1 00:01:46,606 --> 00:01:50,276 Schon bald? Du meinst deine Schlacht mit Baki? 2 00:01:54,614 --> 00:01:56,032 Es ist keine Schlacht. 3 00:01:57,367 --> 00:01:59,035 Es ist ein Vater-Sohn-Kampf. 4 00:01:59,119 --> 00:02:02,831 Oger, ist dir eines nicht klar? 5 00:02:02,914 --> 00:02:06,793 Baki will dich dazu bringen, dass du für ihn kochst. 6 00:02:08,294 --> 00:02:12,006 Ich lebte lange auf dem Schlachtfeld. Kochen ist kein Problem. 7 00:02:12,090 --> 00:02:13,299 Du kannst kochen? 8 00:02:18,638 --> 00:02:23,810 Vater oder Sohn, es gibt keine Regel, die besagt, wer zu kochen hat. 9 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 Vater und Sohn zusammen dürfte nett sein. 10 00:02:27,897 --> 00:02:30,316 Warum sollte es nicht Spaß machen? 11 00:02:30,400 --> 00:02:31,818 Es ist nur so… 12 00:02:31,901 --> 00:02:35,321 So etwas von dir zu hören, ist ungewöhnlich. 13 00:02:36,072 --> 00:02:39,242 Könnte es sein, Yujiro, dass du… 14 00:02:47,083 --> 00:02:52,839 Du wolltest doch nicht etwa sagen, dass ich zu weich geworden bin, oder? 15 00:02:53,423 --> 00:02:56,926 Ich wollte sagen, du bist noch weitaus schärfer geworden. 16 00:02:57,427 --> 00:02:59,846 SPEZIELLE KAFFEEMILCH WOLWIC MINERALWASSER 17 00:03:00,513 --> 00:03:01,848 Weißt du… 18 00:03:04,100 --> 00:03:06,102 Ich spüre, dass es bald passiert. 19 00:03:11,816 --> 00:03:15,486 Obwohl es nur ein Vater-Sohn-Kampf ist, gibt es bald Ärger. 20 00:03:16,070 --> 00:03:17,488 Meinen Sie auch? 21 00:03:18,740 --> 00:03:20,491 Das ist sehr mutig von dir. 22 00:03:21,784 --> 00:03:22,994 Warum von mir? 23 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 Yujiro Hanma kann man schwerlich als mutig bezeichnen. 24 00:03:28,666 --> 00:03:31,502 Mein Vater… Er ist nicht mutig? 25 00:03:33,588 --> 00:03:37,508 Du würdest kein Erdbeben, Donner oder Taifun mutig nennen, oder? 26 00:03:38,134 --> 00:03:42,013 Ihn mit Naturkräften zu vergleichen, würde ihn stolz machen. 27 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 Du willst deinen Vater also schon morgen herausfordern? 28 00:03:46,100 --> 00:03:49,520 Nein… Ich werde ihn nicht herausfordern. 29 00:03:50,605 --> 00:03:55,026 Es ist nur so, dass man nicht weiß, was mein Vater tun wird. 30 00:03:55,693 --> 00:03:58,780 Bei manchen Dingen gehe ich keinen Kompromiss ein. 31 00:03:58,863 --> 00:04:02,784 Vater und Sohn sind sich nicht immer in allem einig. 32 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 Baki, für mich ist der Vater-Sohn-Kampf der Hanmas das wichtigste Ereignis, 33 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 wichtiger als alles andere auf der Welt. 34 00:04:12,126 --> 00:04:17,465 Selbst wenn ich Bereitschaftstruppen und Selbstverteidigungstruppen mobilisiere, 35 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 der Kampf wird nicht gestoppt. 36 00:04:20,134 --> 00:04:21,094 Sie irren sich. 37 00:04:22,470 --> 00:04:27,558 Glauben Sie wirklich, es gibt eine Armee, die Yujiro Hanma aufhalten könnte? 38 00:04:29,644 --> 00:04:30,812 Ich halte ihn auf. 39 00:04:32,397 --> 00:04:35,316 Du hältst ihn eigenhändig auf? 40 00:04:35,400 --> 00:04:40,321 Ja. Schließlich bin ich mit ihm blutsverwandt, oder nicht? 41 00:04:42,782 --> 00:04:43,825 Mitsunari… 42 00:04:44,617 --> 00:04:46,327 Ich brauche dann Ihre Hilfe. 43 00:04:47,161 --> 00:04:51,332 Beschützen Sie die Zivilisten, damit sie nicht hineingezogen werden. 44 00:04:53,501 --> 00:04:54,836 Ich habe verstanden. 45 00:04:55,420 --> 00:04:58,131 Ich lasse nicht zu, dass der Kampf gestoppt wird! 46 00:04:58,214 --> 00:05:00,258 Ich sagte, das meine ich nicht. 47 00:05:01,592 --> 00:05:05,305 Du bist verliebt? In wen? 48 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 In meinen Sohn Baki. 49 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Im Ernst? 50 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 Endlich ist es so weit. 51 00:05:16,899 --> 00:05:21,279 Der Samen, den ich sorgfältig gehegt habe, ist gewachsen, 52 00:05:21,362 --> 00:05:23,740 und er zeigt seine Reißzähne. 53 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 Oh, das meinst du. 54 00:05:27,076 --> 00:05:28,244 Mir fällt auf… 55 00:05:37,587 --> 00:05:40,089 Ich denke nur an meinen Sohn. 56 00:05:40,840 --> 00:05:42,759 Egal, was ich tue, 57 00:05:42,842 --> 00:05:45,762 er ist immer in meinem Herzen. 58 00:05:49,557 --> 00:05:51,267 Da hast du recht. 59 00:05:51,351 --> 00:05:53,770 Das ist mit Sicherheit wahre Liebe. 60 00:05:58,941 --> 00:06:00,860 Ich habe oft den gleichen Traum. 61 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 Wirklich? 62 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 In meinem Traum habe ich keine Chance gehen ihn. 63 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 Denkst du, er wird wahr? 64 00:06:13,247 --> 00:06:15,541 Sicher nicht. Auf keinen Fall. 65 00:06:16,084 --> 00:06:18,044 Deshalb nennt man es einen Traum. 66 00:06:19,003 --> 00:06:21,047 Du siehst glücklich aus, Oger. 67 00:06:21,631 --> 00:06:23,633 Ich bin ein wenig eifersüchtig. 68 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 AIKIDO DES SHIBUKAWA-STILS 69 00:06:27,929 --> 00:06:29,806 Das werde ich sicher nicht tun. 70 00:06:31,891 --> 00:06:33,101 Das dachte ich mir. 71 00:06:33,184 --> 00:06:37,313 Auch wenn Yujiro Hanma der Gegner ist, könnte ich es nicht. 72 00:06:37,897 --> 00:06:40,566 Sie würden nicht mal zum Kampf gehen? 73 00:06:41,150 --> 00:06:45,071 Baki, ich bin die ultimative Verkörperung der Selbstverteidigung. 74 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 Das ist wahr. 75 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 Baki. 76 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 Siehst du das, Baki? Es ist einfach nicht möglich. 77 00:06:55,706 --> 00:07:00,586 Sieh dir die fantastischen Fähigkeiten an, die du beherrschst. 78 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 Du solltest diesen Vater-Sohn-Kampf aufgeben. 79 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 Es gab eine Zeit, da war Yujiro Hanma 80 00:07:07,176 --> 00:07:10,596 das Ziel von jedem, der sich mit Kampfkünsten auskannte. 81 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 Aber es dauerte nicht lange, bis ihn keiner mehr herausfordern wollte. 82 00:07:16,686 --> 00:07:18,729 Er war viel zu stark geworden. 83 00:07:18,813 --> 00:07:21,107 Er hörte auf, ein Ziel zu sein. 84 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 Heutzutage ist es keine Schande, vor Yujiro davonzulaufen. 85 00:07:26,195 --> 00:07:31,617 Selbst wenn du vor aller Augen wegläufst, würde dich keine Menschenseele auslachen. 86 00:07:33,286 --> 00:07:36,372 Hr. Shibukawa, Sie irren sich damit. 87 00:07:38,207 --> 00:07:41,377 Einen Kampf zu vermeiden, den man nicht gewinnen kann… 88 00:07:41,961 --> 00:07:44,881 Es ist kein Duell, auch keine Konfrontation. 89 00:07:45,381 --> 00:07:49,385 Es ist kein Vergleich um Stärke oder gar ein Wettkampf. 90 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 Es ist Vater und Sohn, nicht mehr und nicht weniger. 91 00:07:53,973 --> 00:07:56,642 Man tut es nicht, weil man gewinnen könnte. 92 00:07:56,726 --> 00:07:59,145 Man vermeidet es, da man verlieren könnte. 93 00:07:59,729 --> 00:08:03,649 Es passiert vielleicht niemals oder schon morgen. 94 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 Tatsächlich kann man so etwas nicht einmal planen. 95 00:08:08,738 --> 00:08:09,906 Entschuldigung… 96 00:08:10,490 --> 00:08:15,161 Mein lieber Baki, ich verstehe meine Art und Weise gut, 97 00:08:15,244 --> 00:08:18,289 wo ich falsch gelegen habe. 98 00:08:20,791 --> 00:08:25,171 Hr. Shibukawa, alle Söhne der Welt haben das Recht, 99 00:08:26,088 --> 00:08:28,674 sich ihren Vätern zu widersetzen. 100 00:08:29,550 --> 00:08:33,179 Und es ist die Pflicht ihrer Väter, das zu akzeptieren. 101 00:08:34,096 --> 00:08:38,976 Ich glaube, so sollten Väter und Söhne sein. 102 00:08:43,564 --> 00:08:47,193 Nicht so sehr eine Vorahnung. Eher eine Gewissheit. 103 00:09:00,998 --> 00:09:02,875 Ja, das ist gut. 104 00:09:02,959 --> 00:09:07,713 Viel geriebener Daikon-Rettich zum gegrillten Fisch, eingelegte Gurken. 105 00:09:07,797 --> 00:09:11,884 Seetangwurzeln, Reis und Misosuppe. Und ein Steak in der Mitte. 106 00:09:18,808 --> 00:09:20,893 Er ist gekommen! Ich wusste es! 107 00:09:26,607 --> 00:09:28,943 Wen kümmert es, aus welchem Grund? 108 00:09:30,236 --> 00:09:34,407 Allein, dass mein Vater hier ist, ist gut genug. 109 00:09:35,783 --> 00:09:37,410 Ist hier etwas passiert? 110 00:09:37,994 --> 00:09:41,914 Tut mir leid, aber ich darf wegen meiner Position nichts sagen. 111 00:09:42,498 --> 00:09:43,374 Verstehe… 112 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 Lass uns essen… 113 00:09:49,088 --> 00:09:50,673 Vater verbeugt sich? 114 00:09:51,924 --> 00:09:54,176 Er verbeugte sich als Dank fürs Essen? 115 00:09:54,760 --> 00:09:57,680 Ich wusste nichts von seinem Brauchtum. 116 00:10:01,517 --> 00:10:07,189 Kenne ich diesen Mann denn überhaupt richtig? 117 00:10:09,275 --> 00:10:10,693 "Danke für das Essen." 118 00:10:11,402 --> 00:10:13,696 Wovor hat er sich überhaupt verneigt? 119 00:10:14,280 --> 00:10:17,908 Vor seinen Eltern? Den Lebewesen, die zu diesem Essen wurden? 120 00:10:17,992 --> 00:10:22,079 Oder vor allen am Prozess Beteiligten? Oder vor all den Dingen? 121 00:10:22,163 --> 00:10:24,415 Oder vor nichts davon? 122 00:10:26,834 --> 00:10:31,339 Oder vor mir? Sag mir nicht, dass es vor mir war. 123 00:10:33,507 --> 00:10:34,842 Das ist nicht gut. 124 00:10:37,803 --> 00:10:40,097 Steck nicht einfach Essen in den Mund. 125 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 Achte darauf, was vor dir liegt und was du isst. 126 00:10:46,187 --> 00:10:51,108 Das ist die Verantwortung, die Pflicht, die die haben, die Leben konsumieren. 127 00:10:52,860 --> 00:10:53,861 Ok. 128 00:10:56,572 --> 00:10:58,366 Welch vorbildliche Aussage. 129 00:10:59,075 --> 00:11:01,869 Es gibt keinen Raum, ihm zu widersprechen. 130 00:11:04,705 --> 00:11:07,124 Ich habe viel über ihn nachgedacht. 131 00:11:07,708 --> 00:11:09,460 Ich habe viel an ihm gehasst. 132 00:11:10,461 --> 00:11:12,838 Ich wurde stark, um ihn zu besiegen. 133 00:11:12,922 --> 00:11:16,425 Ich entwickelte mich weiter, um ihn besser kennenzulernen. 134 00:11:16,967 --> 00:11:21,972 Aber sehe ich mir das nun an, bin ich nach all dem über mich schockiert. 135 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Was zum Teufel weiß ich überhaupt über diesen Mann? 136 00:11:30,731 --> 00:11:33,651 Ich hab in letzter Zeit viel Algenwurzeln gegessen. 137 00:11:35,820 --> 00:11:37,446 Es ist gut für dich. 138 00:11:37,530 --> 00:11:39,907 Es wird verpackt geliefert, es ist noch viel da. 139 00:11:40,700 --> 00:11:41,909 Es ist gut für dich. 140 00:11:44,495 --> 00:11:49,417 Konservierungsmittel, Lebensmittelfarbe, Antiseptika und verschiedene Chemikalien. 141 00:11:50,000 --> 00:11:51,919 Wie können sie gut sein? 142 00:11:52,503 --> 00:11:55,923 Aber nur gesunde Lebensmittel zu essen, 143 00:11:56,507 --> 00:11:58,426 kann auch nicht sehr gut sein. 144 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 Iss giftiges und nahrhaftes Essen. 145 00:12:02,054 --> 00:12:06,642 Genieße den Geschmack von beiden, und verwandel es in Fleisch und Blut. 146 00:12:06,726 --> 00:12:08,436 Das ist die Bedeutung von Essen. 147 00:12:09,770 --> 00:12:12,523 Verdammter Mist. Ich glaube, ich muss weinen. 148 00:12:12,606 --> 00:12:15,443 Mein Vater erzieht mich regelrecht. 149 00:12:16,193 --> 00:12:19,447 Verdammt. All dieser schöne Betrug. 150 00:12:20,281 --> 00:12:23,617 Ich wusste nicht, dass Vater Stäbchen so vollendet hält. 151 00:12:23,701 --> 00:12:25,953 Dass er so wunderbar damit umgeht. 152 00:12:26,662 --> 00:12:31,959 All diese Manieren, die ich nicht kannte, beherrscht mein eigener Vater so gekonnt. 153 00:12:34,253 --> 00:12:38,466 Ich wusste nicht, dass Fisch so gegessen werden sollte. 154 00:12:39,383 --> 00:12:40,760 Ich bin so stolz. 155 00:12:40,843 --> 00:12:44,054 Das ist das erste Mal, dass ich stolz auf Vater bin. 156 00:12:44,138 --> 00:12:44,972 Und deshalb 157 00:12:45,848 --> 00:12:47,433 will ich es sagen! 158 00:12:48,058 --> 00:12:51,729 "Vater, kannst du heute mal abwaschen?" 159 00:13:01,322 --> 00:13:03,741 Er verbeugt sich schon wieder. 160 00:13:04,784 --> 00:13:05,993 Kein Zweifel. 161 00:13:06,076 --> 00:13:09,747 Vater bedankt sich am Anfang und am Ende einer Mahlzeit. 162 00:13:10,456 --> 00:13:12,792 Er hat weit bessere Manieren als ich. 163 00:13:14,335 --> 00:13:15,544 Ich sage es. 164 00:13:16,045 --> 00:13:19,215 Nicht zum stärksten Wesen der Welt, Yujiro Hanma. 165 00:13:20,424 --> 00:13:22,802 Zu meinem Vater, Yujiro Hanma… 166 00:13:22,885 --> 00:13:23,761 Nein. 167 00:13:24,553 --> 00:13:26,055 Zu meinem Vater. 168 00:13:26,138 --> 00:13:31,018 Richtig. Ich werde meinen eigenen Vater fragen. 169 00:13:35,397 --> 00:13:36,232 Vater. 170 00:13:36,315 --> 00:13:37,358 Ich hab's gesagt! 171 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 Entschuldige, aber… 172 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 Du musst dich nicht entschuldigen! 173 00:13:43,030 --> 00:13:44,698 Kannst du heute mal… 174 00:13:44,782 --> 00:13:46,784 Warum zum Teufel nicht jeden Tag? 175 00:13:47,368 --> 00:13:49,078 …das Geschirr abspülen? 176 00:13:49,161 --> 00:13:50,412 Ich habe es gesagt! 177 00:13:50,996 --> 00:13:53,499 Ich weiß, du bist sehr beschäftigt, aber… 178 00:13:54,792 --> 00:13:57,419 Er antwortet nicht. Warum schweigt er? 179 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 Könntest du… 180 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 Ein Schlag… als Bestrafung? 181 00:14:05,678 --> 00:14:06,804 Wir spielen darum. 182 00:14:08,222 --> 00:14:09,056 Was? 183 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 Wenn du mich darin schlägst, werde ich das Geschirr abwaschen. 184 00:14:14,895 --> 00:14:16,021 Selbstverständlich. 185 00:14:16,105 --> 00:14:18,315 Warum bist du so höflich? 186 00:14:21,277 --> 00:14:23,654 Eins, zwei, drei. 187 00:14:26,156 --> 00:14:27,616 Ich habe gewonnen! 188 00:14:27,700 --> 00:14:30,077 Ich sehe meinem Vater beim Abwaschen zu. 189 00:14:36,750 --> 00:14:37,960 Vater. 190 00:14:52,308 --> 00:14:53,183 Siehst du? 191 00:14:53,851 --> 00:14:55,060 Im Ernst? 192 00:14:56,562 --> 00:14:58,105 Vergiss das nicht. 193 00:14:58,188 --> 00:15:01,942 Es gibt Scheren auf der Welt, die Steine durchschneiden können. 194 00:15:05,362 --> 00:15:07,114 "Siehst du?" 195 00:15:07,197 --> 00:15:08,741 Was für ein Mist. 196 00:15:13,245 --> 00:15:14,246 POLIZEI 197 00:15:15,080 --> 00:15:16,624 Alles ist normal. 198 00:15:16,707 --> 00:15:19,335 Ja, ich schätze, man könnte es normal nennen. 199 00:15:22,838 --> 00:15:24,006 Unmöglich! 200 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 Ihr Bastarde. 201 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 Was lungert ihr beim Haus meines Sohnes herum? 202 00:15:40,356 --> 00:15:43,275 Hey. Wollt ihr mich aufhalten? 203 00:15:57,665 --> 00:15:59,041 Unglaublich. 204 00:15:59,959 --> 00:16:02,920 Ich fühle mich schlecht, da du mich immer einlädst. 205 00:16:03,420 --> 00:16:07,132 Ich möchte dich morgen einladen. Halte dir den Tag frei. 206 00:16:10,302 --> 00:16:12,346 Was soll ich anziehen? 207 00:16:18,268 --> 00:16:19,311 Oh Mann… 208 00:16:21,271 --> 00:16:24,692 Diese Klamotten sind nicht gut genug für hier. 209 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 Das ist absolut lächerlich. 210 00:16:28,904 --> 00:16:30,072 Einfach alles. 211 00:16:31,615 --> 00:16:34,201 Hr. Hanma, wir haben Sie bereits erwartet. 212 00:16:34,785 --> 00:16:38,455 Wir haben einen Raum für Sie vorbereitet. Hier entlang, bitte. 213 00:16:43,794 --> 00:16:46,714 Ist das der Preis für nur einen Gang? 214 00:16:50,300 --> 00:16:52,219 Die ganze Wand ist ein Fenster. 215 00:16:53,345 --> 00:16:55,723 Gefällt Ihnen, was Sie sehen? 216 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 Nutzt mein Vater den Raum oft für sich? 217 00:16:58,809 --> 00:17:00,936 Ja. Er kommt häufig hierher. 218 00:17:01,520 --> 00:17:03,731 Was isst er hier gerne? 219 00:17:04,314 --> 00:17:06,483 Er probiert gerne von allem viel. 220 00:17:07,151 --> 00:17:09,820 Aber anstatt Tiere wie Rind oder Hühnchen 221 00:17:09,903 --> 00:17:14,491 bevorzugt er Wildfleisch wie Hirsch, Wildente, Wildschwein und… 222 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 Hr. Hanma! Wann sind Sie angekommen? 223 00:17:18,662 --> 00:17:19,747 Vater, da bist du… 224 00:17:21,582 --> 00:17:24,877 Manager, das sind persönliche Informationen. 225 00:17:25,377 --> 00:17:28,255 Du mein Güte, ich habe mir nichts dabei gedacht. 226 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 Vater trägt echt ein Jackett? 227 00:17:31,341 --> 00:17:34,136 Ich habe gehört, dass er Ihr geliebter Sohn ist. 228 00:17:34,219 --> 00:17:36,513 Ich dachte, da Sie verwandt sind… 229 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Sehen Sie sein beschämendes Aussehen. 230 00:17:39,600 --> 00:17:41,310 Das ist es! Ich wusste es. 231 00:17:41,393 --> 00:17:42,519 Es tut mir leid. 232 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Geht man zum Essen in ein Hotel in der Stadt, 233 00:17:45,355 --> 00:17:49,234 muss man ein Jackett tragen, egal, was für ein Restaurant es ist. 234 00:17:49,318 --> 00:17:52,279 Wie kann ein 18-jähriger Mann das nicht wissen? 235 00:17:52,988 --> 00:17:56,283 Entschuldigung. Es hat mir nie jemand beigebracht. 236 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Eine abfällige Bemerkung? 237 00:18:04,083 --> 00:18:05,542 Das kannst du glauben. 238 00:18:07,377 --> 00:18:10,464 Anständige Begrüßung. Anständige Ansprache. 239 00:18:10,547 --> 00:18:14,301 Anständige Kleidung. Anständige Kommunikation und Manieren. 240 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 Nichts davon wurde mir je beigebracht. 241 00:18:19,264 --> 00:18:20,557 Werde stark. 242 00:18:20,641 --> 00:18:22,059 Sei stark. 243 00:18:22,684 --> 00:18:25,187 Das ist das, was mein Vater, Yujiro Hanma, 244 00:18:25,270 --> 00:18:29,066 ständig an seinen Sohn Baki gesendet hat. 245 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 Ich habe gehorcht. 246 00:18:33,403 --> 00:18:36,323 Ich bin stark. Ich tat, was du mich gelehrt hast. 247 00:18:37,199 --> 00:18:40,077 Los, prüfe das ruhig nach. Du kannst es hier tun. 248 00:18:40,661 --> 00:18:42,079 Hr. Hanma… 249 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 Nimm Platz. 250 00:18:52,172 --> 00:18:55,926 Hätten Sie gerne ein leichtes Getränk vor dem Abendessen? 251 00:18:56,009 --> 00:18:56,844 Ja. 252 00:18:57,427 --> 00:18:59,096 Frischer Orangensaft, bitte. 253 00:18:59,680 --> 00:19:02,599 Trockener Sherry in einem großen Glas, bitte. 254 00:19:10,149 --> 00:19:12,109 Das ist ein typischer Aperitif. 255 00:19:12,985 --> 00:19:13,861 Probier es. 256 00:19:18,699 --> 00:19:20,284 Das ist gut. 257 00:19:20,367 --> 00:19:21,201 Ja. 258 00:19:22,035 --> 00:19:26,123 Und so begann unser Vater-Sohn-Mahl. 259 00:19:26,707 --> 00:19:28,375 Es war so unwirklich. 260 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 Abendessen mit meinem Vater… 261 00:19:30,836 --> 00:19:32,880 Die Erfahrung war zu neu. 262 00:19:32,963 --> 00:19:36,091 Erlauben Sie mir, Ihnen die Vorspeise zu erklären. 263 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Das sind passierte schwarze Trüffel mit Steinsalz 264 00:19:39,428 --> 00:19:43,515 und gewürzt mit einer Paste aus ganzen Oliven. 265 00:19:43,599 --> 00:19:47,895 Kombiniert mit Tofu und frischer Sahne für den japanischen Gaumen. 266 00:19:47,978 --> 00:19:50,147 Das ist eine Empfehlung des Kochs. 267 00:19:50,230 --> 00:19:51,440 Guten Appetit. 268 00:19:52,482 --> 00:19:56,904 Nimm das Besteck von außen. Für das Gericht ist der Löffel am besten. 269 00:19:58,071 --> 00:19:58,906 Ok. 270 00:20:02,951 --> 00:20:04,411 Das ist toll! 271 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 Das ist unglaublich. Es ist köstlich. 272 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 So platziert man den Löffel? 273 00:20:13,420 --> 00:20:17,174 Ich kann Fleisch-, Gemüse- oder Meeresfrüchtesuppe verstehen, 274 00:20:17,716 --> 00:20:19,676 aber Meeresschildkröten-Suppe? 275 00:20:23,013 --> 00:20:24,681 Ah, das ist köstlich. 276 00:20:25,515 --> 00:20:29,728 Es versteht sich von selbst, beim Vater-Sohn-Mal verlief es ruhig. 277 00:20:31,063 --> 00:20:34,024 Da wir auswärts aßen, ist das ja ganz normal. 278 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 Möchten Sie zum Abschluss gerne etwas Süßes? 279 00:20:40,280 --> 00:20:41,531 Nein danke. 280 00:20:41,615 --> 00:20:43,951 Für mich einen Espresso in einer großen Tasse. 281 00:20:44,534 --> 00:20:46,870 -Ich nehme das Gleiche. -Natürlich. 282 00:20:48,038 --> 00:20:50,916 Selbst hier war Vaters Verhalten beeindruckend. 283 00:20:51,667 --> 00:20:55,462 Ich war stolz zu sehen, wie sehr er an solche Orte gewöhnt war. 284 00:21:00,300 --> 00:21:01,510 Er ist bitter. 285 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 Warum muss Espresso so bitter sein? 286 00:21:07,432 --> 00:21:11,478 Er war bitter… Dann begann ein noch bittereres Gespräch. 287 00:21:12,145 --> 00:21:14,231 Warum musst du das jetzt fragen? 288 00:21:15,941 --> 00:21:17,234 Warum wohl? 289 00:21:17,776 --> 00:21:20,153 Weil ich es wirklich wissen will. 290 00:21:21,071 --> 00:21:22,447 Ist das so seltsam? 291 00:21:22,531 --> 00:21:25,742 Wissen zu wollen, warum mein Vater meine Mutter tötete? 292 00:21:26,410 --> 00:21:28,245 Ich habe nie erfahren, warum. 293 00:21:28,328 --> 00:21:31,748 Warum? Warum hast du Mutter getötet, Vater? 294 00:21:34,084 --> 00:21:39,006 Gewisse Grenzen sollte ein ungezogenes Kind nie überschreiten. 295 00:21:39,589 --> 00:21:41,508 Kenne deinen Platz! 296 00:21:42,092 --> 00:21:44,511 Als ihr Sohn darf ich es wissen. 297 00:21:52,602 --> 00:21:57,774 Also, Vater, was muss ich tun, damit du mit der Sprache rausrückst? 298 00:22:00,986 --> 00:22:02,529 Also, Vater… 299 00:22:04,740 --> 00:22:06,033 Entschuldigung. 300 00:22:09,453 --> 00:22:11,038 Muss ich das tun? 301 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 Warum… du… 302 00:22:13,874 --> 00:22:15,042 Oder vielleicht 303 00:22:16,418 --> 00:22:17,627 muss ich das tun!