1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:46,606 --> 00:01:50,276 ‫قريبًا؟ هل تعني معركتك مع "باكي"؟‬ 3 00:01:54,614 --> 00:01:56,032 ‫ليست معركة.‬ 4 00:01:57,367 --> 00:01:58,618 ‫إنه شجار بين أب وابنه.‬ 5 00:01:59,119 --> 00:02:02,455 ‫أيها "الغول"، ألم تفهم الأمر؟‬ 6 00:02:02,956 --> 00:02:06,793 ‫يحاول "باكي" أن يجعلك تطهو له.‬ 7 00:02:08,294 --> 00:02:12,006 ‫قضيت وقتًا طويلًا في ساحات المعارك.‬ ‫الطهي ليس مشكلة.‬ 8 00:02:12,090 --> 00:02:13,299 ‫هل تجيد الطهي؟‬ 9 00:02:19,139 --> 00:02:23,810 ‫الأب أو الابن،‬ ‫ليست هناك قاعدة تحدد من يجب أن يطهو.‬ 10 00:02:23,893 --> 00:02:27,313 ‫يجب أن يكون هناك تناغم بين الأب وابنه.‬ 11 00:02:27,981 --> 00:02:30,316 ‫ما من سبب لئلّا يكون ذلك ممتعًا.‬ 12 00:02:30,400 --> 00:02:31,818 ‫الأمر فقط‬ 13 00:02:31,901 --> 00:02:35,321 ‫أنني لم أعتد سماعك تقول هذه الأشياء.‬ 14 00:02:36,114 --> 00:02:39,242 ‫"يوجيرو"، هل يُعقل أنك…‬ 15 00:02:47,125 --> 00:02:52,839 ‫لم تكن على وشك أن تقول‬ ‫إني صرت رقيقًا، صحيح؟‬ 16 00:02:53,423 --> 00:02:56,718 ‫كنت سأقول إنك صرت أكثر ذكاءً.‬ 17 00:02:57,427 --> 00:02:59,846 ‫"قهوة مميز، حليب، مياه (وولويك) المعدنية"‬ 18 00:03:00,513 --> 00:03:01,848 ‫أتعرف؟‬ 19 00:03:04,100 --> 00:03:06,186 ‫لديّ حدس بأنه سيحدث قريبًا.‬ 20 00:03:11,816 --> 00:03:14,068 ‫مع أنه قتال بين أب وابنه،‬ 21 00:03:14,152 --> 00:03:17,071 ‫لا يمكن تجنّب إثارة المشكلات، صحيح؟‬ 22 00:03:17,572 --> 00:03:20,491 ‫تصرّفك هذا جريء.‬ 23 00:03:21,784 --> 00:03:22,994 ‫أنا؟‬ 24 00:03:23,077 --> 00:03:26,998 ‫إن "يوجيرو هانما" ليس ما نصفه بالجريء.‬ 25 00:03:28,666 --> 00:03:29,709 ‫أبي…‬ 26 00:03:30,210 --> 00:03:31,502 ‫ليس جريئًا؟‬ 27 00:03:33,588 --> 00:03:37,508 ‫لن تصف الزلزال أو الرعد أو الإعصار‬ ‫بالجرأة، صحيح؟‬ 28 00:03:38,134 --> 00:03:42,013 ‫مقارنته بقوى الطبيعة ستجعل أبي يفخر بنفسه.‬ 29 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 ‫لكن هل ستتحدّى والدك غدًا؟‬ 30 00:03:46,100 --> 00:03:47,894 ‫لا،‬ 31 00:03:47,977 --> 00:03:49,520 ‫لن أتحدّاه.‬ 32 00:03:50,605 --> 00:03:53,942 ‫المسألة فقط‬ ‫أنه لا يمكن معرفة ما سيفعله أبي.‬ 33 00:03:54,025 --> 00:03:55,026 ‫"المرونة"‬ 34 00:03:55,693 --> 00:03:58,780 ‫وهناك أشياء حتى أنا لن أساوم عليها.‬ 35 00:03:58,863 --> 00:04:02,784 ‫لا يتفق الأب وابنه على كل شيء دائمًا.‬ 36 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 ‫برأيي يا "باكي" أن القتال‬ ‫بين الأب "هانما" وابنه هو الحدث الأعظم،‬ 37 00:04:07,622 --> 00:04:11,542 ‫وهو أكثر أهمية بكثير‬ ‫من أيّ شيء آخر في هذا العالم.‬ 38 00:04:12,126 --> 00:04:17,465 ‫حتى لو اضطررت إلى حشد عناصر الشرطة‬ ‫وفرق مكافحة الشغب وقوّات الدفاع الذاتي،‬ 39 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 ‫لن أسمح بإيقاف هذا القتال.‬ 40 00:04:20,134 --> 00:04:21,803 ‫- أنت مخطئ.‬ ‫- ماذا؟‬ 41 00:04:22,470 --> 00:04:27,141 ‫هل تظن حقًا أنه ثمة جيش في مكان ما‬ ‫قادر على إيقاف "يوجيرو هانما"؟‬ 42 00:04:29,644 --> 00:04:30,812 ‫لكن أنا سأوقفه.‬ 43 00:04:32,397 --> 00:04:34,899 ‫هل ستوقفه بنفسك؟‬ 44 00:04:35,400 --> 00:04:36,401 ‫أجل،‬ 45 00:04:37,402 --> 00:04:39,862 ‫ففي النهاية، تربطني به صلة الدم.‬ 46 00:04:42,865 --> 00:04:43,825 ‫"ميتسوناري"،‬ 47 00:04:44,659 --> 00:04:46,327 ‫أود مساعدتك عندما يحصل ذلك.‬ 48 00:04:47,161 --> 00:04:51,332 ‫أرجوك أن تحمي المدنيين‬ ‫لئلّا يتورطوا في الأمر.‬ 49 00:04:53,501 --> 00:04:54,836 ‫مفهوم.‬ 50 00:04:55,420 --> 00:04:58,131 ‫لن أسمح أبدًا بإيقاف هذا القتال.‬ 51 00:04:58,214 --> 00:05:00,258 ‫قلت لك إن هذا ليس ما أعنيه.‬ 52 00:05:01,050 --> 00:05:02,260 ‫"حانة (أو دو في) 1980"‬ 53 00:05:02,343 --> 00:05:05,305 ‫أنت تحب؟ من؟‬ 54 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 ‫ابني "باكي".‬ 55 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 ‫حقًا؟‬ 56 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 ‫انتظرت هذا اليوم بفارغ الصبر.‬ 57 00:05:16,899 --> 00:05:21,321 ‫نمت البذرة التي جهدت في رعايتها،‬ 58 00:05:21,404 --> 00:05:23,740 ‫وكشّرت أخيرًا عن أنيابها في وجهي.‬ 59 00:05:23,823 --> 00:05:26,492 ‫هذا ما تعنيه.‬ 60 00:05:27,076 --> 00:05:28,494 ‫لقد لاحظت…‬ 61 00:05:37,587 --> 00:05:40,256 ‫أنني لا أفكّر سوى في ابني.‬ 62 00:05:40,882 --> 00:05:45,762 ‫مهما فعلت، فهو يشغل جزءًا من قلبي دائمًا.‬ 63 00:05:49,557 --> 00:05:51,267 ‫أنت محق في ذلك.‬ 64 00:05:51,351 --> 00:05:53,770 ‫هذا هو حب بالتأكيد.‬ 65 00:05:58,941 --> 00:06:00,860 ‫ثمة حلم يراودني غالبًا.‬ 66 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 ‫حقًا؟‬ 67 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 ‫في الحلم، أعجز عن لمسه.‬ 68 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 ‫هل تظن أنه سيتحقق؟‬ 69 00:06:13,247 --> 00:06:15,541 ‫من المستحيل أن يتحقق.‬ 70 00:06:16,084 --> 00:06:17,627 ‫لهذا يسمى حلمًا.‬ 71 00:06:19,003 --> 00:06:21,047 ‫تبدو سعيدًا جدًا أيها "الغول".‬ 72 00:06:21,130 --> 00:06:22,131 ‫"فندق (بالاس)"‬ 73 00:06:22,215 --> 00:06:24,050 ‫أشعر بالغيرة بعض الشيء.‬ 74 00:06:24,133 --> 00:06:26,803 ‫"(أيكو جوجيتسو) بأسلوب (شيبوكاوا)"‬ 75 00:06:27,929 --> 00:06:29,806 ‫لن أفعل ذلك بالتأكيد.‬ 76 00:06:31,891 --> 00:06:33,101 ‫هذا ما ظننته.‬ 77 00:06:33,184 --> 00:06:37,313 ‫إن كان الخصم هو "يوجيرو هانما"،‬ ‫فلا يمكنني فعل ذلك.‬ 78 00:06:37,397 --> 00:06:40,566 ‫ألن تذهب حتى إلى حيث سيُقام القتال؟‬ 79 00:06:41,150 --> 00:06:45,071 ‫أنا التجسيد المطلق للدفاع عن النفس.‬ 80 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 ‫هذا مؤكد.‬ 81 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 ‫"باكي"…‬ 82 00:06:50,660 --> 00:06:53,579 ‫أرأيت يا "باكي"؟ هذا غير ممكن فحسب.‬ 83 00:06:55,706 --> 00:07:00,586 ‫انظر إلى مجموعة المهارات المذهلة‬ ‫التي أتقنتها.‬ 84 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 ‫يُستحسن أن تنسى فكرة القتال بين الأب وابنه.‬ 85 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 ‫كان "يوجيرو هانما" في السابق‬ 86 00:07:07,176 --> 00:07:10,596 ‫هدفًا لجميع الماهرين في الفنون القتالية.‬ 87 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 ‫ولكن سرعان ما لم يعد أحد يتحدّاه.‬ 88 00:07:16,686 --> 00:07:18,729 ‫فقد أصبح قويًا جدًا.‬ 89 00:07:18,813 --> 00:07:21,107 ‫ولم يعد هدفًا حتى.‬ 90 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 ‫ليس عيب في الهروب من "يوجيرو".‬ 91 00:07:26,195 --> 00:07:28,364 ‫اهرب منه علنًا.‬ 92 00:07:28,448 --> 00:07:31,617 ‫وما من أحد إطلاقًا قد يسخر منك.‬ 93 00:07:33,286 --> 00:07:36,372 ‫سيد "شيبوكاوا"، أنت مخطئ أيضًا.‬ 94 00:07:36,456 --> 00:07:37,623 ‫ماذا؟‬ 95 00:07:38,207 --> 00:07:41,377 ‫هذه فكرة تكتيكية‬ ‫لتجنّب قتال لا يمكنك الفوز به.‬ 96 00:07:41,961 --> 00:07:44,714 ‫ليست مبارزة ولا مواجهة.‬ 97 00:07:45,381 --> 00:07:49,385 ‫كما أنها ليست مقارنة قوى ولا مباراة.‬ 98 00:07:50,219 --> 00:07:53,389 ‫إنه قتال بين أب وابنه، لا أكثر ولا أقل.‬ 99 00:07:54,015 --> 00:07:56,684 ‫لا تقوم به لأنك تملك فرصة للفوز.‬ 100 00:07:56,767 --> 00:07:59,145 ‫ولا تتجنّبه لأنك قد تخسر.‬ 101 00:07:59,770 --> 00:08:03,649 ‫قد لا يحدث أبدًا أو قد يحدث غدًا مثلًا.‬ 102 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 ‫في الواقع، هذا ليس شيئًا ترتّبه.‬ 103 00:08:08,738 --> 00:08:09,906 ‫آسف…‬ 104 00:08:10,490 --> 00:08:11,657 ‫"باكي"،‬ 105 00:08:12,325 --> 00:08:15,161 ‫على طريقتي الخاصة،‬ 106 00:08:15,244 --> 00:08:18,289 ‫لقد فهمت جيدًا ما أسأت فهمه من قبل.‬ 107 00:08:20,750 --> 00:08:21,667 ‫سيد "شيبوكاوا"،‬ 108 00:08:22,877 --> 00:08:25,171 ‫جميع الأبناء في العالم‬ 109 00:08:26,088 --> 00:08:28,674 ‫يملكون الحق في معارضة آبائهم.‬ 110 00:08:29,550 --> 00:08:33,179 ‫ومن واجب آبائهم أن يتقبّلوا ذلك.‬ 111 00:08:34,096 --> 00:08:38,976 ‫أظن أن الآباء والأبناء يجب أن يكونوا هكذا.‬ 112 00:08:43,564 --> 00:08:46,609 ‫ليس حدسًا حقًا، بل إنه أقرب إلى اليقين.‬ 113 00:09:00,998 --> 00:09:02,875 ‫أجل، إنه شهي.‬ 114 00:09:02,959 --> 00:09:07,713 ‫كثير من فجل الدايكون المبشور‬ ‫مع السمك المشوي، خيار مخلّل قليلًا.‬ 115 00:09:07,797 --> 00:09:11,884 ‫جذور الأعشاب البحرية والأرزّ وحساء الميسو‬ ‫وشريحة لحم في المنتصف.‬ 116 00:09:18,808 --> 00:09:20,893 ‫لقد أتى. عرفت ذلك.‬ 117 00:09:26,607 --> 00:09:28,818 ‫من يبالي بالسبب؟‬ 118 00:09:30,236 --> 00:09:33,990 ‫مجرد أن أبي هنا يكفيني.‬ 119 00:09:35,783 --> 00:09:37,410 ‫هل حدث شيء ما هنا؟‬ 120 00:09:37,994 --> 00:09:41,914 ‫عذرًا ولكن لا يُسمح لي بالكلام بسبب مركزي.‬ 121 00:09:42,498 --> 00:09:43,499 ‫فهمت.‬ 122 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 ‫فلنأكل…‬ 123 00:09:49,088 --> 00:09:50,673 ‫هل انحنى أبي؟‬ 124 00:09:52,049 --> 00:09:54,176 ‫هل انحنى تعبيرًا عن شكره على الطعام؟‬ 125 00:09:55,261 --> 00:09:57,680 ‫لم أكن أعرف أنه يفعل ذلك.‬ 126 00:10:01,517 --> 00:10:07,189 ‫هل أعرف هذا الرجل حق المعرفة؟‬ 127 00:10:09,275 --> 00:10:10,693 ‫"شكرًا على هذا الطعام."‬ 128 00:10:11,402 --> 00:10:13,696 ‫لماذا انحنى على أيّ حال؟‬ 129 00:10:14,780 --> 00:10:17,867 ‫هل انحنى لوالديه؟‬ ‫أم للكائنات الحية التي أصبحت طعامه؟‬ 130 00:10:17,950 --> 00:10:22,079 ‫أم لكل الأشخاص الذين شاركوا‬ ‫في عملية تحضيره؟ أم لكل ما ذكرته سابقًا؟‬ 131 00:10:22,163 --> 00:10:24,248 ‫أم لا شيء مما ذكرته ربما؟‬ 132 00:10:26,834 --> 00:10:31,339 ‫أو لي؟ أيُعقل أنه انحنى لي؟‬ 133 00:10:33,507 --> 00:10:34,842 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 134 00:10:35,926 --> 00:10:37,053 ‫ماذا؟‬ 135 00:10:37,803 --> 00:10:40,097 ‫لا تقحم الطعام في فمك بشكل عشوائي.‬ 136 00:10:41,515 --> 00:10:45,603 ‫كن مدركًا لما هو أمامك وما تأكله.‬ 137 00:10:46,187 --> 00:10:51,108 ‫هذه هي المسؤولية والواجب‬ ‫المفروضين على من يتناولون الكائنات الحية.‬ 138 00:10:52,818 --> 00:10:53,861 ‫حسنًا.‬ 139 00:10:55,988 --> 00:10:58,366 ‫يا له من كلام معبّر.‬ 140 00:10:59,075 --> 00:11:01,869 ‫لا مجال لنقضه على الإطلاق.‬ 141 00:11:04,705 --> 00:11:06,707 ‫لقد فكّرت كثيرًا في هذا الرجل.‬ 142 00:11:07,708 --> 00:11:09,460 ‫وكرهت فيه أشياء كثيرة.‬ 143 00:11:10,461 --> 00:11:12,838 ‫صرت قويًا حتى أتغلّب عليه.‬ 144 00:11:12,922 --> 00:11:16,425 ‫أحرزت نموًا حقيقيًا‬ ‫في رحلتي لأتعرّف إليه أفضل.‬ 145 00:11:16,967 --> 00:11:18,511 ‫لكن انظروا إليّ الآن.‬ 146 00:11:18,594 --> 00:11:21,972 ‫الآن وبعد كل ذلك، أنا مصدوم من نفسي.‬ 147 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 ‫ما الذي أعرفه حقًا عن هذا الرجل؟‬ 148 00:11:30,231 --> 00:11:33,651 ‫أتناول كثيرًا‬ ‫من جذور الأعشاب البحرية مؤخرًا.‬ 149 00:11:35,820 --> 00:11:37,446 ‫إنها مفيدة لك.‬ 150 00:11:37,530 --> 00:11:39,907 ‫وهي تُباع معبأة مسبقًا‬ ‫لذا فهي تحتوي مكوّنات أخرى،‬ 151 00:11:40,700 --> 00:11:41,909 ‫لكنها مفيدة لك.‬ 152 00:11:44,495 --> 00:11:49,417 ‫المواد الحافظة وملوّنات الطعام‬ ‫والمعقّمات وكل أنواع المواد الكيميائية.‬ 153 00:11:50,000 --> 00:11:51,919 ‫كيف يُعقل أن تكون مفيدة لك؟‬ 154 00:11:52,503 --> 00:11:55,923 ‫ومع ذلك، تناول الأطعمة الصحية فقط،‬ 155 00:11:56,507 --> 00:11:58,426 ‫لا يمكنني القول إنّ هذا جيد أيضًا.‬ 156 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 ‫تناول الأطعمة الرديئة والأطعمة المغذّية.‬ 157 00:12:02,054 --> 00:12:06,642 ‫استمتع بمذاق الاثنين وحوّلهما إلى لحم ودم.‬ 158 00:12:06,726 --> 00:12:08,436 ‫هذه الذهنية أساسية للطعام.‬ 159 00:12:09,770 --> 00:12:12,523 ‫بئسًا، أظن أنني سأبكي.‬ 160 00:12:12,606 --> 00:12:15,443 ‫أبي يعلّمني جيدًا.‬ 161 00:12:16,193 --> 00:12:19,447 ‫بئسًا، كل هذه الخيانات الجميلة.‬ 162 00:12:20,364 --> 00:12:23,617 ‫لم أعرف قط أن أبي‬ ‫يحمل عيدان الأكل بهذا الشكل الرائع.‬ 163 00:12:23,701 --> 00:12:25,953 ‫وأنه يجيد استخدامها ببراعة.‬ 164 00:12:26,662 --> 00:12:28,956 ‫كل آداب السلك التي أفتقر إليها،‬ 165 00:12:29,039 --> 00:12:31,959 ‫أتقنها أبي جميعها ببراعة.‬ 166 00:12:34,253 --> 00:12:38,466 ‫لم أكن أعرف أن السمك يؤكل هكذا.‬ 167 00:12:39,383 --> 00:12:40,760 ‫أنا فخور جدًا.‬ 168 00:12:40,843 --> 00:12:44,054 ‫هذه أول مرة أفتخر فيها بأبي حقًا.‬ 169 00:12:44,138 --> 00:12:44,972 ‫لهذا السبب…‬ 170 00:12:45,848 --> 00:12:47,433 ‫لهذا السبب أريد أن أقول هذا.‬ 171 00:12:48,058 --> 00:12:51,729 ‫"أبي، أيمكنك أن تغسل الأطباق اليوم؟"‬ 172 00:13:01,322 --> 00:13:03,741 ‫إنه ينحني مجددًا.‬ 173 00:13:04,784 --> 00:13:05,993 ‫لا شك في ذلك.‬ 174 00:13:06,076 --> 00:13:09,747 ‫يعبّر أبي عن شكره على الطعام‬ ‫في بداية الوجبة وفي نهايتها.‬ 175 00:13:10,456 --> 00:13:12,792 ‫يتمتع بآداب سلوك أفضل مني بكثير.‬ 176 00:13:14,335 --> 00:13:15,544 ‫سأقول هذا.‬ 177 00:13:16,086 --> 00:13:19,215 ‫ليس لـ"يوجيرو هانما"،‬ ‫أقوى كائن على وجه الأرض.‬ 178 00:13:20,424 --> 00:13:22,301 ‫بل لـ"يوجيرو هانما"، أبي…‬ 179 00:13:22,843 --> 00:13:25,513 ‫لا، بل لأبي فقط.‬ 180 00:13:26,096 --> 00:13:27,097 ‫حسنًا،‬ 181 00:13:27,598 --> 00:13:31,018 ‫سأطلب من أبي بطريقة غير رسمية.‬ 182 00:13:35,397 --> 00:13:36,232 ‫أبي.‬ 183 00:13:36,315 --> 00:13:37,775 ‫لقد قلت ذلك.‬ 184 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 ‫أنا آسف ولكن…‬ 185 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 ‫لا داعي للأسف.‬ 186 00:13:43,030 --> 00:13:44,740 ‫…اليوم…‬ 187 00:13:44,824 --> 00:13:46,784 ‫لماذا ليس كل يوم؟‬ 188 00:13:47,368 --> 00:13:49,078 ‫…هل يمكنك أن تغسل الأطباق؟‬ 189 00:13:49,161 --> 00:13:50,538 ‫لقد قلت ذلك!‬ 190 00:13:51,038 --> 00:13:53,499 ‫أعلم أنك منشغل جدًا، لكن…‬ 191 00:13:54,792 --> 00:13:56,961 ‫لا يُجيب، لماذا هو صامت؟‬ 192 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 ‫هل يمكنك…‬ 193 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 ‫هل سيلكمني ليعاقبني؟‬ 194 00:14:05,636 --> 00:14:06,804 ‫سنلعب "حجر وورقة ومقص."‬ 195 00:14:06,887 --> 00:14:09,056 ‫ماذا؟ نلعب…‬ 196 00:14:09,640 --> 00:14:13,561 ‫إن هزمتني في لعبة "حجر وورقة ومقصّ"،‬ ‫فسأغسل الأطباق.‬ 197 00:14:14,895 --> 00:14:16,063 ‫حاضر يا سيدي.‬ 198 00:14:16,146 --> 00:14:17,898 ‫لماذا تتكلم بتهذيب شديد؟‬ 199 00:14:21,277 --> 00:14:23,571 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 200 00:14:26,156 --> 00:14:27,616 ‫لقد فزت!‬ 201 00:14:27,700 --> 00:14:30,077 ‫سأشاهد أبي وهو يغسل الأطباق!‬ 202 00:14:34,290 --> 00:14:37,585 ‫ماذا؟ أبي…‬ 203 00:14:52,308 --> 00:14:53,183 ‫هل رأيت؟‬ 204 00:14:53,851 --> 00:14:55,477 ‫حقًا؟‬ 205 00:14:56,562 --> 00:14:58,105 ‫تذكّر هذا.‬ 206 00:14:58,188 --> 00:15:02,026 ‫ثمة مقصّات في هذا العالم‬ ‫قادرة على قطع الصخر.‬ 207 00:15:05,362 --> 00:15:08,324 ‫"هل رأيت؟" يا له من هراء!‬ 208 00:15:12,036 --> 00:15:14,246 ‫"الشرطة"‬ 209 00:15:15,080 --> 00:15:16,123 ‫كل شيء طبيعي.‬ 210 00:15:16,707 --> 00:15:19,251 ‫أجل، أظن أنه يمكنك وصفه بالطبيعي.‬ 211 00:15:21,837 --> 00:15:24,006 ‫ماذا؟ مستحيل!‬ 212 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 ‫أيها الأوغاد.‬ 213 00:15:29,345 --> 00:15:32,264 ‫لماذا تتسكّعون حول منزل أحدهم؟‬ 214 00:15:40,356 --> 00:15:43,275 ‫أنت، هل ستوقفني؟‬ 215 00:15:57,665 --> 00:15:59,041 ‫لا يُصدّق.‬ 216 00:15:59,959 --> 00:16:02,878 ‫أشعر بالسوء لأنك أنت تدعوني دائمًا.‬ 217 00:16:03,420 --> 00:16:07,049 ‫أود دعوتك للخروج غدًا، ابق متفرّغًا.‬ 218 00:16:10,302 --> 00:16:12,346 ‫ماذا سأرتدي؟‬ 219 00:16:18,268 --> 00:16:19,436 ‫عجبًا…‬ 220 00:16:21,271 --> 00:16:24,692 ‫لن تفي هذه الملابس بالغرض.‬ 221 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 ‫في الواقع، هذا سخيف للغاية.‬ 222 00:16:28,862 --> 00:16:30,072 ‫كل هذا.‬ 223 00:16:31,615 --> 00:16:34,201 ‫كنا بانتظارك يا سيد "هانما".‬ 224 00:16:34,785 --> 00:16:37,329 ‫لقد جهّزنا لك غرفة خاصة.‬ 225 00:16:37,413 --> 00:16:38,455 ‫من هنا رجاءً.‬ 226 00:16:43,794 --> 00:16:46,714 ‫هل هذا ثمن وجبة واحدة فقط؟‬ 227 00:16:50,300 --> 00:16:52,219 ‫الجدار بأكمله عبارة عن نافذة.‬ 228 00:16:53,345 --> 00:16:55,723 ‫هل أعجبك؟‬ 229 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 ‫هل يستخدم أبي هذه الغرفة غالبًا؟‬ 230 00:16:58,809 --> 00:17:01,061 ‫نعم، غالبًا ما يأتي إلى هنا.‬ 231 00:17:01,562 --> 00:17:03,731 ‫ما الأطعمة التي يأكلها هنا؟‬ 232 00:17:04,314 --> 00:17:06,483 ‫يأكل أشياء كثيرة.‬ 233 00:17:07,151 --> 00:17:09,820 ‫لكن بدلًا من لحوم الحيوانات الأليفة‬ ‫كلحم البقر والدجاج،‬ 234 00:17:09,903 --> 00:17:14,491 ‫فهو يفضّل لحم الطرائد مثل لحم الغزلان‬ ‫والبط البري والخنازير البرية و…‬ 235 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 ‫سيد "هانما"! متى وصلت؟‬ 236 00:17:18,662 --> 00:17:19,747 ‫أبي…‬ 237 00:17:21,582 --> 00:17:24,877 ‫حضرة المدير، هذه معلومات شخصية.‬ 238 00:17:25,377 --> 00:17:28,255 ‫يا للهول! لم أقصد شيئًا بكلامي.‬ 239 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 ‫هل يرتدي أبي سترة رسمية؟‬ 240 00:17:30,841 --> 00:17:34,178 ‫سمعت أنه ابنك الحبيب.‬ 241 00:17:34,261 --> 00:17:36,513 ‫افترضت أنه بما أنكما قريبان…‬ 242 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 ‫ومع ذلك، انظر إلى مظهر ابني المخزي.‬ 243 00:17:39,600 --> 00:17:41,310 ‫ها قد بدأ! عرفت ذلك.‬ 244 00:17:41,393 --> 00:17:42,519 ‫أنا آسف.‬ 245 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 ‫إن كنت ذاهبًا لتناول العشاء‬ ‫في فندق بالعاصمة،‬ 246 00:17:45,355 --> 00:17:49,234 ‫فبغض النظر عن نوع الطعام المُقدّم،‬ ‫عليك أن ترتدي سترة رسمية.‬ 247 00:17:49,318 --> 00:17:52,279 ‫كيف يُعقل لرجل لائق بعمر الـ18‬ ‫ألّا يعرف ذلك؟‬ 248 00:17:52,988 --> 00:17:56,283 ‫آسف، لم يعلّمني أحد هذا قط.‬ 249 00:17:56,366 --> 00:17:58,285 ‫هل هذه ملاحظة ساخرة؟‬ 250 00:18:04,083 --> 00:18:05,542 ‫إنها كذلك بالتأكيد.‬ 251 00:18:07,377 --> 00:18:10,464 ‫التحيّات اللائقة والأحاديث اللائقة.‬ 252 00:18:10,547 --> 00:18:14,301 ‫واللباس اللائق والتواصل بشكل لائق‬ ‫وآداب السلوك اللائقة.‬ 253 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 ‫لم يعلّمني أحد أيًا من هذا قط.‬ 254 00:18:19,264 --> 00:18:20,557 ‫ازدد قوّة.‬ 255 00:18:20,641 --> 00:18:22,059 ‫كن قويًا.‬ 256 00:18:22,684 --> 00:18:25,145 ‫هذه هي الرسالة الوحيدة‬ ‫التي كان أبي "يوجيرو هانما"‬ 257 00:18:25,229 --> 00:18:29,066 ‫يرسلها إلى ابنه "باكي" باستمرار.‬ 258 00:18:29,942 --> 00:18:31,318 ‫وأنا أطعتها.‬ 259 00:18:33,403 --> 00:18:36,323 ‫أنا قوي. في هذه المسألة،‬ ‫فعلت ما تعلّمته بالضبط.‬ 260 00:18:37,199 --> 00:18:40,077 ‫اختبرني، يمكنك حتى أن تفعل ذلك هنا.‬ 261 00:18:40,661 --> 00:18:42,079 ‫سيد "هانما"…‬ 262 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 ‫اجلس.‬ 263 00:18:52,172 --> 00:18:55,926 ‫هل ترغبان في مشروب خفيف قبل العشاء؟‬ 264 00:18:56,009 --> 00:18:56,844 ‫نعم.‬ 265 00:18:57,427 --> 00:18:59,096 ‫عصير برتقال طازج من فضلك.‬ 266 00:18:59,680 --> 00:19:02,182 ‫مشروب "شيري" جاف في كأس كبيرة رجاءً.‬ 267 00:19:10,107 --> 00:19:12,109 ‫هذا مشروب تقليدي لفتح الشهية قبل العشاء.‬ 268 00:19:12,985 --> 00:19:13,861 ‫تذوّقه.‬ 269 00:19:18,699 --> 00:19:20,284 ‫إنه لذيذ.‬ 270 00:19:20,367 --> 00:19:21,201 ‫أجل.‬ 271 00:19:22,035 --> 00:19:26,123 ‫هكذا بدأت وجبة العشاء بين الأب وابنه.‬ 272 00:19:26,707 --> 00:19:27,958 ‫كان ذلك خياليًا.‬ 273 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 ‫تناول العشاء خارجًا مع أبي…‬ 274 00:19:30,836 --> 00:19:32,462 ‫كانت التجربة بأكملها جديدة.‬ 275 00:19:32,963 --> 00:19:36,091 ‫اسمحا لي بإخباركما عن المقبّلات.‬ 276 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 ‫هذه كمأة سوداء مطحونة‬ ‫ومتبلة بالملح الصخري،‬ 277 00:19:39,428 --> 00:19:43,515 ‫ومنكّهة بمعجون‬ ‫مصنوع من حبوب الزيتون الكاملة.‬ 278 00:19:43,599 --> 00:19:47,895 ‫إنها ممزوجة مع التوفو المصفّى‬ ‫والقشدة الطازجة لتناسب الذوق الياباني.‬ 279 00:19:47,978 --> 00:19:50,147 ‫إنها من الأطباق التي ينصح بها الطاهي.‬ 280 00:19:50,230 --> 00:19:51,440 ‫هنيئًا.‬ 281 00:19:52,482 --> 00:19:54,943 ‫استخدم أدوات الأكل بدءًا من الجهة الخارجية.‬ 282 00:19:55,027 --> 00:19:56,904 ‫لهذا الطبق، الملعقة هي الخيار الأفضل.‬ 283 00:19:58,071 --> 00:19:58,906 ‫حسنًا.‬ 284 00:20:02,951 --> 00:20:04,411 ‫هذا رائع!‬ 285 00:20:04,995 --> 00:20:07,414 ‫هذا مذهل، إنه شهي.‬ 286 00:20:08,999 --> 00:20:10,667 ‫إذًا، هكذا تضع الملعقة.‬ 287 00:20:13,420 --> 00:20:17,174 ‫يمكنني أن أتقبّل حساء اللحم‬ ‫أو الخضراوات أو المأكولات البحرية،‬ 288 00:20:17,716 --> 00:20:19,676 ‫لكن حساء السلاحف البحرية؟‬ 289 00:20:23,805 --> 00:20:24,681 ‫هذا لذيذ.‬ 290 00:20:25,515 --> 00:20:29,728 ‫لا داعي لقول إن الوقت مرّ بهدوء‬ ‫خلال وجبة العشاء بين الأب وابنه.‬ 291 00:20:31,063 --> 00:20:34,024 ‫كنا نتناول الطعام خارجًا ببساطة،‬ ‫لذا هذا طبيعي.‬ 292 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 ‫هل ترغبان في تناول الحلوى؟‬ 293 00:20:40,280 --> 00:20:41,531 ‫لا، شكرًا.‬ 294 00:20:41,615 --> 00:20:43,951 ‫أريد قهوة إسبريسو في كوب كبير.‬ 295 00:20:44,534 --> 00:20:45,619 ‫وأنا أيضًا.‬ 296 00:20:45,702 --> 00:20:46,870 ‫بالتأكيد.‬ 297 00:20:48,038 --> 00:20:50,916 ‫هنا حتى، كان سلوك أبي مذهلًا.‬ 298 00:20:51,667 --> 00:20:55,462 ‫كنت فخورًا جدًا‬ ‫برؤية مدى اعتياده على أماكن كهذه.‬ 299 00:21:00,300 --> 00:21:01,510 ‫مذاقها مرّ.‬ 300 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 ‫لماذا يجب أن تكون قهوة الإسبريسو مرّة هكذا؟‬ 301 00:21:07,432 --> 00:21:11,478 ‫كانت مرّة المذاق، ثم بدأ حديث أكثر مرارة.‬ 302 00:21:12,145 --> 00:21:14,231 ‫لماذا تسألني هذا الآن؟‬ 303 00:21:15,941 --> 00:21:16,900 ‫"لماذا؟"‬ 304 00:21:17,776 --> 00:21:20,153 ‫لأني أريد حقًا أن أعرف.‬ 305 00:21:21,071 --> 00:21:22,489 ‫هل الأمر غريب إلى هذا الحد؟‬ 306 00:21:22,572 --> 00:21:25,742 ‫هل من الغريب حقًا أن أود معرفة السبب‬ ‫الذي دفع أبي إلى قتل أمي؟‬ 307 00:21:26,410 --> 00:21:28,245 ‫لم أسألك عن الأمر من قبل.‬ 308 00:21:28,328 --> 00:21:31,748 ‫لماذا؟ لماذا قتلت أمي يا أبي؟‬ 309 00:21:34,084 --> 00:21:39,006 ‫ثمة حدود لا ينبغي تجاوزها‬ ‫حين يكون مستوى فهمك صبيانيًا.‬ 310 00:21:39,089 --> 00:21:41,258 ‫الزم حدودك!‬ 311 00:21:42,092 --> 00:21:44,511 ‫كوني ابنها، من حقي أن أعرف السبب.‬ 312 00:21:53,103 --> 00:21:54,271 ‫إذًا يا أبي،‬ 313 00:21:55,105 --> 00:21:57,774 ‫ماذا عليّ أن أفعل حتى تخبرني؟‬ 314 00:22:00,986 --> 00:22:02,529 ‫إذًا يا أبي…‬ 315 00:22:04,740 --> 00:22:06,033 ‫عذرًا.‬ 316 00:22:09,453 --> 00:22:11,038 ‫أهذا ما عليّ فعله؟‬ 317 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 ‫أيها…‬ 318 00:22:13,874 --> 00:22:15,042 ‫أم ربما…‬ 319 00:22:16,418 --> 00:22:17,627 ‫هذا؟‬ 320 00:23:46,383 --> 00:23:51,138 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬