:17,898 ¿Por qué eres tan cortés? 188 00:14:21,277 --> 00:14:23,362 Uno, dos, tres. 189 00:14:26,156 --> 00:14:27,616 ¡Gané! 190 00:14:27,700 --> 00:14:30,077 ¡Podré ver a mi papá lavar los platos! 191 00:14:35,749 --> 00:14:37,585 ¿Qué? Papá… 192 00:14:52,308 --> 00:14:53,183 ¿Ya ves? 193 00:14:53,851 --> 00:14:55,060 ¿En serio? 194 00:14:56,562 --> 00:14:58,105 No olvides esto: 195 00:14:58,188 --> 00:15:01,942 hay tijeras en este mundo que pueden cortar rocas. 196 00:15:05,362 --> 00:15:08,324 "¿Ya ves?". ¡Qué tontería! 197 00:15:12,036 --> 00:15:14,246 POLICÍA 198 00:15:15,080 --> 00:15:16,165 Todo sigue normal. 199 00:15:16,707 --> 00:15:19,043 Sí, podríamos llamarlo normal. 200 00:15:21,837 --> 00:15:24,006 ¿Qué? ¡No puede ser! 201 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 Malditos. 202 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 ¿Qué hacen merodeando por la casa de alguien? 203 00:15:41,857 --> 00:15:43,275 ¿Van a detenerme? 204 00:15:57,665 --> 00:15:59,041 Increíble. 205 00:15:59,959 --> 00:16:02,878 Me siento mal porque siempre me invitas tú. 206 00:16:03,420 --> 00:16:07,049 Me gustaría invitarte a cenar mañana. Despeja tu agenda. 207 00:16:10,386 --> 00:16:12,346 ¿Cómo debería vestirme? 208 00:16:18,268 --> 00:16:19,311 Cielos… 209 00:16:21,271 --> 00:16:24,692 Este atuendo no funcionará. 210 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 De hecho, es absolutamente ridículo. 211 00:16:28,904 --> 00:16:30,072 Todo. 212 00:16:31,615 --> 00:16:34,201 Lo estábamos esperando, señor Hanma. 213 00:16:34,785 --> 00:16:38,455 Le preparamos un salón privado. Por aquí, por favor. 214 00:16:43,335 --> 00:16:44,962 …CON ESPÁRRAGOS: 6400 YENES 215 00:16:45,045 --> 00:16:46,714 ¿Eso cuesta una porción? 216 00:16:50,300 --> 00:16:52,219 Toda la pared es una ventana. 217 00:16:53,345 --> 00:16:55,723 ¿Le resulta agradable? 218 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 ¿Mi padre usa este salón con frecuencia? 219 00:16:58,809 --> 00:17:00,936 Sí, viene muy a menudo. 220 00:17:01,520 --> 00:17:03,731 ¿Y qué suele comer? 221 00:17:04,314 --> 00:17:06,483 Come mucho y muy variado. 222 00:17:07,151 --> 00:17:09,862 Pero en vez de animales como la res y el pollo, 223 00:17:09,945 --> 00:17:14,491 prefiere la carne de caza, como venado, pato salvaje, jabalí y… 224 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 ¡Señor Hanma! ¿Cuándo llegó? 225 00:17:18,662 --> 00:17:19,747 Papá… 226 00:17:21,582 --> 00:17:24,877 Gerente, esa información es personal. 227 00:17:25,377 --> 00:17:28,255 ¡Cielos! Le pido disculpas. 228 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 ¿Papá usa una chaqueta de traje? 229 00:17:31,341 --> 00:17:34,136 Escuché que es su amado hijo. 230 00:17:34,219 --> 00:17:36,513 Supuse que ya que eran familia… 231 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Qué apariencia vergonzosa tiene mi hijo. 232 00:17:39,600 --> 00:17:41,310 ¡Ahí está! Lo sabía. 233 00:17:41,393 --> 00:17:42,519 Lo siento. 234 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Si vas a cenar a un hotel metropolitano, 235 00:17:45,355 --> 00:17:49,276 debes usar una chaqueta de traje, sin importar el estilo de comida. 236 00:17:49,359 --> 00:17:52,279 ¿Cómo es que un hombre de 18 años no sabe eso? 237 00:17:52,988 --> 00:17:56,283 Lo siento. Nadie me lo enseñó. 238 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 ¿Eso fue sarcasmo? 239 00:18:04,166 --> 00:18:05,542 Claro que sí. 240 00:18:07,377 --> 00:18:10,422 Cómo saludar, cómo dirigirse a otros, 241 00:18:10,506 --> 00:18:14,301 cómo vestirse según la ocasión, cómo comunicarse, buenos modales… 242 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 Nunca me enseñaron nada de eso. 243 00:18:19,264 --> 00:18:22,059 Hazte fuerte. Sé fuerte. 244 00:18:22,726 --> 00:18:29,066 Fue el único mensaje que mi padre, Yujiro Hanma, le enviaba a su hijo, Baki. 245 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 Y yo obedecí. 246 00:18:33,403 --> 00:18:36,323 Soy fuerte. Hice exactamente lo que me enseñaste. 247 00:18:37,199 --> 00:18:40,077 Adelante, ponme a prueba aquí mismo. 248 00:18:40,661 --> 00:18:42,079 Señor Hanma… 249 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 Toma asiento. 250 00:18:52,172 --> 00:18:55,926 ¿Quieren un aperitivo antes de la cena? 251 00:18:56,009 --> 00:18:56,844 Sí. 252 00:18:57,427 --> 00:18:59,096 Jugo de naranja, por favor. 253 00:18:59,680 --> 00:19:02,182 Un jerez seco en copa grande, por favor. 254 00:19:10,149 --> 00:19:12,109 Este es un aperitivo típico. 255 00:19:12,985 --> 00:19:13,861 Pruébalo. 256 00:19:18,866 --> 00:19:20,284 Sabe muy bien. 257 00:19:20,367 --> 00:19:21,201 Sí. 258 00:19:22,035 --> 00:19:25,706 Y así comenzó nuestra cena de padre e hijo. 259 00:19:26,707 --> 00:19:27,958 Fue muy irreal. 260 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 Salir a cenar con mi papá 261 00:19:30,919 --> 00:19:32,462 era una experiencia nueva. 262 00:19:32,963 --> 00:19:36,091 Permítanme hablarles sobre la entrada. 263 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Son trufas negras sazonadas con sal de roca 264 00:19:39,428 --> 00:19:43,515 y condimentadas con pasta de aceitunas, 265 00:19:43,599 --> 00:19:47,895 combinadas con tofu y crema fresca para satisfacer el paladar japonés. 266 00:19:47,978 --> 00:19:50,147 Es una recomendación del chef. 267 00:19:50,230 --> 00:19:51,315 Que lo disfruten. 268 00:19:52,482 --> 00:19:54,902 Usa los cubiertos desde afuera. 269 00:19:54,985 --> 00:19:56,904 Para esto, es mejor una cuchara. 270 00:19:56,987 --> 00:19:58,572 De acuerdo. 271 00:20:02,951 --> 00:20:04,411 ¡Esto es grandioso! 272 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 Es increíble. Está delicioso. 273 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 Y así se coloca la cuchara. 274 00:20:13,420 --> 00:20:17,174 Puedo entender una sopa de carne, de vegetales o de mariscos, 275 00:20:17,716 --> 00:20:19,676 pero ¿sopa de tortuga marina? 276 00:20:23,013 --> 00:20:24,681 Está deliciosa. 277 00:20:25,515 --> 00:20:29,728 Durante nuestra cena de padre e hijo, pasamos el tiempo en silencio. 278 00:20:31,063 --> 00:20:33,982 Habíamos salido a comer, así que era de esperarse. 279 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 ¿Qué les parece algo dulce? 280 00:20:40,280 --> 00:20:41,531 No, gracias. 281 00:20:41,615 --> 00:20:43,951 Tomaré un expreso en una taza grande. 282 00:20:44,534 --> 00:20:45,619 Yo igual. 283 00:20:45,702 --> 00:20:46,870 Claro. 284 00:20:48,038 --> 00:20:50,916 Incluso aquí, su comportamiento fue increíble. 285 00:20:51,667 --> 00:20:55,462 Me enorgullecía ver que estaba acostumbrado a lugares así. 286 00:21:00,300 --> 00:21:01,510 Es amargo. 287 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 ¿Por qué el café expreso tiene que ser tan amargo? 288 00:21:07,432 --> 00:21:11,478 Era amargo, y luego… comenzó una conversación aún más amarga. 289 00:21:12,145 --> 00:21:14,231 ¿Por qué preguntas eso ahora? 290 00:21:15,941 --> 00:21:16,900 ¿Que "por qué"? 291 00:21:17,776 --> 00:21:20,153 Porque quiero saberlo. 292 00:21:21,071 --> 00:21:25,742 ¿Es realmente tan extraño que quiera saber por qué mi padre mató a mi madre? 293 00:21:26,493 --> 00:21:28,245 Nunca te lo había preguntado. 294 00:21:28,328 --> 00:21:31,748 ¿Por qué? ¿Por qué mataste a mamá, papá? 295 00:21:34,084 --> 00:21:36,503 Hay ciertas cosas que exceden 296 00:21:36,586 --> 00:21:39,256 el nivel de comprensión de un niño malcriado. 297 00:21:39,339 --> 00:21:41,258 ¡No te desubiques! 298 00:21:42,092 --> 00:21:44,511 Como su hijo, tengo derecho a saberlo. 299 00:21:53,103 --> 00:21:57,774 Papá, ¿qué debo hacer para que me lo digas? 300 00:22:00,986 --> 00:22:02,529 Dime, papá… 301 00:22:04,740 --> 00:22:06,033 Disculpen. 302 00:22:09,369 --> 00:22:11,038 ¿…esto es lo que debo hacer? 303 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 Oye, ¿qué…? 304 00:22:13,874 --> 00:22:15,042 ¿O quizá… 305 00:22:16,418 --> 00:22:17,627 algo así? 306 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea