1 00:01:45,230 --> 00:01:46,981 Vai niin. 2 00:01:49,067 --> 00:01:51,569 Vai että tiedät nyt teeman? 3 00:01:53,446 --> 00:01:55,490 Vai että teema. 4 00:01:56,616 --> 00:01:57,992 Baki Hanma, 5 00:01:58,910 --> 00:02:04,332 tiesitpä teeman tai et, olitpa unessa tai valveilla, 6 00:02:06,167 --> 00:02:10,130 olet minulle valtava hirviö. 7 00:02:11,422 --> 00:02:15,885 On siis aika ryhtyä toimeen. 8 00:02:16,970 --> 00:02:18,888 Ja lyödä hirviö. 9 00:02:20,473 --> 00:02:27,397 Lyön hirviön mutta en kamppailutyylillä. 10 00:02:27,480 --> 00:02:30,900 Näytän lyöväni alakoukulla - 11 00:02:31,442 --> 00:02:35,613 ja itse asiassa lyönkin alakoukulla. 12 00:02:36,990 --> 00:02:43,913 Bakin kaltaiselle kamppailumestarille tämä on haukottavan tylsää. 13 00:02:47,458 --> 00:02:49,669 Pahoittelut, Baki-san. 14 00:02:50,795 --> 00:02:55,675 Mutta kuule, toivottavasti ymmärrät. 15 00:02:57,510 --> 00:03:03,433 Tämä meidän matsimme ei ole kamppailumestarien ottelu. 16 00:03:03,516 --> 00:03:06,186 Tässä ei mitellä. 17 00:03:13,818 --> 00:03:16,571 Tämä meidän ottelumme päättyy, 18 00:03:16,654 --> 00:03:21,951 kun jompikumpi myöntää hävinneensä. 19 00:03:28,291 --> 00:03:32,587 Joskus vastustajan maassa maatessakin - 20 00:03:33,922 --> 00:03:36,090 voi vielä hävitä. 21 00:03:40,678 --> 00:03:45,099 Näin me ratkaisemme matsimme. 22 00:03:45,683 --> 00:03:48,853 Baki, älä sano mitään, vaan… 23 00:03:50,438 --> 00:03:54,859 Chiharu, kiitos. On kunnia oppia sinulta. 24 00:03:55,818 --> 00:03:59,614 Et yleensä venyttele ennen ottelua. 25 00:04:02,408 --> 00:04:05,370 Näytän sinulle Chiharu Shiban tyylin. 26 00:04:05,453 --> 00:04:06,955 Minunko? 27 00:04:07,956 --> 00:04:11,876 Sopiiko? Haluan otella Chiharu Shiban tyylillä. 28 00:04:11,960 --> 00:04:15,338 Kuules nyt. 29 00:04:15,421 --> 00:04:20,218 Älä huijaa minua. Sinun kannattaa - 30 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 otella Baki Hanman tyylillä. 31 00:04:24,472 --> 00:04:28,935 Haluaisin kyllä. Se olisi helpointa, 32 00:04:29,644 --> 00:04:35,483 mutta tämä ei ratkea niin, vaikka voittaisin sinut monta kertaa. 33 00:04:38,653 --> 00:04:43,408 Tappelet kuolemaan saakka. Ei, vaan vielä kuolleenakin. 34 00:04:43,491 --> 00:04:44,867 Luuletko… 35 00:04:45,493 --> 00:04:50,415 Senkin nilkki, luuletko voivasi imitoida minua? 36 00:04:52,041 --> 00:04:52,917 Kyllä. 37 00:04:53,584 --> 00:04:55,461 Paskiainen. 38 00:04:58,506 --> 00:05:00,466 Kyllä minä voin. 39 00:05:02,093 --> 00:05:03,177 Taatusti. 40 00:05:04,512 --> 00:05:05,430 Miksikö? 41 00:05:07,515 --> 00:05:09,100 Katsos, Chiharu, 42 00:05:11,311 --> 00:05:12,812 minä ihailen sinua. 43 00:05:16,691 --> 00:05:17,692 Baki. 44 00:05:18,901 --> 00:05:19,736 Näetkö? 45 00:05:21,112 --> 00:05:23,573 Et arvannut, että olen niin hyvä siinä. 46 00:05:27,410 --> 00:05:28,578 Chiharun tyyli. 47 00:05:30,496 --> 00:05:34,834 Alussa ei pidätellä. Ei odoteta, että käsi ojentuu täysin. 48 00:05:35,626 --> 00:05:39,797 Iskun hetkellä se otetaan tarkasti vastaan. 49 00:05:41,758 --> 00:05:44,594 Tämä on Chiharun tyyli. 50 00:05:45,887 --> 00:05:49,098 Tavallinen kehonrakenne mutta teräksinen psyyke. 51 00:05:49,807 --> 00:05:53,269 Chiharun teräksisyys alkoi murtua. 52 00:05:56,356 --> 00:05:59,317 Keskiverto mustan vyön haltija kalpenee rinnallasi. 53 00:06:00,777 --> 00:06:06,407 Pystyt nousemaan taistelutahdollasi korkeuksiin, toiseen mielentilaan. 54 00:06:07,200 --> 00:06:12,705 Sinä ikään kuin kohotat itsesi. Uhraukseni kuitenkin kannatti. 55 00:06:13,956 --> 00:06:18,669 Naamani sai tällin, mutta teloin oikean kätesi ja vasemman jalkasi. 56 00:06:19,921 --> 00:06:24,759 Eiköhän lopeteta, ettei minun tarvitse tärvellä vasenta kättäsi. 57 00:06:25,718 --> 00:06:27,220 Baki-san. 58 00:06:27,929 --> 00:06:34,894 Sanoit haluavasi näyttää minulle Chiharu Shiban tyylin. 59 00:06:34,977 --> 00:06:38,981 Eikö niin? Viimeinen vastauksesi… 60 00:06:40,942 --> 00:06:42,610 Näytä minulle. 61 00:06:47,698 --> 00:06:51,119 Chiharun tyyli tarkoittaa iskua arkaan paikkaan. 62 00:06:51,202 --> 00:06:54,414 Tiedäthän, mihin tähtään? 63 00:06:55,456 --> 00:06:56,874 Koetapa kestää. 64 00:06:58,751 --> 00:07:01,379 He olivat ajaneet toisensa - 65 00:07:03,464 --> 00:07:05,091 nurkkaan. 66 00:07:05,633 --> 00:07:07,969 Älä lyö ohi, Chiharu-san. 67 00:07:09,595 --> 00:07:11,389 En ole ensikertalainen. 68 00:07:12,807 --> 00:07:15,268 Kyse ei ole heikkouden paljastamisesta. 69 00:07:16,602 --> 00:07:20,648 Chiharu Shiban tyylissä heikkoutta käytetään aseena. 70 00:07:22,525 --> 00:07:27,029 Kasvojen pehmeää nenää, huulia ja poskia - 71 00:07:28,239 --> 00:07:30,741 uhkaa kova nyrkki. 72 00:07:31,826 --> 00:07:35,788 Vahvan nyrkin annetaan osua arkaan paikkaan. 73 00:07:37,248 --> 00:07:39,417 Itseluottamus murskataan. 74 00:07:40,710 --> 00:07:46,048 Loukkaantunut oikea käsi saa teräksenkovan potkun. 75 00:07:47,175 --> 00:07:51,804 Se otetaan vastaan. Vastustaja saa iskeä mielensä kyllyydestä. 76 00:07:51,888 --> 00:07:54,932 Chiharun tyylissä arkoja paikkoja käytetään aseina. 77 00:07:56,976 --> 00:08:01,272 Chiharun tyyli oli ajanut Chiharun itsensä nurkkaan. 78 00:08:02,273 --> 00:08:03,191 Valehtelet. 79 00:08:04,442 --> 00:08:07,695 Chiharu Shiba ei ole tunkenut sormia kenenkään silmiin. 80 00:08:09,530 --> 00:08:12,450 Arkaan paikkaan iskeminen kuuluu kamppailutaitoon. 81 00:08:13,159 --> 00:08:19,373 Chiharun tyyli on sen vastakohta. Sinun tyylisi ei ole kamppailutaitoa. 82 00:08:20,666 --> 00:08:22,084 Et voisi tehdä sitä. 83 00:08:24,253 --> 00:08:27,840 Sormien työntäminen silmiin, arimpaan paikkaan. 84 00:08:27,924 --> 00:08:31,469 Sitä ei tapahdu Chiharu Shiban elämässä. 85 00:08:32,845 --> 00:08:35,723 Chiharu, tökkää kovaa ja suoraan. 86 00:08:37,600 --> 00:08:39,477 Pisto silmiin vaatii taitoa. 87 00:08:40,561 --> 00:08:45,233 Vastustaja liikkuu vapaasti. Kohde on vain muutaman sentin kokoinen. 88 00:08:45,316 --> 00:08:49,237 Yhtä vaikeaa kuin kahden kärpäsen nappaaminen kerralla. 89 00:08:50,780 --> 00:08:52,740 Et ikinä onnistuisi siinä. 90 00:08:53,574 --> 00:08:56,702 Työnnän itse silmäni sormiisi. 91 00:08:58,079 --> 00:09:00,456 Sinun tarvitsee vain ojentaa kätesi. 92 00:09:01,832 --> 00:09:05,419 Väännän sormesi silmämunillani. 93 00:09:06,087 --> 00:09:08,506 Sanoja ei voi perua. 94 00:09:08,589 --> 00:09:12,635 Nolasit minut. Rehvastelet. 95 00:09:12,718 --> 00:09:18,099 Tästä ei voi enää perääntyä. Meidän on tehtävä se. 96 00:09:29,193 --> 00:09:32,697 Myöhemmin Chiharu Shiba kertoi tapahtuneesta. 97 00:09:33,864 --> 00:09:36,909 Hän ei ollut aikonut murskata Bakin silmiä - 98 00:09:38,077 --> 00:09:41,539 vaan laittaa kätensä viime hetkellä nyrkkiin. 99 00:09:42,790 --> 00:09:47,545 Mutta olisiko hän mitenkään ehtinyt tehdä sitä? 100 00:09:50,881 --> 00:09:56,304 Äärimmäinen temppu. Sitä voisi sanoa "torakanjuoksuksi". 101 00:10:11,944 --> 00:10:14,947 No, mitä teet? 102 00:10:15,740 --> 00:10:18,951 Olet kokematon, joten sinulle käy varmasti näin. 103 00:10:19,535 --> 00:10:24,957 Kun aivosi tärisevät iskusta, se ei laannu noin vain. 104 00:10:25,625 --> 00:10:31,464 Tokenemiseen voi mennä viisi, kymmenenkin minuuttia. 105 00:10:32,214 --> 00:10:36,052 Olet vastustajan armoilla. Miten toimit? 106 00:10:37,762 --> 00:10:41,974 Ellet voi odottaa, sinun täytyy vain kohdata se. 107 00:10:43,893 --> 00:10:46,020 Ymmärrätkö, Retsu? 108 00:10:48,606 --> 00:10:54,820 Sinun täytyy mennä tärinän mukana ja kohdata se. 109 00:10:58,741 --> 00:11:02,828 Heristä korviasi. Kuuntele aivojasi. 110 00:11:04,038 --> 00:11:06,666 Kuulostele, miten ne tärisevät. 111 00:11:07,708 --> 00:11:11,629 Milloin on oikea hetki? 112 00:11:12,546 --> 00:11:16,133 Jos mokaan tämän, en nouse enää. 113 00:11:16,217 --> 00:11:19,011 Five, six… 114 00:11:21,263 --> 00:11:22,973 Täräytä takaisin! 115 00:11:23,057 --> 00:11:25,893 Eight, nine… 116 00:11:32,566 --> 00:11:35,653 Tärähdys, tervehdin sinua. 117 00:11:37,113 --> 00:11:40,032 Hän nousi. Selvä. 118 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 Ei se mitään. 119 00:11:46,747 --> 00:11:48,165 Mikään ei muutu. 120 00:12:01,554 --> 00:12:05,516 Eikö sinun kuulu neuvoa minua tässä kohtaa? 121 00:12:06,434 --> 00:12:11,564 Tiedän vain nyrkkeilystä. En voi neuvoa muussa. 122 00:12:12,189 --> 00:12:16,652 En käsitä yhtään, mitä tässä kehässä tapahtuu. 123 00:12:17,153 --> 00:12:23,409 En tiedä, miten kykenet ottelemaan ja pääsit vielä jaloillesi. 124 00:12:26,912 --> 00:12:27,913 Sama asia. 125 00:12:30,666 --> 00:12:35,838 Mitä liikkeitä käytänkään, käytän silti vain kahta nyrkkiä. 126 00:12:36,422 --> 00:12:40,342 Länsimaista kungfua. Sinun lajiasi, nyrkkeilyä. 127 00:12:43,345 --> 00:12:46,348 Älytöntä, nyrkkeilijä neuvoo kulmamiestä. 128 00:12:47,183 --> 00:12:48,434 Neuvo minua! 129 00:12:50,644 --> 00:12:54,899 Pane kaikki peliin. 130 00:12:54,982 --> 00:12:56,108 Varo! 131 00:12:58,110 --> 00:13:03,657 Se riittää. Kaikki peliin. Tarkka neuvo. 132 00:13:04,700 --> 00:13:07,453 Noudatan sitä kiitollisena. 133 00:13:08,829 --> 00:13:12,374 Vain laiska luulee yrittäneensä kaikkensa. 134 00:13:14,043 --> 00:13:15,127 Vielä kerran. 135 00:13:16,003 --> 00:13:19,882 Nyt on aika laittaa kaikki peliin. 136 00:13:21,300 --> 00:13:22,968 Kuin ensimmäistä kertaa! 137 00:13:26,722 --> 00:13:27,640 Ja näin - 138 00:13:30,392 --> 00:13:32,102 kiitän koutsiani. 139 00:13:41,612 --> 00:13:45,991 Tämä alkaa vihdoinkin näyttää nyrkkeilyltä. 140 00:13:47,910 --> 00:13:50,037 Joe on maassa! 141 00:13:50,621 --> 00:13:52,623 Cruiser lyötiin kanveesiin! 142 00:13:56,126 --> 00:13:58,295 Seven, eight… 143 00:13:59,630 --> 00:14:01,006 Oikeasti? 144 00:14:01,632 --> 00:14:05,052 Nyrkkeilijäni sai Joen polvilleen! 145 00:14:05,636 --> 00:14:06,554 Okay, Joe? 146 00:14:08,639 --> 00:14:12,142 Joe on taas jaloillaan. 147 00:14:12,643 --> 00:14:13,894 Ja nyt… 148 00:14:14,895 --> 00:14:16,063 Fight! 149 00:14:16,146 --> 00:14:19,191 …nyrkkeily ylittää urheilun rajat. 150 00:14:19,775 --> 00:14:21,610 Se ei ole enää peliä. 151 00:14:25,197 --> 00:14:27,366 Sillä lailla! Hän peittää silmät. 152 00:14:55,311 --> 00:14:57,313 Hikoilet kovasti. 153 00:14:59,773 --> 00:15:00,608 Miksi? 154 00:15:01,609 --> 00:15:05,571 Taitava Retsu ei saa ainuttakaan osumaa. 155 00:15:06,614 --> 00:15:10,576 Mikset päihitä minua, vanhaa miestä, joka käyttää vain hyppyjä? 156 00:15:10,659 --> 00:15:11,911 En ole hävinnyt! 157 00:15:13,120 --> 00:15:14,538 Et voi voittaakaan. 158 00:15:23,464 --> 00:15:24,798 Ymmärrätkö? 159 00:15:26,926 --> 00:15:31,430 Kun joku hyökkää ylhäältä, voit vain puolustautua. 160 00:15:36,185 --> 00:15:38,687 Hän tulee ylhäältä! -Pyörien! 161 00:15:39,271 --> 00:15:42,316 Haavoittunutta Joeta kannattaa varoa. 162 00:15:46,654 --> 00:15:48,948 Nyrkkeily on taistelua kuolemaan asti. 163 00:15:49,031 --> 00:15:51,283 One, two, 164 00:15:52,034 --> 00:15:56,455 three, four, five… 165 00:15:57,039 --> 00:16:00,209 Okay, Joe? -Okay. 166 00:16:00,793 --> 00:16:01,669 Fight! 167 00:16:01,752 --> 00:16:04,213 Tämä on nyt taistelua kuolemaan asti. 168 00:16:05,005 --> 00:16:09,718 Joen voimat alkavat hiipua. Tässä on tilaisuuteni! 169 00:16:11,595 --> 00:16:12,471 Se osui. 170 00:16:13,347 --> 00:16:15,224 Ja tämä ja tämä. 171 00:16:15,891 --> 00:16:17,977 Loppu on lähellä. 172 00:16:20,312 --> 00:16:22,481 Katsokaa! -Joe on vielä hengissä! 173 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 Vaara! 174 00:16:26,068 --> 00:16:27,236 Ilmaan! 175 00:16:28,862 --> 00:16:30,239 Hän lensi ilmaan! 176 00:16:34,451 --> 00:16:37,913 Uskomatonta sinnikkyyttä. 177 00:16:38,622 --> 00:16:42,751 Hänen kehonsa on saanut kovia iskuja. 178 00:16:53,595 --> 00:16:57,016 Tämä on siis Smoking Joe. 179 00:16:57,599 --> 00:17:02,354 Kyllä, tuo on Smoking Joe, hitto vie! 180 00:17:02,855 --> 00:17:05,774 Tämä on Smoking Joe. 181 00:17:08,277 --> 00:17:09,361 En voi muuta. 182 00:17:10,362 --> 00:17:14,283 Salainen isku, jota säästelin vaikeampaan otteluun. 183 00:17:14,366 --> 00:17:15,617 Minun täytyy nyt - 184 00:17:17,536 --> 00:17:19,038 käyttää sitä! 185 00:17:23,542 --> 00:17:27,004 Eteenpäin. Edes vähän. 186 00:17:31,842 --> 00:17:33,052 Filtrum. 187 00:17:33,802 --> 00:17:40,601 Suora nyrkin osuma siihen vaikuttaa kasvojen hermoihin. 188 00:17:40,684 --> 00:17:45,522 Se on taatusti arka kohta. Uhri voi vaipua koomaan tai jopa kuolla. 189 00:17:45,606 --> 00:17:50,027 Raajat ja kaikki liikkeet lamaantuvat. 190 00:18:02,915 --> 00:18:04,792 Seven, eight… 191 00:18:09,004 --> 00:18:10,589 Ei voi olla totta! 192 00:18:12,049 --> 00:18:14,593 Sinä voitit! 193 00:18:16,303 --> 00:18:17,638 Mysteeristä. 194 00:18:18,180 --> 00:18:24,728 Olet hemmetin mahtava! Päihitit raskassarjalaisen! 195 00:18:26,688 --> 00:18:30,109 Näin kuolleen isäni pitkästä aikaa. 196 00:18:31,026 --> 00:18:34,321 Juttelimme pitkään, ja ottelu olikin päättynyt. 197 00:18:35,989 --> 00:18:39,326 Kiitos, että sain jutella hänen kanssaan. 198 00:18:42,287 --> 00:18:47,126 Smoking Joe, sinä erehdyt. Et hävinnyt tätä. 199 00:18:48,085 --> 00:18:51,130 Se liike, jota käytin… 200 00:18:57,219 --> 00:19:00,556 Mestari! -Bolt! 201 00:19:01,140 --> 00:19:03,725 Mestari onnittelee Retsua! 202 00:19:04,226 --> 00:19:07,146 Tämä mies on nyrkkeilymaailman huipulla. 203 00:19:07,896 --> 00:19:09,898 Tämän maailman huipulla. 204 00:19:14,695 --> 00:19:16,780 Kiitos, että teit sen, Chiharu. 205 00:19:16,864 --> 00:19:21,994 En voittanut enkä pystynyt edes panemaan vastaan. 206 00:19:22,744 --> 00:19:27,833 Sain turpiini ja haastoin hänet taas. Otimme neljästi yhteen. 207 00:19:28,458 --> 00:19:31,587 Minulla ei ollut mitään mahdollisuuksia. 208 00:19:32,504 --> 00:19:34,298 Etkö saanut yhtään iskua? 209 00:19:34,381 --> 00:19:38,302 Hän antoi minun osua joitakin kertoja. 210 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Sain hyviä osumia varsinkin kolmannella kerralla. 211 00:19:42,890 --> 00:19:44,808 Sait siis jotain aikaan. 212 00:19:44,892 --> 00:19:50,689 No, se oli erikoinen juttu. Tuuria. 213 00:19:50,772 --> 00:19:53,817 Kyllä sekin lasketaan. -Oletko sitä mieltä? 214 00:19:54,860 --> 00:19:57,196 Miten siis hävisit? 215 00:20:29,186 --> 00:20:31,605 Siis silmillään? 216 00:20:31,688 --> 00:20:33,607 Niin, silmillä. 217 00:20:34,316 --> 00:20:40,614 Pidin kahta sormea ojolla, ja hän teloi ne silmämunillaan. 218 00:20:41,907 --> 00:20:45,619 Ehkä jollain muulla. -Ei, silmillä. 219 00:20:45,702 --> 00:20:50,123 Chiharu, pystyisitkö sinä samaan? 220 00:20:52,584 --> 00:20:53,710 En pystyisi. 221 00:20:54,753 --> 00:20:55,671 Miksi? 222 00:20:55,754 --> 00:20:59,258 Silmäni murskaantuisivat. 223 00:21:00,175 --> 00:21:02,386 Pelkäätkö näön menetystä? 224 00:21:03,345 --> 00:21:07,391 Se olisi rankkaa. En pystyisi sokeuttamaan itseäni. 225 00:21:13,063 --> 00:21:17,901 Eli Baki Hanma pystyi johonkin, mihin Chiharu Shiba ei pysty. 226 00:21:19,903 --> 00:21:24,408 En sano tätä, koska olen huono häviäjä, 227 00:21:24,992 --> 00:21:29,705 mutta minusta näytti jotenkin siltä, 228 00:21:29,788 --> 00:21:35,002 että hän tiesi, etteivät hänen silmänsä murskaantuisi. 229 00:21:35,502 --> 00:21:40,007 Ai silmiin työntyvät sormet eivät murskaisi niitä? 230 00:21:41,925 --> 00:21:46,430 Mitä jos juoksee huippunopeudella - 231 00:21:46,513 --> 00:21:50,684 ja puskee silmät jonkun sormiin? 232 00:21:50,767 --> 00:21:53,437 Pelkkiin sormiin. 233 00:21:57,149 --> 00:22:00,444 Se voisi onnistua. 234 00:22:02,112 --> 00:22:04,531 Kuinka nopeasti hän tuli? 235 00:22:08,744 --> 00:22:10,954 Yhtä kovaa kuin luotijuna. 236 00:22:11,997 --> 00:22:14,041 Ai luotijuna? 237 00:22:16,710 --> 00:22:18,545 Meneekö tämä täydestä? 238 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 Tekstitys: Suvi Niemelä