1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:45,313 --> 00:01:46,981 Csakugyan? 3 00:01:49,150 --> 00:01:51,569 Most már tudod, mihez kezdj velem? 4 00:01:53,446 --> 00:01:55,490 Szóval tudja, hogy mi legyen? 5 00:01:56,741 --> 00:01:57,992 Hanma Baki! 6 00:01:58,910 --> 00:02:01,496 Akár van taktikád, akár nincs, 7 00:02:02,122 --> 00:02:04,332 akár alszol, akár ébren vagy, 8 00:02:06,167 --> 00:02:10,130 egyvalami biztos: számomra egy óriási szörnyeteg vagy! 9 00:02:11,422 --> 00:02:12,715 Nos, akkor 10 00:02:14,134 --> 00:02:15,885 ideje belevágnunk. 11 00:02:16,970 --> 00:02:18,888 Ideje megölni a szörnyet. 12 00:02:19,973 --> 00:02:23,101 Azt mondom, megölöm a szörnyet, 13 00:02:23,184 --> 00:02:27,397 de ez nem harcművészet. 14 00:02:27,480 --> 00:02:30,900 Úgy teszek, mintha egy horgot vinnék be, 15 00:02:31,442 --> 00:02:35,613 és valóban ezt is teszem. 16 00:02:36,990 --> 00:02:40,451 Egy olyan szuper, profi harcművésznek, mint Baki 17 00:02:40,535 --> 00:02:43,913 ez a harc annyira unalmas, hogy legszívesebben elaludna. 18 00:02:47,458 --> 00:02:49,669 Sajnálom, Baki. 19 00:02:50,795 --> 00:02:51,629 De tudod… 20 00:02:52,839 --> 00:02:55,675 Remélem, megérted, Baki. 21 00:02:57,510 --> 00:03:00,054 A kettőnk közötti küzdelem más, 22 00:03:00,138 --> 00:03:03,433 mint az, amikor hozzád hasonlókkal harcolsz. 23 00:03:03,516 --> 00:03:06,186 Ez nem a győzelemről szól. 24 00:03:13,818 --> 00:03:16,571 Kettőnk küzdelme 25 00:03:16,654 --> 00:03:21,951 csak akkor ér véget, ha egyikünk beismeri a vereséget. 26 00:03:28,291 --> 00:03:32,587 Vannak esetek, amikor a padlón fekvő ellenfeled fölé magasodsz, 27 00:03:33,922 --> 00:03:36,090 és mégis veszíthetsz. 28 00:03:40,678 --> 00:03:45,099 Így kell eldönteni egy küzdelmet. 29 00:03:45,683 --> 00:03:48,853 Baki, ne szólj semmit, csak… 30 00:03:50,438 --> 00:03:54,859 Köszönöm, Chiharu. Megtisztelő, hogy tőled tanulhatok. 31 00:03:55,902 --> 00:03:59,614 Nem vall rád, hogy verekedés előtt nyújtasz. 32 00:04:02,408 --> 00:04:05,370 Megmutatom neked a Chiharu Shibát. 33 00:04:05,453 --> 00:04:06,955 Nekem? 34 00:04:07,956 --> 00:04:09,249 Nem bánod? 35 00:04:09,332 --> 00:04:11,876 Úgy akarok harcolni, mint Chiharu Shiba. 36 00:04:11,960 --> 00:04:15,338 Ejnye! 37 00:04:15,421 --> 00:04:17,799 Most ugye csak ugratsz? 38 00:04:17,882 --> 00:04:20,218 A helyedben 39 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 úgy harcolnék, mint Hanma Baki. 40 00:04:24,472 --> 00:04:26,266 Azt is szeretném tenni. 41 00:04:27,058 --> 00:04:28,810 Úgy lenne a legkönnyebb. 42 00:04:29,644 --> 00:04:30,478 De… 43 00:04:31,437 --> 00:04:35,483 De akárhányszor is győznélek le, az nem oldaná meg a dolgot. 44 00:04:38,611 --> 00:04:43,408 Amíg meg nem halsz… Nem! Még a halálod után is harcolnál. 45 00:04:43,491 --> 00:04:44,867 Azt hiszed… 46 00:04:45,493 --> 00:04:47,370 Te kis szaros! 47 00:04:47,453 --> 00:04:50,415 Azt hiszed, tudsz úgy harcolni, mint én? 48 00:04:52,041 --> 00:04:52,917 Igen. 49 00:04:53,584 --> 00:04:55,461 Te szemétláda! 50 00:04:58,506 --> 00:05:00,466 Képes vagyok rá, Chiharu. 51 00:05:02,093 --> 00:05:03,177 Azt elhiheted. 52 00:05:04,512 --> 00:05:05,430 Hogy miért? 53 00:05:07,515 --> 00:05:09,100 Tudod, Chiharu… 54 00:05:11,311 --> 00:05:13,021 Csodállak. 55 00:05:16,691 --> 00:05:17,692 Baki… 56 00:05:18,901 --> 00:05:19,736 Látod? 57 00:05:20,653 --> 00:05:23,573 Nem hitted, hogy ilyen jól megy majd nekem. 58 00:05:26,909 --> 00:05:28,578 Ez a „Chiharu-stílus”. 59 00:05:30,496 --> 00:05:32,415 Ne fogd vissza magad támadáskor! 60 00:05:32,498 --> 00:05:34,834 Ne várd meg, míg egyenes áll a karja! 61 00:05:35,626 --> 00:05:37,337 A legmagasabb ütközési ponton 62 00:05:38,046 --> 00:05:39,964 tökéletes precizitással ütközz! 63 00:05:41,758 --> 00:05:44,594 Ez az úgynevezett „Chiharu-stílus”. 64 00:05:45,887 --> 00:05:49,098 Átlagos testi adottságok, viszont a szelleme acélos. 65 00:05:49,807 --> 00:05:53,269 De Chiharu „acélján” repedések keletkeztek. 66 00:05:56,356 --> 00:05:59,275 Egy átlagos fekete öves a nyomodba sem érhet! 67 00:06:00,777 --> 00:06:02,195 A harci szellemed… 68 00:06:02,862 --> 00:06:06,407 Érzésből is teljesen új szellemi magasságokat érsz el. 69 00:06:07,200 --> 00:06:09,535 Mintha önmagadat emelnéd a magasba. 70 00:06:10,411 --> 00:06:12,705 De akkor is megérte az áldozat. 71 00:06:13,956 --> 00:06:18,669 Az arcom ugyan megsérült, de cserébe oda a jobb kezed és a bal lábad. 72 00:06:19,921 --> 00:06:22,382 Miért nem hagyjuk ezt abba, Chiharu? 73 00:06:22,465 --> 00:06:24,759 Kár lenne a bal kezedért. 74 00:06:25,802 --> 00:06:27,220 Baki! 75 00:06:27,929 --> 00:06:31,724 Azt mondtad, megmutatod a Chiharu Shibát. 76 00:06:32,433 --> 00:06:36,020 Meg akarod mutatni nekem a Chiharu-stílust, nem? 77 00:06:37,271 --> 00:06:38,981 Szóval a válaszod… 78 00:06:41,025 --> 00:06:42,610 Mutasd meg! 79 00:06:47,698 --> 00:06:51,119 A Chiharu-stílusnál a leggyengébb pontod fogadja az ütést. 80 00:06:51,202 --> 00:06:54,414 Tudod, mire célozok, nem? 81 00:06:55,456 --> 00:06:56,874 Próbáljuk meg! 82 00:06:58,751 --> 00:07:01,379 Mindketten sarokba szorították… 83 00:07:03,464 --> 00:07:05,091 a másikat. 84 00:07:05,633 --> 00:07:07,969 El ne vétsd, Chiharu! 85 00:07:09,387 --> 00:07:11,389 Nem most csinálom először. 86 00:07:12,807 --> 00:07:15,268 Nem a másik gyengeségének a kihasználása. 87 00:07:16,602 --> 00:07:20,648 A Chiharu Shiba-stílus a gyengeséget fegyverként használja. 88 00:07:22,525 --> 00:07:27,029 Az arcod, ahol a puha orr, az ajkak és az orca van 89 00:07:28,239 --> 00:07:30,741 találkozik a kemény, erős ököllel. 90 00:07:31,826 --> 00:07:36,164 Add meg neki, amit akar! Kontrázz az erős testrészére egy gyengével! 91 00:07:37,248 --> 00:07:39,417 Rombold le az önbizalmát! 92 00:07:40,710 --> 00:07:42,128 A sérült jobb karodat 93 00:07:43,129 --> 00:07:46,048 egy acélerős, kemény rúgással találja el. 94 00:07:47,175 --> 00:07:48,551 Fogadd lelkesen! 95 00:07:49,427 --> 00:07:54,932 Hadd rúgjon kedvére! A gyenge pontok fegyverré változtatása a Chiharu-stílus. 96 00:07:56,976 --> 00:08:01,272 De most maga Chiharu Shiba találkozott a Chiharu-stílussal. 97 00:08:02,273 --> 00:08:03,191 Hazudsz. 98 00:08:03,274 --> 00:08:04,358 Mi? 99 00:08:04,442 --> 00:08:07,695 Chiharu Shiba sosem bökné ki senki szemét. 100 00:08:09,530 --> 00:08:11,824 Csak a harcművészek céloznak a fontos szervekre. 101 00:08:13,159 --> 00:08:16,913 A Chiharu-stílusra ennek pont az ellenkezője jellemző. 102 00:08:16,996 --> 00:08:19,373 Te nem harcművészként küzdesz. 103 00:08:20,666 --> 00:08:22,585 Sosem tennél ilyet. 104 00:08:24,253 --> 00:08:27,840 Hogy kiszúrd valaki szemét, a legfontosabb testrészét… 105 00:08:27,924 --> 00:08:31,469 Ez nem történne meg Chiharu Shiba életében. 106 00:08:32,845 --> 00:08:35,723 Bökj egyenesen és erősen, Chiharu! 107 00:08:35,806 --> 00:08:36,641 Tessék? 108 00:08:37,600 --> 00:08:39,477 Ahhoz nagy tehetség kell. 109 00:08:40,561 --> 00:08:42,313 Az ellenfeled ide-oda mozog, 110 00:08:42,396 --> 00:08:45,233 és a célpont csak két-három centiméteres. 111 00:08:45,316 --> 00:08:49,237 Olyan nehéz, mintha egyszerre akarnál elkapni két röpködő legyet. 112 00:08:50,780 --> 00:08:52,740 Nem sikerülne. 113 00:08:53,574 --> 00:08:56,702 A két ujjadba fogom szúrni a szemem. 114 00:08:58,079 --> 00:09:00,831 Csak tartsd egyenesen a karodat! 115 00:09:01,832 --> 00:09:05,419 Kicsavarom az ujjaidat a szemgolyómmal. 116 00:09:06,087 --> 00:09:08,506 Innen már nincs visszaút. 117 00:09:08,589 --> 00:09:10,383 A szégyen… 118 00:09:10,466 --> 00:09:12,635 Ez a nagyzolás… 119 00:09:12,718 --> 00:09:15,721 Nincs mit tenni, bele kell vágnunk. 120 00:09:15,805 --> 00:09:18,099 Meg kell tennünk, nincs más út. 121 00:09:29,193 --> 00:09:32,697 Később Chiharu Shiba elmesélte, mi történt. 122 00:09:33,864 --> 00:09:37,326 Azt mondta, nem állt szándékában szemen szúrni Bakit. 123 00:09:38,077 --> 00:09:41,539 Amikor közeledett, ökölbe akarta szorítani a kezét. 124 00:09:42,790 --> 00:09:47,545 De vajon lett volna erre egyáltalán ideje? 125 00:09:50,840 --> 00:09:56,304 Megvolt a végső mozdulat. Nevezzük ezt „csótány-csapásnak”? 126 00:10:11,944 --> 00:10:14,947 Mit fogsz tenni? 127 00:10:15,740 --> 00:10:18,951 Még tapasztalatlan vagy, ezért ez megtörténhet veled. 128 00:10:19,535 --> 00:10:22,455 Ha megütnek, és megremeg az agyad, 129 00:10:22,538 --> 00:10:24,957 nem könnyű csak úgy megállítani. 130 00:10:25,541 --> 00:10:31,047 Ha csak vársz, öt vagy akár tíz perc is kellhet, amíg helyreáll. 131 00:10:32,214 --> 00:10:34,467 Az ellenfeled kihasználhatja ezt. 132 00:10:34,550 --> 00:10:36,052 És akkor mit teszel? 133 00:10:37,762 --> 00:10:41,974 Magától értetődik. Ha nem tudsz várni, rákontrázol. 134 00:10:43,893 --> 00:10:46,020 Érted, Retsu? 135 00:10:48,606 --> 00:10:52,818 Ahhoz, hogy valami ne remegjen, vele együtt kell mozognod. 136 00:10:52,902 --> 00:10:54,820 Magad is azt teszed. 137 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 Most jól figyelj! 138 00:11:01,202 --> 00:11:02,828 Hallgass az agyadra! 139 00:11:04,038 --> 00:11:06,666 Figyeld a remegést! 140 00:11:07,708 --> 00:11:11,629 Mikor kell rákontrázni? 141 00:11:12,213 --> 00:11:13,881 - Három. - El is ronthatod. 142 00:11:13,964 --> 00:11:16,133 - Négy. - Akkor többé nem állsz fel. 143 00:11:16,217 --> 00:11:19,011 Öt, hat. 144 00:11:20,721 --> 00:11:22,973 - Hét. - Érezd át a sérülést! 145 00:11:23,057 --> 00:11:23,891 Nyolc. 146 00:11:24,975 --> 00:11:25,893 Kilenc… 147 00:11:32,566 --> 00:11:35,653 Magamévá tettelek, sérülés. 148 00:11:37,113 --> 00:11:40,032 Felállt, mi? Jól van. 149 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 Rendben. Semmi baj. 150 00:11:46,747 --> 00:11:48,374 Ez nem változtat semmin. 151 00:12:01,637 --> 00:12:05,516 Ilyenkor kellene tanácsot adnia, nem? 152 00:12:06,517 --> 00:12:08,853 Én csak a bokszhoz értek. 153 00:12:08,936 --> 00:12:11,564 Nem tudok tanácsot adni, mert ez nem boksz. 154 00:12:12,189 --> 00:12:16,652 Szégyellem kimondani, de fogalmam sincs, mi a fene folyik a ringben. 155 00:12:17,153 --> 00:12:20,364 Nem értem, hogyan bír harcolni, hogyan tér ki, 156 00:12:20,448 --> 00:12:23,409 vagy hogy sikerült újra felállnia. 157 00:12:26,912 --> 00:12:27,913 Egyre megy. 158 00:12:30,666 --> 00:12:33,169 Nem számít, milyen mozdulatokat vetek be, 159 00:12:33,252 --> 00:12:35,838 akkor is csak a két öklömet használom. 160 00:12:36,422 --> 00:12:39,925 Ez a nyugati kungfu, amit olyan jól ismer, a boksz. 161 00:12:43,262 --> 00:12:46,348 Egy segédedző tanácsot kap a bokszolótól? Nevetséges! 162 00:12:47,266 --> 00:12:48,851 Kérem, adjon tanácsot! 163 00:12:48,934 --> 00:12:49,769 Mi? 164 00:12:50,644 --> 00:12:54,899 Adjon bele apait… 165 00:12:54,982 --> 00:12:56,108 Vigyázat! 166 00:12:58,110 --> 00:12:59,111 Ez elég is. 167 00:12:59,987 --> 00:13:02,072 Adjak bele apait-anyait! 168 00:13:02,156 --> 00:13:03,657 Ez jó tanács. 169 00:13:04,700 --> 00:13:07,453 Hálás szívvel megfogadom. 170 00:13:08,829 --> 00:13:12,374 Csak a lusták hiszik azt, hogy már mindent bevetettem. 171 00:13:14,043 --> 00:13:15,127 Még egyszer! 172 00:13:16,003 --> 00:13:17,379 Valójában most kell 173 00:13:18,422 --> 00:13:19,882 mindent beleadnom, 174 00:13:21,300 --> 00:13:23,010 mintha ez lenne az első harc! 175 00:13:26,722 --> 00:13:27,640 Így kell… 176 00:13:30,392 --> 00:13:32,102 meghálálni az edző tanácsát! 177 00:13:41,612 --> 00:13:42,530 Végre 178 00:13:43,197 --> 00:13:45,991 kezd bokszhoz hasonlítani a dolog. 179 00:13:47,910 --> 00:13:50,037 Hűha! Kiütötte Joe-t! 180 00:13:50,621 --> 00:13:52,623 Cruisert kiütötték! 181 00:13:56,126 --> 00:13:58,295 Hét, nyolc. 182 00:13:59,630 --> 00:14:01,006 Ez most komoly? 183 00:14:01,632 --> 00:14:05,052 A bokszolóm térdre kényszerítette Joe-t! 184 00:14:05,636 --> 00:14:06,554 Oké, Joe? 185 00:14:08,639 --> 00:14:12,142 Most, hogy Joe újra talpra állt, 186 00:14:12,643 --> 00:14:13,894 megtörténhet… 187 00:14:14,895 --> 00:14:16,063 Küzdjenek! 188 00:14:16,146 --> 00:14:19,191 …hogy a boksz több lesz egyszerű sportnál. 189 00:14:19,775 --> 00:14:21,610 Ez már nem nevezhető játéknak. 190 00:14:25,197 --> 00:14:27,366 Nahát! Eltakarja a szemét! 191 00:14:55,394 --> 00:14:57,313 Sokat izzadsz. 192 00:14:59,857 --> 00:15:01,025 Hogy lehet ez? 193 00:15:01,609 --> 00:15:05,571 A kitűnő harcos, Retsu egyszer sem tudott megütni. 194 00:15:06,614 --> 00:15:10,576 Miért nem tudsz legyőzni engem, egy öregembert, aki csak ugrál? 195 00:15:10,659 --> 00:15:11,911 Még nem veszítettem! 196 00:15:13,120 --> 00:15:14,538 De nem is győzhetsz. 197 00:15:23,589 --> 00:15:24,798 Érted már? 198 00:15:26,926 --> 00:15:29,094 Ha valaki felülről támad, 199 00:15:29,178 --> 00:15:31,430 csak védekezni tudsz ellene. 200 00:15:36,185 --> 00:15:37,686 Fentről csap le rá! 201 00:15:37,770 --> 00:15:38,687 És pörög! 202 00:15:39,271 --> 00:15:42,316 Joe hamarosan megsérül. 203 00:15:46,654 --> 00:15:48,948 A boksz egy élet-halál harc. 204 00:15:49,031 --> 00:15:51,283 Egy, kettő, 205 00:15:52,034 --> 00:15:56,455 három, négy, öt. 206 00:15:57,039 --> 00:15:57,957 Oké, Joe? 207 00:15:58,916 --> 00:16:00,209 Oké. 208 00:16:00,793 --> 00:16:01,669 Küzdjenek! 209 00:16:01,752 --> 00:16:04,213 Mostantól az életükért küzdenek. 210 00:16:05,005 --> 00:16:08,717 Joe energiája már csak pislákoló fény. 211 00:16:08,801 --> 00:16:09,718 Itt az alkalom! 212 00:16:11,595 --> 00:16:12,471 Ez betalált. 213 00:16:13,347 --> 00:16:15,224 Ez is, meg ez is. 214 00:16:15,891 --> 00:16:17,977 Közel már a vég. 215 00:16:20,312 --> 00:16:21,146 Nézzenek oda! 216 00:16:21,230 --> 00:16:22,481 Joe még nem halt meg! 217 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 Veszély! 218 00:16:26,068 --> 00:16:27,236 A magasba! 219 00:16:28,862 --> 00:16:30,239 A levegőben ütötte meg! 220 00:16:34,451 --> 00:16:37,913 Milyen elképesztő ez a kitartás! 221 00:16:38,622 --> 00:16:42,751 Biztos durván megsérült. 222 00:16:53,595 --> 00:16:57,016 Szóval ezért Füstös Joe! 223 00:16:57,599 --> 00:16:59,184 Így van. 224 00:16:59,268 --> 00:17:02,354 Ez a pasas tényleg Füstös Joe, a mindenit! 225 00:17:02,855 --> 00:17:05,774 Ilyen Füstös Joe. 226 00:17:08,277 --> 00:17:09,361 Nincs mit tenni. 227 00:17:10,362 --> 00:17:14,283 Volt egy titkos mozdulatom, amit egy nehezebb meccsre tartogattam. 228 00:17:14,366 --> 00:17:15,617 Azt most 229 00:17:17,536 --> 00:17:19,038 be kell vetnem. 230 00:17:23,542 --> 00:17:25,794 Előre! 231 00:17:25,878 --> 00:17:27,004 Csak egy kicsit. 232 00:17:31,842 --> 00:17:33,052 Az ajakbarázda. 233 00:17:33,802 --> 00:17:35,971 Ha közvetlen ütés éri, 234 00:17:36,805 --> 00:17:40,601 az érzékenyen érinti, mivel az arcidegek találkozási pontja. 235 00:17:40,684 --> 00:17:45,522 Ez létfontosságú pont. Ha megütik, az áldozat kómába eshet, vagy meghalhat. 236 00:17:45,606 --> 00:17:50,027 Megbéníthatja mind a négy végtagot, és mozgásképtelenné tesz. 237 00:18:02,915 --> 00:18:04,792 Hét, nyolc. 238 00:18:09,004 --> 00:18:10,589 Ez most komoly? 239 00:18:12,049 --> 00:18:14,593 Győzött! Igen! 240 00:18:16,303 --> 00:18:17,638 Milyen titokzatos! 241 00:18:18,180 --> 00:18:21,934 Ez fantasztikus! Isteni volt! 242 00:18:22,017 --> 00:18:24,728 Legyőzött egy igazi nehézsúlyú bajnokot! 243 00:18:26,688 --> 00:18:30,109 Találkoztam a régen látott, halott édesapámmal. 244 00:18:31,026 --> 00:18:34,321 Hosszasan elcsevegtem vele, és a meccs véget ért. 245 00:18:35,989 --> 00:18:39,326 Neked köszönhetem, hogy hosszan elbeszélgethettem vele. 246 00:18:42,371 --> 00:18:44,832 Tévedsz, Füstös Joe. 247 00:18:45,499 --> 00:18:47,126 Nem te vagy a vesztes. 248 00:18:48,168 --> 00:18:51,130 Az a mozdulat, amit bevetettem ellened… 249 00:18:57,219 --> 00:18:58,512 A bajnok! 250 00:18:58,595 --> 00:18:59,596 Ez Bolt! 251 00:18:59,680 --> 00:19:00,556 A bajnok! 252 00:19:01,140 --> 00:19:03,725 A bajnok gratulál Retsunak! 253 00:19:04,226 --> 00:19:07,146 Ő a bokszvilág legnagyobb alakja! 254 00:19:07,980 --> 00:19:09,898 A világon a legnagyobb! 255 00:19:14,695 --> 00:19:16,780 Köszönöm azt, amit tettél, Chiharu. 256 00:19:16,864 --> 00:19:17,990 Ugyan! 257 00:19:18,073 --> 00:19:21,994 Nemcsak, hogy nem győztem, hanem védekezni sem tudtam. 258 00:19:22,870 --> 00:19:25,622 Újra meg újra kihívtam, és mindig megvert. 259 00:19:25,706 --> 00:19:27,833 Összesen négyszer küzdöttünk meg. 260 00:19:28,542 --> 00:19:31,587 Fikarcnyi esélyem sem volt a győzelemre. 261 00:19:32,504 --> 00:19:34,298 Hozzá sem tudtál érni? 262 00:19:34,381 --> 00:19:38,302 Azért hagyta, hogy párszor megüssem. 263 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Főleg a harmadik alkalommal bevittem pár szép ütést. 264 00:19:42,890 --> 00:19:44,808 Akkor visszavágtál. 265 00:19:44,892 --> 00:19:49,438 Az kivételes volt. 266 00:19:49,521 --> 00:19:50,689 Csak mázlim volt. 267 00:19:50,772 --> 00:19:52,774 Akkor is számít, ha meglepted. 268 00:19:52,858 --> 00:19:53,817 Úgy gondolja? 269 00:19:54,943 --> 00:19:57,196 Hogyan veszítettél? 270 00:19:59,907 --> 00:20:01,575 JÉGPAKOLÁS 271 00:20:06,622 --> 00:20:07,831 JÉGPAKOLÁS 272 00:20:29,186 --> 00:20:31,605 Szem? A szemét? 273 00:20:31,688 --> 00:20:33,607 Igen, a szemét. 274 00:20:34,316 --> 00:20:37,361 Így kitartottam két ujjam, 275 00:20:37,444 --> 00:20:40,614 és a szemgolyóival beléjük döfött. 276 00:20:42,032 --> 00:20:43,617 Talán nem is a szeme volt. 277 00:20:43,700 --> 00:20:45,619 De, a szeme volt. 278 00:20:45,702 --> 00:20:50,123 Te is képes lennél erre, Chiharu? 279 00:20:52,668 --> 00:20:53,710 Nem, soha. 280 00:20:54,753 --> 00:20:55,671 Miért? 281 00:20:55,754 --> 00:20:59,258 Tessék? Mert rámenne a szemem! 282 00:21:00,259 --> 00:21:02,386 Félsz, hogy megvakulnál? 283 00:21:03,345 --> 00:21:07,391 Őszintén szólva durva lenne. Nem vakulnék meg önként. 284 00:21:13,063 --> 00:21:17,901 Tehát, Hanma Baki olyasmit tett, amit Chiharu Shiba nem tudna. 285 00:21:19,903 --> 00:21:24,408 Nem azért mondom, mert bánt, hogy legyőzött. 286 00:21:25,075 --> 00:21:29,705 De nekem úgy tűnt, hogy amikor nekilendült, 287 00:21:29,788 --> 00:21:32,666 tudta, hogy nem fog megvakulni. 288 00:21:33,208 --> 00:21:35,002 Legalábbis azt hiszem. 289 00:21:35,502 --> 00:21:40,007 Hogy nem vakul meg a szemébe fúródó ujjaktól? 290 00:21:41,925 --> 00:21:46,430 Mi lenne, ha maximális sebességgel 291 00:21:46,513 --> 00:21:50,684 belefúrná az ember a szemét egy másik ujjaiba? 292 00:21:50,767 --> 00:21:53,437 Ha csak ujjak… 293 00:21:57,149 --> 00:22:00,444 Akár működhet is. 294 00:22:02,112 --> 00:22:04,531 És milyen sebességgel csinálta? 295 00:22:08,827 --> 00:22:10,954 Mint egy gyorsvonat? 296 00:22:12,080 --> 00:22:14,041 Gyorsvonat, mi? 297 00:22:15,167 --> 00:22:18,545 Még ilyet! Hisz nekem… 298 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Péter Orsolya