1 00:01:45,230 --> 00:01:46,981 A tako znači? 2 00:01:49,109 --> 00:01:51,986 Sad imate temu? 3 00:01:53,446 --> 00:01:55,490 Sad ima temu? 4 00:01:56,699 --> 00:01:57,992 Baki Hanma… 5 00:01:58,910 --> 00:02:01,496 Imao temu ili ne. 6 00:02:02,122 --> 00:02:04,582 Bilo da spavaš ili si budan. 7 00:02:06,167 --> 00:02:10,130 To ne mijenja činjenicu da si za mene golemo čudovište. 8 00:02:11,422 --> 00:02:12,715 Stoga… 9 00:02:14,134 --> 00:02:15,885 Vrijeme je da krenemo. 10 00:02:16,970 --> 00:02:18,888 Vrijeme je da ubijem čudovište. 11 00:02:19,973 --> 00:02:23,101 Kažem „ubiti čudovište”, 12 00:02:23,184 --> 00:02:27,397 ali ovo što radim nisu borilačke vještine. 13 00:02:27,480 --> 00:02:30,900 Glumim da ću uputiti aperkat, 14 00:02:31,484 --> 00:02:35,738 ali zapravo i upućujem aperkat. 15 00:02:36,990 --> 00:02:40,618 Za vrhunskog majstora borilačkih vještina poput Bakija, 16 00:02:40,702 --> 00:02:43,913 ova je borba toliko dosadna da bi zijevao. 17 00:02:47,458 --> 00:02:49,669 Oprosti, Baki. 18 00:02:50,795 --> 00:02:51,754 Ali znaš… 19 00:02:52,839 --> 00:02:55,675 Baki, nadam se da razumiješ. 20 00:02:57,510 --> 00:03:03,433 Ova naša borba drukčija je od borbi majstora borilačkih vještina poput vas. 21 00:03:03,516 --> 00:03:06,186 Nije važno hoćeš li primiti ili dati batine. 22 00:03:13,818 --> 00:03:16,529 Borba između nas 23 00:03:16,613 --> 00:03:21,951 završit će tek kad jedan od nas prizna poraz. 24 00:03:28,291 --> 00:03:29,792 U nekim trenucima, 25 00:03:29,876 --> 00:03:32,587 čak i kad stojiš nad poraženim protivnikom, 26 00:03:33,922 --> 00:03:36,090 i dalje možeš izgubiti. 27 00:03:40,678 --> 00:03:45,099 Tek tad ćemo završiti našu borbu. 28 00:03:45,683 --> 00:03:48,853 Baki, ne govorite ništa i… 29 00:03:50,438 --> 00:03:54,859 Chiharu, hvala vam. Čast mi je učiti od vas. 30 00:03:55,818 --> 00:03:59,614 Istezanje prije borbe nije nalik vama. 31 00:04:02,408 --> 00:04:05,370 Pokazat ću vam stil Chiharua Shibe. 32 00:04:05,453 --> 00:04:07,372 Moj stil? 33 00:04:07,956 --> 00:04:11,876 Je li to u redu? Želim se boriti poput Chiharua Shibe. 34 00:04:11,960 --> 00:04:15,338 Ajme, ajme. 35 00:04:15,421 --> 00:04:17,882 Nemojte me zezati. 36 00:04:17,966 --> 00:04:20,218 Na vašem mjestu 37 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 borio bio se poput Bakija Hanme. 38 00:04:24,472 --> 00:04:26,516 I to bih također htio. 39 00:04:27,016 --> 00:04:28,935 To bi mi bilo najlakše. 40 00:04:29,644 --> 00:04:30,478 Ali… 41 00:04:31,437 --> 00:04:35,483 To ne bi riješilo našu borbu, ma koliko vas puta porazio. 42 00:04:38,569 --> 00:04:39,654 Dok te ne ubijem… 43 00:04:40,238 --> 00:04:43,408 Ne, borio bi se čak i nakon što umreš. 44 00:04:43,491 --> 00:04:44,993 Mislite da možete… 45 00:04:45,493 --> 00:04:47,370 Propalice, 46 00:04:47,453 --> 00:04:50,415 misliš da se možeš boriti kao ja? 47 00:04:52,041 --> 00:04:52,917 Da, mogu. 48 00:04:53,584 --> 00:04:55,503 Gade… 49 00:04:58,506 --> 00:05:00,508 Mogu, Chiharu. 50 00:05:02,093 --> 00:05:03,177 Itekako mogu. 51 00:05:04,512 --> 00:05:05,680 Zašto, pitaš se? 52 00:05:07,515 --> 00:05:09,142 Chiharu, vidiš… 53 00:05:11,311 --> 00:05:13,146 Divim ti se. 54 00:05:16,691 --> 00:05:17,692 Baki… 55 00:05:18,901 --> 00:05:19,736 Vidiš? 56 00:05:21,154 --> 00:05:23,573 Nisi očekivao da ću biti tako dobar. 57 00:05:27,410 --> 00:05:28,578 Chiharuov način. 58 00:05:30,496 --> 00:05:32,373 Ne suzdržavaj se. 59 00:05:32,457 --> 00:05:34,834 Nemoj čekati da se ruka potpuno ispruži. 60 00:05:35,626 --> 00:05:40,340 Na maksimalnoj točki udarca napravi kontakt apsolutnom preciznošću. 61 00:05:41,758 --> 00:05:44,594 To je takozvani Chiharuov način. 62 00:05:45,887 --> 00:05:49,098 Obična konstitucija, ali čelična psiha. 63 00:05:49,807 --> 00:05:53,269 Ali Chiharuov čelik počeo je pucati. 64 00:05:56,439 --> 00:05:59,567 Prosječan crni remen ne može se uspoređivati s tobom. 65 00:06:00,777 --> 00:06:02,195 Kroz puki borbeni duh… 66 00:06:02,820 --> 00:06:06,783 Samo na temelju osjećaja možeš postići velike stvari, novo stanje uma. 67 00:06:07,283 --> 00:06:09,911 Kao da se sam uzdižeš. 68 00:06:10,411 --> 00:06:12,914 Svejedno, žrtva se isplatila. 69 00:06:14,082 --> 00:06:18,920 U zamjenu za ozljedu lica, sredio sam ti desnu ruku i lijevu nogu. 70 00:06:19,921 --> 00:06:22,006 Chiharu, zašto ne zaustavimo ovo? 71 00:06:22,507 --> 00:06:25,134 Ne moraš uništiti i lijevu ruku. 72 00:06:25,718 --> 00:06:27,220 Baki. 73 00:06:27,929 --> 00:06:31,974 Rekao si da ćeš mi pokazati stil Chiharua Shibe. 74 00:06:32,475 --> 00:06:36,020 Želiš mi pokazati Chiharuov način, zar ne? 75 00:06:37,271 --> 00:06:38,981 Tvoj konačni odgovor… 76 00:06:40,942 --> 00:06:42,610 Pokaži mi. 77 00:06:48,199 --> 00:06:51,119 Primati udarce najslabijom točkom je Chiharuov način. 78 00:06:51,202 --> 00:06:54,455 Znaš gdje ciljam, zar ne? 79 00:06:55,456 --> 00:06:56,874 Pokušaj! 80 00:06:58,751 --> 00:07:01,379 Obojica su stjerali onog drugog 81 00:07:03,464 --> 00:07:05,174 na konopce. 82 00:07:05,675 --> 00:07:08,386 Nemoj promašiti, Chiharu. 83 00:07:09,554 --> 00:07:11,389 Ovo mi nije prvi put. 84 00:07:12,807 --> 00:07:15,601 Ne radi se o otkrivanju nečije slabosti. 85 00:07:16,602 --> 00:07:21,107 Zapravo, Chiharu Shiba koristi tu slabost kao oružje. 86 00:07:22,525 --> 00:07:27,029 Kad tvoje lice, gdje mekani nos, usne i obrazi zajedno žive, 87 00:07:28,239 --> 00:07:31,159 napadne tvrda i čvrsta šaka, 88 00:07:31,826 --> 00:07:33,828 onda im daj što žele. 89 00:07:33,911 --> 00:07:36,247 Udari snažnu točku slabom točkom. 90 00:07:37,248 --> 00:07:39,417 Onda im uništi samopouzdanje. 91 00:07:40,710 --> 00:07:42,545 Tvoja ozlijeđena ruka 92 00:07:43,129 --> 00:07:46,048 gađana je udarcem tvrdim kao čelik. 93 00:07:47,049 --> 00:07:48,551 Onda ga prigrli. 94 00:07:49,427 --> 00:07:51,762 Neka udaraju dok ne budu zadovoljni. 95 00:07:51,846 --> 00:07:55,266 Pretvaranje slabih točaka u oružje način je Chiharua Shibe. 96 00:07:56,976 --> 00:08:01,272 Taj isti način sad je bacio Chiharua Shibu na konopce. 97 00:08:02,273 --> 00:08:03,191 Lažeš. 98 00:08:04,442 --> 00:08:07,695 Chiharu Shiba nikad nije nekome iskopao oči. 99 00:08:09,530 --> 00:08:12,450 Ciljanje vitalnih točaka način je borilačkih vještina. 100 00:08:13,159 --> 00:08:16,579 Stoga je Chiharuov način upravo suprotan. 101 00:08:17,079 --> 00:08:19,540 Tvoj način nije borilačka vještina. 102 00:08:20,708 --> 00:08:22,585 Nema šanse da možeš to učiniti. 103 00:08:24,253 --> 00:08:27,840 Guranje prstiju u očne jabučice, najvažnije vitalne točke… 104 00:08:27,924 --> 00:08:31,469 To se ne smije dogoditi u životu Chiharua Shibe. 105 00:08:32,845 --> 00:08:35,723 Chiharu, ubodi dobro i ravno. 106 00:08:37,558 --> 00:08:39,477 Ubadanje u oči vrhunska je vještina. 107 00:08:40,561 --> 00:08:42,522 Protivnik se kreće kako želi, 108 00:08:42,605 --> 00:08:45,233 a meta je velika samo dva-tri centimetra. 109 00:08:45,316 --> 00:08:49,320 To je teško kao i istovremeno uhvatiti dvije muhe u zraku. 110 00:08:50,780 --> 00:08:52,323 Ne možeš to učiniti. 111 00:08:53,574 --> 00:08:56,827 Zabit ću svoje oči u tvoja dva prsta. 112 00:08:58,162 --> 00:09:00,831 Samo moraš ravno ispružiti ruku. 113 00:09:01,832 --> 00:09:05,586 Zavrnut ću ti prste svojim očima. 114 00:09:06,087 --> 00:09:08,506 Nema povratka. 115 00:09:08,589 --> 00:09:10,466 Sramota koju si uzrokovao… 116 00:09:10,550 --> 00:09:12,635 Sve te velike priče… 117 00:09:12,718 --> 00:09:15,721 Nemamo drugog izbora nego ići naprijed. 118 00:09:15,805 --> 00:09:18,516 Naš je jedini put da to učinimo. 119 00:09:29,193 --> 00:09:32,697 Poslije je Chiharu Shiba ispričao što se dogodilo. 120 00:09:33,864 --> 00:09:37,326 Rekao je da nije namjeravao ubosti Bakija u oči. 121 00:09:38,077 --> 00:09:41,539 Htio je stisnuti šaku prije samog udarca. 122 00:09:42,790 --> 00:09:47,545 No u stvarnosti, je li bilo dovoljno vremena za to? 123 00:09:50,840 --> 00:09:56,387 Konačni potez ostvaren. Hoćemo li ga nazvati Žoharov trk? 124 00:10:11,944 --> 00:10:14,947 I? Što ćeš učiniti? 125 00:10:15,740 --> 00:10:18,951 Neiskusan si i ovo će ti se sigurno dogoditi. 126 00:10:19,535 --> 00:10:22,455 Kad primiš udarac i tvoj je mozak uzdrman, 127 00:10:22,538 --> 00:10:24,957 ne možeš ga zaustaviti s pola napora. 128 00:10:25,625 --> 00:10:31,464 Samo čekanjem to može potrajati pet ili čak deset minuta. 129 00:10:32,214 --> 00:10:36,052 Prepušten si milosti i nemilosti protivnika. Što ćeš učiniti? 130 00:10:37,678 --> 00:10:39,180 Očito, 131 00:10:39,263 --> 00:10:42,475 ako ne možeš pričekati, moraš se uskladiti s time. 132 00:10:43,893 --> 00:10:46,062 Razumiješ li, Retsu? 133 00:10:48,606 --> 00:10:51,067 Da bi zaustavio da se nešto trese, 134 00:10:51,150 --> 00:10:52,902 moraš se tresti s time. 135 00:10:52,985 --> 00:10:55,112 Uskladiš se s trešnjom. 136 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 Slušaj pažljivo. 137 00:11:01,202 --> 00:11:02,828 Slušaj svoj mozak. 138 00:11:04,038 --> 00:11:06,707 Obrati pozornost na trešnju. 139 00:11:07,708 --> 00:11:11,629 Koji je pravi trenutak da se uskladim? 140 00:11:12,213 --> 00:11:13,881 -Tri. -Ako ovo zabrljaš… 141 00:11:13,964 --> 00:11:16,133 -Četiri. -…više nikad nećeš ustati. 142 00:11:16,217 --> 00:11:17,218 Pet. 143 00:11:18,177 --> 00:11:19,011 Šest. 144 00:11:20,721 --> 00:11:22,973 -Sedam. -Uskladi se! 145 00:11:23,057 --> 00:11:23,891 Osam. 146 00:11:24,975 --> 00:11:25,893 Devet… 147 00:11:32,566 --> 00:11:35,653 Pozdravljam te, oštećenje. 148 00:11:37,113 --> 00:11:38,531 Ustao je? 149 00:11:39,031 --> 00:11:40,032 Dobro. 150 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 To je u redu. I to je u redu. 151 00:11:46,747 --> 00:11:48,374 To ništa ne mijenja. 152 00:12:01,637 --> 00:12:05,516 Nije li ovo vrijeme za savjet? 153 00:12:06,559 --> 00:12:11,564 Znam samo boks. Ne mogu ti dati savjet o nečemu što nije boks. 154 00:12:12,189 --> 00:12:16,652 Ovo je jadno, ali ni ne znam što se to događa u ringu. 155 00:12:17,153 --> 00:12:20,364 Nemam pojma kako se uspijevaš boriti, kako se izmičeš, 156 00:12:20,448 --> 00:12:23,659 ni kako si se ustao. 157 00:12:26,912 --> 00:12:28,330 Isto je. 158 00:12:30,666 --> 00:12:33,169 Bez obzira na moje pokrete, 159 00:12:33,252 --> 00:12:35,838 i dalje koristim samo dvije šake. 160 00:12:36,422 --> 00:12:39,925 To je zapadnjački kung-fu koji tako dobro poznajete, boks. 161 00:12:43,345 --> 00:12:46,348 Smiješno je da trener prima savjete od boksača. 162 00:12:47,183 --> 00:12:48,809 Molim vas, dajte mi savjet! 163 00:12:51,645 --> 00:12:54,899 Daj sve od sebe… 164 00:12:54,982 --> 00:12:56,108 Pazi! 165 00:12:58,110 --> 00:12:59,361 Bilo je dosta. 166 00:12:59,945 --> 00:13:02,072 Da dam sve od sebe. 167 00:13:02,156 --> 00:13:03,699 To je točan savjet. 168 00:13:04,700 --> 00:13:07,870 Poslušat ću to. Prihvat ću to sa zahvalnošću. 169 00:13:08,829 --> 00:13:12,374 Samo lijeni misle da su već dali sve od sebe. 170 00:13:14,043 --> 00:13:15,127 Još jednom… 171 00:13:15,961 --> 00:13:17,379 Zapravo, sad je vrijeme 172 00:13:18,422 --> 00:13:19,882 da dam sve od sebe 173 00:13:21,300 --> 00:13:22,968 kao da je prvi put! 174 00:13:26,722 --> 00:13:27,723 To je… 175 00:13:30,392 --> 00:13:32,102 način da se odužim treneru! 176 00:13:41,612 --> 00:13:42,530 Napokon… 177 00:13:43,197 --> 00:13:45,991 Ovo sve više nalikuje boksu. 178 00:13:47,910 --> 00:13:50,037 Opa! Joe je pao! 179 00:13:50,621 --> 00:13:53,040 Cruiser je srušen! 180 00:13:56,126 --> 00:13:58,295 Sedam. Osam. 181 00:13:59,630 --> 00:14:01,006 Ozbiljno? 182 00:14:01,632 --> 00:14:05,052 Moj boksač bacio je Joea na koljena! 183 00:14:05,636 --> 00:14:06,554 Dobro, Joe? 184 00:14:08,639 --> 00:14:12,560 Sad kad je Joe ustao, 185 00:14:12,643 --> 00:14:13,894 tad… 186 00:14:14,895 --> 00:14:16,063 Borite se! 187 00:14:16,146 --> 00:14:19,191 …boks nadilazi područje sporta. 188 00:14:19,775 --> 00:14:21,944 To više ne možemo zvati igrom. 189 00:14:25,197 --> 00:14:27,366 Evo ga! Pokriva oči! 190 00:14:55,394 --> 00:14:57,354 Baš se mnogo znojiš. 191 00:14:59,857 --> 00:15:01,025 Kako to? 192 00:15:01,609 --> 00:15:05,571 Genijalni borče Retsu, ne možeš zadati nijedan udarac. 193 00:15:06,614 --> 00:15:10,576 Zašto ne možeš poraziti mene, starca koji se služi samo skakanjem? 194 00:15:10,659 --> 00:15:11,911 Nisam izgubio! 195 00:15:13,120 --> 00:15:15,122 Ali ne možeš ni pobijediti. 196 00:15:23,589 --> 00:15:24,798 Razumiješ li? 197 00:15:26,884 --> 00:15:29,094 Kad te netko napadne odozgo, 198 00:15:29,178 --> 00:15:31,430 možeš se samo braniti. 199 00:15:36,268 --> 00:15:38,687 -Dolazi odozgo! -I vrti se! 200 00:15:39,271 --> 00:15:42,316 Čuvaj se ranjenog Joea. 201 00:15:46,654 --> 00:15:48,948 Boks je borba do smrti. 202 00:15:49,031 --> 00:15:51,533 Jedan. Dva. 203 00:15:52,034 --> 00:15:53,243 Tri. 204 00:15:54,244 --> 00:15:55,412 Četiri. 205 00:15:55,913 --> 00:15:56,956 Pet. 206 00:15:57,039 --> 00:15:57,957 Dobro, Joe? 207 00:15:58,916 --> 00:16:00,209 Dobro. 208 00:16:00,793 --> 00:16:01,669 Borite se! 209 00:16:01,752 --> 00:16:04,213 Ovo je sad borba do smrti. 210 00:16:04,922 --> 00:16:09,718 Joeova je energija na samom izmaku. Sad je moja prilika! 211 00:16:11,595 --> 00:16:12,471 Čist pogodak. 212 00:16:13,305 --> 00:16:14,974 I ovaj. I ovaj. 213 00:16:15,891 --> 00:16:17,977 Kraj je blizu. 214 00:16:20,312 --> 00:16:21,146 Vidi! 215 00:16:21,230 --> 00:16:22,481 Joe još nije mrtav! 216 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 Opasnost! 217 00:16:26,068 --> 00:16:27,236 U zrak! 218 00:16:28,862 --> 00:16:30,239 Udario ga je u zraku! 219 00:16:34,451 --> 00:16:38,122 Kakva nevjerojatna ustrajnost. 220 00:16:38,622 --> 00:16:42,751 Tijelo mu je sigurno ozbiljno ozlijeđeno! 221 00:16:53,595 --> 00:16:57,016 Dakle, ovo je Dimni Joe! 222 00:16:57,599 --> 00:16:59,184 Tako je. 223 00:16:59,268 --> 00:17:02,771 Ovaj je tip Dimni Joe, dovraga! 224 00:17:02,855 --> 00:17:05,774 To je Dimni Joe. 225 00:17:08,277 --> 00:17:09,361 Nemam izbora. 226 00:17:10,362 --> 00:17:14,283 Tajni napad koji sam namjeravao zadržati za teže borbe… 227 00:17:14,366 --> 00:17:15,617 Moram ga 228 00:17:17,536 --> 00:17:19,038 osloboditi! 229 00:17:23,542 --> 00:17:25,794 Idi naprijed. Samo naprijed. 230 00:17:25,878 --> 00:17:27,046 Pa čak i malo. 231 00:17:31,842 --> 00:17:33,052 Filtrum. 232 00:17:33,802 --> 00:17:36,346 Kad ga se izravno udari šakom… 233 00:17:36,847 --> 00:17:40,601 To je osjetljivo područje i služi kao spoj živaca lica. 234 00:17:40,684 --> 00:17:42,394 To je vitalna točka. 235 00:17:42,478 --> 00:17:45,522 To može baciti žrtvu u komu ili je čak i ubiti. 236 00:17:45,606 --> 00:17:50,402 Može paralizirati sva četiri ekstremiteta i zaustaviti kretanje. 237 00:18:02,915 --> 00:18:05,292 Sedam. Osam. 238 00:18:09,004 --> 00:18:10,589 Ozbiljno?! 239 00:18:12,049 --> 00:18:14,593 Pobijedio si! To! 240 00:18:16,303 --> 00:18:18,097 Baš misteriozno… 241 00:18:18,180 --> 00:18:21,934 Odlično! Baš si odličan! 242 00:18:22,017 --> 00:18:24,728 Pobijedio si pravog teškaša! 243 00:18:26,688 --> 00:18:30,109 Nakon dugo vremena vidio sam svojeg mrtvog tatu. 244 00:18:31,110 --> 00:18:34,321 Uživali smo u dugom razgovoru i meč je završio. 245 00:18:36,115 --> 00:18:39,326 Zahvaljujući tebi, mogao sam dugo razgovarati s njim. 246 00:18:42,371 --> 00:18:45,082 Dimni Joe, griješiš. 247 00:18:45,582 --> 00:18:47,126 Ti nisi gubitnik. 248 00:18:48,085 --> 00:18:51,130 Taj potez koji sam iskoristio… 249 00:18:57,219 --> 00:18:58,512 To je šampion! 250 00:18:58,595 --> 00:18:59,596 Bolt! 251 00:18:59,680 --> 00:19:00,931 Šampion! 252 00:19:01,014 --> 00:19:04,143 Šampion čestita Retsuu! 253 00:19:04,226 --> 00:19:07,146 Ovaj je čovjek na vrhu boksačkog svijeta… 254 00:19:07,980 --> 00:19:09,898 Na vrhu ovog svijeta. 255 00:19:14,695 --> 00:19:16,780 Hvala ti na tome, Chiharu. 256 00:19:16,864 --> 00:19:18,073 Ne… 257 00:19:18,157 --> 00:19:22,327 Ne samo da nisam pobijedio već nisam mogao ni uzvratiti. 258 00:19:22,828 --> 00:19:25,622 Primio sam batine pa sam ga onda opet izazvao. 259 00:19:25,706 --> 00:19:28,041 Borili smo se četiri puta. 260 00:19:28,542 --> 00:19:32,045 Nisam imao nikakve šanse da pobijedim. 261 00:19:32,546 --> 00:19:34,298 Nisi ga mogao ni taknuti? 262 00:19:34,381 --> 00:19:38,302 Ne, dopustio mi je nekoliko udaraca. 263 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Pogotovo u trećoj borbi. Uputio sam dobre udarce. 264 00:19:42,890 --> 00:19:44,808 Onda jesi uzvratio. 265 00:19:44,892 --> 00:19:49,354 Ne, to je bilo posebno. 266 00:19:49,438 --> 00:19:52,816 -To je bila sreća. -Nebitno jesi li ga uhvatio nespremnog. 267 00:19:52,900 --> 00:19:53,817 Mislite? 268 00:19:54,943 --> 00:19:57,196 Kako si izgubio? 269 00:19:59,907 --> 00:20:01,575 LED 270 00:20:29,186 --> 00:20:31,605 Oči? Njegove oči? 271 00:20:31,688 --> 00:20:33,815 Da, njegove oči. 272 00:20:34,316 --> 00:20:37,361 Ovako sam držao ova dva prsta 273 00:20:37,444 --> 00:20:40,614 i zabio se očima u njih. 274 00:20:41,907 --> 00:20:43,617 Možda nisu bile njegove oči? 275 00:20:43,700 --> 00:20:45,619 Ne, bile su to njegove oči. 276 00:20:45,702 --> 00:20:50,123 Chiharu, bi li mogao to ponoviti? 277 00:20:52,584 --> 00:20:53,710 Ne, ne bih mogao. 278 00:20:54,836 --> 00:20:55,754 Zašto? 279 00:20:55,837 --> 00:20:59,258 Što? Oči bi mi se zgnječile! 280 00:21:00,259 --> 00:21:02,386 Bojiš se gubitka vida? 281 00:21:03,345 --> 00:21:07,391 Iskreno, bilo bi teško. Ne bih se mogao dobrovoljno oslijepiti. 282 00:21:13,063 --> 00:21:15,607 Dakle, ima nešto što Chiharu Shiba ne može, 283 00:21:15,691 --> 00:21:17,901 a Baki Hanma može. 284 00:21:19,987 --> 00:21:24,574 Ne govorim ovo jer me boli gubitak. 285 00:21:25,075 --> 00:21:29,788 Ali čini mi se, kad je to učinio, 286 00:21:29,871 --> 00:21:32,791 da je znao da mu oči neće nastradati. 287 00:21:33,292 --> 00:21:35,419 Barem tako mislim. 288 00:21:35,502 --> 00:21:40,007 Prsti mu ne bi naudili očima? 289 00:21:41,925 --> 00:21:46,430 Što da se krećeš superbrzom brzinom 290 00:21:46,513 --> 00:21:50,684 i zabiješ svoje oči u nečije prste? 291 00:21:50,767 --> 00:21:53,437 Da su samo prsti, onda bi… 292 00:21:57,149 --> 00:22:00,444 Mislim da bi moglo upaliti. 293 00:22:02,112 --> 00:22:04,531 Kakva je to bila brzina? 294 00:22:08,744 --> 00:22:10,954 Poput superbrzog vlaka. 295 00:22:12,080 --> 00:22:14,458 Superbrzog vlaka? 296 00:22:16,710 --> 00:22:19,212 Ne mogu vjerovati da mi vjeruje. 297 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar