1 00:01:46,606 --> 00:01:50,276 Snart? Mener du din kamp med Baki? 2 00:01:54,614 --> 00:01:56,032 Det er ikke en kamp. 3 00:01:57,367 --> 00:01:59,035 Det er en far og søn-dyst. 4 00:01:59,119 --> 00:02:02,413 Bæst, ved du det ikke? 5 00:02:02,997 --> 00:02:06,793 Baki prøver at få dig til at lave mad til ham. 6 00:02:08,294 --> 00:02:12,006 Jeg har brugt meget tid på slagmarken. Jeg kan lave mad. 7 00:02:12,090 --> 00:02:13,299 Kan du lave mad? 8 00:02:18,638 --> 00:02:23,810 Far eller søn. Der er ingen regel om, hvem der laver mad. 9 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 Far og søn bør have et godt forhold. 10 00:02:27,897 --> 00:02:30,316 Der er ingen grund til, det ikke er rart. 11 00:02:30,400 --> 00:02:31,818 Det er bare… 12 00:02:31,901 --> 00:02:35,321 At høre den slags fra dig er usædvanligt. 13 00:02:36,072 --> 00:02:39,242 Yujiro, kan du være blevet… 14 00:02:47,083 --> 00:02:52,839 Du siger ikke "blød", vel? 15 00:02:53,423 --> 00:02:56,718 Jeg ville sige, at du er blevet endnu skarpere. 16 00:03:00,513 --> 00:03:01,848 Du ved… 17 00:03:04,100 --> 00:03:06,102 Jeg får en forudanelse. 18 00:03:11,816 --> 00:03:14,068 Selvom det er en far og søn-dyst, 19 00:03:14,152 --> 00:03:17,071 kan vi ikke undgå ballade, vel? 20 00:03:17,572 --> 00:03:20,491 Det er meget modigt af dig. 21 00:03:21,868 --> 00:03:22,994 Mig? 22 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 Yujiro Hanma er ikke én, man kalder modig. 23 00:03:28,666 --> 00:03:31,085 Min far. Er han ikke modig? 24 00:03:33,588 --> 00:03:37,508 Du ville ikke kalde jordskælv, torden eller tyfoner modige, vel? 25 00:03:38,134 --> 00:03:42,013 En sammenligning med naturkræfter ville gøre min far stolt. 26 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 Men du vil udfordre din far allerede i morgen? 27 00:03:46,100 --> 00:03:49,520 Nej, nej. Jeg vil ikke udfordre ham. 28 00:03:50,605 --> 00:03:55,026 Man ved bare ikke, hvad min far vil gøre. 29 00:03:55,693 --> 00:03:58,780 Og der er ting, jeg ikke vil gå på kompromis med. 30 00:03:58,863 --> 00:04:02,784 En far og søn ser ikke altid ens på alt. 31 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 Baki, jeres far og søn-dyst er den største begivenhed for mig. 32 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 Langt vigtigere end noget andet i denne verden. 33 00:04:12,126 --> 00:04:17,465 Selv hvis jeg skal mobilisere politiet, aktionsstyrken og hjemmeværnet, 34 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 lader jeg ingen stoppe dysten. 35 00:04:20,134 --> 00:04:21,094 Du tager fejl. 36 00:04:21,177 --> 00:04:22,387 Hvad? 37 00:04:22,470 --> 00:04:27,141 Tror du virkelig, der er en hær et sted, der kan stoppe Yujiro Hanma? 38 00:04:29,644 --> 00:04:30,812 Jeg stopper ham. 39 00:04:32,397 --> 00:04:34,899 Vil du stoppe ham med dine egne hænder? 40 00:04:35,400 --> 00:04:39,862 Ja. Jeg er trods alt hans slægtning. 41 00:04:42,782 --> 00:04:46,327 Mitsunari, jeg vil gerne have din hjælp, når det sker. 42 00:04:47,161 --> 00:04:50,915 Beskyt civilisterne, så de ikke bliver fanget i det. 43 00:04:53,501 --> 00:04:54,836 Modtaget. 44 00:04:55,420 --> 00:04:58,131 Jeg vil ikke lade nogen stoppe denne dyst! 45 00:04:58,214 --> 00:05:00,091 Det er ikke det, jeg mener. 46 00:05:01,592 --> 00:05:05,305 Kærlighed? Til hvem? 47 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 Min søn, Baki. 48 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Virkelig? 49 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 Jeg har ventet på denne dag. 50 00:05:16,899 --> 00:05:21,321 Det frø, jeg omhyggeligt plejede, er vokset 51 00:05:21,404 --> 00:05:23,740 og har vendt sine hugtænder mod mig. 52 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 Det er det, du mener. 53 00:05:27,076 --> 00:05:28,244 Jeg har bemærket… 54 00:05:37,670 --> 00:05:40,173 …at det eneste, jeg tænker på, er min søn. 55 00:05:40,840 --> 00:05:45,762 Lige meget hvad jeg gør, har han altid en plads i mit hjerte. 56 00:05:49,557 --> 00:05:51,267 Det har du ret i. 57 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 Det er kærlighed. 58 00:05:58,941 --> 00:06:00,860 Der er en drøm, jeg ofte har. 59 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 Virkelig? 60 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 Hvor jeg ikke kan lægge hånd på ham. 61 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 Tror du, den går i opfyldelse? 62 00:06:13,247 --> 00:06:15,541 Den går ikke i opfyldelse. 63 00:06:16,084 --> 00:06:17,627 Derfor kaldes det en drøm. 64 00:06:19,003 --> 00:06:21,047 Du ser glad ud, Bæst. 65 00:06:21,631 --> 00:06:23,633 Jeg er lidt jaloux. 66 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 AIKI-JIU-JITSU, SHIBUKAWA-STIL 67 00:06:27,929 --> 00:06:29,806 Det ville jeg ikke gøre. 68 00:06:31,891 --> 00:06:33,101 Det tænkte jeg nok. 69 00:06:33,184 --> 00:06:37,313 Er Yujiro Hanma modstanderen, kunne jeg ikke gøre det. 70 00:06:37,897 --> 00:06:40,566 Ville du ikke engang tage til dysten? 71 00:06:41,150 --> 00:06:45,071 Jeg er legemliggørelsen af selvforsvar. 72 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 Ja, bestemt. 73 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 Baki… 74 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 Ser du, Baki? Det er bare umuligt. 75 00:06:55,706 --> 00:07:00,586 Se de fantastiske evner, du har mestret. 76 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 Du burde opgive denne far og søn-dyst. 77 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 Yujiro Hanma var engang 78 00:07:07,176 --> 00:07:10,596 målet for alle dygtige kampsportsudøvere. 79 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 Men inden længe udfordrede ingen ham mere. 80 00:07:16,686 --> 00:07:18,729 Han var blevet for stærk. 81 00:07:18,813 --> 00:07:21,107 Han holdt op med at være et mål. 82 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 Der er ingen skam i at flygte fra Yujiro. 83 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 Helt åbenlyst. 84 00:07:28,489 --> 00:07:31,617 Ikke en sjæl ville le ad dig. 85 00:07:33,286 --> 00:07:36,372 Shibukawa, du tager også fejl. 86 00:07:36,456 --> 00:07:37,623 Hvad? 87 00:07:38,207 --> 00:07:41,377 Idéen om at undgå en kamp kan man ikke vinde… 88 00:07:41,961 --> 00:07:44,714 Det er ikke en kamp. Mand mod mand. 89 00:07:45,381 --> 00:07:49,385 Det er ikke engang en sammenligning af styrke. 90 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 Det er mellem far og søn, hverken mere eller mindre. 91 00:07:53,973 --> 00:07:56,684 Man gør det ikke for at vinde. 92 00:07:56,767 --> 00:07:59,145 Man undgår det ikke, fordi man kan tabe. 93 00:07:59,729 --> 00:08:03,649 Det sker måske aldrig, eller det kan ske i morgen. 94 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 Faktisk er det ikke noget, man arrangerer. 95 00:08:08,654 --> 00:08:09,489 Undskyld… 96 00:08:10,490 --> 00:08:13,409 Baki, på min egen måde 97 00:08:13,493 --> 00:08:18,289 forstår jeg godt, hvad jeg har misforstået. 98 00:08:20,791 --> 00:08:25,171 Shibukawa, alle verdens sønner 99 00:08:26,088 --> 00:08:28,674 har ret til at modsætte sig deres fædre. 100 00:08:29,550 --> 00:08:32,762 Og det er deres fædres pligt at acceptere det. 101 00:08:34,096 --> 00:08:38,976 Det er sådan, fædre og sønner burde være. 102 00:08:43,564 --> 00:08:47,193 Ikke en fornemmelse… Mere en forudanelse. 103 00:09:00,998 --> 00:09:02,458 Ja, det er godt. 104 00:09:02,959 --> 00:09:07,713 Der er masser af revet kinaradise med den grillede fisk. Syltede agurker. 105 00:09:07,797 --> 00:09:11,884 Tang, ris og misosuppe. Og en bøf i midten. 106 00:09:18,808 --> 00:09:20,893 Han kom! Jeg vidste det! 107 00:09:26,607 --> 00:09:28,818 Jeg er ligeglad med årsagen. 108 00:09:30,236 --> 00:09:33,990 Det er godt nok, at min far er her. 109 00:09:35,783 --> 00:09:37,410 Er der sket noget her? 110 00:09:37,994 --> 00:09:41,914 Beklager, men min stilling forbyder mig at tale. 111 00:09:42,498 --> 00:09:43,374 Jaså… 112 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 Lad os spise… 113 00:09:49,088 --> 00:09:50,673 Far bukkede? 114 00:09:52,049 --> 00:09:54,176 I taknemmelighed over maden? 115 00:09:54,760 --> 00:09:57,680 Det vidste jeg ikke. 116 00:10:01,517 --> 00:10:06,772 Kender jeg ham ordentligt? 117 00:10:09,275 --> 00:10:10,693 "Tak for maden." 118 00:10:11,402 --> 00:10:13,696 Hvad bukkede han for? 119 00:10:14,780 --> 00:10:17,867 Sine forældre? De ting, der blev til denne mad? 120 00:10:17,950 --> 00:10:22,079 For alle de involverede i processen? Eller det hele? 121 00:10:22,163 --> 00:10:24,248 Eller måske ingen af dem? 122 00:10:26,834 --> 00:10:31,339 Eller mig? Sig ikke, det var for mig? 123 00:10:33,507 --> 00:10:34,842 Dur ikke. 124 00:10:35,926 --> 00:10:37,053 Hvad? 125 00:10:37,803 --> 00:10:40,097 Stik ikke bare mad i munden. 126 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 Vær opmærksom på, hvad du spiser. 127 00:10:46,187 --> 00:10:51,108 Det er ansvaret, den pligt, der pålægges dem, der indtager liv. 128 00:10:52,943 --> 00:10:53,861 Okay. 129 00:10:55,946 --> 00:10:58,366 Hvor eksemplarisk at sige sådan. 130 00:10:59,075 --> 00:11:01,869 Der er slet ikke plads til uenighed. 131 00:11:04,705 --> 00:11:06,707 Jeg har tænkt meget på ham. 132 00:11:07,708 --> 00:11:09,460 Jeg hadede meget ved ham. 133 00:11:10,461 --> 00:11:12,838 Jeg blev stærk, så jeg kunne overvinde ham. 134 00:11:12,922 --> 00:11:16,425 Jeg har opnået vækst i min søgen efter at kende ham bedre. 135 00:11:16,967 --> 00:11:18,594 Men se mig nu. 136 00:11:18,678 --> 00:11:21,972 Efter alt det er jeg chokeret over mig selv. 137 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Hvad ved jeg overhovedet om ham? 138 00:11:30,231 --> 00:11:33,651 Jeg har spist en masse tang på det seneste. 139 00:11:35,820 --> 00:11:37,446 Det er sundt. 140 00:11:37,530 --> 00:11:39,907 Det er forarbejdet og tilsat andre ting, 141 00:11:40,700 --> 00:11:41,909 men det er sundt. 142 00:11:44,495 --> 00:11:49,417 Konserveringsmidler, madfarve og forskellige kemikalier. 143 00:11:50,000 --> 00:11:51,919 Hvordan kan det være sundt? 144 00:11:52,503 --> 00:11:55,923 Men kun at spise sund mad, 145 00:11:56,507 --> 00:11:58,426 kan jeg heller ikke anbefale. 146 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 Spis både forarbejdet og sund mad. 147 00:12:02,054 --> 00:12:06,642 Nyd smagen af begge, og forvandl dem til kød og blod. 148 00:12:06,726 --> 00:12:08,436 Den holdning er vigtig. 149 00:12:09,770 --> 00:12:12,523 Hold da op. Jeg tror, jeg begynder at græde. 150 00:12:12,606 --> 00:12:15,443 Min far opdrager mig ordentligt. 151 00:12:16,193 --> 00:12:19,447 Sikken vidunderlig overraskelse. 152 00:12:20,364 --> 00:12:23,617 Jeg vidste ikke, min far holdt sine spisepinde så flot. 153 00:12:23,701 --> 00:12:25,953 At han kunne håndtere dem så smukt. 154 00:12:26,662 --> 00:12:28,956 Al den etikette, jeg mangler, 155 00:12:29,039 --> 00:12:31,959 har min far mestret så smukt. 156 00:12:34,253 --> 00:12:38,048 Jeg vidste ikke, det var sådan, fisk skulle spises. 157 00:12:39,383 --> 00:12:40,760 Jeg er så stolt. 158 00:12:40,843 --> 00:12:44,054 Det er første gang, jeg er så stolt af min far. 159 00:12:44,138 --> 00:12:44,972 Det er derfor… 160 00:12:45,848 --> 00:12:47,558 Derfor vil jeg sige det! 161 00:12:48,058 --> 00:12:51,312 "Far, kan du vaske op i dag?" 162 00:13:01,322 --> 00:13:03,741 Han bukker igen. 163 00:13:04,784 --> 00:13:05,993 Uden tvivl. 164 00:13:06,076 --> 00:13:09,747 Far udtrykker taknemmelighed over måltidet. 165 00:13:10,539 --> 00:13:12,875 Han har meget bedre manerer end mig. 166 00:13:14,335 --> 00:13:15,544 Jeg siger det. 167 00:13:16,045 --> 00:13:19,215 Ikke til verdens stærkeste væsen, Yujiro Hanma. 168 00:13:20,424 --> 00:13:22,384 Til min far, Yujiro Hanma… 169 00:13:22,885 --> 00:13:25,346 Nej, til min far. 170 00:13:26,138 --> 00:13:30,601 Jeg vil spørge min far. 171 00:13:35,397 --> 00:13:36,232 Far. 172 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 Jeg sagde det! 173 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 Undskyld, men… 174 00:13:40,611 --> 00:13:42,905 Der er ingen grund til at undskylde! 175 00:13:42,988 --> 00:13:44,365 …i dag… 176 00:13:44,865 --> 00:13:46,784 Hvorfor pokker ikke hver dag? 177 00:13:47,368 --> 00:13:49,078 …kan du tage opvasken? 178 00:13:49,161 --> 00:13:50,412 Jeg sagde det! 179 00:13:50,996 --> 00:13:53,499 Jeg ved, du har ret travlt, men… 180 00:13:54,792 --> 00:13:56,961 Han svarer ikke. Hvorfor ikke? 181 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 Kan du… 182 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 Et slag. Som straf? 183 00:14:05,678 --> 00:14:06,804 Vi hugger om det. 184 00:14:06,887 --> 00:14:08,472 Hvad? Hug… 185 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 Hvis du vinder, vasker jeg op. 186 00:14:14,937 --> 00:14:16,021 Javel. 187 00:14:16,105 --> 00:14:17,898 Hvorfor er du så høflig? 188 00:14:21,277 --> 00:14:23,362 En, to, tre. 189 00:14:26,156 --> 00:14:27,616 Jeg vandt! 190 00:14:27,700 --> 00:14:30,077 Jeg får lov at se, min far vaske op! 191 00:14:34,290 --> 00:14:37,585 Hvad? Far… 192 00:14:52,308 --> 00:14:53,183 Nå? 193 00:14:53,851 --> 00:14:55,060 Mener du det? 194 00:14:56,562 --> 00:14:58,105 Husk dette. 195 00:14:58,188 --> 00:15:01,942 Der er sakse i denne verden, der kan skære igennem sten. 196 00:15:05,362 --> 00:15:08,324 Sikke en gang pis! 197 00:15:12,036 --> 00:15:14,246 POLITI 198 00:15:15,080 --> 00:15:16,123 Alt er normalt. 199 00:15:16,707 --> 00:15:19,251 Ja, det kan man vel kalde det. 200 00:15:22,838 --> 00:15:24,006 Umuligt! 201 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 I svin. 202 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 Hvorfor lusker I rundt udenfor folks huse? 203 00:15:40,356 --> 00:15:43,275 Vil I stoppe mig? 204 00:15:57,665 --> 00:15:59,041 Utroligt. 205 00:15:59,959 --> 00:16:02,878 Det altid er dig, der inviterer mig. 206 00:16:03,420 --> 00:16:07,049 Jeg vil gerne invitere dig ud i morgen. Hold kalenderen åben. 207 00:16:10,302 --> 00:16:12,346 Hvad skal jeg tage på? 208 00:16:18,268 --> 00:16:19,311 For pokker… 209 00:16:21,271 --> 00:16:24,692 Det her tøj dur ikke. 210 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 Det er faktisk latterligt. 211 00:16:28,904 --> 00:16:30,072 Det hele. 212 00:16:31,615 --> 00:16:34,201 Vi har ventet Dem, hr. Hanma. 213 00:16:34,785 --> 00:16:37,329 Vi har et privat værelse klar til Dem. 214 00:16:37,413 --> 00:16:38,455 Denne vej, tak. 215 00:16:43,794 --> 00:16:46,714 Er det prisen per person? 216 00:16:50,300 --> 00:16:52,219 Hele væggen er et vindue. 217 00:16:53,345 --> 00:16:55,723 Kan du lide det? 218 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 Bruger min far ofte dette rum? 219 00:16:58,809 --> 00:17:00,936 Ja. Han kommer her ofte. 220 00:17:01,520 --> 00:17:03,731 Hvad spiser han her? 221 00:17:04,314 --> 00:17:06,483 Han spiser meget af alt. 222 00:17:07,151 --> 00:17:09,820 Men i stedet for dyr som okse og kylling, 223 00:17:09,903 --> 00:17:14,491 foretrækker han vildt, and, vildsvin og… 224 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 Hr. Hanma! Hvilken overraskelse. 225 00:17:18,662 --> 00:17:19,747 Far… 226 00:17:21,665 --> 00:17:24,877 Det er personlige oplysninger. 227 00:17:25,377 --> 00:17:28,255 Jøsses! Jeg mente ikke noget med det. 228 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 Har far jakkesæt på? 229 00:17:31,341 --> 00:17:34,136 Jeg har hørt, at han er din elskede søn. 230 00:17:34,219 --> 00:17:36,513 Jeg troede, at siden I er i familie… 231 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Se på min søns skamfulde påklædning. 232 00:17:39,600 --> 00:17:41,310 Sådan! Jeg vidste det. 233 00:17:41,393 --> 00:17:42,519 Undskyld. 234 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Hvis du skal på et hotel i byen, 235 00:17:45,355 --> 00:17:49,234 skal du have jakke på, uanset hvilket køkkenet det er. 236 00:17:49,318 --> 00:17:52,279 Hvorfor ved en mand på 18 år ikke det? 237 00:17:52,988 --> 00:17:56,283 Undskyld. Ingen har lært mig det. 238 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Skal du være fræk? 239 00:18:04,083 --> 00:18:05,542 Det kan du tro. 240 00:18:07,377 --> 00:18:10,464 Hils korrekt. Tal korrekt. 241 00:18:10,547 --> 00:18:14,301 Korrekt tøj. Korrekt kommunikation. Ordentlige manerer. 242 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 Jeg har aldrig lært noget af det. 243 00:18:19,264 --> 00:18:22,059 Bliv stærk. Vær stærk. 244 00:18:22,726 --> 00:18:25,145 Det er det eneste, Yujiro Hanma 245 00:18:25,229 --> 00:18:29,066 lærte sin søn, Baki. 246 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 Jeg adlød. 247 00:18:33,403 --> 00:18:36,323 Jeg er stærk. Den ene ting, du lærte mig. 248 00:18:37,199 --> 00:18:40,077 Prøv at teste mig. Du kan gøre det lige her. 249 00:18:40,661 --> 00:18:42,079 Hr. Hanma… 250 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 Sid ned. 251 00:18:52,172 --> 00:18:55,926 Noget at drikke inden middagen? 252 00:18:56,009 --> 00:18:56,844 Ja. 253 00:18:57,427 --> 00:18:59,096 Frisk appelsinjuice, tak. 254 00:18:59,680 --> 00:19:02,182 En tør sherry i et stort glas. 255 00:19:10,149 --> 00:19:12,109 Det er en typisk aperitif. 256 00:19:12,985 --> 00:19:13,861 Smag. 257 00:19:18,699 --> 00:19:20,284 Det er godt. 258 00:19:20,367 --> 00:19:21,201 Ja. 259 00:19:22,035 --> 00:19:25,706 Og sådan startede vores far og søn-middag. 260 00:19:26,707 --> 00:19:28,375 Det var så uvirkeligt. 261 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 At spise ude med min far… 262 00:19:30,836 --> 00:19:32,462 Oplevelsen var så ny. 263 00:19:32,963 --> 00:19:36,091 Lad mig fortælle om forretten. 264 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Dette er sorte trøfler med stensalt, 265 00:19:39,428 --> 00:19:43,515 smagt til med en pasta af hele oliven. 266 00:19:43,599 --> 00:19:47,895 Kombineret med tofu og frisk fløde, der passer den japanske gane. 267 00:19:47,978 --> 00:19:50,147 Det er kokkens anbefaling. 268 00:19:50,230 --> 00:19:51,440 Velbekomme. 269 00:19:52,482 --> 00:19:54,526 Brug bestikket udefra. 270 00:19:55,027 --> 00:19:56,904 Til denne ret er en ske bedst. 271 00:19:56,987 --> 00:19:58,572 Åh. Okay. 272 00:20:02,951 --> 00:20:04,411 Det er lækkert! 273 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 Det er utroligt. Lækkert. 274 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 Sådan placerer du skeen. 275 00:20:13,420 --> 00:20:17,174 Jeg har fået kød-, grøntsags- og skaldyrssuppe, 276 00:20:17,716 --> 00:20:19,676 men havskildpaddesuppe? 277 00:20:23,013 --> 00:20:24,681 Det er lækkert. 278 00:20:25,515 --> 00:20:29,728 Det siger sig selv, at under vores middag var vi stille. 279 00:20:31,063 --> 00:20:34,024 Vi spiste ude, så det er naturligt. 280 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 Hvad med noget sødt? 281 00:20:40,280 --> 00:20:41,531 Nej tak. 282 00:20:41,615 --> 00:20:43,951 Jeg tager en espresso i et stort krus. 283 00:20:44,534 --> 00:20:45,619 Det samme. 284 00:20:45,702 --> 00:20:46,870 Så gerne. 285 00:20:48,038 --> 00:20:50,916 Selv her var min fars opførsel fantastisk. 286 00:20:51,667 --> 00:20:55,462 Jeg var stolt af at se, hvor hjemmevant han var. 287 00:21:00,300 --> 00:21:01,510 Det er bittert. 288 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 Hvorfor skal espresso være så bitter? 289 00:21:07,432 --> 00:21:11,478 Den var bitter, og så begyndte en endnu mere bitter samtale. 290 00:21:12,187 --> 00:21:14,231 Hvorfor spørger du om det nu? 291 00:21:15,941 --> 00:21:16,900 Hvorfor? 292 00:21:17,859 --> 00:21:20,153 Fordi jeg gerne vil vide det. 293 00:21:21,071 --> 00:21:22,489 Er det så mærkeligt? 294 00:21:22,572 --> 00:21:25,742 At jeg vil vide, hvorfor min far dræbte min mor? 295 00:21:26,410 --> 00:21:28,245 Jeg har aldrig spurgt før. 296 00:21:28,328 --> 00:21:31,748 Hvorfor dræbte du mor, far? 297 00:21:34,084 --> 00:21:39,256 Nogle ting skal børn ikke vide. 298 00:21:39,339 --> 00:21:41,258 Kend din plads! 299 00:21:42,092 --> 00:21:44,511 Som hendes søn er det min ret. 300 00:21:53,103 --> 00:21:57,774 Far, hvad skal jeg gøre for at få dig til at sige det? 301 00:22:00,986 --> 00:22:02,529 Nå, far… 302 00:22:04,740 --> 00:22:06,033 Undskyld mig. 303 00:22:09,453 --> 00:22:13,290 -Er det, hvad jeg skal gøre? -Din lille… 304 00:22:13,874 --> 00:22:15,042 Eller måske 305 00:22:16,418 --> 00:22:17,627 det her! 306 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Tekster af: Anja Molin