1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:45,230 --> 00:01:46,981 ‫באמת?‬ 3 00:01:49,067 --> 00:01:51,569 ‫עכשיו יש לך נושא לעבוד עליו, אה?‬ 4 00:01:53,446 --> 00:01:55,490 ‫הוא יודע על מה לעבוד עכשיו?‬ 5 00:01:56,616 --> 00:01:57,992 ‫באקי הנמה,‬ 6 00:01:58,910 --> 00:02:01,496 ‫בין אם הבנת את הנושא או לא.‬ 7 00:02:02,122 --> 00:02:04,332 ‫בין אם אתה ישן או ער.‬ 8 00:02:06,167 --> 00:02:10,130 ‫זה לא משנה את העובדה‬ ‫שבעיניי אתה מפלצת ענקית!‬ 9 00:02:11,422 --> 00:02:12,715 ‫טוב, אז…‬ 10 00:02:14,134 --> 00:02:15,885 ‫אני מניח שהגיע הזמן להתחיל.‬ 11 00:02:16,970 --> 00:02:18,888 ‫הגיע הזמן להרוג את המפלצת.‬ 12 00:02:19,973 --> 00:02:23,101 ‫אני אומר, "להרוג את המפלצת",‬ 13 00:02:23,184 --> 00:02:27,397 ‫אבל אני לא משתמש באומנויות לחימה.‬ 14 00:02:27,480 --> 00:02:30,900 ‫אני גורם לזה להיראות‬ ‫כאילו אני עומד לתת לו מכת וו תחתית,‬ 15 00:02:31,442 --> 00:02:35,613 ‫ובפועל, אני באמת נותן מכת וו תחתית.‬ 16 00:02:36,990 --> 00:02:40,451 ‫עבור אמן לחימה ברמה סופר-גבוהה כמו באקי,‬ 17 00:02:40,535 --> 00:02:43,913 ‫אני בטוח שהקרב הזה כל כך משעמם‬ ‫שהוא יגרום לו לפהק.‬ 18 00:02:47,458 --> 00:02:49,669 ‫סליחה, באקי.‬ 19 00:02:50,795 --> 00:02:51,629 ‫אבל אתה יודע…‬ 20 00:02:52,839 --> 00:02:55,675 ‫אבל אתה יודע, באקי, אני מקווה שאתה מבין.‬ 21 00:02:57,552 --> 00:03:00,054 ‫הקרב הזה שלנו,‬ 22 00:03:00,138 --> 00:03:03,433 ‫שונה מקרבות מומחי אומנויות לחימה כמוך.‬ 23 00:03:03,516 --> 00:03:06,186 ‫המטרה היא לא להכות או לחטוף מכות.‬ 24 00:03:13,818 --> 00:03:16,571 ‫הקרב בינינו‬ 25 00:03:16,654 --> 00:03:21,951 ‫יסתיים רק כשאחד מאיתנו יודה בתבוסה.‬ 26 00:03:28,291 --> 00:03:32,587 ‫יש פעמים, אפילו כשאתה עומד מעל יריבך שקרס,‬ 27 00:03:33,922 --> 00:03:36,090 ‫שבהן אתה עדיין יכול להפסיד.‬ 28 00:03:40,678 --> 00:03:45,099 ‫זו המשמעות של ליישב את הקרב שלנו.‬ 29 00:03:45,683 --> 00:03:48,853 ‫באקי, אל תגיד כלום ו…‬ 30 00:03:50,438 --> 00:03:54,859 ‫צ'יהארו, תודה. לכבוד הוא לי ללמוד ממך.‬ 31 00:03:55,818 --> 00:03:59,614 ‫כל כך לא אופייני לך להתמתח לפני קרב.‬ 32 00:04:02,408 --> 00:04:05,370 ‫אני אראה לך את ה"צ'יהארו שיבה".‬ 33 00:04:05,453 --> 00:04:06,955 ‫אני?‬ 34 00:04:07,956 --> 00:04:09,249 ‫זה בסדר?‬ 35 00:04:09,332 --> 00:04:11,876 ‫אני רוצה להילחם כמו צ'יהארו שיבה.‬ 36 00:04:11,960 --> 00:04:15,338 ‫רגע, רגע.‬ 37 00:04:15,421 --> 00:04:17,799 ‫אל תנסה לעבוד עליי.‬ 38 00:04:17,882 --> 00:04:20,218 ‫אם הייתי במקומך…‬ 39 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 ‫הייתי נלחם כמו באקי הנמה.‬ 40 00:04:24,472 --> 00:04:26,432 ‫גם אני רוצה לעשות את זה.‬ 41 00:04:27,058 --> 00:04:28,935 ‫זה יהיה לי הכי קל.‬ 42 00:04:29,644 --> 00:04:30,478 ‫אבל…‬ 43 00:04:31,437 --> 00:04:35,483 ‫זה לא יפתור את זה,‬ ‫לא משנה כמה פעמים אני אנצח אותך.‬ 44 00:04:38,528 --> 00:04:43,408 ‫עד שתהרוג… לא, אפילו אחרי שתמות‬ ‫אתה עדיין תמשיך להילחם.‬ 45 00:04:43,491 --> 00:04:44,867 ‫אתה חושב שאתה יכול…‬ 46 00:04:45,493 --> 00:04:47,370 ‫חתיכת פרחח,‬ 47 00:04:47,453 --> 00:04:50,415 ‫אתה חושב שאתה יכול להילחם כמוני?!‬ 48 00:04:52,041 --> 00:04:52,917 ‫כן, אני יכול.‬ 49 00:04:53,584 --> 00:04:55,461 ‫חתיכת ממזר…‬ 50 00:04:58,506 --> 00:05:00,466 ‫אני יכול, צ'יהארו.‬ 51 00:05:02,093 --> 00:05:03,177 ‫תהיה בטוח שכן.‬ 52 00:05:04,512 --> 00:05:05,430 ‫למה, אתה שואל?‬ 53 00:05:07,515 --> 00:05:09,100 ‫צ'יהארו, אתה מבין…‬ 54 00:05:11,311 --> 00:05:13,021 ‫אני מעריץ אותך.‬ 55 00:05:16,691 --> 00:05:17,692 ‫באקי…‬ 56 00:05:18,901 --> 00:05:19,736 ‫רואה?‬ 57 00:05:21,112 --> 00:05:23,573 ‫בטח לא ציפית שאהיה כל כך טוב בזה.‬ 58 00:05:27,327 --> 00:05:28,578 ‫זו "הדרך של צ'יהארו".‬ 59 00:05:30,496 --> 00:05:32,415 ‫אל תתאפק בנקודת ההתחלה.‬ 60 00:05:32,498 --> 00:05:34,834 ‫אל תחכה עד שהזרוע תתמתח לגמרי.‬ 61 00:05:35,626 --> 00:05:37,337 ‫בנקודת הפגיעה המקסימלית…‬ 62 00:05:38,046 --> 00:05:39,964 ‫צור מגע בדיוק מוחלט.‬ 63 00:05:41,758 --> 00:05:44,594 ‫זה מה שנקרא, "הדרך של צ'יהארו".‬ 64 00:05:45,887 --> 00:05:49,098 ‫מכלול תכונות רגיל, אבל עם תודעה מפלדה.‬ 65 00:05:49,807 --> 00:05:53,269 ‫אבל "הפלדה" של צ'יהארו החלה להיסדק.‬ 66 00:05:56,356 --> 00:05:59,275 ‫לוחם חגורה שחורה ממוצע‬ ‫אפילו לא משתווה אליך.‬ 67 00:06:00,777 --> 00:06:02,195 ‫באמצעות רוח לחימה בלבד…‬ 68 00:06:02,862 --> 00:06:06,407 ‫רק כשאתה מרגיש לבד, אתה יכול לטפס‬ ‫לגבהים אדירים, למצב נפשי חדש.‬ 69 00:06:07,116 --> 00:06:09,911 ‫כאילו שאתה מרים את עצמך בכוחות עצמך.‬ 70 00:06:10,411 --> 00:06:12,705 ‫ובכל זאת, ההקרבה הייתה שווה את זה.‬ 71 00:06:13,956 --> 00:06:18,669 ‫בתמורה לנזק בפנים,‬ ‫לקחתי לך את יד ימין ואת רגל שמאל.‬ 72 00:06:19,921 --> 00:06:22,382 ‫צ'יהארו, למה שלא נפסיק?‬ 73 00:06:22,465 --> 00:06:24,759 ‫אין צורך להרוס את ידך השמאלית הנותרת.‬ 74 00:06:25,718 --> 00:06:27,220 ‫באקי.‬ 75 00:06:27,929 --> 00:06:31,724 ‫אמרת שתראה לי את ה"צ'יהארו שיבה".‬ 76 00:06:32,433 --> 00:06:36,020 ‫אתה רוצה להראות לי‬ ‫את הדרך של צ'יהארו, נכון?‬ 77 00:06:37,146 --> 00:06:38,981 ‫התשובה הסופית שלך…‬ 78 00:06:40,942 --> 00:06:42,610 ‫תראה לי.‬ 79 00:06:48,199 --> 00:06:51,119 ‫לחטוף מכות בנקודת התורפה היחידה‬ ‫היא הדרך של צ'יהארו.‬ 80 00:06:51,202 --> 00:06:54,414 ‫אתה יודע לאן אני מכוון, נכון?‬ 81 00:06:55,456 --> 00:06:56,874 ‫נסה לקחת את זה!‬ 82 00:06:58,751 --> 00:07:01,379 ‫שניהם דחקו אחד את השני‬ 83 00:07:03,464 --> 00:07:05,091 ‫לפינה.‬ 84 00:07:05,633 --> 00:07:07,969 ‫אל תפספס, צ'יהארו.‬ 85 00:07:09,387 --> 00:07:11,389 ‫זו לא הפעם הראשונה שלי.‬ 86 00:07:12,807 --> 00:07:15,268 ‫זה לא חושף חולשה.‬ 87 00:07:16,602 --> 00:07:20,648 ‫למעשה, הדרך של צ'יהארו‬ ‫היא להשתמש בחולשה כנשק.‬ 88 00:07:22,525 --> 00:07:27,029 ‫הפנים שלך,‬ ‫היכן שאף, שפתיים ולחיים רכים חיים יחד…‬ 89 00:07:28,239 --> 00:07:30,741 ‫מותקפים על ידי אגרוף חזק וקשה.‬ 90 00:07:31,826 --> 00:07:33,828 ‫אז תן להם את מבוקשם.‬ 91 00:07:33,911 --> 00:07:36,164 ‫פגוש את הנקודה החזקה עם נקודת החולשה שלך.‬ 92 00:07:37,248 --> 00:07:39,417 ‫ואז תרסק את הביטחון שלהם.‬ 93 00:07:40,710 --> 00:07:42,128 ‫הזרוע הימנית הפצועה שלך…‬ 94 00:07:43,129 --> 00:07:46,048 ‫היא המטרה של בעיטה‬ ‫שאומנה להיות קשה כמו פלדה.‬ 95 00:07:47,175 --> 00:07:48,551 ‫אז תקבל אותה.‬ 96 00:07:49,427 --> 00:07:51,804 ‫תן להם להחטיף לה עד שיהיו מרוצים.‬ 97 00:07:51,888 --> 00:07:54,974 ‫הפיכת נקודות חולשה‬ ‫לכלי נשק היא הדרך של צ'יהארו שיבה.‬ 98 00:07:56,976 --> 00:08:01,272 ‫הדרך של צ'יהארו‬ ‫דחקה כעת את צ'יהארו שיבה לפינה.‬ 99 00:08:02,273 --> 00:08:03,191 ‫אתה משקר.‬ 100 00:08:03,274 --> 00:08:04,358 ‫מה?‬ 101 00:08:04,442 --> 00:08:07,695 ‫צ'יהארו שיבה מעולם לא עקר למישהו עיניים.‬ 102 00:08:09,530 --> 00:08:12,450 ‫כיוון לנקודות חיוניות‬ ‫זו הדרך של אומנויות הלחימה.‬ 103 00:08:13,159 --> 00:08:16,913 ‫לכן, הדרך של צ'יהארו היא ההפך הגמור.‬ 104 00:08:16,996 --> 00:08:19,373 ‫הדרך שלך אינה אומנות לחימה.‬ 105 00:08:20,666 --> 00:08:22,585 ‫אין סיכוי שתוכל לעשות את זה.‬ 106 00:08:24,253 --> 00:08:27,840 ‫לדחוף את האצבעות לתוך העיניים,‬ ‫הנקודה החיונית האולטימטיבית…‬ 107 00:08:27,924 --> 00:08:31,469 ‫זה משהו שאסור שיתרחש‬ ‫בחייו של צ'יהארו שיבה.‬ 108 00:08:32,845 --> 00:08:35,723 ‫צ'יהארו, תלחץ ישר וטוב.‬ 109 00:08:35,806 --> 00:08:36,641 ‫מה?‬ 110 00:08:37,600 --> 00:08:39,477 ‫נעיצת עיניים היא מיומנות ברמה גבוהה.‬ 111 00:08:40,561 --> 00:08:42,313 ‫היריב שלך זז כרצונו,‬ 112 00:08:42,396 --> 00:08:45,233 ‫בעוד המטרה שלך‬ ‫בגודל של שניים או שלושה ס"מ בלבד.‬ 113 00:08:45,316 --> 00:08:49,237 ‫זה קשה כמו לתפוס‬ ‫שני זבובים שמזמזמים במקביל באוויר.‬ 114 00:08:50,780 --> 00:08:52,740 ‫אין סיכוי שתעשה זאת.‬ 115 00:08:53,574 --> 00:08:56,702 ‫אני אדחף את עיניי לתוך שתי האצבעות שלך.‬ 116 00:08:58,079 --> 00:09:00,831 ‫אתה רק צריך להניף את הזרוע שלך קדימה.‬ 117 00:09:01,832 --> 00:09:05,419 ‫אני אעקם את האצבעות שלך‬ ‫עם גלגלי העיניים שלי.‬ 118 00:09:06,087 --> 00:09:08,506 ‫אתה לא יכול לחזור בך.‬ 119 00:09:08,589 --> 00:09:10,383 ‫הבושה שגרמת…‬ 120 00:09:10,466 --> 00:09:12,635 ‫כל הדיבורים האלה…‬ 121 00:09:12,718 --> 00:09:15,721 ‫אין לנו ברירה אלא להתקדם.‬ 122 00:09:15,805 --> 00:09:18,099 ‫זה הנתיב היחיד שנותר לנו.‬ 123 00:09:29,193 --> 00:09:32,697 ‫מאוחר יותר, צ'יהארו שיבה סיפר על מה שקרה.‬ 124 00:09:33,864 --> 00:09:37,326 ‫הוא אמר שמעולם לא הייתה לו כוונה‬ ‫למחוץ את העיניים של באקי.‬ 125 00:09:38,077 --> 00:09:41,539 ‫הוא עמד לעשות אגרוף רגע לפני שפגע.‬ 126 00:09:42,790 --> 00:09:47,545 ‫אבל במציאות, האם בכלל היה מספיק זמן לזה?‬ 127 00:09:50,881 --> 00:09:52,550 ‫המהלך האולטימטיבי שוחרר.‬ 128 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 ‫שנקרא לו "זינוק המקק"?‬ 129 00:10:11,944 --> 00:10:14,947 ‫אז מה עשית?‬ 130 00:10:15,740 --> 00:10:18,951 ‫מכיוון שאתה עדיין חסר ניסיון,‬ ‫זה ודאי יקרה לך.‬ 131 00:10:19,535 --> 00:10:22,455 ‫כשאתה נפגע והמוח שלך מזועזע,‬ 132 00:10:22,538 --> 00:10:24,957 ‫לא ניתן לעצור אותו בחצי עבודה.‬ 133 00:10:25,541 --> 00:10:31,047 ‫אם רק תחכה, התאוששות עלולה לקחת‬ ‫חמש או אפילו עשר דקות.‬ 134 00:10:32,214 --> 00:10:34,467 ‫אתה נתון לחסדיו של היריב שלך.‬ 135 00:10:34,550 --> 00:10:36,052 ‫אז מה תעשה?‬ 136 00:10:37,762 --> 00:10:41,974 ‫זה מובן מאליו, אם אתה לא יכול לחכות,‬ ‫אז אתה פוגש אותו.‬ 137 00:10:43,893 --> 00:10:46,020 ‫אתה מבין, רטסו?‬ 138 00:10:48,606 --> 00:10:52,818 ‫כדי לגרום למשהו להפסיק לרטוט,‬ ‫עליך לרטוט ביחד איתו.‬ 139 00:10:52,902 --> 00:10:54,820 ‫אתה פוגש אותו בעצמך.‬ 140 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 ‫תפתח את האוזניים.‬ 141 00:11:01,202 --> 00:11:02,828 ‫תקשיב למוח שלך.‬ 142 00:11:04,038 --> 00:11:06,666 ‫שים לב לרעידות שלו.‬ 143 00:11:07,708 --> 00:11:11,629 ‫מה התזמון הנכון שבו אפגוש אותך?‬ 144 00:11:12,213 --> 00:11:13,881 ‫שלוש.‬ ‫-אם תפשל…‬ 145 00:11:13,964 --> 00:11:16,133 ‫ארבע.‬ ‫-…לעולם לא תעמוד שוב.‬ 146 00:11:16,217 --> 00:11:19,011 ‫חמש. שש.‬ 147 00:11:20,721 --> 00:11:22,973 ‫שבע.‬ ‫-תפגוש את הנזק!‬ 148 00:11:23,057 --> 00:11:23,891 ‫שמונה.‬ 149 00:11:24,975 --> 00:11:25,893 ‫תשע…‬ 150 00:11:32,566 --> 00:11:35,653 ‫אני מקבל אותך, נזק.‬ 151 00:11:37,113 --> 00:11:40,032 ‫הוא קם, אה? בסדר.‬ 152 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 ‫זה בסדר. גם זה בסדר.‬ 153 00:11:46,747 --> 00:11:48,374 ‫זה לא משנה כלום.‬ 154 00:12:01,554 --> 00:12:05,516 ‫זה לא הרגע שבו אתה נותן לי עצה?‬ 155 00:12:06,434 --> 00:12:08,853 ‫אני מבין רק באגרוף.‬ 156 00:12:08,936 --> 00:12:11,564 ‫אני לא יכול לייעץ בנוגע למשהו שאינו אגרוף.‬ 157 00:12:12,189 --> 00:12:16,652 ‫זה פתטי,‬ ‫אבל אני אפילו לא יודע מה קורה בזירה.‬ 158 00:12:17,153 --> 00:12:20,364 ‫אין לי מושג איך אתה מסוגל להילחם,‬ ‫איך אתה מתחמק,‬ 159 00:12:20,448 --> 00:12:23,409 ‫או אפילו איך קמת.‬ 160 00:12:26,912 --> 00:12:27,913 ‫הם אותו הדבר.‬ 161 00:12:30,666 --> 00:12:33,169 ‫לא משנה באיזה מהלכים אני משתמש,‬ 162 00:12:33,252 --> 00:12:35,838 ‫אני עדיין משתמש רק בשני האגרופים שלי.‬ 163 00:12:36,422 --> 00:12:39,925 ‫זה הקונג-פו המערבי שאתה מכיר היטב, אגרוף.‬ 164 00:12:43,345 --> 00:12:46,348 ‫זה מגוחך שהעוזר מקבל עצות מהמתאגרף שלו.‬ 165 00:12:47,183 --> 00:12:48,434 ‫תן לי עצה בבקשה!‬ 166 00:12:48,934 --> 00:12:49,769 ‫מה?‬ 167 00:12:50,644 --> 00:12:54,899 ‫תן את כל מה שיש…‬ 168 00:12:54,982 --> 00:12:56,108 ‫תיזהר!‬ 169 00:12:58,110 --> 00:12:59,111 ‫זה מספיק.‬ 170 00:12:59,987 --> 00:13:02,072 ‫להשתמש בכל מה שיש לי.‬ 171 00:13:02,156 --> 00:13:03,657 ‫זו עצה מדויקת.‬ 172 00:13:04,700 --> 00:13:07,453 ‫אני אקשיב לה. אקבל אותה בהכרת תודה.‬ 173 00:13:08,829 --> 00:13:12,374 ‫רק העצלנים חושבים שהם כבר עשו כל שביכולתם.‬ 174 00:13:14,043 --> 00:13:15,127 ‫עוד פעם…‬ 175 00:13:16,003 --> 00:13:17,379 ‫למעשה, זה הזמן,‬ 176 00:13:18,422 --> 00:13:19,882 ‫להשתמש בכל מה שיש לי…‬ 177 00:13:21,300 --> 00:13:22,968 ‫כאילו זאת הפעם הראשונה!‬ 178 00:13:26,722 --> 00:13:27,640 ‫זו הדרך…‬ 179 00:13:30,392 --> 00:13:32,102 ‫לגמול למאמן שלי!‬ 180 00:13:41,612 --> 00:13:42,530 ‫סוף סוף…‬ 181 00:13:43,197 --> 00:13:45,991 ‫זה מתחיל להיראות יותר כמו אגרוף.‬ 182 00:13:47,910 --> 00:13:50,037 ‫וואו! ג'ו נפל!‬ 183 00:13:50,621 --> 00:13:52,623 ‫קרוזר הופל!‬ 184 00:13:56,126 --> 00:13:58,295 ‫שבע. שמונה.‬ 185 00:13:59,630 --> 00:14:01,006 ‫ברצינות?!‬ 186 00:14:01,632 --> 00:14:05,052 ‫המתאגרף שלי הפיל את ג'ו על ברכיו!‬ 187 00:14:05,636 --> 00:14:06,554 ‫בסדר, ג'ו?‬ 188 00:14:08,639 --> 00:14:12,142 ‫עכשיו כשג'ו קם,‬ 189 00:14:12,643 --> 00:14:13,894 ‫זה הרגע בו…‬ 190 00:14:14,895 --> 00:14:16,063 ‫הילחמו!‬ 191 00:14:16,146 --> 00:14:19,191 ‫…אגרוף עובר מעבר לספורט.‬ 192 00:14:19,775 --> 00:14:21,610 ‫כבר אי אפשר לקרוא לזה משחק.‬ 193 00:14:25,197 --> 00:14:27,366 ‫הנה זה! הוא מכסה את עיניו!‬ 194 00:14:55,311 --> 00:14:57,313 ‫אתה מזיע די הרבה.‬ 195 00:14:59,773 --> 00:15:00,608 ‫למה?‬ 196 00:15:01,609 --> 00:15:05,571 ‫הלוחם הגאון רטסו,‬ ‫אתה אפילו לא יכול להנחית אגרוף אחד.‬ 197 00:15:06,614 --> 00:15:10,576 ‫למה אתה לא יכול להביס אותי,‬ ‫איש זקן שמשתמש רק בשיטות קפיצה?‬ 198 00:15:10,659 --> 00:15:11,911 ‫לא הפסדתי!‬ 199 00:15:13,120 --> 00:15:14,538 ‫אבל אתה גם לא יכול לנצח.‬ 200 00:15:23,464 --> 00:15:24,798 ‫אתה מבין?!‬ 201 00:15:26,926 --> 00:15:29,094 ‫כשמישהו תוקף מלמעלה,‬ 202 00:15:29,178 --> 00:15:31,430 ‫אתה יכול רק להתגונן מפניו.‬ 203 00:15:36,185 --> 00:15:37,686 ‫הוא מגיע מלמעלה!‬ 204 00:15:37,770 --> 00:15:38,687 ‫והוא מסתובב!‬ 205 00:15:39,271 --> 00:15:42,316 ‫ג'ו עומד לחטוף.‬ 206 00:15:46,654 --> 00:15:48,948 ‫אגרוף הוא מאבק עד המוות.‬ 207 00:15:49,031 --> 00:15:51,283 ‫אחת. שתיים.‬ 208 00:15:52,034 --> 00:15:56,455 ‫שלוש. ארבע. חמש.‬ 209 00:15:57,039 --> 00:15:57,957 ‫בסדר, ג'ו?‬ 210 00:15:58,916 --> 00:16:00,209 ‫בסדר.‬ 211 00:16:00,793 --> 00:16:01,669 ‫הילחמו!‬ 212 00:16:01,752 --> 00:16:04,213 ‫מכאן והלאה, זה קרב עד המוות.‬ 213 00:16:05,005 --> 00:16:08,717 ‫האנרגיה שנותרה לג'ו עומדת על סף דעיכה.‬ 214 00:16:08,801 --> 00:16:09,760 ‫זו ההזדמנות שלי!‬ 215 00:16:11,595 --> 00:16:12,471 ‫זה פגע.‬ 216 00:16:13,347 --> 00:16:15,224 ‫גם זה. גם זה.‬ 217 00:16:15,891 --> 00:16:17,977 ‫הסוף… קרוב.‬ 218 00:16:20,312 --> 00:16:21,146 ‫תראו!‬ 219 00:16:21,230 --> 00:16:22,481 ‫ג'ו עוד לא מת!‬ 220 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 ‫סכנה!‬ 221 00:16:26,068 --> 00:16:27,236 ‫לאוויר!‬ 222 00:16:28,862 --> 00:16:30,239 ‫הוא פגע בו מהאוויר!‬ 223 00:16:34,451 --> 00:16:37,913 ‫איזו התמדה מדהימה.‬ 224 00:16:38,622 --> 00:16:42,751 ‫הגוף שלו ודאי ספג נזק רציני!‬ 225 00:16:53,595 --> 00:16:57,016 ‫אז זה… זה ג'ו המעשן!‬ 226 00:16:57,599 --> 00:16:59,184 ‫נכון.‬ 227 00:16:59,268 --> 00:17:02,354 ‫הבחור הזה, הוא ג'ו המעשן, לעזאזל!‬ 228 00:17:02,855 --> 00:17:05,774 ‫זה ג'ו המעשן.‬ 229 00:17:08,277 --> 00:17:09,361 ‫אין לי בררה.‬ 230 00:17:10,362 --> 00:17:14,283 ‫ההתקפה הסודית שתכננתי לשמור לקרב יותר קשה…‬ 231 00:17:14,366 --> 00:17:15,617 ‫עליי עכשיו…‬ 232 00:17:17,536 --> 00:17:19,038 ‫לשחרר אותה!‬ 233 00:17:23,542 --> 00:17:25,794 ‫תתקדם… תתקדם…‬ 234 00:17:25,878 --> 00:17:27,004 ‫אפילו קצת.‬ 235 00:17:31,842 --> 00:17:33,052 ‫הפילטרום.‬ 236 00:17:33,802 --> 00:17:35,971 ‫כשאגרוף פוגע בו ישירות,‬ 237 00:17:36,805 --> 00:17:40,601 ‫זהו אזור רך, כיוון שהוא משמש‬ ‫כצומת של עצבי פנים.‬ 238 00:17:40,684 --> 00:17:42,394 ‫נקודה חיונית וודאית.‬ 239 00:17:42,478 --> 00:17:45,522 ‫נקודה שיכולה להותיר את הקורבן‬ ‫בתרדמת ואף לגרום למותו.‬ 240 00:17:45,606 --> 00:17:50,027 ‫היא יכולה לגרום לשיתוק‬ ‫בארבעת הגפיים ולעצור כל תנועה.‬ 241 00:18:02,915 --> 00:18:04,792 ‫שבע. שמונה.‬ 242 00:18:09,004 --> 00:18:10,589 ‫ברצינות?!‬ 243 00:18:12,049 --> 00:18:14,593 ‫ניצחת! כן!‬ 244 00:18:16,303 --> 00:18:17,638 ‫איזו תעלומה…‬ 245 00:18:18,180 --> 00:18:21,934 ‫מדהים! אתה כל כך מדהים!‬ 246 00:18:22,017 --> 00:18:24,728 ‫הבסת מתאגרף משקל כבד אמיתי!‬ 247 00:18:26,688 --> 00:18:30,109 ‫ראיתי את אבי המת בפעם הראשונה מזה זמן רב.‬ 248 00:18:31,026 --> 00:18:34,321 ‫נהנינו מהשיחה הארוכה שלנו, והקרב הסתיים.‬ 249 00:18:35,989 --> 00:18:39,326 ‫בזכותך הצלחתי לנהל איתו שיחה ארוכה.‬ 250 00:18:42,287 --> 00:18:44,832 ‫ג'ו המעשן, אתה טועה.‬ 251 00:18:45,499 --> 00:18:47,126 ‫אתה לא המפסיד.‬ 252 00:18:48,085 --> 00:18:51,130 ‫המהלך שבו השתמשתי, זה…‬ 253 00:18:57,219 --> 00:18:58,512 ‫זה האלוף!‬ 254 00:18:58,595 --> 00:18:59,596 ‫זה בולט!‬ 255 00:18:59,680 --> 00:19:00,556 ‫אלוף!‬ 256 00:19:01,140 --> 00:19:03,725 ‫האלוף מברך את רטסו!‬ 257 00:19:04,226 --> 00:19:07,146 ‫האיש הזה הוא פסגת עולם האגרוף…‬ 258 00:19:07,896 --> 00:19:09,898 ‫בפסגת העולם הזה.‬ 259 00:19:14,695 --> 00:19:16,780 ‫תודה על מה שעשית, צ'יהארו.‬ 260 00:19:16,864 --> 00:19:17,990 ‫לא…‬ 261 00:19:18,073 --> 00:19:21,994 ‫לא רק שלא ניצחתי,‬ ‫אפילו לא הצלחתי להשיב מלחמה.‬ 262 00:19:22,744 --> 00:19:25,622 ‫זה היה מעגל של לחטוף מכות‬ ‫ולקרוא עליו שוב תיגר.‬ 263 00:19:25,706 --> 00:19:27,833 ‫נלחמנו ארבע פעמים בסך הכול.‬ 264 00:19:28,458 --> 00:19:31,587 ‫לא היה לי שום סיכוי לנצח.‬ 265 00:19:32,504 --> 00:19:34,298 ‫לא יכולת אפילו לגעת בו?‬ 266 00:19:34,381 --> 00:19:38,302 ‫לא, הוא נתן לי להחטיף לו לא מעט אגרופים.‬ 267 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 ‫במיוחד בפעם השלישית, הכנסתי לו כמה טובים.‬ 268 00:19:42,890 --> 00:19:44,808 ‫אז כן השבת מלחמה.‬ 269 00:19:44,892 --> 00:19:49,438 ‫לא, זה היה, אתה יודע, מיוחד.‬ 270 00:19:49,521 --> 00:19:50,689 ‫זה היה רק מזל.‬ 271 00:19:50,772 --> 00:19:52,774 ‫זה נחשב אפילו אם הוא נתפס לא מוכן.‬ 272 00:19:52,858 --> 00:19:53,817 ‫אתה חושב?‬ 273 00:19:54,860 --> 00:19:57,196 ‫אז איך הפסדת?‬ 274 00:19:59,907 --> 00:20:01,575 ‫- קרח -‬ 275 00:20:06,622 --> 00:20:07,831 ‫- קרח -‬ 276 00:20:29,186 --> 00:20:31,605 ‫עיניים? העיניים שלו?‬ 277 00:20:31,688 --> 00:20:33,607 ‫כן, העיניים שלו.‬ 278 00:20:34,316 --> 00:20:37,361 ‫האצבעות שלי היו מושטות ככה,‬ 279 00:20:37,444 --> 00:20:40,614 ‫והוא נגח בהן עם העיניים שלו.‬ 280 00:20:41,907 --> 00:20:43,617 ‫אולי אלה לא היו העיניים שלו?‬ 281 00:20:43,700 --> 00:20:45,619 ‫לא, אלה היו העיניים שלו.‬ 282 00:20:45,702 --> 00:20:50,123 ‫צ'יהארו, אתה יכול לעשות את אותו הדבר?‬ 283 00:20:52,584 --> 00:20:53,710 ‫לא, אני לא יכול.‬ 284 00:20:54,753 --> 00:20:55,671 ‫למה?‬ 285 00:20:55,754 --> 00:20:59,258 ‫מה? העיניים שלי יתרסקו!‬ 286 00:21:00,175 --> 00:21:02,386 ‫אתה מפחד לאבד את הראייה?‬ 287 00:21:03,345 --> 00:21:07,391 ‫למען האמת, זה יהיה קשה.‬ ‫אני לא מסוגל לעוור את עצמי מרצון.‬ 288 00:21:13,063 --> 00:21:15,607 ‫אז, משהו שצ'יהארו שיבה לא מסוגל לעשות,‬ 289 00:21:15,691 --> 00:21:17,901 ‫באקי הנמה הצליח לעשות.‬ 290 00:21:19,903 --> 00:21:24,408 ‫אז אני לא אומר את זה כי אני מבואס שהפסדתי.‬ 291 00:21:24,992 --> 00:21:29,705 ‫אבל נראה לי שכשהוא עשה את זה,‬ 292 00:21:29,788 --> 00:21:32,666 ‫הוא ידע שהעיניים שלו לא יימחצו.‬ 293 00:21:33,208 --> 00:21:35,002 ‫לפחות כך נראה לי.‬ 294 00:21:35,502 --> 00:21:40,007 ‫אצבעות שנדחפות לעיניים לא ימחצו אותן?‬ 295 00:21:41,925 --> 00:21:46,430 ‫כלומר, מה אם היית מגיע במהירות שיא‬ 296 00:21:46,513 --> 00:21:50,684 ‫וממש תוקע את העיניים שלך‬ ‫ישר לתוך אצבעות של מישהו?‬ 297 00:21:50,767 --> 00:21:53,437 ‫אם אלה היו רק אצבעות, אז, אתה יודע…‬ 298 00:21:57,149 --> 00:22:00,444 ‫אני חושב שזה עלול לעבוד.‬ 299 00:22:02,112 --> 00:22:04,531 ‫ובאיזו מהירות זה היה?‬ 300 00:22:05,532 --> 00:22:08,201 ‫אממ…‬ 301 00:22:08,744 --> 00:22:10,954 ‫מהר כמו רכבת השינקנסן, אולי?‬ 302 00:22:11,997 --> 00:22:14,041 ‫רכבת השינקנסן, אה?‬ 303 00:22:15,042 --> 00:22:18,545 ‫אני לא מאמין שהוא מאמין לי…‬ 304 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬