1 00:01:45,230 --> 00:01:46,981 Is dat zo? 2 00:01:49,067 --> 00:01:51,986 Heb je nu een thema om mee te werken? 3 00:01:53,446 --> 00:01:55,490 Weet hij nu wat hij moet doen? 4 00:01:56,699 --> 00:01:57,992 Baki Hanma… 5 00:01:58,910 --> 00:02:01,496 …of je het thema nu snapt of niet… 6 00:02:02,122 --> 00:02:04,332 …of je nu slaapt of wakker bent… 7 00:02:06,167 --> 00:02:10,130 Het verandert niets aan het feit dat je voor mij een monster bent. 8 00:02:11,422 --> 00:02:12,715 Goed dan. 9 00:02:14,134 --> 00:02:15,885 Tijd om aan de slag te gaan. 10 00:02:16,970 --> 00:02:18,888 Tijd om het monster te verslaan. 11 00:02:19,973 --> 00:02:23,101 Ik zeg: 'Het monster verslaan'… 12 00:02:23,184 --> 00:02:27,397 …maar ik gebruik geen vechtkunst. 13 00:02:27,480 --> 00:02:30,900 Ik laat het lijken alsof ik een opstoot wil geven… 14 00:02:31,442 --> 00:02:35,613 …terwijl ik in werkelijkheid ook echt een opstoot geef. 15 00:02:36,990 --> 00:02:40,451 Voor een eersteklas meestervechter zoals Baki… 16 00:02:40,535 --> 00:02:43,913 …is dit gevecht vast zo saai dat hij ervan moet gapen. 17 00:02:47,458 --> 00:02:49,669 Sorry, Baki. 18 00:02:50,795 --> 00:02:51,629 Maar weet je… 19 00:02:52,839 --> 00:02:55,675 Weet je, Baki, ik hoop dat je het begrijpt. 20 00:02:57,510 --> 00:03:00,054 Dit gevecht van ons… 21 00:03:00,138 --> 00:03:03,433 …is anders dan gevechten tussen vechtsporters zoals jij. 22 00:03:03,516 --> 00:03:06,186 Het gaat niet om slaan of geslagen worden. 23 00:03:13,818 --> 00:03:16,571 Het gevecht tussen ons… 24 00:03:16,654 --> 00:03:21,951 …houdt pas op als een van ons z'n nederlaag toegeeft. 25 00:03:28,291 --> 00:03:32,587 Soms, zelfs als je over je verslagen tegenstander heen gebogen staat… 26 00:03:33,922 --> 00:03:36,090 …kan je nog steeds verliezen. 27 00:03:40,678 --> 00:03:45,099 Dat is hoe wij onze strijd uitvechten. 28 00:03:45,683 --> 00:03:48,853 Baki, zeg niks en… 29 00:03:50,438 --> 00:03:54,859 Chiharu, bedankt. Het is een eer om van je te leren. 30 00:03:55,818 --> 00:03:59,614 Rekoefeningen doen voor een gevecht is niks voor jou. 31 00:04:02,408 --> 00:04:05,370 Ik zal jou de Chiharu Shiba laten zien. 32 00:04:05,453 --> 00:04:06,955 Mij? 33 00:04:07,956 --> 00:04:08,831 Is dat oké? 34 00:04:09,332 --> 00:04:11,876 Ik wil vechten zoals Chiharu Shiba. 35 00:04:11,960 --> 00:04:15,338 Tjonge jonge. 36 00:04:15,421 --> 00:04:17,799 Neem geen loopje met me. 37 00:04:17,882 --> 00:04:20,218 Als ik jou was… 38 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 …zou ik vechten als Baki Hanma. 39 00:04:24,472 --> 00:04:26,432 Dat wil ik ook. 40 00:04:27,058 --> 00:04:28,935 Dat zou het makkelijkst zijn. 41 00:04:29,644 --> 00:04:30,478 Maar… 42 00:04:31,437 --> 00:04:35,483 …daarmee lossen we dit niet op, hoe vaak ik je ook versla. 43 00:04:38,528 --> 00:04:43,408 Tot ik je dood… Nee, zelfs na je dood zou je je nog verzetten. 44 00:04:43,491 --> 00:04:44,867 Denk je dat jij… 45 00:04:45,493 --> 00:04:50,415 Ettertje, denk je verdomme dat je kunt vechten zoals ik? 46 00:04:52,041 --> 00:04:52,917 Ja, inderdaad. 47 00:04:53,584 --> 00:04:55,461 Klootzak. 48 00:04:58,506 --> 00:05:00,466 Dat kan ik, Chiharu. 49 00:05:02,093 --> 00:05:03,177 Reken maar. 50 00:05:04,512 --> 00:05:05,513 Waarom, vraag je? 51 00:05:07,515 --> 00:05:09,100 Chiharu, weet je… 52 00:05:11,352 --> 00:05:13,021 …ik bewonder je. 53 00:05:16,691 --> 00:05:17,692 Baki… 54 00:05:18,901 --> 00:05:19,736 Zie je? 55 00:05:21,112 --> 00:05:23,573 Je had niet verwacht dat ik er zo goed in zou zijn. 56 00:05:27,410 --> 00:05:29,162 Dit is 'het pad van Chiharu.' 57 00:05:30,496 --> 00:05:34,834 Hou je niet in. Wacht niet tot de arm gestrekt is. 58 00:05:35,626 --> 00:05:39,964 Maak op het moment van impact met absolute precisie contact. 59 00:05:41,758 --> 00:05:44,594 Dat is 'het pad van Chiharu.' 60 00:05:45,887 --> 00:05:49,098 Een doodnormaal gestel, maar een psyche van staal. 61 00:05:49,807 --> 00:05:53,269 Maar Chiharu's 'staal' begon te scheuren. 62 00:05:56,356 --> 00:05:59,442 Iemand met 'n zwarte band is niks vergeleken met jou. 63 00:06:00,777 --> 00:06:02,195 Door pure vechtlust… 64 00:06:02,862 --> 00:06:06,407 …kun je nieuwe hoogten bereiken, een nieuwe mentaliteit. 65 00:06:07,158 --> 00:06:09,911 Alsof je jezelf in je eentje optilt. 66 00:06:10,411 --> 00:06:12,705 Toch was het offer het waard. 67 00:06:13,956 --> 00:06:18,669 In ruil voor de schade aan m'n gezicht heb ik je hand en je been uitgeschakeld. 68 00:06:19,921 --> 00:06:22,382 Chiharu, laten we hiermee stoppen. 69 00:06:22,465 --> 00:06:25,093 Je hoeft je andere hand niet ook te slopen. 70 00:06:25,718 --> 00:06:27,220 Baki… 71 00:06:27,929 --> 00:06:31,724 …je zou me de Chiharu Shiba laten zien. 72 00:06:32,433 --> 00:06:36,020 Je wilde me het pad van Chiharu laten zien, toch? 73 00:06:37,230 --> 00:06:38,981 Je definitieve antwoord… 74 00:06:40,942 --> 00:06:42,610 Laat het me zien. 75 00:06:48,199 --> 00:06:51,119 Het pad van Chiharu is klappen opvangen met zwakke punten. 76 00:06:51,202 --> 00:06:54,414 Je weet waar ik op mik, hè? 77 00:06:55,456 --> 00:06:56,874 Incasseer dit maar eens. 78 00:06:58,751 --> 00:07:01,379 Beiden hadden ze elkaar… 79 00:07:03,464 --> 00:07:05,091 …in een hoek gedreven. 80 00:07:05,633 --> 00:07:07,969 Mis niet, Chiharu. 81 00:07:09,512 --> 00:07:11,389 Ik doe dit niet voor het eerst. 82 00:07:12,807 --> 00:07:15,268 Het gaat niet om je zwakte blootleggen. 83 00:07:16,602 --> 00:07:20,648 Het pad van Chiharu betekent dat je die zwakte gebruikt als wapen. 84 00:07:22,525 --> 00:07:27,029 Je gezicht, waar de zachte neus, lippen en wangen samengaan… 85 00:07:28,239 --> 00:07:31,159 …wordt aangevallen door een harde, sterke vuist. 86 00:07:31,826 --> 00:07:36,205 Geef diegene wat hij wil. Begroet de sterke plek met je zwakke plek. 87 00:07:37,248 --> 00:07:39,417 En verpletter hun zelfvertrouwen. 88 00:07:40,710 --> 00:07:42,128 Je gewonde rechterarm… 89 00:07:43,129 --> 00:07:46,048 …is het doelwit van een ijzersterke trap. 90 00:07:47,175 --> 00:07:48,551 Verwelkom die dan. 91 00:07:49,427 --> 00:07:51,804 Laat ze er naar hartenlust op intrappen. 92 00:07:51,888 --> 00:07:55,308 Het pad van Chiharu is zwakke punten omvormen tot wapens. 93 00:07:56,976 --> 00:08:01,272 Dat pad van Chiharu dreef nu Chiharu Shiba zelf in het nauw. 94 00:08:02,273 --> 00:08:03,191 Je liegt. 95 00:08:03,274 --> 00:08:04,358 Wat? 96 00:08:04,442 --> 00:08:07,695 Chiharu Shiba heeft nooit iemand in z'n ogen gestoken. 97 00:08:09,530 --> 00:08:12,033 Mikken op vitale plekken is het pad van vechtkunst. 98 00:08:13,159 --> 00:08:16,913 Dus het pad van Chiharu moet het tegenovergestelde zijn. 99 00:08:16,996 --> 00:08:19,373 Jouw pad is niet dat van vechtkunst. 100 00:08:20,750 --> 00:08:22,335 Dat kun je niet doen. 101 00:08:24,253 --> 00:08:27,840 Je vingers in de ogen steken, de ultieme zwakke plek… 102 00:08:27,924 --> 00:08:31,469 …dat mag nooit gebeuren in het leven van Chiharu Shiba. 103 00:08:32,845 --> 00:08:35,723 Chiharu, prik goed recht. 104 00:08:35,806 --> 00:08:36,641 Wat? 105 00:08:37,600 --> 00:08:39,477 Ogen uitsteken is een kunst. 106 00:08:40,561 --> 00:08:42,313 Je tegenstander beweegt zich… 107 00:08:42,396 --> 00:08:45,233 …terwijl je doelwit maar 2 of 3 centimeter is. 108 00:08:45,316 --> 00:08:49,403 Dat is net zo lastig als tegelijkertijd twee vliegende vliegen vangen. 109 00:08:50,780 --> 00:08:52,740 Dat lukt je nooit. 110 00:08:53,574 --> 00:08:56,702 Ik zal m'n ogen in jouw vingers steken. 111 00:08:58,079 --> 00:09:00,831 Je hoeft alleen je arm gestrekt te houden. 112 00:09:01,832 --> 00:09:05,419 Ik draai je vingers om met m'n oogballen. 113 00:09:06,087 --> 00:09:10,383 Je kunt niet meer terug. De schande die jij hebt gebracht… 114 00:09:10,466 --> 00:09:12,635 Al die grote praatjes… 115 00:09:12,718 --> 00:09:15,721 We hebben geen andere keus dan door te gaan. 116 00:09:15,805 --> 00:09:18,099 Dit is nu ons enige pad. 117 00:09:29,193 --> 00:09:32,697 Later vertelde Chiharu Shiba wat er gebeurde. 118 00:09:33,864 --> 00:09:37,326 Hij zei dat hij niet van plan was Baki's ogen te pletten. 119 00:09:38,077 --> 00:09:41,539 Hij wilde op het laatste moment een vuist maken. 120 00:09:42,790 --> 00:09:47,545 Maar was daar in werkelijkheid wel genoeg tijd voor? 121 00:09:50,881 --> 00:09:52,592 Techniek vrijgespeeld. 122 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 Zullen we dit de 'kakkerlaksprint' noemen? 123 00:10:11,944 --> 00:10:14,947 Wat ga je nu doen? 124 00:10:15,740 --> 00:10:18,951 Je bent nog onervaren, dus dit zal je zeker overkomen. 125 00:10:19,535 --> 00:10:22,496 Als je wordt geraakt en je brein door elkaar trilt… 126 00:10:22,580 --> 00:10:24,957 …stop je dat niet met halve maatregelen. 127 00:10:25,541 --> 00:10:31,047 Als je gewoon wacht, kan het vijf of tien minuten duren voor je herstelt. 128 00:10:32,214 --> 00:10:36,052 Dan ben je overgeleverd aan je tegenstander. Dus wat doe je dan? 129 00:10:37,678 --> 00:10:41,974 Als je niet kunt wachten, ga er dan in mee. 130 00:10:43,893 --> 00:10:46,020 Begrijp je dat, Retsu? 131 00:10:48,606 --> 00:10:52,902 Om te voorkomen dat iets trilt, moet je meetrillen. 132 00:10:52,985 --> 00:10:54,904 Ga zelf mee in de trilling. 133 00:10:58,741 --> 00:11:00,660 Open je oren. 134 00:11:01,285 --> 00:11:02,828 Luister naar je hersenen. 135 00:11:04,038 --> 00:11:06,666 Luister naar het trillen. 136 00:11:07,708 --> 00:11:11,629 Wat is het juiste moment om erin mee te gaan? 137 00:11:12,213 --> 00:11:13,881 Drie. -Als je dit verpest… 138 00:11:13,964 --> 00:11:16,133 Vier. -…sta je nooit meer op. 139 00:11:16,217 --> 00:11:19,011 Vijf. Zes. 140 00:11:20,721 --> 00:11:22,973 Zeven. -Ga mee in de schade. 141 00:11:23,057 --> 00:11:23,891 Acht. 142 00:11:24,975 --> 00:11:25,893 Negen… 143 00:11:32,566 --> 00:11:35,653 Ik verwelkom je, schade. 144 00:11:37,196 --> 00:11:40,032 Dus hij staat op? Prima. 145 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 Dat is prima. Dat is ook prima. 146 00:11:46,747 --> 00:11:48,374 Dat verandert niks. 147 00:12:01,554 --> 00:12:05,516 Is dit niet het moment waarop u me advies geeft? 148 00:12:06,517 --> 00:12:11,564 Ik ken alleen boksen. Ik kan je geen advies geven over iets anders. 149 00:12:12,189 --> 00:12:16,652 Het is triest, maar ik snap niet eens wat er nu in de ring gebeurt. 150 00:12:17,153 --> 00:12:23,534 Ik heb geen idee hoe je nog kunt vechten, ontwijken of weer op kon staan. 151 00:12:26,912 --> 00:12:27,913 Het is hetzelfde. 152 00:12:30,666 --> 00:12:33,169 Wat voor technieken ik ook gebruik… 153 00:12:33,252 --> 00:12:35,838 …ik gebruik nog steeds alleen m'n vuisten. 154 00:12:36,422 --> 00:12:39,925 Dat is het westerse kungfu dat u zo goed kent. Boksen. 155 00:12:43,345 --> 00:12:46,348 Maf dat een trainer advies krijgt van z'n bokser. 156 00:12:47,224 --> 00:12:48,434 Geef me advies. 157 00:12:48,934 --> 00:12:49,769 Wat? 158 00:12:50,644 --> 00:12:54,899 Geef alles wat je… 159 00:12:54,982 --> 00:12:56,108 Pas op. 160 00:12:58,110 --> 00:12:59,111 Dat is genoeg. 161 00:12:59,987 --> 00:13:02,072 Alles geven wat ik heb. 162 00:13:02,156 --> 00:13:03,657 Dat is goed advies. 163 00:13:04,700 --> 00:13:07,453 Ik zal het opvolgen. Met dankbaarheid aannemen. 164 00:13:08,829 --> 00:13:12,374 Alleen luie mensen denken dat ze alles al gegeven hebben. 165 00:13:14,043 --> 00:13:15,127 Nog één keer… 166 00:13:16,003 --> 00:13:17,379 Dit is het moment… 167 00:13:18,422 --> 00:13:19,882 …om alles te geven… 168 00:13:21,300 --> 00:13:23,010 …alsof het de eerste keer is. 169 00:13:26,722 --> 00:13:27,640 Dat is… 170 00:13:30,392 --> 00:13:32,228 …hoe ik m'n coach terugbetaal. 171 00:13:41,612 --> 00:13:42,530 Eindelijk. 172 00:13:43,197 --> 00:13:45,991 Het begint meer op boksen te lijken. 173 00:13:47,910 --> 00:13:50,037 Wauw, Joe is neergegaan. 174 00:13:50,621 --> 00:13:52,623 Cruiser is neergeslagen. 175 00:13:56,126 --> 00:13:58,295 Zeven. Acht. 176 00:13:59,630 --> 00:14:01,006 Serieus? 177 00:14:01,632 --> 00:14:05,052 Mijn eigen bokser heeft Joe op z'n knieën gebracht. 178 00:14:05,636 --> 00:14:06,554 Oké, Joe? 179 00:14:08,639 --> 00:14:12,142 Nadat Joe weer opgestaan is… 180 00:14:12,643 --> 00:14:13,894 …dat is wanneer… 181 00:14:14,895 --> 00:14:16,063 Vechten. 182 00:14:16,146 --> 00:14:19,191 …het boksen verder gaat dan sport. 183 00:14:19,775 --> 00:14:21,944 Je kunt het geen spel meer noemen. 184 00:14:25,197 --> 00:14:27,366 Daar is het. Hij bedekt z'n ogen. 185 00:14:55,311 --> 00:14:57,313 Je zweet wel erg veel. 186 00:14:59,773 --> 00:15:00,608 Waarom? 187 00:15:01,609 --> 00:15:05,863 De geniale vechter Retsu. Je kunt niet eens één klap raakslaan. 188 00:15:06,614 --> 00:15:10,576 Waarom kun je mij niet verslaan, 'n oude man die alleen rondspringt? 189 00:15:10,659 --> 00:15:11,911 Ik heb niet verloren. 190 00:15:13,120 --> 00:15:15,122 Maar je kunt ook niet winnen. 191 00:15:23,547 --> 00:15:24,798 Begrijp je dat? 192 00:15:26,926 --> 00:15:31,430 Als iemand je van boven aanvalt, kun je je alleen maar verdedigen. 193 00:15:36,185 --> 00:15:38,687 Hij komt van boven. -En hij draait. 194 00:15:39,271 --> 00:15:42,316 Pas maar op met een gewonde Joe. 195 00:15:46,654 --> 00:15:48,948 Boksen is een gevecht tot de dood. 196 00:15:49,031 --> 00:15:51,283 Eén. Twee. 197 00:15:52,034 --> 00:15:56,455 Drie. Vier. Vijf. 198 00:15:57,039 --> 00:15:57,957 Oké, Joe? 199 00:15:58,916 --> 00:16:00,209 Oké. 200 00:16:00,793 --> 00:16:01,669 Vechten. 201 00:16:01,752 --> 00:16:04,213 Vanaf nu is het een gevecht tot de dood. 202 00:16:05,005 --> 00:16:08,717 Joe's energie staat op het punt om uit te doven. 203 00:16:08,801 --> 00:16:09,718 Dit is m'n kans. 204 00:16:11,595 --> 00:16:12,471 Die was raak. 205 00:16:13,347 --> 00:16:15,224 Deze ook. En deze. 206 00:16:15,891 --> 00:16:17,977 Het einde is nabij. 207 00:16:20,312 --> 00:16:21,146 Kijk. 208 00:16:21,230 --> 00:16:22,481 Joe is nog niet dood. 209 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 Gevaar. 210 00:16:26,068 --> 00:16:27,236 De lucht in. 211 00:16:28,862 --> 00:16:30,823 Hij sloeg hem in de lucht. 212 00:16:34,451 --> 00:16:37,913 Wat een doorzettingsvermogen. 213 00:16:38,622 --> 00:16:42,751 Z'n lichaam heeft ernstige schade opgelopen. 214 00:16:53,595 --> 00:16:57,016 Dus dit is 'Smoking' Joe. 215 00:16:57,599 --> 00:16:59,184 Inderdaad. 216 00:16:59,268 --> 00:17:02,354 Dat is 'Smoking' Joe, verdomme. 217 00:17:02,855 --> 00:17:05,774 Dat is 'Smoking' Joe. 218 00:17:08,277 --> 00:17:09,361 Ik heb geen keus. 219 00:17:10,362 --> 00:17:14,283 De geheime aanval die ik voor een moeilijker gevecht wilde bewaren… 220 00:17:14,366 --> 00:17:15,617 …moet ik nu… 221 00:17:17,536 --> 00:17:19,038 …ontketenen. 222 00:17:23,542 --> 00:17:25,794 Loop vooruit. 223 00:17:25,878 --> 00:17:27,004 Een beetje maar. 224 00:17:31,842 --> 00:17:33,052 Het filtrum. 225 00:17:33,802 --> 00:17:36,055 Als dat geraakt wordt door een vuist… 226 00:17:36,805 --> 00:17:40,601 …is het een gevoelig gebied, omdat het een zenuwknooppunt is. 227 00:17:40,684 --> 00:17:42,394 Gegarandeerd een vitale plek. 228 00:17:42,478 --> 00:17:45,522 Een plek die het slachtoffer in coma of zelfs dood kan achterlaten. 229 00:17:45,606 --> 00:17:50,027 Het kan alle ledematen verlammen en elke beweging belemmeren. 230 00:18:02,915 --> 00:18:04,792 Zeven. Acht. 231 00:18:09,004 --> 00:18:10,589 Serieus? 232 00:18:12,049 --> 00:18:14,593 Je hebt gewonnen. Ja. 233 00:18:16,303 --> 00:18:17,638 Mysterieus. 234 00:18:18,180 --> 00:18:21,934 Geweldig. Je bent zo verdomd geweldig. 235 00:18:22,017 --> 00:18:24,728 Je hebt een echte zwaargewicht verslagen. 236 00:18:26,688 --> 00:18:30,109 Ik heb m'n dode vader voor het eerst in lange tijd gezien. 237 00:18:31,026 --> 00:18:34,321 We hadden een lang gesprek en de wedstrijd was afgelopen. 238 00:18:35,989 --> 00:18:39,326 Dankzij jou kon ik dat gesprek met hem voeren. 239 00:18:42,287 --> 00:18:44,832 'Smoking' Joe, je hebt het mis. 240 00:18:45,499 --> 00:18:47,126 Jij bent niet de verliezer. 241 00:18:48,127 --> 00:18:51,130 Die techniek die ik gebruikte, is… 242 00:18:57,219 --> 00:18:58,512 Dat is de kampioen. 243 00:18:58,595 --> 00:18:59,596 Dat is Bolt. 244 00:18:59,680 --> 00:19:00,556 Kampioen. 245 00:19:01,140 --> 00:19:03,725 De kampioen feliciteert Retsu. 246 00:19:04,226 --> 00:19:07,146 Die man is het toppunt van de bokswereld. 247 00:19:07,896 --> 00:19:09,898 Hij staat aan de top. 248 00:19:14,695 --> 00:19:16,780 Bedankt voor wat je deed, Chiharu. 249 00:19:16,864 --> 00:19:17,990 Nee. 250 00:19:18,073 --> 00:19:21,994 Niet alleen heb ik niet gewonnen, ik kon niet eens terugvechten. 251 00:19:22,744 --> 00:19:27,958 Het was een cyclus van verslagen worden en hem weer uitdagen. We vochten 4 keer. 252 00:19:28,542 --> 00:19:31,670 Ik maakte geen schijn van kans. 253 00:19:32,504 --> 00:19:34,298 Kon je hem niet eens aanraken? 254 00:19:34,381 --> 00:19:38,302 Nee, hij liet me aardig wat klappen uitdelen. 255 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Vooral de derde keer kon ik een paar goede uitdelen. 256 00:19:42,890 --> 00:19:44,808 Dan heb je teruggevochten. 257 00:19:44,892 --> 00:19:50,689 Nee, dat was bijzonder. Het was gewoon geluk. 258 00:19:50,772 --> 00:19:52,774 Het telt ook als hij verrast werd. 259 00:19:52,858 --> 00:19:53,817 Denkt u? 260 00:19:54,943 --> 00:19:57,279 En hoe heb je verloren? 261 00:19:59,907 --> 00:20:01,575 IJSKOMPRES 262 00:20:29,186 --> 00:20:31,605 Ogen? Z'n ogen? 263 00:20:31,688 --> 00:20:33,607 Ja, z'n ogen. 264 00:20:34,316 --> 00:20:37,361 Ik stak m'n twee vingers uit… 265 00:20:37,444 --> 00:20:40,614 …en hij ramde ze met z'n ogen. 266 00:20:41,907 --> 00:20:45,619 Misschien waren het niet z'n ogen? -Nee, het waren z'n ogen. 267 00:20:45,702 --> 00:20:50,123 Chiharu, zou jij hetzelfde kunnen? 268 00:20:52,584 --> 00:20:53,710 Nee. 269 00:20:54,753 --> 00:20:55,671 Waarom niet? 270 00:20:55,754 --> 00:20:59,258 Wat? M'n ogen zouden geplet worden. 271 00:21:00,175 --> 00:21:02,386 Ben je bang om blind te worden? 272 00:21:03,345 --> 00:21:07,391 Dat zou zwaar zijn. Ik zou mezelf niet kunnen verblinden. 273 00:21:13,063 --> 00:21:15,607 Dus iets wat Chiharu Shiba niet kan… 274 00:21:15,691 --> 00:21:17,901 …is Baki Hanma wel gelukt. 275 00:21:19,987 --> 00:21:24,408 Ik zeg dit niet uit boosheid omdat ik heb verloren. 276 00:21:25,075 --> 00:21:29,705 Maar het lijkt mij dat hij, toen hij dat deed… 277 00:21:29,788 --> 00:21:32,666 …wist dat z'n ogen niet geplet zouden worden. 278 00:21:33,292 --> 00:21:35,419 Tenminste, dat denk ik. 279 00:21:35,502 --> 00:21:40,007 Vingers die in z'n ogen rammen zouden ze niet pletten? 280 00:21:41,925 --> 00:21:46,430 Wat als je met superhoge snelheid… 281 00:21:46,513 --> 00:21:50,684 …je ogen in iemands vingers zou rammen? 282 00:21:50,767 --> 00:21:53,437 Als het alleen vingers waren, dan… 283 00:21:57,149 --> 00:22:00,444 …zou het misschien wel kunnen. 284 00:22:02,112 --> 00:22:04,531 En hoe snel was het? 285 00:22:08,744 --> 00:22:10,954 Zo snel als een hogesnelheidstrein? 286 00:22:12,080 --> 00:22:14,458 Een hogesnelheidstrein? 287 00:22:15,167 --> 00:22:18,545 Ongelofelijk dat hij me gelooft. 288 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem