1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:46,606 --> 00:01:50,276 Co už bude brzo tady? Tvůj souboj s Bakim? 3 00:01:54,614 --> 00:01:56,032 Nebude to žádný souboj, 4 00:01:57,367 --> 00:01:58,618 ale rodinná šarvátka. 5 00:01:59,119 --> 00:02:02,413 Poslyš, Zlobře… uvědomuješ si vůbec, o co se Baki snaží? 6 00:02:02,914 --> 00:02:06,793 Chce tě přimět, abys mu uvařil. 7 00:02:08,294 --> 00:02:10,380 Strávil jsem hodně času na bojišti. 8 00:02:10,463 --> 00:02:12,006 S vařením nemám problém. 9 00:02:12,090 --> 00:02:13,299 Ty to umíš? 10 00:02:18,638 --> 00:02:20,431 Neexistuje žádné pravidlo, 11 00:02:20,515 --> 00:02:23,810 které určuje, kdo musí v rodině vařit. 12 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 Otec by měl se synem vycházet. 13 00:02:27,981 --> 00:02:30,316 Určitě by vám spolu mohlo být fajn. 14 00:02:30,400 --> 00:02:31,818 Akorát… 15 00:02:31,901 --> 00:02:35,321 mi přijde zvláštní, že něco takového vůbec zvažuješ. 16 00:02:36,072 --> 00:02:39,242 Hele, Júdžiró, nemyslíš, že… 17 00:02:47,083 --> 00:02:48,334 Nechtěl jsi říct, 18 00:02:49,085 --> 00:02:52,839 že jsem vyměkl, že ne? 19 00:02:53,423 --> 00:02:56,968 Jasně že ne. Naopak jsi ještě větší drsňák. 20 00:03:00,513 --> 00:03:01,848 Mám takový pocit… 21 00:03:04,100 --> 00:03:06,102 že se něco chystá. 22 00:03:11,816 --> 00:03:14,068 Vím, že jde jenom o rodinnou šarvátku, 23 00:03:14,152 --> 00:03:17,071 ale asi tím ostatním způsobíme hodně problémů, co? 24 00:03:17,572 --> 00:03:20,491 No teda… Ty jsi vážně odvážný kluk. 25 00:03:21,784 --> 00:03:22,994 Já? 26 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 Júdžiró Hanma takový není. 27 00:03:28,666 --> 00:03:31,502 Můj táta není odvážný? 28 00:03:33,588 --> 00:03:37,508 Řekl bys to snad o zemětřeseních, hromech nebo tajfunech? 29 00:03:38,134 --> 00:03:42,013 Hned by se chvástal, že ho přirovnáváte k přírodním živlům. 30 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 Vážně chceš někoho takového už zítra vyzvat na souboj? 31 00:03:46,100 --> 00:03:49,520 Ale ne, k tomu se rozhodně nechystám. 32 00:03:50,605 --> 00:03:52,023 Jen bych rád věděl, 33 00:03:52,649 --> 00:03:54,108 co má v plánu on. 34 00:03:54,192 --> 00:03:55,026 HOUŽEVNATOST 35 00:03:55,735 --> 00:03:58,363 A v některých věcech nemůžu dělat kompromisy. 36 00:03:58,863 --> 00:04:02,784 Každý otec a syn spolu někdy vedou spory. 37 00:04:02,867 --> 00:04:04,661 Baki… 38 00:04:04,744 --> 00:04:07,538 Pro mě bude ta vaše rodinná šarvátka 39 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 tou nejdůležitější událostí současnosti. 40 00:04:12,126 --> 00:04:17,465 Klidně nechám zmobilizovat policii i všechny jednotky sebeobrany, 41 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 jen aby vás nikdo nepřerušil. 42 00:04:20,134 --> 00:04:21,803 - To je zbytečné. - Cože? 43 00:04:22,470 --> 00:04:24,973 Jaká armáda by podle vás dokázala 44 00:04:25,473 --> 00:04:27,141 zastavit Júdžiróa Hanmu? 45 00:04:29,686 --> 00:04:30,812 To musím udělat já. 46 00:04:32,397 --> 00:04:34,899 Vlastníma rukama? 47 00:04:35,400 --> 00:04:36,317 Jo. 48 00:04:36,901 --> 00:04:39,779 Přece jenom mi v žilách koluje jeho krev. 49 00:04:42,824 --> 00:04:43,825 Pane Micunari… 50 00:04:44,617 --> 00:04:46,327 budu potřebovat vaši pomoc. 51 00:04:47,161 --> 00:04:50,915 Musíte se postarat, aby se do toho nezapletli žádní civilisti. 52 00:04:53,501 --> 00:04:54,836 Nech to na mně. 53 00:04:55,420 --> 00:04:58,131 Nedovolím, aby vás kdokoliv přerušil. 54 00:04:58,214 --> 00:04:59,799 Tak jsem to nemyslel! 55 00:05:01,592 --> 00:05:05,305 Ty někoho miluješ? Koho? 56 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 Svýho syna Bakiho. 57 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Cože? 58 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 Dlouho jsem čekal na den, 59 00:05:16,899 --> 00:05:21,321 kdy z malýho semínka, o který jsem se tak dlouho staral, 60 00:05:21,404 --> 00:05:23,740 konečně vyroste pořádná masožravka. 61 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 Jo aha, ty mluvíš o otcovský lásce. 62 00:05:27,076 --> 00:05:28,244 Všiml jsem si, 63 00:05:37,587 --> 00:05:40,089 že na něj poslední dobou pořád myslím. 64 00:05:40,840 --> 00:05:42,759 Ať už dělám cokoliv, 65 00:05:42,842 --> 00:05:45,762 vždycky ho cítím ve svým srdci. 66 00:05:49,557 --> 00:05:51,267 Máš pravdu. 67 00:05:51,351 --> 00:05:53,770 Tohle je vážně láska. 68 00:05:58,941 --> 00:06:00,860 Často se mi vrací jeden sen. 69 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 Jo? 70 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 O chvíli, kdy už mu nebudu schopný zkřivit ani vlásek. 71 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 Myslíš, že se ti to splní? 72 00:06:13,247 --> 00:06:15,541 Jasně že ne. 73 00:06:16,084 --> 00:06:17,627 Proto se tomu říká sen. 74 00:06:19,003 --> 00:06:21,047 Vypadáš fakt spokojeně, Zlobře. 75 00:06:21,631 --> 00:06:23,633 Docela ti to závidím. 76 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 ŠIBUKAWOVA ŠKOLA DŽÚDŽUCU 77 00:06:27,929 --> 00:06:29,806 Osobně bych to nezkoušel. 78 00:06:31,891 --> 00:06:33,101 Já si to myslel. 79 00:06:33,184 --> 00:06:37,313 Rozhodně ne proti Júdžiróovi Hanmovi. 80 00:06:37,897 --> 00:06:40,566 Ani byste se na ten souboj nešel podívat? 81 00:06:41,150 --> 00:06:45,071 Já se věnuju jenom sebeobraně. 82 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 To je pravda. 83 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 Baki… 84 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 Vidíš to? Neměl bych šanci. 85 00:06:55,706 --> 00:06:57,083 Jen se podívej 86 00:06:57,667 --> 00:07:00,586 na ty úžasné techniky, co sis osvojil. 87 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 Měl bys tomu přestat říkat rodinná šarvátka. 88 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 S Júdžiróem Hanmou 89 00:07:07,176 --> 00:07:10,596 se kdysi chtěl utkat každý mistr bojového umění. 90 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 Brzo ho už ale nikdo na souboj nevyzval. 91 00:07:16,686 --> 00:07:18,729 Byl prostě příliš silný. 92 00:07:18,813 --> 00:07:21,107 Bojovali by s ním zbytečně. 93 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 Takže se nebudeš mít za co stydět, když to vzdáš. 94 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 Klidně před ním normálně uteč. 95 00:07:28,489 --> 00:07:31,617 Nikdo se ti za to nevysměje. 96 00:07:33,286 --> 00:07:36,372 Vy to vůbec nechápete, pane Šibukawo. 97 00:07:36,456 --> 00:07:37,623 Cože? 98 00:07:38,207 --> 00:07:41,377 Jakožto stratég se chcete vyhnout jisté porážce. 99 00:07:41,961 --> 00:07:44,797 My se ale neutkáme v ringu. Nebude to kdo s koho. 100 00:07:45,381 --> 00:07:49,385 Nejde nám o sport ani o poměření sil. 101 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 Jenom si potřebujeme vyřešit rodinné spory. 102 00:07:53,973 --> 00:07:56,225 Je jedno, že nemám šanci vyhrát. 103 00:07:56,767 --> 00:07:59,145 Nevzdám to, protože mi hrozí porážka. 104 00:07:59,729 --> 00:08:01,355 Třeba k tomu nikdy nedojde. 105 00:08:01,856 --> 00:08:03,649 Možná se to stane už zítra. 106 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 Něco takového prostě nejde naplánovat. 107 00:08:07,737 --> 00:08:09,489 Pardon… 108 00:08:10,490 --> 00:08:11,657 Baki… 109 00:08:12,325 --> 00:08:15,161 myslím, že už jsem svým způsobem pochopil, 110 00:08:15,244 --> 00:08:18,289 jak moc jsem se ve vašem vztahu spletl. 111 00:08:20,791 --> 00:08:21,667 Pane Šibukawo… 112 00:08:22,835 --> 00:08:25,171 Každý syn má přece právo 113 00:08:26,088 --> 00:08:28,674 postavit se svému otci. 114 00:08:29,550 --> 00:08:32,762 A ten to zase musí přijmout. 115 00:08:34,096 --> 00:08:35,932 Takhle by měl podle mě vypadat 116 00:08:36,599 --> 00:08:38,976 jejich ideální vztah. 117 00:08:43,564 --> 00:08:45,608 Teď už to není jenom předtucha. 118 00:08:46,192 --> 00:08:47,443 Určitě přijde. 119 00:09:00,998 --> 00:09:02,458 Jo, povedlo se mi to. 120 00:09:02,959 --> 00:09:07,713 Mám tady strouhanou ředkev, grilovanou rybu, nakládané okurky, 121 00:09:07,797 --> 00:09:11,884 kořínky mořských řas, polévku miso a steak. 122 00:09:18,808 --> 00:09:19,642 Dorazil. 123 00:09:19,725 --> 00:09:20,893 Já to věděl! 124 00:09:26,607 --> 00:09:28,818 Koho zajímá, z jakýho důvodu přišel? 125 00:09:30,236 --> 00:09:33,990 Hlavně že s ním můžu strávit nějaký čas. 126 00:09:35,783 --> 00:09:37,410 Stalo se tady něco? 127 00:09:37,994 --> 00:09:41,914 Omlouvám se, ale nesmíme o tom mluvit. 128 00:09:42,498 --> 00:09:43,374 Aha… 129 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 Tak dobrou… 130 00:09:49,088 --> 00:09:50,673 On se poklonil? 131 00:09:52,049 --> 00:09:54,176 Aby poděkoval za jídlo? 132 00:09:54,760 --> 00:09:57,680 Vůbec jsem nevěděl, že to dělá. 133 00:10:01,517 --> 00:10:03,185 Vím… 134 00:10:04,186 --> 00:10:07,189 Vím o něm vůbec něco? 135 00:10:09,275 --> 00:10:10,693 Poděkoval za jídlo. 136 00:10:11,402 --> 00:10:13,696 Ale komu se to sakra klaní? 137 00:10:14,780 --> 00:10:17,867 Rodičům? Zvířatům, která skončila na jeho talíři? 138 00:10:17,950 --> 00:10:21,621 Lidem, díky kterým se může najíst? Všem, co jsem jmenoval? 139 00:10:22,163 --> 00:10:24,248 Nebo jsem úplně mimo? 140 00:10:26,834 --> 00:10:27,835 Počkat… 141 00:10:27,918 --> 00:10:31,339 Neříkejte, že se snad klaněl mně. 142 00:10:33,507 --> 00:10:34,842 Děláš to špatně! 143 00:10:35,926 --> 00:10:37,053 Cože? 144 00:10:37,803 --> 00:10:40,097 Nemůžeš to jídlo prostě zhltnout. 145 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 Musíš pořádně ocenit, co máš před sebou. 146 00:10:46,187 --> 00:10:51,108 To je povinností každého, kdo požírá jiné živé bytosti. 147 00:10:51,192 --> 00:10:53,361 No tak jo. 148 00:10:56,656 --> 00:10:58,366 To je skvělá filosofie. 149 00:10:59,075 --> 00:11:01,869 Proti tomu nemůžu nic namítnout. 150 00:11:04,705 --> 00:11:06,707 Dost jsem o tátovi přemýšlel. 151 00:11:07,708 --> 00:11:09,460 Hodně toho na něm nesnáším. 152 00:11:10,461 --> 00:11:12,797 Trénoval jsem, abych ho mohl porazit. 153 00:11:12,880 --> 00:11:16,425 Snažil jsem se mu porozumět, a někam jsem se tak posunul. 154 00:11:16,967 --> 00:11:18,594 Podívejte se na mě ale teď. 155 00:11:18,678 --> 00:11:21,972 Najednou jsem sám ze sebe v šoku. 156 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Co o tom člověku vůbec vím? 157 00:11:30,231 --> 00:11:33,651 Poslední dobou často jím kořínky řas. 158 00:11:35,820 --> 00:11:37,029 Mají být zdravé. 159 00:11:37,530 --> 00:11:39,907 V těch balených je sice ledacos dalšího, 160 00:11:40,700 --> 00:11:41,909 ale stejně… 161 00:11:44,495 --> 00:11:49,417 Jestli je to plné konzervantů, barviv, dezinfekčních a jiných chemikálií, 162 00:11:50,126 --> 00:11:51,919 jak to může být zdravé? 163 00:11:52,503 --> 00:11:55,923 I když jíst jenom zdravá jídla 164 00:11:56,507 --> 00:11:58,426 taky není úplně dobré. 165 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 Potřebuješ do sebe dostat živiny i jedy. 166 00:12:02,054 --> 00:12:04,432 Nauč se mít rád obojí. 167 00:12:04,515 --> 00:12:08,436 Tělu to jenom prospěje. Tohle je základ správného stravování. 168 00:12:09,770 --> 00:12:12,523 Ale ne… s takovou se brzo rozbrečím. 169 00:12:12,606 --> 00:12:15,443 Táta se mě rozhodl něco naučit. 170 00:12:16,193 --> 00:12:19,447 Ty jo… To je teda příjemné překvapení. 171 00:12:20,364 --> 00:12:23,159 Netušil jsem, jak krásně drží hůlky 172 00:12:23,701 --> 00:12:25,953 ani jak šikovně je umí ovládat. 173 00:12:26,662 --> 00:12:28,956 Já se v etiketě vůbec nevyznám, 174 00:12:29,039 --> 00:12:31,959 ale on s ní očividně nemá problém. 175 00:12:34,253 --> 00:12:38,048 Nevěděl jsem, že se ryba jí takhle. 176 00:12:39,383 --> 00:12:40,760 Jsem na něj pyšný. 177 00:12:40,843 --> 00:12:43,596 Tohle je poprvé, co to můžu upřímně říct. 178 00:12:44,138 --> 00:12:44,972 A proto… 179 00:12:45,848 --> 00:12:47,558 mu chci položit jednu otázku! 180 00:12:48,058 --> 00:12:51,312 „Tati, můžeš dneska umýt nádobí ty?“ 181 00:13:01,322 --> 00:13:03,741 Zase se uklonil. 182 00:13:04,784 --> 00:13:05,993 To znamená, 183 00:13:06,076 --> 00:13:09,747 že se klaní před jídlem i po jídle. 184 00:13:10,456 --> 00:13:12,792 Má o hodně lepší způsoby než já. 185 00:13:14,335 --> 00:13:15,377 Zeptám se ho. 186 00:13:16,045 --> 00:13:19,215 Ne tý nejsilnější bytosti na světě, 187 00:13:20,424 --> 00:13:22,051 ale svýho otce. 188 00:13:22,885 --> 00:13:25,513 Teda táty. 189 00:13:26,138 --> 00:13:26,972 Jo… 190 00:13:27,598 --> 00:13:30,601 Prostě to jen tak nadhodím. 191 00:13:35,397 --> 00:13:36,232 Tati… 192 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 Já to udělal. 193 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 Promiň, ale… 194 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 Vždyť se nemáš za co omlouvat! 195 00:13:43,030 --> 00:13:44,365 Mohl bys dneska… 196 00:13:44,865 --> 00:13:46,784 A proč ne každý den? 197 00:13:47,368 --> 00:13:49,078 …umýt nádobí ty? 198 00:13:49,161 --> 00:13:50,412 Fakt jsem to udělal! 199 00:13:50,996 --> 00:13:53,499 Vím, že máš dost práce, ale… 200 00:13:54,792 --> 00:13:56,961 Neodpovídá. Proč je furt zticha? 201 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 Tak co… 202 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 To mě chce praštit? Aby mě potrestal? 203 00:14:05,678 --> 00:14:06,804 Uděláme to takhle. 204 00:14:06,887 --> 00:14:08,472 Cože? Kámen, nůžky… 205 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 Zahrajeme si kámen, nůžky, a pokud mě porazíš, umyju to nádobí já. 206 00:14:13,644 --> 00:14:15,604 Dobře. 207 00:14:16,105 --> 00:14:18,315 Nebuď taková puťka, sakra! 208 00:14:21,277 --> 00:14:23,362 Kámen, nůžky, papír, teď. 209 00:14:26,156 --> 00:14:27,616 Já vyhrál! 210 00:14:27,700 --> 00:14:30,077 Uvidím, jak můj táta myje nádobí. 211 00:14:34,290 --> 00:14:35,457 Počkat… 212 00:14:36,792 --> 00:14:37,960 Tati? 213 00:14:52,308 --> 00:14:53,183 Vidíš to? 214 00:14:53,851 --> 00:14:55,060 Co to bylo? 215 00:14:56,562 --> 00:14:57,646 Pamatuj, 216 00:14:58,188 --> 00:15:01,942 že některé nůžky přestřihnou i kámen. 217 00:15:05,362 --> 00:15:08,324 „Vidíš to?“ Co to bylo za kravinu? 218 00:15:12,036 --> 00:15:14,246 POLICIE 219 00:15:15,080 --> 00:15:16,123 Nic se nestalo. 220 00:15:16,707 --> 00:15:19,251 Vypadá to tak. 221 00:15:21,837 --> 00:15:24,006 Cože? To si dělá srandu! 222 00:15:26,884 --> 00:15:28,344 Poslyšte, parchanti… 223 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 Co děláte před domem mýho syna? 224 00:15:40,356 --> 00:15:43,275 Co je? Chcete se rvát? 225 00:15:57,665 --> 00:15:59,041 To snad není pravda. 226 00:15:59,959 --> 00:16:02,878 Je mi trapné, že vždycky zveš na jídlo ty mě. 227 00:16:03,420 --> 00:16:05,422 Zítra to uděláme naopak. 228 00:16:06,090 --> 00:16:07,049 Nic si neplánuj. 229 00:16:10,302 --> 00:16:12,346 Co si mám sakra obléct? 230 00:16:18,268 --> 00:16:19,311 Ty jo… 231 00:16:21,271 --> 00:16:24,692 V tomhle tam přece nemůžu. 232 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 Míň vhodný oblečení jsem si vybrat nemohl. 233 00:16:28,904 --> 00:16:30,072 Ale fakt. 234 00:16:31,615 --> 00:16:34,201 Už jsme na vás čekali, pane Hanmo. 235 00:16:34,785 --> 00:16:36,912 Máme pro vás připravený salonek. 236 00:16:37,413 --> 00:16:38,455 Tudy, prosím. 237 00:16:43,794 --> 00:16:46,714 To že je cena za jednu porci? 238 00:16:50,300 --> 00:16:52,219 Mají to tu celé prosklené. 239 00:16:53,345 --> 00:16:55,723 Líbí se vám tu? 240 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 Táta si to tady pronajímá často? 241 00:16:58,809 --> 00:17:00,936 Ano, vídáme ho tu běžně. 242 00:17:01,520 --> 00:17:03,731 A co si tu tak obvykle dává? 243 00:17:04,314 --> 00:17:06,483 Všechno možné. 244 00:17:07,151 --> 00:17:09,820 Obvykle se ale vyhýbá masu z domácích zvířat 245 00:17:09,903 --> 00:17:14,491 a raději dá přednost zvěřině, divoké kachně, kančímu nebo… 246 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 Pane Hanmo! Kdy jste dorazil? 247 00:17:18,662 --> 00:17:19,747 Tati? 248 00:17:21,582 --> 00:17:24,877 To jsou všechno osobní informace, pane vedoucí. 249 00:17:25,377 --> 00:17:28,255 Jé, tak to pardon. Vůbec mi to nedošlo. 250 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 On sem přišel v saku? 251 00:17:31,341 --> 00:17:34,136 Slyšel jsem, že svého syna máte moc rád, 252 00:17:34,219 --> 00:17:36,513 a tak jsem myslel, že před příbuzným… 253 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Jen se podívejte, v čem ten kluk přišel. 254 00:17:39,600 --> 00:17:41,310 Už začal rýpat. Já to věděl. 255 00:17:41,393 --> 00:17:42,519 Omlouvám se. 256 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Když jdeš na jídlo do nóbl hotelu, 257 00:17:45,355 --> 00:17:49,234 vždycky si musíš vzít sako, ať už tam vaří jakýkoliv typ kuchyně. 258 00:17:49,318 --> 00:17:52,279 To bys měl dávno vědět. Už je ti přece osmnáct. 259 00:17:52,988 --> 00:17:56,283 Promiň. Nikdo mi to nikdy neřekl. 260 00:17:56,366 --> 00:17:58,285 To měla být kousavá poznámka? 261 00:18:04,083 --> 00:18:05,542 Přesně tak. 262 00:18:07,377 --> 00:18:10,464 Netuším, jak koho zdravit, jak s kým mluvit 263 00:18:10,547 --> 00:18:14,301 ani jak se mám chovat, oblíkat nebo komunikovat. 264 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 Nikdo mě to nikdy nenaučil. 265 00:18:19,264 --> 00:18:20,557 „Musíš zesílit.“ 266 00:18:20,641 --> 00:18:22,059 „Hlavně buď silný.“ 267 00:18:22,726 --> 00:18:24,645 To je to jediný, 268 00:18:25,229 --> 00:18:29,066 co jsi mi vštěpoval do hlavy. 269 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 A já se toho držel. 270 00:18:33,403 --> 00:18:36,323 V jedný věci jsem dal na tebe a zesílil jsem. 271 00:18:37,199 --> 00:18:40,077 Jen si mě vyzkoušej. Můžeme to udělat hned. 272 00:18:40,661 --> 00:18:42,079 Pane Hanmo… 273 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 Posaď se. 274 00:18:52,172 --> 00:18:55,926 Chcete si dát před večeří něco lehkého k pití? 275 00:18:56,009 --> 00:18:56,844 Jo. 276 00:18:57,427 --> 00:18:59,096 Já si dám pomerančový džus. 277 00:18:59,680 --> 00:19:02,182 A já poprosím sklenici suchého šery. 278 00:19:10,149 --> 00:19:12,109 Tohle je typický aperitiv. 279 00:19:12,985 --> 00:19:13,861 Ochutnej. 280 00:19:18,699 --> 00:19:20,284 Je fakt dobrý. 281 00:19:20,367 --> 00:19:21,201 Já vím. 282 00:19:22,035 --> 00:19:25,706 Takhle začala naše rodinná večeře. 283 00:19:26,707 --> 00:19:30,127 Nemohl jsem uvěřit, že sedím s tátou v restauraci. 284 00:19:30,836 --> 00:19:32,880 Byla to pro mě nová zkušenost. 285 00:19:32,963 --> 00:19:36,091 Nejdřív mi dovolte, abych vám řekl něco k předkrmu. 286 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Tohle jsou mleté černé lanýže 287 00:19:39,428 --> 00:19:43,056 ochucené kamennou solí a olivovou pastou. 288 00:19:43,599 --> 00:19:47,895 Zkombinovali jsme je s tofu a smetanou, aby chutnaly i japonským jazýčkům. 289 00:19:47,978 --> 00:19:50,147 Je to jedno z doporučení šéfkuchaře. 290 00:19:50,230 --> 00:19:51,440 Nechte si chutnat. 291 00:19:52,482 --> 00:19:54,484 Příbor ber vždycky z kraje. 292 00:19:55,027 --> 00:19:56,904 Na tohle se nejvíc hodí lžička. 293 00:19:56,987 --> 00:19:58,906 Dobře… 294 00:20:02,951 --> 00:20:04,411 Ty jo, chutná to skvěle! 295 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 Tak to je vážně dobrota. 296 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 Takhle se pokládá lžička? 297 00:20:13,420 --> 00:20:16,715 Maso, zeleninu a mořské plody ještě chápu, 298 00:20:17,716 --> 00:20:19,676 ale kdo vymyslel želví polívku? 299 00:20:23,013 --> 00:20:24,681 Je ale výborná. 300 00:20:25,515 --> 00:20:29,728 Zatímco jsem si s tátou užíval tuhle hostinu, čas tiše plynul dál. 301 00:20:31,021 --> 00:20:33,857 Jasně že se nezastavil jen kvůli obyčejný večeři. 302 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 Nemáte chuť na něco sladkého? 303 00:20:40,280 --> 00:20:41,531 Já ne, díky. 304 00:20:41,615 --> 00:20:43,951 Dám si ale pořádně velké espresso. 305 00:20:44,534 --> 00:20:45,619 Já taky. 306 00:20:45,702 --> 00:20:46,870 Hned to bude. 307 00:20:48,038 --> 00:20:50,916 Překvapilo mě, jak slušně se táta choval. 308 00:20:51,667 --> 00:20:55,462 Byl jsem hrdý na to, že je na podobné podniky očividně zvyklý. 309 00:21:00,300 --> 00:21:01,510 Je fakt hořké. 310 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 Proč musí být espresso tak hořké, až mě to vždycky zarazí? 311 00:21:07,432 --> 00:21:11,478 A aby toho nebylo málo, načali jsme pořádně hořké téma. 312 00:21:12,145 --> 00:21:14,231 Proč se mě na to ptáš zrovna teď? 313 00:21:15,941 --> 00:21:16,900 Proč? 314 00:21:17,776 --> 00:21:20,279 Protože potřebuju znát odpověď. 315 00:21:21,071 --> 00:21:22,489 Přijde ti snad zvláštní, 316 00:21:22,572 --> 00:21:25,742 že chci vědět, proč mi táta zabil mámu? 317 00:21:26,410 --> 00:21:28,245 Nikdy jsem se na to nezeptal. 318 00:21:28,328 --> 00:21:31,748 Proč jsi to udělal? Proč jsi ji zabil? 319 00:21:34,084 --> 00:21:35,127 Hele, ty spratku… 320 00:21:35,210 --> 00:21:39,256 Neptej se na věci, který nemůžeš nikdy pochopit. 321 00:21:39,339 --> 00:21:41,258 Nezapomeň, s kým mluvíš. 322 00:21:42,092 --> 00:21:44,511 Jakožto její syn mám snad právo to vědět. 323 00:21:53,103 --> 00:21:54,271 Pověz, tati… 324 00:21:55,105 --> 00:21:57,774 Co musím udělat pro to, abys mi řekl pravdu? 325 00:22:00,986 --> 00:22:02,529 Tak co? 326 00:22:04,740 --> 00:22:06,033 Už se to nese. 327 00:22:09,453 --> 00:22:11,038 Mám na to jít takhle? 328 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 Ty jeden… 329 00:22:13,874 --> 00:22:15,042 Nebo snad… 330 00:22:16,418 --> 00:22:17,627 takhle? 331 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová