1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:45,230 --> 00:01:46,981 ‫حقًا؟‬ 3 00:01:49,067 --> 00:01:51,569 ‫لديك فكرة لتعمل عليها الآن، صحيح؟‬ 4 00:01:53,446 --> 00:01:55,490 ‫هل يعرف علام يجب أن يعمل الآن؟‬ 5 00:01:56,616 --> 00:01:57,992 ‫"باكي هانما"،‬ 6 00:01:58,910 --> 00:02:01,496 ‫سواءً فهمت الفكرة أو لم تفهمها،‬ 7 00:02:02,122 --> 00:02:04,457 ‫سواءً كنت نائمًا أو مستيقظًا،‬ 8 00:02:06,167 --> 00:02:10,130 ‫هذا لا يغيّر واقع‬ ‫أنك وحش عملاق في نظري.‬ 9 00:02:11,422 --> 00:02:12,715 ‫حسنًا، إذًا…‬ 10 00:02:14,134 --> 00:02:15,885 ‫أظن أن الوقت حان لنبدأ القتال.‬ 11 00:02:16,970 --> 00:02:18,888 ‫حان وقت قتل الوحش.‬ 12 00:02:19,973 --> 00:02:23,101 ‫أقول، "قتل الوحش"،‬ 13 00:02:23,184 --> 00:02:27,397 ‫لكن هذه ليست فنونًا قتالية التي أمارسها.‬ 14 00:02:27,480 --> 00:02:30,900 ‫سأتظاهر بأنني أسدد لكمة علوية،‬ 15 00:02:31,484 --> 00:02:35,613 ‫وسأسدد لكمة علوية في الواقع.‬ 16 00:02:36,990 --> 00:02:40,451 ‫بالنسبة إلى معلّم فنون قتالية‬ ‫من الدرجة الأولى مثل "باكي"،‬ 17 00:02:40,535 --> 00:02:43,913 ‫أنا واثق بأن هذا القتال ممل جدًا‬ ‫لدرجة أنه سيجعله يتثاءب.‬ 18 00:02:47,500 --> 00:02:49,669 ‫آسف يا "باكي".‬ 19 00:02:50,795 --> 00:02:51,671 ‫لكن…‬ 20 00:02:52,839 --> 00:02:55,675 ‫لكن يا "باكي"، آمل أن تتفهّم.‬ 21 00:02:57,510 --> 00:03:00,054 ‫قتالنا هذا‬ 22 00:03:00,138 --> 00:03:03,433 ‫يختلف عن القتال‬ ‫بين معلّمي الفنون القتالية أمثالك.‬ 23 00:03:03,516 --> 00:03:06,186 ‫لا يتعلّق الأمر بالضرب أو بالتعرّض للضرب.‬ 24 00:03:13,818 --> 00:03:16,571 ‫القتال بيننا‬ 25 00:03:16,654 --> 00:03:21,951 ‫لن ينتهي إلّا عندما يعترف أحدنا بالهزيمة.‬ 26 00:03:28,291 --> 00:03:32,587 ‫أحيانًا، حتى عندما تقف أمام خصمك الذي سقط،‬ 27 00:03:33,922 --> 00:03:36,090 ‫ما زال بالإمكان أن تخسر.‬ 28 00:03:40,678 --> 00:03:45,099 ‫هذا ما يعنيه أن نحسم قتالنا.‬ 29 00:03:45,683 --> 00:03:48,853 ‫"باكي"، لا تقل شيئًا و…‬ 30 00:03:50,438 --> 00:03:54,859 ‫شكرًا يا "تشيهارو"، يشرّفني أن أتعلّم منك.‬ 31 00:03:55,860 --> 00:03:59,614 ‫ليس من عادتك‬ ‫القيام بتمارين التمدد قبل القتال.‬ 32 00:04:02,408 --> 00:04:05,370 ‫سأريك أسلوب "تشيهارو شيبا".‬ 33 00:04:05,453 --> 00:04:07,372 ‫أنا؟‬ 34 00:04:07,956 --> 00:04:09,249 ‫هل تمانع؟‬ 35 00:04:09,332 --> 00:04:11,876 ‫أريد أن أقاتل مثل "تشيهارو شيبا".‬ 36 00:04:11,960 --> 00:04:15,338 ‫عجبًا.‬ 37 00:04:15,421 --> 00:04:17,799 ‫لا تسخر مني.‬ 38 00:04:17,882 --> 00:04:20,635 ‫لو كنت مكانك،‬ 39 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 ‫لقاتلت مثل "باكي هانما".‬ 40 00:04:24,472 --> 00:04:26,432 ‫أود ذلك أيضًا.‬ 41 00:04:27,016 --> 00:04:28,935 ‫فهذا سيكون أسهل لي.‬ 42 00:04:29,644 --> 00:04:30,478 ‫لكن…‬ 43 00:04:31,437 --> 00:04:35,900 ‫لكن هذا لن يحسم القتال‬ ‫مهما كان عدد المرات التي أهزمك فيها.‬ 44 00:04:38,569 --> 00:04:39,654 ‫حتى تموت…‬ 45 00:04:40,280 --> 00:04:43,408 ‫لا، ستستمر في القتال حتى بعد موتك.‬ 46 00:04:43,491 --> 00:04:44,867 ‫هل تظن أن باستطاعتك…‬ 47 00:04:45,493 --> 00:04:47,370 ‫يا صبي،‬ 48 00:04:47,453 --> 00:04:50,415 ‫هل تظن أن باستطاعتك القتال مثلي؟‬ 49 00:04:52,041 --> 00:04:52,917 ‫نعم، أستطيع ذلك.‬ 50 00:04:53,584 --> 00:04:55,461 ‫أيها الوغد…‬ 51 00:04:58,506 --> 00:05:00,466 ‫أستطيع ذلك يا "تشيهارو".‬ 52 00:05:02,093 --> 00:05:03,177 ‫بالتأكيد أستطيع ذلك.‬ 53 00:05:04,512 --> 00:05:05,680 ‫لماذا تسأل؟‬ 54 00:05:07,515 --> 00:05:09,100 ‫"تشيهارو"…‬ 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,021 ‫أنا معجب بك.‬ 56 00:05:16,733 --> 00:05:17,817 ‫"باكي"…‬ 57 00:05:18,901 --> 00:05:19,736 ‫أرأيت؟‬ 58 00:05:21,154 --> 00:05:23,573 ‫مؤكد أنك لم تتوقّع أن أبرع في ذلك.‬ 59 00:05:27,410 --> 00:05:28,578 ‫إنه أسلوب "تشيهارو".‬ 60 00:05:30,496 --> 00:05:31,998 ‫لا تكبح قوّتك في بداية الهجوم.‬ 61 00:05:32,540 --> 00:05:34,834 ‫لا تنتظر حتى تمتدّ الذراع بالكامل.‬ 62 00:05:35,626 --> 00:05:37,337 ‫في أبعد نقطة تصادم،‬ 63 00:05:38,046 --> 00:05:39,964 ‫احتكّ به بدقة متناهية.‬ 64 00:05:41,758 --> 00:05:44,594 ‫هذا هو "أسلوب (تشيهارو)" المزعوم.‬ 65 00:05:45,845 --> 00:05:49,098 ‫بنية جسم عادية، لكن روح فولاذية.‬ 66 00:05:49,807 --> 00:05:53,686 ‫لكن الـ"فولاذ" الخاص بـ"تشيهارو"‬ ‫كان قد بدأ يتصدّع.‬ 67 00:05:56,397 --> 00:05:59,192 ‫حامل الحزام الأسود العادي لا يُقارن بك حتى.‬ 68 00:06:00,777 --> 00:06:02,195 ‫بالروح القتالية البحتة…‬ 69 00:06:02,862 --> 00:06:06,407 ‫بشعور الوحدة فقط، يمكنك بلوغ‬ ‫ارتفاعات شاهقة إلى حالة ذهنية جديدة.‬ 70 00:06:07,200 --> 00:06:09,911 ‫وكأنك ترفع نفسك بنفسك.‬ 71 00:06:10,411 --> 00:06:12,914 ‫ومع ذلك، كانت التضحية تستحق العناء.‬ 72 00:06:13,956 --> 00:06:18,669 ‫مقابل الضرر الذي أصاب وجهي،‬ ‫تسبّبت بضرر ليدك اليمنى وساقك اليسرى.‬ 73 00:06:19,921 --> 00:06:22,382 ‫"تشيهارو"، لماذا لا نوقف هذا؟‬ 74 00:06:22,465 --> 00:06:24,759 ‫لا داعي للقضاء على يدك اليسرى المتبقية.‬ 75 00:06:25,718 --> 00:06:27,220 ‫"باكي".‬ 76 00:06:27,929 --> 00:06:31,849 ‫قلت إنك ستريني أسلوب "تشيهارو شيبا".‬ 77 00:06:32,433 --> 00:06:36,020 ‫تريد أن تريني أسلوب "تشيهارو"، أليس كذلك؟‬ 78 00:06:37,230 --> 00:06:38,981 ‫إجابتك النهائية…‬ 79 00:06:40,942 --> 00:06:42,610 ‫أرني.‬ 80 00:06:48,199 --> 00:06:51,119 ‫تلقّّي الضربات على أضعف نقطة‬ ‫هو أسلوب "تشيهارو".‬ 81 00:06:51,202 --> 00:06:54,455 ‫أنت تعرف إلام أهدف، أليس كذلك؟‬ 82 00:06:55,456 --> 00:06:56,874 ‫حاول التصدّي للضربة.‬ 83 00:06:58,751 --> 00:07:01,379 ‫كان كل منهما يضع الآخر…‬ 84 00:07:03,464 --> 00:07:05,091 ‫في موقف حرج.‬ 85 00:07:05,633 --> 00:07:07,969 ‫لا تخطئ الإصابة يا "تشيهارو".‬ 86 00:07:09,470 --> 00:07:11,389 ‫هذه ليست أول مرة أفعل فيها ذلك.‬ 87 00:07:12,807 --> 00:07:15,268 ‫لا تكشف نقطة ضعف المرء.‬ 88 00:07:16,602 --> 00:07:20,815 ‫في الواقع، إن أسلوب "تشيهارو شيبا"‬ ‫هو استخدام نقطة الضعف تلك كسلاح.‬ 89 00:07:22,525 --> 00:07:27,029 ‫وجهك، حيث يتعايش‬ ‫الأنف الطري والشفتان والخدان،‬ 90 00:07:28,239 --> 00:07:31,159 ‫يتعرّض لهجوم من قبضة قوية.‬ 91 00:07:31,826 --> 00:07:33,828 ‫إذًا، أعطهم ما يريدون.‬ 92 00:07:33,911 --> 00:07:36,164 ‫اجعل نقطة القوّة تلتقي بنقطة ضعفك.‬ 93 00:07:36,747 --> 00:07:39,417 ‫ثم اسحق ثقتهم بنفسهم.‬ 94 00:07:40,710 --> 00:07:42,128 ‫ذراعك اليمنى المصابة‬ 95 00:07:43,129 --> 00:07:46,048 ‫هي هدف ركلة مدرّبة لتكون صلبة كالفولاذ.‬ 96 00:07:47,175 --> 00:07:48,551 ‫لذا رحّب بها.‬ 97 00:07:49,427 --> 00:07:51,804 ‫دعهم يصطدمون بها حتى يكتفوا.‬ 98 00:07:51,888 --> 00:07:54,974 ‫تحويل نقاط الضعف إلى أسلحة‬ ‫هو أسلوب "تشيهارو شيبا".‬ 99 00:07:56,976 --> 00:08:01,689 ‫أسلوب "تشيهارو" ذاك‬ ‫وضع "تشيهارو شيبا" نفسه في موقف حرج.‬ 100 00:08:02,273 --> 00:08:03,191 ‫أنت تكذب.‬ 101 00:08:03,274 --> 00:08:04,358 ‫ماذا؟‬ 102 00:08:04,442 --> 00:08:07,695 ‫لم يسبق أن فقأ "تشيهارو شيبا" عين أحدهم.‬ 103 00:08:09,530 --> 00:08:11,949 ‫استهداف النقاط الحيوية‬ ‫هو أسلوب الفنون القتالية.‬ 104 00:08:13,159 --> 00:08:16,913 ‫لذلك، فإن أسلوب "تشيهارو"‬ ‫هو عكس ذلك تمامًا.‬ 105 00:08:16,996 --> 00:08:19,373 ‫أسلوبك ليس من الفنون القتالية.‬ 106 00:08:20,666 --> 00:08:22,585 ‫من المستحيل أن تفعل ذلك.‬ 107 00:08:24,253 --> 00:08:27,840 ‫وخز مقلتيّ العينين بإصبعيك،‬ ‫النقطة الحيوية المطلقة…‬ 108 00:08:27,924 --> 00:08:31,469 ‫هذا شيء يجب ألّا يحصل أبدًا‬ ‫في حياة "تشيهارو شيبا".‬ 109 00:08:32,803 --> 00:08:34,013 ‫"تشيهارو"،‬ 110 00:08:34,096 --> 00:08:35,723 ‫ليكن الوخز قويًا وبحركة مستقيمة.‬ 111 00:08:35,806 --> 00:08:36,974 ‫ماذا؟‬ 112 00:08:37,600 --> 00:08:39,477 ‫وخز العين هو مهارة عالية المستوى.‬ 113 00:08:40,561 --> 00:08:42,313 ‫يتحرّك خصمك كما يحلو له،‬ 114 00:08:42,396 --> 00:08:45,233 ‫وفيما يبلغ حجم هدفك‬ ‫قرابة السنتيمترين أو ثلاثة،‬ 115 00:08:45,316 --> 00:08:49,237 ‫نجد أن الأمر صعب‬ ‫كالإمساك بذبابتين تطيران في الهواء.‬ 116 00:08:50,780 --> 00:08:52,740 ‫من المستحيل أن تفعل ذلك.‬ 117 00:08:53,574 --> 00:08:56,827 ‫سأخز عينيّ بإصبعيك.‬ 118 00:08:58,162 --> 00:09:00,831 ‫كل ما عليك فعله هو مدّ ذراعك إلى الخارج.‬ 119 00:09:01,832 --> 00:09:05,586 ‫سأكسر إصبعيك بمقلتيّ عينيّ.‬ 120 00:09:06,087 --> 00:09:08,506 ‫لا يمكن استعادتهما.‬ 121 00:09:08,589 --> 00:09:10,383 ‫العار الذي تسبّبت به…‬ 122 00:09:10,466 --> 00:09:12,635 ‫كل الكلام المبالغ فيه…‬ 123 00:09:12,718 --> 00:09:15,721 ‫ليس أمامنا خيار آخر سوى المضي قُدمًا.‬ 124 00:09:15,805 --> 00:09:18,099 ‫سبيلنا الوحيد الآن هو فعل هذا.‬ 125 00:09:29,193 --> 00:09:30,278 ‫لاحقًا،‬ 126 00:09:30,361 --> 00:09:32,697 ‫روى "تشيهارو شيبا" ما حدث.‬ 127 00:09:33,864 --> 00:09:37,326 ‫قال إنه لم يكن ينوي سحق عينيّ "باكي".‬ 128 00:09:38,077 --> 00:09:41,539 ‫كان سيشكّل قبضة قبل أن يضربه.‬ 129 00:09:42,790 --> 00:09:47,545 ‫لكن في الواقع، هل كان هناك وقت كاف لذلك؟‬ 130 00:09:50,840 --> 00:09:52,049 ‫الحركة المطلقة: التحرير.‬ 131 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 ‫هل نسمّيها "انقضاضة الصرصور"؟‬ 132 00:10:11,944 --> 00:10:14,947 ‫إذًا، ماذا ستفعل؟‬ 133 00:10:15,740 --> 00:10:18,951 ‫بما أنك ما زلت غرًا،‬ ‫فسيحدث لك هذا بالتأكيد.‬ 134 00:10:19,535 --> 00:10:22,455 ‫عندما تتلقّى ضربة ويهتزّ دماغك،‬ 135 00:10:22,538 --> 00:10:24,957 ‫لا يمكن إيقاف ذلك بأنصاف الإجراءات.‬ 136 00:10:25,541 --> 00:10:31,464 ‫إن انتظرت فحسب،‬ ‫فقد يستغرق التعافي من خمس إلى عشر دقائق.‬ 137 00:10:32,214 --> 00:10:34,467 ‫أنت تحت رحمة خصمك.‬ 138 00:10:34,550 --> 00:10:36,052 ‫ماذا ستفعل؟‬ 139 00:10:37,678 --> 00:10:41,974 ‫من البديهي أنك إن كنت عاجزًا عن الانتظار،‬ ‫فاذهب لمقابلته.‬ 140 00:10:43,893 --> 00:10:46,020 ‫هل تفهمني يا "ريتسو"؟‬ 141 00:10:48,606 --> 00:10:52,818 ‫لمنع شيء من الاهتزاز، عليك أن تهتزّ معه.‬ 142 00:10:52,902 --> 00:10:54,820 ‫عليك أن تجاريه بنفسك.‬ 143 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 ‫اسمعني جيدًا.‬ 144 00:11:01,202 --> 00:11:02,828 ‫أصغ إلى دماغك.‬ 145 00:11:04,038 --> 00:11:06,666 ‫انتبه إلى اهتزازه.‬ 146 00:11:07,708 --> 00:11:11,629 ‫ما الوقت المناسب لمقابلتك؟‬ 147 00:11:12,213 --> 00:11:13,881 ‫- ثلاثة.‬ ‫- إن أخفقت في هذا…‬ 148 00:11:13,964 --> 00:11:16,133 ‫- أربعة.‬ ‫- …فلن تقف مجددًا.‬ 149 00:11:16,217 --> 00:11:17,426 ‫خمسة.‬ 150 00:11:18,135 --> 00:11:19,011 ‫ستة.‬ 151 00:11:20,721 --> 00:11:22,973 ‫- سبعة.‬ ‫- واجه الضرر!‬ 152 00:11:23,057 --> 00:11:23,891 ‫ثمانية.‬ 153 00:11:24,975 --> 00:11:25,893 ‫تسعة…‬ 154 00:11:32,566 --> 00:11:35,653 ‫أرحّب بك أيّها الضرر.‬ 155 00:11:37,113 --> 00:11:40,032 ‫لقد نهض، صحيح؟ حسنًا.‬ 156 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 ‫لا بأس بذلك أيضًا.‬ 157 00:11:46,747 --> 00:11:48,374 ‫هذا لا يغيّر شيئًا.‬ 158 00:12:01,595 --> 00:12:05,516 ‫ألا يُفترض بك إسدائي نصيحة الآن؟‬ 159 00:12:06,475 --> 00:12:08,853 ‫أعرف عن الملاكمة فقط.‬ 160 00:12:08,936 --> 00:12:11,564 ‫لا يمكنني إسداء نصيحة عن شيء غير الملاكمة.‬ 161 00:12:12,189 --> 00:12:16,652 ‫هذا مثير للشفقة، لكنني لا أعرف حتى‬ ‫ما الذي يجري في الحلبة.‬ 162 00:12:17,153 --> 00:12:20,364 ‫لا أعرف كيف يمكنك القتال‬ ‫أو كيف تتجنّب الضربات،‬ 163 00:12:20,448 --> 00:12:23,409 ‫أو كيف نهضت حتى.‬ 164 00:12:26,912 --> 00:12:27,913 ‫إنهما متشابهان.‬ 165 00:12:30,666 --> 00:12:33,169 ‫مهما كانت الحركات التي أستخدمها،‬ 166 00:12:33,252 --> 00:12:35,838 ‫فأنا ما زلت أستخدم قبضتيّ فحسب.‬ 167 00:12:36,422 --> 00:12:39,925 ‫هذا هو الكونغ فو الغربي‬ ‫الذي تعرفه جيدًا، الملاكمة.‬ 168 00:12:43,345 --> 00:12:46,348 ‫من السخيف أن مساعد الملاكم‬ ‫يتلقّى نصيحة من الملاكم.‬ 169 00:12:47,183 --> 00:12:48,851 ‫أسدني نصيحة رجاءً.‬ 170 00:12:48,934 --> 00:12:49,852 ‫ماذا؟‬ 171 00:12:50,644 --> 00:12:54,899 ‫قاتل بكل ما أوتيت…‬ 172 00:12:54,982 --> 00:12:56,108 ‫انتبه!‬ 173 00:12:58,110 --> 00:12:59,111 ‫هذا يكفي.‬ 174 00:12:59,987 --> 00:13:02,072 ‫القتال بكل ما أوتيت من قوّة.‬ 175 00:13:02,156 --> 00:13:03,657 ‫هذه نصيحة دقيقة.‬ 176 00:13:04,700 --> 00:13:07,870 ‫سأعمل بها. أقبلها بامتنان.‬ 177 00:13:08,829 --> 00:13:12,374 ‫الكسالى فقط يظنون أنهم قدّموا كل ما لديهم.‬ 178 00:13:14,043 --> 00:13:15,127 ‫مرة أخرى…‬ 179 00:13:16,003 --> 00:13:17,379 ‫في الواقع، حان الوقت الآن‬ 180 00:13:18,422 --> 00:13:19,882 ‫لأستخدم كل ما لديّ…‬ 181 00:13:21,300 --> 00:13:22,968 ‫كأنها المرة الأولى.‬ 182 00:13:26,722 --> 00:13:27,640 ‫هكذا…‬ 183 00:13:30,392 --> 00:13:32,102 ‫أردّ الجميل لمدرّبي.‬ 184 00:13:41,612 --> 00:13:42,530 ‫أخيرًا…‬ 185 00:13:43,197 --> 00:13:45,991 ‫بدأت المباراة تبدو أكثر كالملاكمة.‬ 186 00:13:47,910 --> 00:13:50,037 ‫عجبًا! لقد سقط "جو"!‬ 187 00:13:50,621 --> 00:13:52,623 ‫لقد صُرع "كروزر".‬ 188 00:13:56,126 --> 00:13:58,295 ‫سبعة. ثمانية.‬ 189 00:13:59,630 --> 00:14:01,006 ‫حقًا؟‬ 190 00:14:01,632 --> 00:14:05,052 ‫ملاكمي جعل "جو" يرضخ!‬ 191 00:14:05,636 --> 00:14:06,679 ‫أأنت بخير يا "جو"؟‬ 192 00:14:08,639 --> 00:14:12,142 ‫بما أن "جو" نهض مجددًا،‬ 193 00:14:12,643 --> 00:14:14,311 ‫في هذا الوقت…‬ 194 00:14:14,895 --> 00:14:16,063 ‫قاتلا!‬ 195 00:14:16,146 --> 00:14:19,191 ‫…تتجاوز الملاكمة عالم الرياضة.‬ 196 00:14:19,775 --> 00:14:21,610 ‫لا يمكن تسميتها لعبة بعد الآن.‬ 197 00:14:25,197 --> 00:14:27,366 ‫ها هي. إنه يحمي عينيه.‬ 198 00:14:55,311 --> 00:14:57,313 ‫أنت تتعرّق كثيرًا بالتأكيد.‬ 199 00:14:59,773 --> 00:15:00,608 ‫لماذا؟‬ 200 00:15:01,609 --> 00:15:05,571 ‫أيها المقاتل العبقري "ريتسو"،‬ ‫لا يمكنك تسديد ضربة واحدة حتى.‬ 201 00:15:06,614 --> 00:15:10,576 ‫لماذا لا يمكنك هزيمتي، أنا الرجل العجوز‬ ‫الذي يستخدم تقنيات القفز فقط؟‬ 202 00:15:10,659 --> 00:15:11,911 ‫لم أخسر!‬ 203 00:15:13,120 --> 00:15:14,538 ‫لكن لا يمكنك الفوز أيضًا.‬ 204 00:15:23,547 --> 00:15:24,798 ‫هل فهمت؟‬ 205 00:15:26,926 --> 00:15:29,094 ‫عندما يهاجمك أحدهم من الأعلى،‬ 206 00:15:29,178 --> 00:15:31,430 ‫كل ما يمكنك فعله هو الدفاع ضده.‬ 207 00:15:36,185 --> 00:15:37,686 ‫إنه يهجم من فوق!‬ 208 00:15:37,770 --> 00:15:38,687 ‫وهو يدور!‬ 209 00:15:39,271 --> 00:15:42,316 ‫احترس من "جو" المصاب.‬ 210 00:15:46,654 --> 00:15:48,948 ‫الملاكمة هي معركة حتى الموت.‬ 211 00:15:49,031 --> 00:15:51,408 ‫واحد. اثنان.‬ 212 00:15:52,034 --> 00:15:56,455 ‫ثلاثة. أربعة. خمسة.‬ 213 00:15:57,039 --> 00:15:57,957 ‫أأنت بخير يا "جو"؟‬ 214 00:15:58,916 --> 00:16:00,209 ‫أنا بخير.‬ 215 00:16:00,793 --> 00:16:01,669 ‫قاتلا!‬ 216 00:16:01,752 --> 00:16:04,213 ‫من الآن فصاعدًا، إنه قتال حتى الموت.‬ 217 00:16:05,005 --> 00:16:08,717 ‫الطاقة التي تركها "جو" توشك على أن تنفد.‬ 218 00:16:08,801 --> 00:16:09,718 ‫إنها فرصتي الآن.‬ 219 00:16:11,553 --> 00:16:12,471 ‫أصابت الهدف.‬ 220 00:16:13,347 --> 00:16:15,224 ‫وهذه وهذه أيضًا.‬ 221 00:16:15,891 --> 00:16:17,977 ‫باتت النهاية وشيكة.‬ 222 00:16:20,312 --> 00:16:21,146 ‫انظروا!‬ 223 00:16:21,230 --> 00:16:22,481 ‫لم يمت "جو" بعد.‬ 224 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 ‫خطر!‬ 225 00:16:26,068 --> 00:16:27,236 ‫قفز في الهواء!‬ 226 00:16:28,862 --> 00:16:30,239 ‫لقد ضربه وهو في الهواء!‬ 227 00:16:34,451 --> 00:16:37,913 ‫يا لها من قدرة تحمّل مذهلة.‬ 228 00:16:38,622 --> 00:16:42,751 ‫لا بد أن جسده تعرّض لأضرار جسيمة!‬ 229 00:16:53,595 --> 00:16:57,016 ‫إذًا، هذا هو "سموكينغ جو"!‬ 230 00:16:57,599 --> 00:16:59,184 ‫هذا صحيح.‬ 231 00:16:59,268 --> 00:17:02,771 ‫هذا الرجل، إنه "سموكينغ جو"، اللعنة!‬ 232 00:17:02,855 --> 00:17:05,774 ‫إنه "سموكينغ جو".‬ 233 00:17:08,277 --> 00:17:09,361 ‫ليس لديّ خيار آخر.‬ 234 00:17:10,362 --> 00:17:14,283 ‫الهجوم السرّي الذي كنت أنوي الاحتفاظ به‬ ‫من أجل قتال أكثر صعوبة…‬ 235 00:17:14,366 --> 00:17:15,701 ‫عليّ الآن…‬ 236 00:17:17,536 --> 00:17:19,038 ‫أن أحرّره!‬ 237 00:17:23,542 --> 00:17:25,794 ‫تقدّم…‬ 238 00:17:25,878 --> 00:17:27,004 ‫حتى ولو قليلًا.‬ 239 00:17:31,842 --> 00:17:33,052 ‫الشفة العلوية.‬ 240 00:17:33,802 --> 00:17:35,971 ‫عندما تُصاب بالقبضة مباشرةً،‬ 241 00:17:36,805 --> 00:17:40,601 ‫إنها منطقة حسّاسة وتعمل كوصلة لأعصاب الوجه.‬ 242 00:17:40,684 --> 00:17:42,394 ‫إنه مكان حيوي بالتأكيد.‬ 243 00:17:42,478 --> 00:17:45,522 ‫بقعة قد تترك الضحية في حال غيبوبة‬ ‫أو ميتًا حتى.‬ 244 00:17:45,606 --> 00:17:50,027 ‫قد تشلّ الأطراف الأربعة جميعها‬ ‫وتوقف كل حركة.‬ 245 00:18:02,915 --> 00:18:05,084 ‫سبعة. ثمانية.‬ 246 00:18:09,004 --> 00:18:10,589 ‫حقًا؟‬ 247 00:18:12,049 --> 00:18:14,593 ‫لقد فزت! أجل!‬ 248 00:18:16,303 --> 00:18:18,097 ‫يا للغموض…‬ 249 00:18:18,180 --> 00:18:21,934 ‫مذهل! أنت مذهل للغاية!‬ 250 00:18:22,017 --> 00:18:24,728 ‫لقد هزمت بطل الوزن الثقيل حقًا!‬ 251 00:18:26,688 --> 00:18:30,109 ‫رأيت والدي المتوفّى لأول مرة منذ وقت بعيد.‬ 252 00:18:31,026 --> 00:18:34,321 ‫كنا نستمتع بمحادثتنا الطويلة‬ ‫وانتهت المباراة.‬ 253 00:18:36,031 --> 00:18:39,451 ‫بفضلك، تمكّنت من التحدّث إليه مطولًا.‬ 254 00:18:42,287 --> 00:18:44,832 ‫"سموكينغ جو"، أنت مخطئ.‬ 255 00:18:45,499 --> 00:18:47,126 ‫فأنت لم تخسر.‬ 256 00:18:48,085 --> 00:18:51,130 ‫تلك الحركة التي استخدمتها، إنها…‬ 257 00:18:57,219 --> 00:18:58,512 ‫إنه البطل!‬ 258 00:18:58,595 --> 00:18:59,596 ‫إنه "بولت"!‬ 259 00:18:59,680 --> 00:19:01,014 ‫البطل!‬ 260 00:19:01,098 --> 00:19:03,725 ‫البطل يهنّئ "ريتسو"!‬ 261 00:19:04,226 --> 00:19:07,146 ‫هذا الرجل هو الأفضل في عالم الملاكمة…‬ 262 00:19:07,896 --> 00:19:09,898 ‫إنه الأول في العالم.‬ 263 00:19:14,695 --> 00:19:16,780 ‫شكرًا على ما فعلته يا "تشيهارو".‬ 264 00:19:16,864 --> 00:19:17,990 ‫لا،‬ 265 00:19:18,073 --> 00:19:21,994 ‫لم أفز ولم أستطع المقاومة حتى.‬ 266 00:19:22,828 --> 00:19:25,622 ‫كانت حلقة من التعرّض للضرب وتحدّيه مجددًا.‬ 267 00:19:25,706 --> 00:19:27,833 ‫قاتلنا أربع مرات بالإجمال.‬ 268 00:19:28,458 --> 00:19:31,753 ‫لم تكن لديّ فرصة بالفوز إطلاقًا.‬ 269 00:19:32,504 --> 00:19:34,298 ‫ألم تتمكّن من لمسه حتى؟‬ 270 00:19:34,381 --> 00:19:38,302 ‫لا، سمح لي بتسديد بعض اللكمات.‬ 271 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 ‫خصوصًا في المرة الثالثة،‬ ‫تمكّنت من تسديد بعض اللكمات القوية.‬ 272 00:19:42,890 --> 00:19:44,808 ‫لقد قاومت إذًا.‬ 273 00:19:44,892 --> 00:19:49,438 ‫لا، كان ذلك مميزًا.‬ 274 00:19:49,521 --> 00:19:50,689 ‫لكنه الحظ فحسب.‬ 275 00:19:50,772 --> 00:19:52,733 ‫هذا يُحتسب حتى لو كان على حين غرّة.‬ 276 00:19:52,816 --> 00:19:53,817 ‫هل تظن ذلك؟‬ 277 00:19:54,860 --> 00:19:57,196 ‫إذًا، كيف خسرت؟‬ 278 00:19:59,907 --> 00:20:01,575 ‫"الكمادة الجليدية"‬ 279 00:20:06,622 --> 00:20:07,831 ‫"الكمادة الجليدية"‬ 280 00:20:29,186 --> 00:20:31,605 ‫العينان؟ عيناه؟‬ 281 00:20:31,688 --> 00:20:33,607 ‫أجل، عيناه.‬ 282 00:20:34,316 --> 00:20:37,361 ‫كانت إصبعاي ممدودتين هكذا،‬ 283 00:20:37,444 --> 00:20:40,614 ‫فأقحمهما في مقلتيّ عينيه.‬ 284 00:20:41,907 --> 00:20:43,617 ‫ربما لم تكونا عينيه؟‬ 285 00:20:43,700 --> 00:20:45,619 ‫لا، كانتا عينيه.‬ 286 00:20:45,702 --> 00:20:46,620 ‫"تشيهارو"،‬ 287 00:20:46,703 --> 00:20:50,123 ‫هل يمكنك فعل الشيء عينه؟‬ 288 00:20:52,584 --> 00:20:53,710 ‫لا، لا يمكنني ذلك.‬ 289 00:20:54,753 --> 00:20:55,671 ‫لماذا؟‬ 290 00:20:55,754 --> 00:20:59,258 ‫ماذا؟ لأنّ عينيّ ستُسحقان!‬ 291 00:21:00,175 --> 00:21:02,386 ‫هل تخشى فقدان بصرك؟‬ 292 00:21:03,345 --> 00:21:07,391 ‫بصراحة، سيكون الأمر صعبًا.‬ ‫لا يمكنني أن أعمي نفسي طوعًا.‬ 293 00:21:13,021 --> 00:21:15,607 ‫إذًا، شيء يعجز "تشيهارو شيبا" عن فعله،‬ 294 00:21:15,691 --> 00:21:17,901 ‫تمكّن "باكي هانما" من فعله.‬ 295 00:21:19,987 --> 00:21:24,408 ‫إذًا، لا أقول هذا لأنني حزين من الخسارة.‬ 296 00:21:24,992 --> 00:21:29,705 ‫لكن يبدو لي أنه حين فعل ذلك،‬ 297 00:21:29,788 --> 00:21:32,791 ‫كان يعلم أن عينيه لن تُسحقا.‬ 298 00:21:33,292 --> 00:21:35,002 ‫هذا ما أظنه على الأقل.‬ 299 00:21:35,502 --> 00:21:40,007 ‫إقحام إصبعين في العينين لن يسحقهما؟‬ 300 00:21:41,925 --> 00:21:46,430 ‫أعني، ماذا لو كنت منطلقًا بسرعة عالية جدًا‬ 301 00:21:46,513 --> 00:21:50,684 ‫وأقحمت عينيك مباشرةً في إصبعيّ أحدهم؟‬ 302 00:21:50,767 --> 00:21:53,437 ‫إن كانتا إصبعين فحسب، إذًا…‬ 303 00:21:57,149 --> 00:22:00,444 ‫أظن أن ذلك قد ينجح.‬ 304 00:22:02,029 --> 00:22:04,531 ‫وكم كانت السرعة؟‬ 305 00:22:08,744 --> 00:22:10,954 ‫كانت سريعة بقدر القطار السريع ربما؟‬ 306 00:22:11,997 --> 00:22:14,041 ‫القطار السريع؟‬ 307 00:22:15,042 --> 00:22:18,628 ‫لا أصدّق أنه يصدّقني…‬ 308 00:23:47,342 --> 00:23:49,344 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬