1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:45,230 --> 00:01:46,981 Он воно як? 3 00:01:49,067 --> 00:01:51,569 Ти все зрозумів і вже готовий? 4 00:01:53,446 --> 00:01:55,490 Він знає, над чим працювати? 5 00:01:56,616 --> 00:01:57,992 Бакі Ханма… 6 00:01:58,910 --> 00:02:01,496 Зрозумів ти щось там, чи ні… 7 00:02:02,080 --> 00:02:04,332 Спиш ти чи не спиш. 8 00:02:06,167 --> 00:02:10,130 Це не змінює того факту, що для мене ти гігантський монстр! 9 00:02:11,422 --> 00:02:12,715 Що ж, у такому разі… 10 00:02:14,134 --> 00:02:15,885 Думаю, час починати. 11 00:02:16,970 --> 00:02:18,888 Пора вбити монстра. 12 00:02:19,973 --> 00:02:23,101 Я кажу «вбити монстра», 13 00:02:23,184 --> 00:02:27,397 але це не бойові мистецтва, якими я займаюся. 14 00:02:27,480 --> 00:02:30,900 Я вдаю, ніби збираюся вдарити аперкотом, 15 00:02:31,484 --> 00:02:35,613 і в реальності я насправді б'ю аперкотом. 16 00:02:36,990 --> 00:02:40,577 Для такого майстра суперкласу, як Бакі, 17 00:02:40,660 --> 00:02:43,913 цей бій настільки нудний, що він зараз почне позіхати. 18 00:02:47,500 --> 00:02:49,669 Вибач, Бакі. 19 00:02:50,795 --> 00:02:51,671 Але знаєш… 20 00:02:52,839 --> 00:02:55,675 Сподіваюся, Бакі, ти зрозумієш. 21 00:02:57,510 --> 00:03:00,054 Цей наш бій відрізняється 22 00:03:00,138 --> 00:03:03,433 від боїв з такими ж майстрами бойових мистецтв, як ти. 23 00:03:03,516 --> 00:03:06,186 Суть не в тому, щоб бити чи бути побитим. 24 00:03:13,818 --> 00:03:16,571 Бій між нами закінчиться, 25 00:03:16,654 --> 00:03:21,951 коли один з нас визнає свою поразку. 26 00:03:28,291 --> 00:03:32,587 Бувають моменти, навіть якщо стоїш над розбитим супротивником, 27 00:03:33,880 --> 00:03:35,673 коли ти все ще можеш програти. 28 00:03:40,678 --> 00:03:45,099 Ось що значить вирішити нашу боротьбу. 29 00:03:45,683 --> 00:03:48,853 Бакі, нічого не кажи, а просто… 30 00:03:50,438 --> 00:03:54,859 Чіхару, дякую. Для мене честь вчитися у тебе. 31 00:03:55,818 --> 00:03:59,614 Розтягуватися перед бійкою так не схоже на тебе. 32 00:04:02,408 --> 00:04:05,370 Я покажу тобі Чіхару Шібу. 33 00:04:05,453 --> 00:04:06,955 Мене? 34 00:04:07,956 --> 00:04:08,790 Ти не проти? 35 00:04:09,332 --> 00:04:11,876 Я хочу битися, як Чіхару Шіба. 36 00:04:11,960 --> 00:04:15,338 Он як? Так-так-так. 37 00:04:15,421 --> 00:04:17,799 Не знущайся з мене. 38 00:04:17,882 --> 00:04:20,218 На твоєму місці 39 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 я бився б, як Бакі Ханма. 40 00:04:24,472 --> 00:04:26,432 Я теж хотів би так вчинити. 41 00:04:26,975 --> 00:04:28,935 Так було б легше для мене. 42 00:04:29,644 --> 00:04:30,478 Однак… 43 00:04:31,437 --> 00:04:35,483 Це не вирішить проблему, скільки б разів я тебе не перемагав. 44 00:04:38,528 --> 00:04:43,408 Поки тебе не вб'ють… ні, навіть після смерті ти все одно битимешся. 45 00:04:43,491 --> 00:04:44,867 Ти думаєш, що зможеш… 46 00:04:45,493 --> 00:04:46,953 Хлопчику, 47 00:04:47,453 --> 00:04:50,415 ти думаєш, що зможеш битися, як я? 48 00:04:52,041 --> 00:04:52,917 Так, зможу. 49 00:04:53,584 --> 00:04:55,461 От виродок… 50 00:04:58,506 --> 00:05:00,466 Я зможу, Чіхару. 51 00:05:02,093 --> 00:05:03,177 От побачиш, зможу. 52 00:05:04,512 --> 00:05:05,680 Чому, питаєш? 53 00:05:07,515 --> 00:05:08,975 Чіхару, розумієш… 54 00:05:11,311 --> 00:05:13,021 я захоплююся тобою. 55 00:05:16,691 --> 00:05:17,692 Бакі… 56 00:05:18,901 --> 00:05:19,736 Бачиш? 57 00:05:21,154 --> 00:05:23,573 Ти не очікував, що в мене так добре вийде. 58 00:05:27,410 --> 00:05:28,578 Це «стиль Чіхару». 59 00:05:30,496 --> 00:05:31,914 Не стримуйся на початку. 60 00:05:32,415 --> 00:05:34,834 Не чекай, поки рука повністю витягнеться. 61 00:05:35,626 --> 00:05:37,337 У максимальній точці удару 62 00:05:38,004 --> 00:05:39,922 контактуй з абсолютною точністю. 63 00:05:41,758 --> 00:05:44,594 Це так званий «стиль Чіхару». 64 00:05:45,887 --> 00:05:49,098 Звичайна статура, але психіка, як сталь. 65 00:05:49,807 --> 00:05:53,269 Однак «сталь» Чіхару почала тріскатися. 66 00:05:56,356 --> 00:05:59,275 Звичайний чорний пояс не зрівняється з тобою. 67 00:06:00,276 --> 00:06:02,195 Завдяки силі бойового духу 68 00:06:02,862 --> 00:06:06,491 можна піднятися на велику висоту, досягти нового стану розуму. 69 00:06:07,116 --> 00:06:09,660 Ніби ти сам себе піднімаєш. 70 00:06:10,370 --> 00:06:12,705 Але жертва була того варта. 71 00:06:13,956 --> 00:06:18,669 В обмін на пошкодження обличчя я взяв твою праву руку і ліву ногу. 72 00:06:19,921 --> 00:06:21,964 Чіхару, зупинімо це. 73 00:06:22,465 --> 00:06:24,759 Нема потреби ламати ще й ліву руку. 74 00:06:25,718 --> 00:06:26,803 Бакі. 75 00:06:27,929 --> 00:06:31,724 Ти сказав, що покажеш мені Чіхару Шібу. 76 00:06:32,433 --> 00:06:36,020 Ти хочеш показати мені стиль Чіхару, чи не так? 77 00:06:37,146 --> 00:06:38,981 Остаточна відповідь… 78 00:06:40,942 --> 00:06:42,610 Покажи мені. 79 00:06:48,199 --> 00:06:51,119 Приймати удари найслабшим місцем — стиль Чіхару. 80 00:06:51,202 --> 00:06:54,414 Ти знаєш, куди я цілюся? 81 00:06:55,456 --> 00:06:56,874 Спробуй прийняти удар! 82 00:06:58,751 --> 00:07:01,379 Вони обидва були… 83 00:07:03,464 --> 00:07:05,091 загнані в глухий кут. 84 00:07:05,633 --> 00:07:07,969 Не промахнися, Чіхару. 85 00:07:09,554 --> 00:07:11,389 Це не перший мій бій. 86 00:07:12,807 --> 00:07:15,268 Це не викриття слабкостей. 87 00:07:16,602 --> 00:07:20,648 Насправді, у стилі Чіхару Шіби використовувати слабкість як зброю. 88 00:07:22,525 --> 00:07:27,029 Обличчя, на якому м'які ніс, губи й щоки, 89 00:07:28,239 --> 00:07:30,741 атакується твердим сильним кулаком. 90 00:07:31,826 --> 00:07:33,828 То дай їм те, чого вони хочуть. 91 00:07:33,911 --> 00:07:35,955 Зустрінь сильний бік слабким. 92 00:07:36,747 --> 00:07:39,417 І розбий їхню впевненість. 93 00:07:40,710 --> 00:07:42,128 У твою зламану руку 94 00:07:43,129 --> 00:07:45,631 націлений удар чимось твердим, як сталь. 95 00:07:47,175 --> 00:07:48,551 То зустрінь його. 96 00:07:49,427 --> 00:07:51,721 Хай зіткнуться собі на задоволення. 97 00:07:51,804 --> 00:07:54,891 Перетворення слабких місць на зброю — стиль Чіхару. 98 00:07:56,976 --> 00:08:01,272 І ось стиль Чіхару загнав самого Чіхару Шібу в глухий кут. 99 00:08:02,273 --> 00:08:03,649 -Ти брешеш. -Га? 100 00:08:04,400 --> 00:08:07,695 Чіхару Шіба ніколи нікому не вибивав очі. 101 00:08:09,530 --> 00:08:12,450 Цілитися у больові точки вчать бойові мистецтва. 102 00:08:13,159 --> 00:08:16,412 Отже, стиль Чіхару — повна протилежність. 103 00:08:16,996 --> 00:08:19,373 Твій стиль — не бойове мистецтво. 104 00:08:20,666 --> 00:08:22,293 Ти не можеш цього зробити. 105 00:08:24,253 --> 00:08:27,840 Штрикнути пальцями в очі, основне життєво важливе місце… 106 00:08:27,924 --> 00:08:31,469 Це те, чого ніколи не повинно статися в житті Чіхару Шіби. 107 00:08:32,803 --> 00:08:35,723 Чіхару, цілься добре й прямо. 108 00:08:35,806 --> 00:08:36,974 Га? 109 00:08:37,558 --> 00:08:39,477 Вибивати очі нелегко. 110 00:08:40,561 --> 00:08:42,355 Противник рухається довільно, 111 00:08:42,438 --> 00:08:44,815 а розмір цілі лише два-три сантиметри. 112 00:08:45,316 --> 00:08:49,237 Це так само важко, як влучити у двох мух, що літають. 113 00:08:50,780 --> 00:08:52,323 Для тебе це неможливо. 114 00:08:53,574 --> 00:08:56,744 Я сам настромлю очі на твої два пальці. 115 00:08:58,079 --> 00:09:00,581 Тобі треба лише витягнути руку. 116 00:09:01,832 --> 00:09:05,419 Я вивихну тобі пальці своїми очима. 117 00:09:06,087 --> 00:09:08,506 Не відступайся від своїх слів. 118 00:09:08,589 --> 00:09:10,383 Ганебні слова… 119 00:09:10,466 --> 00:09:12,635 Голосні обіцянки… 120 00:09:12,718 --> 00:09:15,721 У нас немає іншого вибору, як рухатися вперед. 121 00:09:15,805 --> 00:09:18,099 Наш єдиний вихід — зробити це. 122 00:09:29,193 --> 00:09:32,697 Пізніше Чіхару Шіба розповів, що сталося. 123 00:09:33,864 --> 00:09:37,118 Він казав, що не мав наміру вибивати Бакі очі. 124 00:09:38,077 --> 00:09:41,539 Він збирався стиснути руку в кулак перед ударом. 125 00:09:42,790 --> 00:09:47,545 Але насправді йому на це не вистачило часу. 126 00:09:50,881 --> 00:09:52,049 Ривок, прискорення… 127 00:09:53,050 --> 00:09:56,304 Назвемо цей прийом «Ривок таргана»? 128 00:10:11,944 --> 00:10:14,947 То що ти робитимеш? 129 00:10:15,740 --> 00:10:18,951 Тобі бракує досвіду, тож це точно з тобою станеться. 130 00:10:19,535 --> 00:10:22,455 Коли завданий удар струшує твій мозок, 131 00:10:22,538 --> 00:10:24,957 цього не зупинити напівзаходом. 132 00:10:25,541 --> 00:10:31,047 Якщо просто перечекати, на відновлення піде п'ять, а то й десять хвилин. 133 00:10:32,214 --> 00:10:34,467 Але ти відданий на милість суперника. 134 00:10:34,550 --> 00:10:36,052 То що ти робитимеш? 135 00:10:37,637 --> 00:10:41,974 А якщо не можеш чекати, то йди назустріч. 136 00:10:43,893 --> 00:10:46,020 Розумієш, Рецу? 137 00:10:48,606 --> 00:10:52,818 Щоб зупинити коливання, треба коливатися самому. 138 00:10:52,902 --> 00:10:54,820 Підлаштуватися під нього. 139 00:10:58,741 --> 00:11:00,701 Нашорош вуха. 140 00:11:01,202 --> 00:11:02,828 Слухай свій мозок. 141 00:11:04,038 --> 00:11:06,666 Зверни увагу на його коливання. 142 00:11:07,708 --> 00:11:11,629 Коли рухатися, щоб потрапити в ритм? 143 00:11:12,213 --> 00:11:13,881 -Три. -Якщо ти все зіпсуєш… 144 00:11:13,964 --> 00:11:16,133 -Чотири. -…більше ніколи не встанеш. 145 00:11:16,217 --> 00:11:17,051 П'ять. 146 00:11:18,177 --> 00:11:19,011 Шість. 147 00:11:20,721 --> 00:11:22,973 -Сім. -Зустрічний струс! 148 00:11:23,057 --> 00:11:23,891 Вісім. 149 00:11:24,975 --> 00:11:25,893 Дев'ять. 150 00:11:32,566 --> 00:11:35,653 Коливання зупинено. 151 00:11:37,113 --> 00:11:38,239 Він таки встав? 152 00:11:38,989 --> 00:11:39,949 Добре. 153 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 Нічого. Це теж непогано. 154 00:11:46,747 --> 00:11:48,249 Це нічого не змінює. 155 00:12:01,554 --> 00:12:05,516 Хіба не тут і зараз ви маєте давати мені якісь поради? 156 00:12:06,434 --> 00:12:11,564 Я знаюся лише на боксі, тож не можу радити щодо того, що боксу не стосуються. 157 00:12:12,273 --> 00:12:16,610 Це жалюгідно, але я навіть не розумію, що зараз відбувається на рингу. 158 00:12:17,111 --> 00:12:20,364 Я й гадки не маю, як ти можеш так битися, так ухилятися, 159 00:12:20,448 --> 00:12:23,409 і геть не збагну, як ти зміг встати після такого. 160 00:12:26,912 --> 00:12:27,913 Вони однакові. 161 00:12:30,666 --> 00:12:32,752 Незалежно від того, як я рухаюся, 162 00:12:33,252 --> 00:12:35,838 я все одно використовую лише два кулаки. 163 00:12:36,422 --> 00:12:39,925 Це західне кунгфу, яке ви так добре знаєте, бокс. 164 00:12:43,345 --> 00:12:46,348 Смішно. Боксер дає поради своєму секунданту. 165 00:12:47,183 --> 00:12:48,434 Прошу, дайте пораду. 166 00:12:48,934 --> 00:12:49,769 Га? 167 00:12:50,644 --> 00:12:53,939 Так. Використовуй усі свої… 168 00:12:54,940 --> 00:12:56,108 Стережись! 169 00:12:58,110 --> 00:12:59,361 Досить. 170 00:12:59,987 --> 00:13:02,031 Використовувати усі свої вміння. 171 00:13:02,114 --> 00:13:03,491 Яка слушна порада. 172 00:13:04,700 --> 00:13:07,453 Я дослухаюся до неї. Прийму її з вдячністю. 173 00:13:08,829 --> 00:13:12,374 Тільки ліниві думають, що вже використали все, що могли. 174 00:13:14,043 --> 00:13:15,127 Ще раз… 175 00:13:16,003 --> 00:13:17,379 Власне, зараз саме час 176 00:13:18,380 --> 00:13:19,882 застосувати все, що вмію, 177 00:13:21,300 --> 00:13:22,968 так, ніби це вперше! 178 00:13:26,722 --> 00:13:27,640 Саме цим… 179 00:13:30,392 --> 00:13:32,102 я віддячу тренеру! 180 00:13:41,612 --> 00:13:42,530 Нарешті 181 00:13:43,197 --> 00:13:45,991 це стає схожим на бокс. 182 00:13:47,910 --> 00:13:50,037 Овва! Джо впав! 183 00:13:50,621 --> 00:13:52,623 Крейзера збили з ніг! 184 00:13:56,126 --> 00:13:58,295 Сім. Вісім. 185 00:13:59,630 --> 00:14:01,006 Серйозно?! 186 00:14:01,632 --> 00:14:05,052 Мій боксер поставив Джо на коліна! 187 00:14:05,636 --> 00:14:06,595 Усе добре, Джо? 188 00:14:08,639 --> 00:14:12,142 Тепер, коли Джо підвівся, 189 00:14:12,643 --> 00:14:13,894 саме тепер… 190 00:14:14,895 --> 00:14:16,063 Бій! 191 00:14:16,146 --> 00:14:19,191 …бокс почне виходити за рамки спорту. 192 00:14:19,775 --> 00:14:21,610 Це вже не назвеш змаганням. 193 00:14:25,197 --> 00:14:27,366 Отакої! Він затуляє йому очі! 194 00:14:55,311 --> 00:14:57,313 Ти досить сильно пітнієш. 195 00:14:59,773 --> 00:15:00,608 Чому це так? 196 00:15:01,609 --> 00:15:05,613 Геніальний боєць Рецу, ти навіть не можеш завдати жодного удару. 197 00:15:06,614 --> 00:15:10,576 Чому ти не можеш перемогти мене, старого, який лише стрибає? 198 00:15:10,659 --> 00:15:11,911 Я не програв! 199 00:15:13,120 --> 00:15:14,538 Та й перемогти не можеш. 200 00:15:23,464 --> 00:15:24,798 Ти розумієш? 201 00:15:26,884 --> 00:15:29,094 Коли хтось нападає зверху, 202 00:15:29,178 --> 00:15:31,430 ти можеш лише захищатися від нього. 203 00:15:36,185 --> 00:15:38,687 Він нападає згори! Ще й крутиться! 204 00:15:39,271 --> 00:15:42,191 Стережися пораненого Джо. 205 00:15:46,654 --> 00:15:48,948 Бокс — це боротьба на смерть. 206 00:15:49,031 --> 00:15:49,865 Один. 207 00:15:50,699 --> 00:15:51,533 Два. 208 00:15:52,034 --> 00:15:52,952 Три. 209 00:15:54,286 --> 00:15:56,455 Чотири. П'ять. 210 00:15:57,039 --> 00:15:57,957 Усе добре, Джо? 211 00:15:58,916 --> 00:16:00,209 Добре. 212 00:16:00,793 --> 00:16:01,627 Бій! 213 00:16:01,710 --> 00:16:03,796 Відтепер це бій до смерті. 214 00:16:05,005 --> 00:16:08,300 Енергія, що залишилася у Джо, вже майже вичерпана. 215 00:16:08,801 --> 00:16:09,718 Це мій шанс! 216 00:16:11,595 --> 00:16:12,471 Удар влучив. 217 00:16:13,305 --> 00:16:14,974 Цей теж. І цей. 218 00:16:15,891 --> 00:16:17,977 Кінець вже близько. 219 00:16:20,312 --> 00:16:21,146 Дивіться! 220 00:16:21,230 --> 00:16:22,481 Джо ще не помер! 221 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 Небезпека! 222 00:16:26,068 --> 00:16:27,236 У повітря! 223 00:16:28,821 --> 00:16:30,239 Дістав його в повітрі! 224 00:16:34,451 --> 00:16:37,913 Яка неймовірна наполегливість. 225 00:16:38,622 --> 00:16:42,751 Тіло, певне, зазнало серйозних пошкоджень! 226 00:16:53,595 --> 00:16:57,016 То ось він який, Димний Джо! 227 00:16:57,599 --> 00:16:59,184 Саме так. 228 00:16:59,268 --> 00:17:02,771 Цей хлопець — Димний Джо, чорт забирай! 229 00:17:02,855 --> 00:17:05,774 Це Димний Джо. 230 00:17:08,277 --> 00:17:09,361 Я не маю вибору. 231 00:17:10,362 --> 00:17:14,283 Таємний прийом, який я хотів притримати для більш складного бою, 232 00:17:14,366 --> 00:17:15,617 я мушу… 233 00:17:17,536 --> 00:17:19,038 використати зараз! 234 00:17:23,542 --> 00:17:25,794 Іди вперед… 235 00:17:25,878 --> 00:17:27,046 хоч трохи! 236 00:17:31,842 --> 00:17:33,052 Носогубний фільтр. 237 00:17:33,802 --> 00:17:35,971 Прямим ударом кулака 238 00:17:36,805 --> 00:17:40,517 в цю вразливу зону, що є стиком лицевих нервів 239 00:17:40,601 --> 00:17:42,269 і життєво важливим місцем, 240 00:17:42,352 --> 00:17:45,522 можна залишити жертву в комі або навіть убити. 241 00:17:45,606 --> 00:17:50,027 Такий удар може спричинити параліч кінцівок і повну втрату рухомості. 242 00:18:02,915 --> 00:18:03,749 Сім. 243 00:18:04,333 --> 00:18:05,167 Вісім. 244 00:18:08,921 --> 00:18:10,589 Серйозно?! 245 00:18:12,049 --> 00:18:14,593 Ти переміг! Так! 246 00:18:16,303 --> 00:18:17,679 Як загадково. 247 00:18:18,180 --> 00:18:21,934 Неймовірно! Ти такий крутий! 248 00:18:22,017 --> 00:18:24,728 Ти переміг справжнього суперважковика! 249 00:18:26,688 --> 00:18:30,109 Я вперше за довгий час побачив померлого тата. 250 00:18:31,026 --> 00:18:34,321 Ми насолоджувалися довгою розмовою, а бій закінчився. 251 00:18:36,031 --> 00:18:39,326 Завдяки тобі я зміг з ним поговорити. 252 00:18:42,287 --> 00:18:44,832 Димний Джо, ти помиляєшся. 253 00:18:45,499 --> 00:18:47,126 Ти не програв. 254 00:18:48,085 --> 00:18:51,130 Той прийом, що я використав… 255 00:18:57,219 --> 00:18:58,512 Це чемпіон! 256 00:18:58,595 --> 00:18:59,596 Це Болт! 257 00:18:59,680 --> 00:19:00,556 Чемпіон! 258 00:19:01,056 --> 00:19:03,725 Чемпіон вітає Рецу! 259 00:19:04,226 --> 00:19:07,146 Цей чоловік на вершині світового боксу. 260 00:19:07,896 --> 00:19:09,898 На самій вершині цього світу. 261 00:19:14,695 --> 00:19:16,780 Дякую за все, що ти зробив, Чіхару. 262 00:19:16,864 --> 00:19:17,990 Ні… 263 00:19:18,073 --> 00:19:21,994 Я не тільки не переміг, я навіть не зміг дати відсіч. 264 00:19:22,744 --> 00:19:25,581 Раз у раз він мене бив, а я знову кидав виклик. 265 00:19:25,664 --> 00:19:27,708 Ми билися чотири рази. 266 00:19:28,458 --> 00:19:31,587 Я не мав жодного шансу на перемогу. 267 00:19:32,462 --> 00:19:34,298 Не зміг його навіть торкнутися? 268 00:19:34,381 --> 00:19:38,302 Ні, він дав мені змогу завдати кілька ударів. 269 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Особливо в третьому бою я завдав кілька хороших ударів. 270 00:19:42,890 --> 00:19:44,808 Отже, ти зміг дати відсіч. 271 00:19:44,892 --> 00:19:49,438 Ні, це сталося досить випадково. 272 00:19:49,521 --> 00:19:50,689 Просто пощастило. 273 00:19:50,772 --> 00:19:53,817 -Рахується, навіть якщо застав зненацька. -Справді? 274 00:19:54,860 --> 00:19:57,196 То як ти програв? 275 00:19:59,907 --> 00:20:01,575 ОХОЛОДЖУВАЛЬНИЙ КОМПРЕС 276 00:20:06,455 --> 00:20:07,831 ОХОЛОДЖУВАЛЬНИЙ КОМПРЕС 277 00:20:29,186 --> 00:20:31,605 Очима? Своїми очима? 278 00:20:31,688 --> 00:20:33,607 Так, своїми очима. 279 00:20:34,316 --> 00:20:37,361 Я виставив два пальці, 280 00:20:37,444 --> 00:20:40,614 а він врізався в них очима. 281 00:20:41,907 --> 00:20:43,617 Може, не очима? 282 00:20:43,700 --> 00:20:45,619 Ні, то були його очі. 283 00:20:45,702 --> 00:20:50,123 Чіхару, ти зміг би зробити те саме? 284 00:20:52,584 --> 00:20:53,710 Не зміг би. 285 00:20:54,753 --> 00:20:55,671 Чому? 286 00:20:55,754 --> 00:20:59,258 Що? Тоді мені вибили б очі! 287 00:21:00,175 --> 00:21:02,386 Ти боїшся втратити зір? 288 00:21:03,345 --> 00:21:07,391 Якщо чесно, це важко. Я не зміг би добровільно осліпити себе. 289 00:21:12,980 --> 00:21:15,607 Отже, те, чого не може Чіхару Шіба, 290 00:21:15,691 --> 00:21:17,901 Бакі Ханма може зробити. 291 00:21:19,903 --> 00:21:24,408 Я кажу це не тому, що засмучений через поразку. 292 00:21:24,992 --> 00:21:29,705 Але мені здається, що коли він це робив, 293 00:21:29,788 --> 00:21:32,666 то знав, що його очі не виб'ються. 294 00:21:33,208 --> 00:21:35,002 Принаймні, я так думаю. 295 00:21:35,502 --> 00:21:40,007 Штрикнути пальцями в очі й не вибити їх? 296 00:21:41,925 --> 00:21:46,346 А якщо бігти на супершвидкості 297 00:21:46,430 --> 00:21:50,684 і врізатися очима в чиїсь пальці? 298 00:21:50,767 --> 00:21:53,437 Якби були лише пальці, а так… 299 00:21:57,149 --> 00:22:00,444 Думаю, це має значення. 300 00:22:02,070 --> 00:22:04,531 І яка в нього була швидкість? 301 00:22:05,532 --> 00:22:08,201 Ну… 302 00:22:08,744 --> 00:22:10,954 Десь як у швидкісного поїзда. 303 00:22:11,997 --> 00:22:14,041 Як у Шінкансена? 304 00:22:15,042 --> 00:22:18,670 Не віриться, що він мені вірить. 305 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова