1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 ‎HANMA BAKI 2 00:01:42,644 --> 00:01:43,812 ‎TOKUGAWA MITSUNARI 3 00:01:47,899 --> 00:01:48,733 ‎BỀN BỈ 4 00:01:48,817 --> 00:01:50,068 ‎Thời điểm quan trọng. 5 00:01:50,860 --> 00:01:52,737 ‎Liệu ông sẽ điều trị 6 00:01:53,530 --> 00:01:58,910 ‎hay không kháng cự gì ‎mà cứ để mặc căn bệnh tiến triển? 7 00:01:59,911 --> 00:02:03,331 ‎Đây sẽ là cơ hội cuối để đưa ra lựa chọn. 8 00:02:06,209 --> 00:02:09,129 ‎Ông phải lựa chọn thôi, ông Tokugawa. 9 00:02:15,844 --> 00:02:17,178 ‎Khỏi cần phải nói, 10 00:02:18,179 --> 00:02:19,597 ‎không có lựa chọn. 11 00:02:20,140 --> 00:02:22,100 ‎Tôi đi con đường không hối tiếc. 12 00:02:22,183 --> 00:02:25,645 ‎Không có con đường nào khác đâu. 13 00:02:26,146 --> 00:02:28,356 ‎Điều đó cũng tương tự với anh thôi. 14 00:02:29,440 --> 00:02:31,025 ‎Phải không, thưa bác sĩ? 15 00:02:46,499 --> 00:02:49,627 ‎Hả? Anh Shiba Chiharu à? 16 00:02:50,670 --> 00:02:56,801 ‎Cậu Hanma Baki, ‎đừng nói gì và hãy đánh nhau với tôi đi. 17 00:02:57,343 --> 00:02:59,262 ‎Gì? Cái gì? Hả? 18 00:03:07,353 --> 00:03:11,107 ‎Xin lỗi vì chuyện này quá đột ngột, Baki. 19 00:03:11,774 --> 00:03:12,609 ‎Nhưng tại sao? 20 00:03:15,945 --> 00:03:19,282 ‎Lý do có quan trọng không? 21 00:03:20,491 --> 00:03:22,785 ‎Chà, việc đó thì… 22 00:03:24,871 --> 00:03:27,707 ‎Thế này quá mức là đột ngột, anh Shiba. 23 00:03:29,375 --> 00:03:30,793 ‎Đâu có lý do đánh nhau. 24 00:03:39,135 --> 00:03:42,430 ‎- Hãy đấu với Baki đi. ‎- Hả? 25 00:03:42,513 --> 00:03:45,308 ‎Sếp muốn tôi làm thế ư? 26 00:03:48,019 --> 00:03:50,521 ‎Việc gì cậu ta lại đấu với người như tôi? 27 00:03:52,774 --> 00:03:57,070 ‎Shiba Chiharu, lý do có quan trọng không? 28 00:04:03,284 --> 00:04:07,247 ‎Chà, ờm, ối chà… 29 00:04:08,790 --> 00:04:11,042 ‎Cậu là một võ sĩ phi thường, 30 00:04:11,125 --> 00:04:13,461 ‎cậu thiếu niên mạnh nhất thế giới. 31 00:04:13,544 --> 00:04:15,463 ‎Nhưng cậu khá là mềm lòng đấy. 32 00:04:16,297 --> 00:04:19,217 ‎Anh Chiharu, vừa rồi là lần cuối… 33 00:04:21,552 --> 00:04:26,307 ‎tôi phản công anh Chiharu ‎mà không làm tổn thương anh đấy. 34 00:04:27,016 --> 00:04:28,226 ‎Sẽ không có lần sau. 35 00:04:29,102 --> 00:04:31,229 ‎Là ai bảo cậu nhẹ tay… 36 00:04:32,563 --> 00:04:34,274 ‎Là ai bảo chứ hả? 37 00:04:39,112 --> 00:04:40,113 ‎Ôi trời… 38 00:04:40,196 --> 00:04:42,073 ‎Cậu ta quá hùng mạnh. 39 00:04:42,156 --> 00:04:44,701 ‎Cậu ta đúng là "hàng xịn" mà. 40 00:04:46,452 --> 00:04:52,125 ‎Khoảng cách giữa mình và cậu ta, ‎rốt cuộc không rõ là lớn tới mức nào. 41 00:05:02,218 --> 00:05:06,097 ‎Shiba Chiharu. Tại sao vậy? 42 00:05:06,806 --> 00:05:09,392 ‎Sao giờ anh lại đánh nhau với tôi? 43 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 ‎Hãy đấu với Baki đi. 44 00:05:17,775 --> 00:05:19,444 ‎Vì anh phù hợp với việc này. 45 00:05:28,494 --> 00:05:32,623 ‎Biệt danh của gã là "Làn Khói". ‎Gã lần theo đối thủ như làn khói. 46 00:05:33,291 --> 00:05:35,251 ‎Gã quấn lấy đối thủ như làn khói. 47 00:05:35,752 --> 00:05:39,422 ‎Gã chưa một lần rút lui ‎trong các trận đấu trước đây. 48 00:05:40,006 --> 00:05:42,175 ‎Gã là người gần đạt danh hiệu nhất. 49 00:05:45,762 --> 00:05:48,765 ‎Joe Cruiser, 36 tuổi. 50 00:05:50,266 --> 00:05:51,851 ‎Đối thủ tiếp theo của anh. 51 00:05:52,894 --> 00:05:55,813 ‎Gã già rồi. Sẽ không phải đối thủ khó đâu. 52 00:05:57,023 --> 00:06:00,318 ‎Sau khi thắng giải ‎Găng tay Vàng ở hạng nghiệp dư, 53 00:06:00,401 --> 00:06:01,694 ‎gã lên chuyên nghiệp 54 00:06:02,487 --> 00:06:05,698 ‎Gã thắng và thua một số trận đấu 55 00:06:06,282 --> 00:06:10,244 ‎trong thời gian gây dựng sự nghiệp ‎và leo lên các thứ hạng hàng đầu. 56 00:06:11,412 --> 00:06:13,915 ‎Khi nghe về tiền thi đấu, gã đồng ý ngay. 57 00:06:14,707 --> 00:06:17,335 ‎Gã là đối thủ hấp dẫn vì thiếu tài năng. 58 00:06:17,919 --> 00:06:20,213 ‎Thoải mái nói là anh sẽ hạ nốc ao gã. 59 00:06:23,091 --> 00:06:25,093 ‎Kaiser đã nói thế với anh hả? 60 00:06:25,718 --> 00:06:28,596 ‎Vì thiếu tài năng ‎nên anh ta là đối thủ hấp dẫn. 61 00:06:29,597 --> 00:06:31,933 ‎Người thắng giải Găng tay Vàng 62 00:06:32,016 --> 00:06:35,978 ‎và được xếp thứ hạng cao ‎như Joe Cruiser mà thiếu tài năng ư? 63 00:06:38,689 --> 00:06:41,609 ‎Mà anh tin điều đó sao? 64 00:06:42,318 --> 00:06:45,446 ‎Đúng vậy. Anh ta không có tài năng. 65 00:06:45,530 --> 00:06:46,489 ‎Này! 66 00:06:47,824 --> 00:06:49,283 ‎Anh ta có vẻ ngoài tốt. 67 00:06:51,244 --> 00:06:53,579 ‎Thế ý anh là anh ta đẹp trai ấy hả? 68 00:06:53,663 --> 00:06:56,082 ‎Vẻ mặt đó không thể một ngày mà tạo ra. 69 00:06:57,834 --> 00:07:01,337 ‎Tài năng không nhiều. Vóc người thấp bé. 70 00:07:02,463 --> 00:07:07,593 ‎Dù vậy, anh ta từ chối tuyệt vọng ‎và vượt qua những trở ngại chết người. 71 00:07:08,928 --> 00:07:12,098 ‎Vẻ ngoài của anh ta đã bộc lộ điều đó. 72 00:07:13,224 --> 00:07:14,767 ‎Sự nghiệp không hề kém. 73 00:07:17,937 --> 00:07:20,773 ‎Thật ra, tôi cũng hâm mộ anh ta đấy. 74 00:07:34,370 --> 00:07:38,207 ‎Khi đến thăm Trung Quốc, ‎tôi đã nghe tin đồn về anh đấy. 75 00:07:38,708 --> 00:07:40,543 ‎Anh là người nổi tiếng. 76 00:07:41,335 --> 00:07:46,549 ‎Nhưng chắc chắn là so với ông, ‎tôi không nổi tiếng bằng một phần nghìn. 77 00:07:49,886 --> 00:07:51,304 ‎Tôi đến để ngăn anh lại. 78 00:07:52,305 --> 00:07:54,390 ‎Cuộc chiến của tôi với Joe Cruiser? 79 00:07:55,433 --> 00:07:59,812 ‎Qua quyền anh mà Kung-fu gây khiếp sợ, 80 00:08:00,354 --> 00:08:02,648 ‎không phải tôi không muốn thấy, 81 00:08:03,399 --> 00:08:06,319 ‎nhưng tôi khá thân với gia đình Hanma. 82 00:08:07,862 --> 00:08:10,072 ‎Ông nói tôi không thắng được à? 83 00:08:11,157 --> 00:08:13,075 ‎Biệt danh của anh ta là gì? 84 00:08:13,993 --> 00:08:14,827 ‎Làn Khói. 85 00:08:16,204 --> 00:08:19,123 ‎Võ sĩ quyền anh có đủ loại biệt danh. 86 00:08:19,624 --> 00:08:22,210 ‎Tuy nhiên, có một điều là chắc chắn. 87 00:08:22,919 --> 00:08:27,215 ‎Các võ sĩ quyền anh vẫn luôn ‎kém hơn một chút so với mô tả về họ. 88 00:08:28,299 --> 00:08:29,884 ‎Tôi cũng đã từng như thế. 89 00:08:30,718 --> 00:08:31,552 ‎"Bóng ma". 90 00:08:32,386 --> 00:08:37,391 ‎Cú đấm của tôi được gọi là bóng ma, ‎nhưng vẫn nhìn rõ được khi quay chậm. 91 00:08:39,060 --> 00:08:40,978 ‎Nhưng anh ta thì khác. 92 00:08:43,064 --> 00:08:46,984 ‎Làn Khói. Anh từng đấu với khói chưa? 93 00:08:47,735 --> 00:08:49,111 ‎Tôi chưa từng làm thế. 94 00:08:49,779 --> 00:08:51,739 ‎Hãy tưởng tượng xem. 95 00:08:52,740 --> 00:08:54,534 ‎Làn khói lao tới. 96 00:08:55,243 --> 00:08:57,703 ‎Kỹ năng Trung Quốc 4.000 năm tấn công. 97 00:08:58,538 --> 00:09:01,374 ‎Thế rồi anh sẽ sớm bị làn khói bao vây. 98 00:09:03,459 --> 00:09:06,254 ‎Và rồi chắc chắn anh sẽ bị đánh trúng. 99 00:09:07,296 --> 00:09:11,634 ‎Và rất có thể anh sẽ bị trúng ‎cú đấm móc trái mạnh nhất thế giới. 100 00:09:14,470 --> 00:09:16,389 ‎"Tôi không ngại mà!" 101 00:09:17,473 --> 00:09:20,393 ‎Đó là câu nói yêu thích của anh nhỉ? 102 00:09:21,686 --> 00:09:22,770 ‎Có thể là vậy. 103 00:09:24,605 --> 00:09:25,773 ‎Rồi sao? 104 00:09:26,399 --> 00:09:28,109 ‎Tôi không hề ngại chút nào! 105 00:09:32,405 --> 00:09:33,239 ‎Tại sao nhỉ? 106 00:09:33,781 --> 00:09:38,202 ‎Sao mình lại thấy bị đe dọa ‎trước võ sĩ hạng nặng nhỏ bé này? 107 00:09:39,203 --> 00:09:41,706 ‎Anh ta cao 180 cm, nặng 92 cân. 108 00:09:42,331 --> 00:09:46,043 ‎Kể cả với người châu Á, ‎kích cỡ này không có gì đặc biệt. 109 00:09:47,169 --> 00:09:48,379 ‎Dù vậy, có gì đó… 110 00:09:49,672 --> 00:09:51,173 ‎Một sự hiện diện áp đảo. 111 00:09:51,841 --> 00:09:53,801 ‎Cơ thể của anh ta… Không phải. 112 00:09:54,552 --> 00:09:59,056 ‎Sự sâu sắc trong tính cách của anh ta ‎thuộc về một cấp độ hoàn toàn khác. 113 00:09:59,974 --> 00:10:02,560 ‎Liệt, thế nào? Anh thấy anh ta ra sao? 114 00:10:03,102 --> 00:10:05,187 ‎Trông anh ta to con hay là… 115 00:10:06,230 --> 00:10:08,482 ‎Anh ta cao 180 cm, 92 cân. 116 00:10:09,275 --> 00:10:10,234 ‎Như dữ liệu nói. 117 00:10:11,027 --> 00:10:12,778 ‎Không lớn hơn, không nhỏ hơn. 118 00:10:15,031 --> 00:10:17,074 ‎Một đối thủ hấp dẫn nhỉ? 119 00:10:18,117 --> 00:10:19,577 ‎Không thể hấp dẫn hơn. 120 00:10:22,413 --> 00:10:27,710 ‎Mặc dù trong lòng tôi có đôi chút ‎mong muốn được thấy anh bị hạ nốc ao, 121 00:10:28,294 --> 00:10:31,255 ‎sự vinh dự khi đứng ở góc ‎đối đầu với Joe Làn Khói, 122 00:10:31,797 --> 00:10:34,091 ‎xin cảm tạ anh vì đem lại cơ hội này. 123 00:10:35,968 --> 00:10:37,720 ‎Hãy đảm bảo an toàn trở về! 124 00:10:44,977 --> 00:10:45,978 ‎Đây là gì? 125 00:10:47,104 --> 00:10:49,398 ‎Những cú đấm này là sao? 126 00:10:50,566 --> 00:10:51,567 ‎Mình thấy được. 127 00:10:52,360 --> 00:10:56,864 ‎Mình thấy rõ đòn tấn công từ anh ta. ‎Mình chặn được hết các đòn tấn công này. 128 00:10:58,074 --> 00:10:58,908 ‎Tuy nhiên, 129 00:11:00,159 --> 00:11:03,788 ‎sâu trong cơ thể, trong nội tạng mình, 130 00:11:04,747 --> 00:11:06,332 ‎đang chịu đựng tổn thương! 131 00:11:07,500 --> 00:11:14,048 ‎Trong găng tay tròn mềm mại ‎mà nhìn như thể hết sức êm ái này, 132 00:11:15,341 --> 00:11:19,637 ‎trong những cơ bắp săn chắc dẻo dai đó, 133 00:11:20,846 --> 00:11:24,517 ‎như thể có lưỡi dao sắc bén ẩn trong đó. 134 00:11:26,977 --> 00:11:27,978 ‎Sai lầm rồi. 135 00:11:34,068 --> 00:11:35,986 ‎Mình chắc chắn đã đánh trúng. 136 00:11:37,446 --> 00:11:38,489 ‎Cú đấm phải. 137 00:11:39,240 --> 00:11:42,743 ‎Chắc chắn đã có sự va chạm. ‎Cùng lúc mình bị đánh trúng. 138 00:11:44,120 --> 00:11:45,871 ‎Có lẽ là cú đấm móc trái. 139 00:11:47,623 --> 00:11:48,457 ‎Găng tay… 140 00:11:50,543 --> 00:11:54,547 ‎Trong khi tập luyện, ‎mình đã dùng găng tay nhiều lần. 141 00:11:55,965 --> 00:11:58,634 ‎Nhưng lần đầu thấy ‎sức nặng và sự sắc bén này. 142 00:11:59,760 --> 00:12:03,848 ‎Mặc dù thiếu độ rắn chắc ‎và sắc bén của nắm đấm tay không, 143 00:12:05,266 --> 00:12:07,643 ‎vì găng tay có thêm vào chút sức nặng, 144 00:12:08,310 --> 00:12:12,565 ‎nên tổn hại lên não bộ rõ ràng lớn ‎hơn nhiều so với nắm đấm từ tay không. 145 00:12:14,191 --> 00:12:19,196 ‎Đầu mình đang bị lắc mạnh ‎trong lòng bàn tay của người khổng lồ. 146 00:12:20,740 --> 00:12:24,994 ‎Tổn thương từ nắm đấm của Baki ‎còn không đem lại cảm giác thế này. 147 00:12:26,412 --> 00:12:28,497 ‎Nắm đấm của Ướp Muối còn không thế. 148 00:12:29,665 --> 00:12:32,376 ‎Găng tay… Thứ được gọi là găng tay. 149 00:12:33,252 --> 00:12:35,004 ‎Dụng cụ được gọi là găng tay… 150 00:12:35,671 --> 00:12:37,590 ‎Công cụ… 151 00:12:38,799 --> 00:12:41,218 ‎Sự độc đáo này! 152 00:12:42,720 --> 00:12:46,932 ‎Bốn. Năm. Sáu. Bảy… 153 00:12:47,016 --> 00:12:47,850 ‎Liệt à. 154 00:12:47,933 --> 00:12:48,976 ‎…Tám. 155 00:12:49,602 --> 00:12:50,436 ‎Được chứ? 156 00:12:50,519 --> 00:12:53,230 ‎Mình hiểu rồi. Là như thế đấy. 157 00:12:53,939 --> 00:12:54,899 ‎Những người này… 158 00:12:54,982 --> 00:12:57,902 ‎Sức mạnh của các võ sĩ quyền anh hàng đầu… 159 00:12:57,985 --> 00:12:58,819 ‎Thi đấu! 160 00:13:00,821 --> 00:13:05,367 ‎Thực tế rằng họ sử dụng công cụ ‎là găng tay hết sức thành thạo! 161 00:13:06,577 --> 00:13:10,247 ‎Giải phóng lực căng cơ ‎để tăng thêm sức nặng của găng tay. 162 00:13:10,748 --> 00:13:11,749 ‎Đấm vào vùng gan. 163 00:13:12,750 --> 00:13:16,712 ‎Với cả cú thọc gió, ‎găng tay cũng biến thành vũ khí. 164 00:13:18,380 --> 00:13:19,381 ‎Thật tuyệt vời. 165 00:13:20,341 --> 00:13:21,425 ‎Mình vừa nhận ra. 166 00:13:22,885 --> 00:13:24,970 ‎Quyền anh bắt đầu từ đấu tay không, 167 00:13:25,930 --> 00:13:29,266 ‎nhưng để trở thành ‎môn thể thao an toàn và lành mạnh, 168 00:13:30,142 --> 00:13:31,644 ‎vào năm 1865, 169 00:13:32,853 --> 00:13:35,856 ‎ý tưởng của Queensberry ‎về găng tay đã được áp dụng. 170 00:13:37,107 --> 00:13:39,819 ‎Từ đó đến nay đã 150 năm. 171 00:13:42,112 --> 00:13:44,990 ‎Sau nhiều năm thử nghiệm và thất bại, 172 00:13:45,825 --> 00:13:49,286 ‎cuối cùng thì găng tay ‎cũng thành công trở thành vũ khí! 173 00:13:52,331 --> 00:13:53,457 ‎Mình không nhìn ra. 174 00:13:55,292 --> 00:14:00,548 ‎Vì vẻ ngoài dịu dàng, ‎cảm giác mềm mại của găng tay… 175 00:14:01,799 --> 00:14:05,719 ‎Mình đã không nhận ra ‎sự hung ác ẩn tàng sau lớp găng tay. 176 00:14:08,347 --> 00:14:10,891 ‎Nhưng mình phải làm gì với điều đó? 177 00:14:11,809 --> 00:14:13,853 ‎Mình đã nhận ra rất nhiều điều 178 00:14:14,687 --> 00:14:15,521 ‎Thực sự thì 179 00:14:16,981 --> 00:14:19,275 ‎mình đang phải chịu tổn hại! 180 00:14:26,156 --> 00:14:27,283 ‎Cậu Baki. 181 00:14:28,450 --> 00:14:32,955 ‎Đừng nói gì cả và hãy đấu với tôi. 182 00:14:37,543 --> 00:14:38,460 ‎Thôi được rồi. 183 00:14:39,920 --> 00:14:42,298 ‎Không đời nào nhé, anh Chiharu. 184 00:14:43,048 --> 00:14:44,967 ‎Anh bị cái quái gì thế hả? 185 00:14:45,676 --> 00:14:48,137 ‎Vừa nãy, tôi thuận đà mà chiến đấu 186 00:14:48,679 --> 00:14:50,222 ‎nhưng sẽ không có lần hai. 187 00:14:51,557 --> 00:14:53,100 ‎Với Hanma Baki thì… 188 00:14:53,183 --> 00:14:57,980 ‎Phải, đúng rồi. Tôi cần một lý do. 189 00:14:58,772 --> 00:15:02,109 ‎Thôi nào, sao anh muốn đánh tôi dữ vậy? 190 00:15:02,818 --> 00:15:04,695 ‎Để rèn luyện hay vì cãi nhau? 191 00:15:06,447 --> 00:15:09,533 ‎Ừ, có thể gọi là để rèn luyện. 192 00:15:09,617 --> 00:15:11,368 ‎Nhưng là rèn luyện cho cậu. 193 00:15:11,952 --> 00:15:12,870 ‎Cho tôi ư? 194 00:15:12,953 --> 00:15:14,914 ‎Đúng vậy, cho cậu đấy. 195 00:15:15,998 --> 00:15:17,416 ‎Nào, ta bắt đầu nhé? 196 00:15:17,499 --> 00:15:20,878 ‎Chà… Chờ đã. Khoan đã nào! 197 00:15:20,961 --> 00:15:23,380 ‎Không giống cậu chút nào. 198 00:15:23,464 --> 00:15:26,008 ‎Anh không hành động như người tôi quen! 199 00:15:26,508 --> 00:15:28,385 ‎Vừa gặp nhau đã đánh… 200 00:15:28,469 --> 00:15:30,638 ‎Từ thời điểm này… 201 00:15:30,721 --> 00:15:33,140 ‎Anh ta tính đánh nhau thật sao? 202 00:15:34,475 --> 00:15:36,644 ‎Chúng ta sẽ nói chuyện bằng nắm đấm! 203 00:15:36,727 --> 00:15:39,313 ‎Phải, anh ta quả thực muốn đánh nhau. 204 00:15:52,451 --> 00:15:57,790 ‎Chiharu, tôi rất cảm kích ‎vì anh tình nguyện làm đối thủ cho tôi. 205 00:15:58,916 --> 00:16:00,626 ‎Nhưng anh yếu quá. 206 00:16:02,086 --> 00:16:05,965 ‎Tôi sẽ không đấu với anh nữa. ‎Tỉnh dậy thì hãy rời khỏi đây nhé. 207 00:16:32,449 --> 00:16:36,120 ‎Trời đất! Anh ta vẫn chưa chịu từ bỏ. 208 00:16:36,203 --> 00:16:37,830 ‎Anh ta đang chuẩn bị rồi. 209 00:16:40,374 --> 00:16:41,333 ‎Thật vô vọng. 210 00:16:41,917 --> 00:16:46,088 ‎Với những gã thế này, ‎ta phải dạy cho họ một bài học. 211 00:16:52,094 --> 00:16:54,763 ‎Ồ, cậu ta đang di chuyển. 212 00:16:54,847 --> 00:16:56,849 ‎Cậu ta đang đi về phía cửa trước. 213 00:16:56,932 --> 00:16:59,727 ‎Mình sẽ sớm nghe tiếng cậu ta đi giày vào. 214 00:16:59,810 --> 00:17:00,728 ‎Cậu ta tới rồi! 215 00:17:02,646 --> 00:17:04,732 ‎Âm thanh vừa rồi là gì vậy? 216 00:17:05,399 --> 00:17:08,986 ‎Đồ khốn đó còn chẳng thèm ‎đi giày vào cho hẳn hoi chứ! 217 00:17:11,822 --> 00:17:15,951 ‎Chẳng lẽ cậu ta không biết ‎đi giày có gáy bị giẫm bẹp là bất lợi ư? 218 00:17:16,035 --> 00:17:18,245 ‎Cậu ta chỉ có một phần mười sức mạnh! 219 00:17:20,247 --> 00:17:22,124 ‎Cậu đúng là đồ ngốc. 220 00:17:25,461 --> 00:17:26,754 ‎Thật tuyệt vời. 221 00:17:27,337 --> 00:17:29,631 ‎Đó không phải cú đấm của tay mơ. 222 00:17:30,591 --> 00:17:32,384 ‎Xin chào. 223 00:17:32,968 --> 00:17:37,222 ‎Xin lỗi vì đã đi giày vào nhà, ‎nhưng chúng ta đang đánh nhau mà. 224 00:17:39,725 --> 00:17:41,143 ‎Anh ta cũng rất mạnh. 225 00:17:41,226 --> 00:17:44,897 ‎Để lúc sau tôi sửa lại cửa trước cho. 226 00:17:48,901 --> 00:17:51,153 ‎Rốt cuộc đây là trò quái gì vậy? 227 00:17:55,240 --> 00:18:00,162 ‎Anh ta là tay mơ không có kỹ thuật ‎nhưng anh ta lại có rất nhiều… 228 00:18:02,623 --> 00:18:07,669 ‎Anh ta dồi dào sức mạnh chiến đấu, ‎đủ để sánh với ý chí chiến đấu nội tại! 229 00:18:08,921 --> 00:18:09,922 ‎Đây là… 230 00:18:11,006 --> 00:18:14,009 ‎Nói cách khác, đây là 231 00:18:15,677 --> 00:18:18,305 ‎sức mạnh từ ý chí chiến đấu của anh ta! 232 00:18:22,267 --> 00:18:25,104 ‎Cảm ơn. Giờ tôi hiểu chủ đề rồi. 233 00:18:26,647 --> 00:18:28,816 ‎Mình đã dừng lại. 234 00:18:29,650 --> 00:18:31,276 ‎Trước mắt như tan chảy. 235 00:18:34,905 --> 00:18:37,825 ‎Trừ mình ra, tất cả cứ như tan chảy. 236 00:18:38,742 --> 00:18:39,576 ‎Kể cả đối thủ. 237 00:18:40,327 --> 00:18:43,080 ‎Anh ta như tan chảy mà vẫn lao vào mình. 238 00:18:47,960 --> 00:18:51,672 ‎Tuy nhiên, khung cảnh tan chảy này… 239 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 ‎Được chứ? 240 00:18:55,926 --> 00:18:57,344 ‎Mình đã từng thấy rồi. 241 00:18:58,387 --> 00:19:00,472 ‎BẠCH LÂM TỰ 242 00:19:04,059 --> 00:19:08,272 ‎Liệt, con không được tránh. Đừng cử động. 243 00:19:14,153 --> 00:19:15,612 ‎Con nghe được ta chứ hả? 244 00:19:16,446 --> 00:19:17,948 ‎Hiệu quả đấy chứ? 245 00:19:18,866 --> 00:19:22,202 ‎Con thậm chí không nhìn được ta hẳn hoi. 246 00:19:23,620 --> 00:19:24,788 ‎Đứng dậy nào. 247 00:19:43,348 --> 00:19:44,558 ‎Đây là đậu phụ. 248 00:19:45,184 --> 00:19:46,435 ‎Hãy ngâm trong nước, 249 00:19:46,518 --> 00:19:51,773 ‎như thế này gần giống với ‎mối quan hệ giữa não người và hộp sọ. 250 00:20:02,117 --> 00:20:06,288 ‎Với tác động bên ngoài, ‎đậu phụ bị phá hủy khá dễ dàng. 251 00:20:07,289 --> 00:20:11,043 ‎Vừa nãy, trong hộp sọ của con ‎cũng tương tự như thế này đây. 252 00:20:14,296 --> 00:20:16,423 ‎Con đã thành thạo việc phòng thủ. 253 00:20:17,132 --> 00:20:20,636 ‎Tuy nhiên, con có thể ‎phòng thủ thất bại và bị tấn công. 254 00:20:21,637 --> 00:20:23,430 ‎Là do luyện tập chưa đủ, 255 00:20:23,972 --> 00:20:26,767 ‎ngày nào đó con có thể ‎bị trúng cú đấm cực mạnh. 256 00:20:27,267 --> 00:20:29,144 ‎Khi đó, con sẽ làm gì? 257 00:20:40,530 --> 00:20:41,615 ‎Làm như thế này. 258 00:20:49,957 --> 00:20:51,333 ‎Tổn hại mình đã chịu… 259 00:20:52,000 --> 00:20:53,293 ‎Không chịu thêm được! 260 00:20:54,920 --> 00:20:57,881 ‎Đậu phụ đang lắc lư trong bát. 261 00:20:58,590 --> 00:21:01,051 ‎Cho đến khi đậu phụ thôi lắc lư, 262 00:21:02,386 --> 00:21:06,473 ‎mình nhất định không thể ‎bị trúng cú đấm tiếp theo từ anh ta. 263 00:21:09,059 --> 00:21:11,061 ‎Anh ta đã thay đổi tư thế. 264 00:21:11,561 --> 00:21:15,107 ‎Liệt này! Đừng đứng đó! Hãy đi vòng quanh! 265 00:21:15,190 --> 00:21:16,733 ‎Không ích gì đâu. 266 00:21:17,442 --> 00:21:19,152 ‎Dù anh ta có thay đổi ra sao, 267 00:21:20,195 --> 00:21:22,489 ‎Làn Khói vẫn cứ bám theo thôi. 268 00:21:22,572 --> 00:21:24,366 ‎Hãy đi vòng quanh! 269 00:21:24,992 --> 00:21:28,370 ‎Làn khói sẽ cuộn quanh anh thôi! 270 00:21:33,458 --> 00:21:35,210 ‎Anh ta‎… ‎xoay vòng một chỗ. 271 00:21:46,221 --> 00:21:49,474 ‎Tốt. Có tác dụng. Mình đang hồi phục. 272 00:21:50,726 --> 00:21:54,771 ‎Chà, anh ta thực sự xoay vòng rất khá đó. 273 00:21:56,315 --> 00:21:57,524 ‎Biết rõ mà. 274 00:21:59,359 --> 00:22:03,030 ‎Tôi đã biết rõ anh là võ sĩ rất tài năng. 275 00:22:05,032 --> 00:22:06,450 ‎Nhưng không thay đổi gì. 276 00:22:07,200 --> 00:22:08,327 ‎Không thể thay đổi. 277 00:22:09,536 --> 00:22:11,079 ‎Tôi chỉ biết thế này thôi! 278 00:22:11,788 --> 00:22:15,417 ‎Tiến lên, đuổi theo và vòng quanh đối thủ. 279 00:22:16,877 --> 00:22:18,670 ‎Tôi chỉ biết thế này thôi! 280 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 ‎Biên dịch: Thùy Hương