1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:45,230 --> 00:01:46,981 Fakt, jo? 3 00:01:49,067 --> 00:01:51,569 Už jsi v tom našel smysl? 4 00:01:53,446 --> 00:01:55,490 Takže ví, na čem chce pracovat? 5 00:01:56,616 --> 00:01:57,992 Baki… 6 00:01:58,910 --> 00:02:01,496 Mně je jedno, co v tom vidíš. 7 00:02:02,122 --> 00:02:04,332 Jestli jsi vzhůru, nebo spíš. 8 00:02:06,167 --> 00:02:10,130 Pro mě jsi prostě monstrum! 9 00:02:11,422 --> 00:02:12,715 Tak jo… 10 00:02:14,134 --> 00:02:15,885 Jdu na to. 11 00:02:16,970 --> 00:02:18,888 Teď už s tím monstrem skoncuju. 12 00:02:19,973 --> 00:02:23,101 No, i když jsem to řekl takhle, 13 00:02:23,184 --> 00:02:27,397 můj styl se nedá nazvat bojovým uměním. 14 00:02:27,480 --> 00:02:30,900 Předstírám, že mu chci dát zvedák… 15 00:02:31,442 --> 00:02:35,613 a potom mu fakt dám zvedák. 16 00:02:36,990 --> 00:02:40,451 Takový mistr, jako je Baki, 17 00:02:40,535 --> 00:02:43,913 určitě bude jen znuděně zívat. 18 00:02:47,458 --> 00:02:49,669 Promiň. 19 00:02:50,795 --> 00:02:51,629 Ale víš co? 20 00:02:52,839 --> 00:02:55,675 Doufám, že pro mě budeš mít pochopení. 21 00:02:57,510 --> 00:03:00,096 Tohle je trochu jiný typ souboje, 22 00:03:00,180 --> 00:03:03,433 než na jaké jsou zvyklí bojovníci jako ty. 23 00:03:03,516 --> 00:03:06,186 Nejde o to, kdo koho porazí. 24 00:03:13,818 --> 00:03:16,571 Přestaneme bojovat, 25 00:03:16,654 --> 00:03:21,951 až když někdo z nás uzná porážku. 26 00:03:28,291 --> 00:03:32,587 Někdy totiž můžeš prohrát, i když stojíš 27 00:03:33,922 --> 00:03:36,090 nad padlým protivníkem. 28 00:03:40,678 --> 00:03:45,099 My můžeme rozhodnout o vítězi jen jediným způsobem. 29 00:03:45,683 --> 00:03:48,853 Baki, na nic se nevyptávej… 30 00:03:50,438 --> 00:03:54,859 Díky, Čiharu. Rád se od tebe něco naučím. 31 00:03:55,818 --> 00:03:59,614 Normálně se před rvačkou neprotahuješ. 32 00:04:02,408 --> 00:04:05,370 Ukážu ti, jak doopravdy bojuješ, Čiharu Šibo. 33 00:04:05,453 --> 00:04:06,955 Já? 34 00:04:07,956 --> 00:04:08,790 Nesmím? 35 00:04:09,415 --> 00:04:11,876 Mám chuť bojovat jako ty. 36 00:04:11,960 --> 00:04:15,338 Ale prosím tě. 37 00:04:15,421 --> 00:04:17,799 Přestaň si ze mě střílet. 38 00:04:17,882 --> 00:04:20,218 Já bych na tvým místě 39 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 zůstal sám sebou. 40 00:04:24,472 --> 00:04:28,935 To by se mi taky líbilo. Měl bych to tak o dost jednodušší. 41 00:04:29,644 --> 00:04:30,478 Jenže… 42 00:04:31,437 --> 00:04:35,483 to bychom to neukončili, ani kdybych tě porazil tisíckrát. 43 00:04:38,528 --> 00:04:43,408 Bojoval bys do posledního dechu. Ne, zvedl by ses i po smrti. 44 00:04:43,491 --> 00:04:44,867 Ty si myslíš… 45 00:04:45,493 --> 00:04:47,370 Poslyš, ty malý spratku… 46 00:04:47,453 --> 00:04:50,415 Ty si fakt myslíš, že mě dokážeš napodobit? 47 00:04:52,041 --> 00:04:52,917 No jasně. 48 00:04:53,584 --> 00:04:55,461 Ty jeden parchante… 49 00:04:58,506 --> 00:05:00,466 To víš, že jo, Čiharu. 50 00:05:02,093 --> 00:05:03,177 Na sto procent. 51 00:05:04,512 --> 00:05:05,430 Jak to? 52 00:05:07,515 --> 00:05:09,100 Protože… 53 00:05:11,311 --> 00:05:13,021 tě fakt obdivuju. 54 00:05:16,691 --> 00:05:17,692 Baki… 55 00:05:18,901 --> 00:05:19,736 Vidíš? 56 00:05:21,112 --> 00:05:23,573 Nečekal jsi, jak dobře to zvládnu, co? 57 00:05:27,410 --> 00:05:28,578 Tohle je tvůj styl. 58 00:05:30,496 --> 00:05:31,873 Na nic nečekej. 59 00:05:32,498 --> 00:05:34,834 Nečekej, až úplně propne nohu. 60 00:05:35,626 --> 00:05:39,964 Vyjdi mu vstříc tak, aby tě zasáhl přesně a maximální silou. 61 00:05:41,758 --> 00:05:44,594 Tak vypadá takzvaný Čiharuův styl. 62 00:05:45,887 --> 00:05:49,098 Obyčejné tělo skrývá ducha z oceli. 63 00:05:49,807 --> 00:05:53,269 I ten teď ale utrpěl značné škody. 64 00:05:56,356 --> 00:05:59,275 Normální černý pásek by se s tebou nemohl měřit. 65 00:06:00,777 --> 00:06:02,195 Ta síla tvýho ducha… 66 00:06:02,862 --> 00:06:06,407 Tebe vyžene na vrchol už jen ta tvoje vášeň. Přemýšlíš jinak. 67 00:06:07,116 --> 00:06:09,744 Jako bys byl sám sobě největší oporou. 68 00:06:10,411 --> 00:06:12,705 Moje oběť každopádně stála za to. 69 00:06:13,956 --> 00:06:18,711 Sice jsi mě trefil do obličeje, ale já ti zneškodnil pravou ruku a levou nohu. 70 00:06:19,921 --> 00:06:22,382 Nechceš toho už nechat, Čiharu? 71 00:06:22,465 --> 00:06:24,884 Zbývá ti levá ruka. Nemusíš si ji zlomit. 72 00:06:25,718 --> 00:06:27,220 Baki. 73 00:06:27,929 --> 00:06:31,724 Neříkal jsi, že mi předvedeš, jak bojuje Čiharu Šiba? 74 00:06:32,433 --> 00:06:36,020 Nechtěl jsi mi ukázat můj vlastní styl? 75 00:06:37,146 --> 00:06:38,981 Jestli jsi pevně rozhodnutý… 76 00:06:40,942 --> 00:06:42,610 tak si to zkus! 77 00:06:48,199 --> 00:06:51,119 Čiharu se schválně nechával zasáhnout do slabin. 78 00:06:51,202 --> 00:06:54,414 Víš, kam se pokusím trefit, že jo? 79 00:06:55,456 --> 00:06:56,874 Opovaž se tomu vyhnout! 80 00:06:58,751 --> 00:07:01,379 Teď se oba… 81 00:07:03,464 --> 00:07:05,091 navzájem zahnali do kouta. 82 00:07:05,633 --> 00:07:07,969 Koukej se fakt trefit, Čiharu. 83 00:07:09,387 --> 00:07:11,389 Nedělám to poprvý, neboj. 84 00:07:12,807 --> 00:07:15,268 Jeho styl nespočíval v odhalování slabin. 85 00:07:16,602 --> 00:07:20,648 Čiharu Šiba si z nich naopak udělal zbraně. 86 00:07:22,525 --> 00:07:27,029 Když se k jeho tváři, kde má měkký nos, rty a líčka, 87 00:07:28,239 --> 00:07:30,741 neúprosně řítila tvrdá pěst, 88 00:07:31,826 --> 00:07:33,828 dal útočníkovi to, co chtěl. 89 00:07:33,911 --> 00:07:35,955 Sebevědomě se nechal zasáhnout. 90 00:07:37,248 --> 00:07:39,417 A tím soupeře úplně vykolejil. 91 00:07:40,710 --> 00:07:42,128 Když někdo zaútočil… 92 00:07:43,129 --> 00:07:46,048 na jeho zraněnou, ale zocelenou ruku, 93 00:07:47,175 --> 00:07:48,551 rád se nechal trefit. 94 00:07:49,427 --> 00:07:51,804 Tak aby to pořádně zadunělo. 95 00:07:51,888 --> 00:07:54,932 Čiharu proměňoval svoje slabiny ve zbraně. 96 00:07:56,976 --> 00:08:01,272 A teď ho zahnal do kouta jeho vlastní styl boje. 97 00:08:02,273 --> 00:08:03,191 Kecáš. 98 00:08:03,274 --> 00:08:04,358 Cože? 99 00:08:04,442 --> 00:08:07,695 Nikdy jsi nikomu nevypíchl oči. 100 00:08:09,530 --> 00:08:11,824 To patří k bojovým uměním. 101 00:08:13,159 --> 00:08:16,454 Tvůj styl je ale jejich pravý opak. 102 00:08:16,996 --> 00:08:19,373 Za bojové umění se považovat nedá. 103 00:08:20,666 --> 00:08:22,251 Proto to určitě nedokážeš. 104 00:08:24,253 --> 00:08:27,840 Určitě bys nezarazil prsty do tak zranitelného místa. 105 00:08:27,924 --> 00:08:31,469 To bys nikdy v životě nedopustil. 106 00:08:32,845 --> 00:08:35,723 Čiharu, musíš mířit přímo před sebe. 107 00:08:35,806 --> 00:08:36,641 Cože? 108 00:08:37,600 --> 00:08:39,477 Tohle je pokročilá technika. 109 00:08:40,561 --> 00:08:42,313 Tvůj soupeř je pořád v pohybu 110 00:08:42,396 --> 00:08:45,233 a ty chceš zasáhnout dva třícentimetrové otvory. 111 00:08:45,316 --> 00:08:49,237 Je to stejně těžké, jako by ses snažil chytit dvě mouchy zároveň. 112 00:08:50,780 --> 00:08:52,240 To ty nedokážeš. 113 00:08:53,574 --> 00:08:56,702 To já si napíchnu oči na tvoje prsty. 114 00:08:58,079 --> 00:09:00,831 Prostě jen vymršti ruku. 115 00:09:01,832 --> 00:09:05,419 A já ti ty prsty pokroutím svýma bulvama. 116 00:09:06,087 --> 00:09:08,506 Teď už to nemůžeš vzít zpátky. 117 00:09:08,589 --> 00:09:10,383 Na to jsi mě moc ponížil. 118 00:09:10,466 --> 00:09:12,635 Moc ses chvástal. 119 00:09:12,718 --> 00:09:15,721 Musíme to dotáhnout do konce. 120 00:09:15,805 --> 00:09:18,099 Nemáme na výběr. 121 00:09:29,193 --> 00:09:32,697 Později se k tomu Čiharu Šiba vyjádřil takhle. 122 00:09:33,864 --> 00:09:37,159 Údajně nikdy neměl v plánu vypíchnout Bakimu oči. 123 00:09:38,077 --> 00:09:41,539 Chtěl těsně před zásahem sevřít pěst. 124 00:09:42,790 --> 00:09:47,545 Vážně měl ale na něco takového čas? 125 00:09:50,881 --> 00:09:56,304 Viděli jsme novou supertechniku. Budeme jí říkat Švábí sprint. 126 00:10:11,944 --> 00:10:14,947 Co uděláš teď? 127 00:10:15,740 --> 00:10:18,951 Někdo tak nezkušený se téhle situaci nevyhne. 128 00:10:19,535 --> 00:10:22,455 Jakmile se ti začne třást mozek, 129 00:10:22,538 --> 00:10:24,957 nejde to jednoduše zastavit. 130 00:10:25,541 --> 00:10:31,047 Může trvat pět až deset minut, než se vzpamatuješ. 131 00:10:32,214 --> 00:10:34,467 Mezitím jsi vydán na milost soupeři. 132 00:10:34,550 --> 00:10:36,052 Co teda budeš dělat? 133 00:10:37,762 --> 00:10:41,974 Pokud nemůžeš čekat na zotavení, musíš se tomu samozřejmě poddat. 134 00:10:43,893 --> 00:10:46,020 Rozumíš? 135 00:10:48,606 --> 00:10:52,818 Aby se něco přestalo třást, musí se třást i nádoba, ve které to je. 136 00:10:52,902 --> 00:10:54,987 Takže to schválně začneš dělat sám. 137 00:10:58,741 --> 00:11:00,576 Nastraž uši. 138 00:11:01,202 --> 00:11:02,828 Naslouchej svému mozku. 139 00:11:04,038 --> 00:11:06,666 Jeho otřesům. 140 00:11:07,708 --> 00:11:11,629 Kdy se mám začít třást s ním? 141 00:11:12,213 --> 00:11:13,881 - Tři. - Když to pokazím… 142 00:11:13,964 --> 00:11:16,133 - Čtyři. - …už se nezvednu. 143 00:11:16,217 --> 00:11:17,051 Pět. 144 00:11:18,094 --> 00:11:19,011 Šest. 145 00:11:20,721 --> 00:11:22,973 - Sedm. - Nech se zasáhnout! 146 00:11:23,057 --> 00:11:23,891 Osm. 147 00:11:24,975 --> 00:11:25,893 Devět… 148 00:11:32,566 --> 00:11:35,653 Někdy je lepší nechat se trefit. 149 00:11:37,113 --> 00:11:40,032 On se zase postavil? No, to nevadí. 150 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 To je v pohodě. 151 00:11:46,747 --> 00:11:48,374 Pro mě se tím nic nemění. 152 00:12:01,554 --> 00:12:05,516 Neměl byste mi nějak poradit? 153 00:12:06,434 --> 00:12:08,853 Já se vyznám jen v boxu. 154 00:12:08,936 --> 00:12:11,564 O takovýchhle soubojích nic nevím. 155 00:12:12,189 --> 00:12:16,610 Je to pěkně ubohé, ale vlastně vůbec nechápu, co se v tom ringu děje. 156 00:12:17,111 --> 00:12:20,406 Netuším, jak pořád zvládáš bojovat, jak mu uhýbáš, 157 00:12:20,489 --> 00:12:23,409 a už vůbec ne, jak ses dokázal zase postavit. 158 00:12:26,912 --> 00:12:28,330 Dělám pořád to samé. 159 00:12:30,666 --> 00:12:33,169 Bez ohledu na to, jaký typ úderu si vyberu, 160 00:12:33,252 --> 00:12:35,838 používám jenom svoje pěsti. 161 00:12:36,422 --> 00:12:39,925 Tak přece funguje box, to vaše západní kung-fu. 162 00:12:43,304 --> 00:12:46,348 Správně by měl trenér poučovat svýho boxera. 163 00:12:47,183 --> 00:12:48,851 Tak mi prosím něco poraďte! 164 00:12:48,934 --> 00:12:49,769 Cože? 165 00:12:50,644 --> 00:12:54,899 No jo… Dej do toho všechno, co v tobě… 166 00:12:54,982 --> 00:12:56,108 Pozor! 167 00:12:58,110 --> 00:12:59,111 To stačí. 168 00:12:59,987 --> 00:13:02,072 Dám do toho boje všechno. 169 00:13:02,156 --> 00:13:03,657 To byla skvělá rada. 170 00:13:04,700 --> 00:13:07,453 Moc si jí vážím a budu se jí řídit. 171 00:13:08,829 --> 00:13:12,374 Jenom lenoši věří, že už ze sebe vydali všechno, co mohli. 172 00:13:14,043 --> 00:13:15,127 Ještě jednou… 173 00:13:16,003 --> 00:13:17,379 Teda vlastně až teď… 174 00:13:18,422 --> 00:13:19,882 začnu bojovat… 175 00:13:21,300 --> 00:13:22,968 opravdu ze všech sil! 176 00:13:26,722 --> 00:13:27,640 Tak… 177 00:13:30,392 --> 00:13:32,102 se odvděčím svému trenérovi. 178 00:13:41,612 --> 00:13:42,530 Konečně… 179 00:13:43,197 --> 00:13:45,991 to začíná vypadat jako opravdový box. 180 00:13:47,910 --> 00:13:50,037 Ty jo! Joe je na zemi! 181 00:13:50,621 --> 00:13:52,623 Srazil Cruisera na kolena! 182 00:13:56,126 --> 00:13:58,295 Sedm. Osm… 183 00:13:59,630 --> 00:14:01,006 To jako fakt? 184 00:14:01,632 --> 00:14:05,052 Můj žák srazil na kolena Joea Cruisera! 185 00:14:05,636 --> 00:14:06,554 Jsi v pohodě? 186 00:14:08,639 --> 00:14:12,142 Jakmile se Joe postavil, 187 00:14:12,643 --> 00:14:13,894 přestal to být… 188 00:14:14,895 --> 00:14:16,063 Můžete! 189 00:14:16,146 --> 00:14:19,191 …obyčejný sport. 190 00:14:19,775 --> 00:14:22,027 Teď už to není žádná hra. 191 00:14:25,197 --> 00:14:27,366 Vidíte to? Zakrývá mu oči! 192 00:14:55,311 --> 00:14:57,313 Vidím, že ses pěkně zpotil. 193 00:14:59,773 --> 00:15:00,608 Proč? 194 00:15:01,609 --> 00:15:05,654 Považují tě za génia mezi bojovníky, ale ani jednou jsi mě netrefil. 195 00:15:06,614 --> 00:15:10,576 Jak to, že nemůžeš porazit starého dědka, co jenom poskakuje kolem? 196 00:15:10,659 --> 00:15:11,911 Pořád jsem neprohrál. 197 00:15:13,120 --> 00:15:14,538 Ale ani nevyhraješ. 198 00:15:23,505 --> 00:15:24,798 Rozumíš? 199 00:15:26,926 --> 00:15:29,094 Když někdo zaútočí seshora, 200 00:15:29,178 --> 00:15:31,430 můžeš se jenom bránit. 201 00:15:36,185 --> 00:15:37,686 Útočí na něj seshora! 202 00:15:37,770 --> 00:15:38,687 A roztočil se! 203 00:15:39,271 --> 00:15:42,316 Na zraněného Joea si musíš dávat pozor. 204 00:15:46,654 --> 00:15:48,948 Box je boj na život a na smrt. 205 00:15:49,031 --> 00:15:51,283 Raz. Dva… 206 00:15:52,034 --> 00:15:56,455 Tři. Čtyři. Pět. 207 00:15:57,039 --> 00:15:57,957 Jsi v pohodě? 208 00:15:58,916 --> 00:16:00,209 Jo. 209 00:16:00,793 --> 00:16:01,669 Můžete! 210 00:16:01,752 --> 00:16:04,213 Teď už si fakt půjdou po krku. 211 00:16:05,005 --> 00:16:08,717 Vypadá to, že mu brzo dojdou síly. 212 00:16:08,801 --> 00:16:09,718 Teď mám šanci! 213 00:16:11,553 --> 00:16:12,471 Trefil jsem se. 214 00:16:13,347 --> 00:16:15,224 A zase. A ještě jednou. 215 00:16:15,891 --> 00:16:17,977 Brzo už bude po všem! 216 00:16:20,312 --> 00:16:21,146 Hele! 217 00:16:21,230 --> 00:16:22,481 Joe ještě neskončil! 218 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 Nebezpečí! 219 00:16:26,068 --> 00:16:27,236 Musím vyskočit! 220 00:16:28,862 --> 00:16:30,239 Trefil ho ve vzduchu! 221 00:16:34,451 --> 00:16:37,955 Je fakt neuvěřitelně vytrvalý. 222 00:16:38,622 --> 00:16:42,751 Určitě utrpěl velká zranění. 223 00:16:53,595 --> 00:16:57,016 Takže tohle je Kouřový Joe! 224 00:16:57,599 --> 00:16:59,184 Přesně tak! 225 00:16:59,268 --> 00:17:02,354 Tvůj soupeř je Kouřový Joe! 226 00:17:02,855 --> 00:17:05,774 Teď teprve víš, s kým máš tu čest. 227 00:17:08,277 --> 00:17:09,361 Nemám na výběr. 228 00:17:09,862 --> 00:17:13,782 Pořád mám jeden trumf, který jsem si schovával na horší časy. 229 00:17:14,366 --> 00:17:15,617 Musím ho… 230 00:17:17,536 --> 00:17:19,038 použít teď! 231 00:17:23,542 --> 00:17:25,794 Vpřed! 232 00:17:25,878 --> 00:17:27,004 Co nejblíž k němu. 233 00:17:31,842 --> 00:17:33,052 Přímý zásah… 234 00:17:33,802 --> 00:17:35,971 do prohlubně nad horním rtem 235 00:17:36,805 --> 00:17:40,517 způsobí obrovskou bolest, protože se tam schází několik nervů. 236 00:17:40,601 --> 00:17:42,394 Je to velmi citlivý bod. 237 00:17:42,478 --> 00:17:45,522 Takový úder může uvést oběť do kómatu, zabít 238 00:17:45,606 --> 00:17:50,027 nebo ji úplně paralyzovat a zabránit v dalším pohybu. 239 00:18:02,915 --> 00:18:04,792 Sedm. Osm… 240 00:18:09,004 --> 00:18:10,589 To jako fakt? 241 00:18:12,049 --> 00:18:14,593 Vážně jsi vyhrál! Hurá! 242 00:18:16,303 --> 00:18:18,097 Tak tohle je fakt záhada… 243 00:18:18,180 --> 00:18:21,934 Jsi vážně boží! 244 00:18:22,017 --> 00:18:24,728 Porazil jsi zápasníka v těžký váze! 245 00:18:26,688 --> 00:18:30,109 Po dlouhý době jsem se viděl se svým zesnulým tátou. 246 00:18:31,026 --> 00:18:34,321 Než jsme si stihli dopovídat, bylo po zápase. 247 00:18:35,989 --> 00:18:39,326 To díky tobě jsem si s ním mohl pořádně pokecat. 248 00:18:42,287 --> 00:18:44,832 Pleteš se, Joe! 249 00:18:45,499 --> 00:18:47,126 Neprohrál jsi. 250 00:18:48,085 --> 00:18:51,130 Ta technika, kterou jsem použil… 251 00:18:57,219 --> 00:18:59,596 - To je mistr světa! - Bolt! 252 00:18:59,680 --> 00:19:00,556 Šampion! 253 00:19:01,140 --> 00:19:03,725 Mistr světa gratuluje Recuovi! 254 00:19:04,226 --> 00:19:07,146 To je ten… 255 00:19:07,896 --> 00:19:09,898 nejlepší boxer na světě? 256 00:19:14,695 --> 00:19:16,780 Díky za pomoc, Čiharu. 257 00:19:16,864 --> 00:19:17,990 Nemáte za co. 258 00:19:18,073 --> 00:19:21,994 Nejenže jsem nevyhrál, ani jsem nedokázal přejít do protiútoku. 259 00:19:22,744 --> 00:19:25,622 Jenom jsem ho po každý porážce vyzval znovu. 260 00:19:25,706 --> 00:19:27,833 Ukončili jsme to po čtvrtém kole. 261 00:19:28,458 --> 00:19:31,587 Neměl jsem sebemenší šanci vyhrát. 262 00:19:32,504 --> 00:19:34,298 Takže ses ho ani nedotkl? 263 00:19:34,381 --> 00:19:38,302 Ale jo, nechal se pořádně zmlátit. 264 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Obzvlášť ve třetím kole to pěkně schytal. 265 00:19:42,890 --> 00:19:44,808 Takže jsi nebyl bezmocný. 266 00:19:44,892 --> 00:19:50,689 No… to byla výjimečná situace. Prostě jsem měl zrovna štěstí. 267 00:19:50,772 --> 00:19:52,774 V boji se počítá všechno. 268 00:19:52,858 --> 00:19:53,817 Myslíte? 269 00:19:54,860 --> 00:19:57,196 A jak tě teda porazil? 270 00:19:59,907 --> 00:20:01,575 STUDENÝ OBKLAD 271 00:20:29,186 --> 00:20:31,605 Oči? Tím myslíš ty jeho? 272 00:20:31,688 --> 00:20:33,607 Přesně tak. 273 00:20:34,316 --> 00:20:37,361 Měl jsem takhle vystrčené dva prsty 274 00:20:37,444 --> 00:20:40,614 a on do nich vrazil bulvama. 275 00:20:41,907 --> 00:20:43,617 Třeba ses spletl. 276 00:20:43,700 --> 00:20:45,661 Ne, fakt to byly jeho oční bulvy. 277 00:20:45,744 --> 00:20:50,123 Ty bys něco takovýho dokázal, Čiharu? 278 00:20:52,584 --> 00:20:53,710 Ne. 279 00:20:54,753 --> 00:20:55,671 Jak to, že ne? 280 00:20:55,754 --> 00:20:59,258 Cože? Vždyť bych si vypíchnul oči! 281 00:21:00,175 --> 00:21:02,386 Bojíš se, že bys oslepl? 282 00:21:03,345 --> 00:21:07,391 Popravdě fakt nevím, jestli bych se dokázal vzdát zraku. 283 00:21:13,063 --> 00:21:15,190 Takže Baki svede něco, 284 00:21:15,691 --> 00:21:17,901 co nedokážeš ani ty. 285 00:21:19,903 --> 00:21:24,408 Neříkám to proto, že bych se neuměl smířit s porážkou, 286 00:21:24,992 --> 00:21:29,705 ale podle mě moc dobře věděl, 287 00:21:29,788 --> 00:21:32,666 že se jeho očím nic nestane. 288 00:21:33,208 --> 00:21:35,002 Nebo si to aspoň myslím. 289 00:21:35,502 --> 00:21:40,424 Tvrdíš, že oči ustojí i to, když do nich někdo vrazí prsty? 290 00:21:41,925 --> 00:21:46,430 No, kdybyste se pohyboval fakt strašně rychle 291 00:21:46,513 --> 00:21:50,684 a vrazil očima přímo do něčích prstů… 292 00:21:50,767 --> 00:21:53,437 A kdyby to vážně bylo jenom do prstů… 293 00:21:57,149 --> 00:22:00,444 Podle mě by to ustát mohly. 294 00:22:02,112 --> 00:22:04,531 A jak rychle se teda pohyboval? 295 00:22:05,532 --> 00:22:08,201 No… 296 00:22:08,744 --> 00:22:10,954 Řekl bych jako šinkansen. 297 00:22:11,997 --> 00:22:14,041 Tak šinkansen, jo? 298 00:22:16,710 --> 00:22:18,545 On mi to vážně věří… 299 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová