1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:42,477 --> 00:01:43,812 MITSUNARI TOKUGAWA 3 00:01:48,650 --> 00:01:50,068 Kritik yol ayrımındayız. 4 00:01:50,819 --> 00:01:52,779 Tedavi mi olacaksınız, 5 00:01:53,530 --> 00:01:58,910 yoksa hastalığın ilerlemesine izin mi vereceksiniz? 6 00:01:59,911 --> 00:02:03,331 Bu seçimi yapmak için son şansınız bu. 7 00:02:06,209 --> 00:02:09,129 Bir seçim yapmalısınız Bay Tokugawa. 8 00:02:15,844 --> 00:02:17,595 Cevap gayet açık, 9 00:02:18,179 --> 00:02:20,014 bir seçeneğim yok. 10 00:02:20,098 --> 00:02:22,100 Benim yolumda pişmanlık yoktur. 11 00:02:22,183 --> 00:02:25,979 Başka bir yolda yürümem. 12 00:02:26,062 --> 00:02:28,356 Sen de öylesin. 13 00:02:29,440 --> 00:02:30,984 Değil mi doktor? 14 00:02:47,333 --> 00:02:49,627 Chiharu Shiba? 15 00:02:50,628 --> 00:02:54,507 Baki Hanma, hiçbir şey söyleme 16 00:02:54,591 --> 00:02:56,843 ve benimle dövüş. 17 00:03:07,353 --> 00:03:11,107 Bu kadar ani olduğu için üzgünüm Baki. 18 00:03:11,816 --> 00:03:13,026 Ama neden? 19 00:03:15,945 --> 00:03:19,282 Bir sebebi olması şart mı? 20 00:03:20,450 --> 00:03:22,785 Yani… 21 00:03:24,871 --> 00:03:27,749 Aşırı derecede ani oldu Shiba. 22 00:03:29,375 --> 00:03:31,377 Dövüşmek için bir sebebimiz yok. 23 00:03:39,093 --> 00:03:41,512 Baki'yle dövüş. 24 00:03:42,513 --> 00:03:45,308 Ne? Dövüşmemi mi istiyorsunuz? 25 00:03:47,143 --> 00:03:50,355 Benim gibi biriyle neden dövüşsün? 26 00:03:52,774 --> 00:03:57,111 Chiharu Shiba, bir sebebe ihtiyacın var mı? 27 00:04:03,284 --> 00:04:07,247 Bak sen… 28 00:04:08,790 --> 00:04:11,084 Olağanüstü bir dövüşçüsün 29 00:04:11,167 --> 00:04:13,503 dünyanın en güçlü genci. 30 00:04:13,586 --> 00:04:15,463 Ama çok da yufka yüreklisin. 31 00:04:16,297 --> 00:04:19,217 Chiharu, bana saldırdığında… 32 00:04:21,052 --> 00:04:26,307 …son kez seni incitmeden karşılık verdim. 33 00:04:27,183 --> 00:04:28,226 Bir daha yapmam. 34 00:04:29,060 --> 00:04:31,229 Ulan sana 35 00:04:32,563 --> 00:04:34,732 kendini tut diyen mi oldu? 36 00:04:39,112 --> 00:04:40,113 Tanrım… 37 00:04:40,196 --> 00:04:45,118 Ne kadar güçlü. Gerçekten harika biri. 38 00:04:46,452 --> 00:04:52,125 Aramızdaki farkın bu kadar büyük olduğunu bilmiyordum. 39 00:05:02,218 --> 00:05:06,139 Chiharu Shiba… Neden? 40 00:05:06,806 --> 00:05:09,225 Neden benimle dövüşüyorsun? 41 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 Baki'yle dövüş. 42 00:05:17,775 --> 00:05:19,902 Çünkü bu iş tam sana göre. 43 00:05:28,494 --> 00:05:30,204 Lakabı "Dumanlı". 44 00:05:30,788 --> 00:05:32,623 Seni duman gibi takip eder. 45 00:05:33,333 --> 00:05:35,668 Duman gibi etrafını sarar. 46 00:05:35,752 --> 00:05:39,422 Önceki maçlarında bir kez bile geri çekilmedi. 47 00:05:40,173 --> 00:05:42,175 Unvanı almaya en yakın kişi o. 48 00:05:45,803 --> 00:05:48,806 Joe Cruiser, 36 yaşında. 49 00:05:50,266 --> 00:05:51,851 Sıradaki rakibin. 50 00:05:52,894 --> 00:05:55,813 Yaşı ileri. Sana hiç sıkıntı çıkarmaz. 51 00:05:57,023 --> 00:06:01,694 Amatörken Altın Eldiven'i kazandı ve sonra profesyonel oldu. 52 00:06:02,487 --> 00:06:05,698 Bazı maçları kazandı, bazılarını kaybetti 53 00:06:06,366 --> 00:06:09,994 ve bu şekilde ilerleyerek zirveye tırmandı. 54 00:06:11,412 --> 00:06:14,082 Dövüş parasını duyunca balıklama atladı. 55 00:06:14,707 --> 00:06:17,335 Yeteneksiz olduğu için çekici bir rakip. 56 00:06:17,919 --> 00:06:20,213 Onu nakavt edeceğini söyleyebilirsin. 57 00:06:23,091 --> 00:06:25,093 Kaiser öyle mi dedi? 58 00:06:25,718 --> 00:06:28,596 Yeteneksiz olduğu için çekici bir rakip demek. 59 00:06:29,639 --> 00:06:33,768 Altın Eldiven sahibi olan üst düzey profesyonel Joe Cruiser 60 00:06:33,851 --> 00:06:35,978 yeteneksiz mi yani? 61 00:06:38,856 --> 00:06:41,609 Sen de buna inandın mı? 62 00:06:42,318 --> 00:06:45,446 Doğru. Hiç yeteneği yok. 63 00:06:47,824 --> 00:06:49,325 Tipi iyi görünüyor. 64 00:06:51,160 --> 00:06:53,621 Yakışıklı demiyorsun, değil mi? 65 00:06:53,704 --> 00:06:56,124 Bir günde yaratılacak bir yüz değil. 66 00:06:57,834 --> 00:07:01,337 Cılız beceriler. Kısa boy. 67 00:07:02,463 --> 00:07:05,466 Yine de umutsuzluğa teslim olmayı azimle reddedip 68 00:07:06,300 --> 00:07:08,010 ölümcül engelleri aşıyor. 69 00:07:08,928 --> 00:07:12,098 Sadece görünüşü bile bunun göstergesi. 70 00:07:13,266 --> 00:07:14,767 Kariyeri sıradan olmamış. 71 00:07:17,937 --> 00:07:20,773 Aslında ben de onun hayranıyım. 72 00:07:34,370 --> 00:07:38,583 Çin'i ziyaret ederken hakkında dedikodular duydum. 73 00:07:38,666 --> 00:07:40,543 Ünlü birisin. 74 00:07:41,294 --> 00:07:42,795 Ama eminim ki 75 00:07:43,921 --> 00:07:46,549 sizin binde biriniz kadar ünlü değilimdir. 76 00:07:49,886 --> 00:07:51,304 Seni durdurmaya geldim. 77 00:07:52,346 --> 00:07:54,807 Joe Cruiser'la maçımı mı diyorsunuz? 78 00:07:55,391 --> 00:08:00,271 Kungfunun boksla sınanmasını görmeyi 79 00:08:00,354 --> 00:08:02,440 gerçekten isterim tabii 80 00:08:03,399 --> 00:08:06,819 ama Hanma ailesiyle samimiyim. 81 00:08:07,862 --> 00:08:10,072 Kazanamayacağımı mı söylüyorsunuz? 82 00:08:11,157 --> 00:08:13,075 Lakabı ne? 83 00:08:13,993 --> 00:08:14,911 Dumanlı. 84 00:08:16,162 --> 00:08:19,499 Boksörlerin türlü türlü lakapları olur. 85 00:08:19,582 --> 00:08:22,210 Ama kesin olan bir şey vardır. 86 00:08:22,960 --> 00:08:27,215 Boksörler her zaman abartılı tanımlanır. 87 00:08:28,299 --> 00:08:29,967 Benim için de öyleydi. 88 00:08:30,718 --> 00:08:31,802 "Hayalet." 89 00:08:32,386 --> 00:08:34,597 Yumruğumu hayalete benzetseler de 90 00:08:34,680 --> 00:08:37,517 ağır çekimde açıkça görülebiliyordu. 91 00:08:38,559 --> 00:08:40,978 Ama o farklı biri. 92 00:08:43,064 --> 00:08:47,026 Dumanlı… Hiç dumanla dövüştün mü? 93 00:08:47,735 --> 00:08:49,111 İhmal ettim. 94 00:08:49,779 --> 00:08:51,739 Şöyle düşün. 95 00:08:52,698 --> 00:08:54,492 Saldıran bir duman. 96 00:08:55,284 --> 00:08:57,745 4.000 yıllık Çin becerisi ona saldırıyor. 97 00:08:58,412 --> 00:09:01,374 Çok geçmeden etrafın dumanla kaplanıyor. 98 00:09:02,959 --> 00:09:06,254 O zaman yumruğu kesin yersin. 99 00:09:07,296 --> 00:09:11,634 Büyük ihtimalle de dünyanın en güçlü sol kroşesi gelir. 100 00:09:14,470 --> 00:09:16,389 "Umurumda değil!" 101 00:09:17,473 --> 00:09:20,393 Çok sevdiğin bir söz, değil mi? 102 00:09:21,686 --> 00:09:22,853 Öyle olabilir. 103 00:09:24,564 --> 00:09:25,773 O zaman? 104 00:09:26,440 --> 00:09:28,109 Zerre umurumda değil! 105 00:09:32,488 --> 00:09:33,614 Neden? 106 00:09:33,698 --> 00:09:38,202 Neden bu küçük ağır sıklet beni korkutuyor? 107 00:09:39,495 --> 00:09:41,747 Boyu 180 cm, 92 kilo. 108 00:09:42,331 --> 00:09:46,043 Asyalılar için bile önemsiz bir cüsse. 109 00:09:47,169 --> 00:09:48,379 Yine de bir şey var… 110 00:09:49,630 --> 00:09:51,257 Ezici bir duruş. 111 00:09:51,841 --> 00:09:53,759 Fiziksel açıdan… Hayır. 112 00:09:54,552 --> 00:09:59,056 Karakterinin derinliği tamamen farklı bir seviyede. 113 00:09:59,932 --> 00:10:02,560 Ne diyorsun Retsu? Sence nasıl görünüyor? 114 00:10:03,102 --> 00:10:05,187 İri biri mi yoksa… 115 00:10:06,230 --> 00:10:10,192 Aynı verilerin söylediği gibi, 180 cm'lik ve 92 kiloluk biri. 116 00:10:11,027 --> 00:10:13,195 Ne daha iri ne daha küçük. 117 00:10:15,031 --> 00:10:17,074 Çekici bir rakip, değil mi? 118 00:10:18,159 --> 00:10:19,577 Daha çekici olamazdı. 119 00:10:22,413 --> 00:10:27,710 Bir yanım beyninin patladığını görmek istese de 120 00:10:28,294 --> 00:10:31,714 Dumanlı Joe'yla maçında köşende olma şerefini verdiğin için 121 00:10:31,797 --> 00:10:34,091 teşekkürlerimi sunarım. 122 00:10:35,968 --> 00:10:37,720 Sağ salim dön! 123 00:10:44,977 --> 00:10:45,978 Bu ne böyle? 124 00:10:47,063 --> 00:10:49,565 Bunlar nasıl yumruklar? 125 00:10:50,566 --> 00:10:51,692 Onları görüyorum. 126 00:10:52,360 --> 00:10:54,028 Her atağını görebiliyorum. 127 00:10:55,071 --> 00:10:56,781 Tüm ataklarını savunuyorum. 128 00:10:58,199 --> 00:10:59,367 Ama yine de 129 00:11:00,159 --> 00:11:03,746 vücudumun derinliklerinde, organlarımın derinliklerinde 130 00:11:04,747 --> 00:11:06,248 ciddi hasar bırakıyorlar! 131 00:11:07,458 --> 00:11:09,377 Neredeyse nazik görünen 132 00:11:10,211 --> 00:11:14,006 o yuvarlak, yumuşak eldivenler… 133 00:11:15,341 --> 00:11:19,637 O kalın, esnek kaslar… 134 00:11:20,846 --> 00:11:24,517 Sanki içlerinde keskin bıçaklar var. 135 00:11:27,186 --> 00:11:28,187 Yanlış yaptım… 136 00:11:34,026 --> 00:11:36,404 Vurduğuma eminim. 137 00:11:37,446 --> 00:11:40,408 Sağ ile vurdum. Teması hissettim. 138 00:11:41,242 --> 00:11:42,743 O da aynı anda vurdu, 139 00:11:44,120 --> 00:11:45,788 muhtemelen sol kroşeydi. 140 00:11:47,665 --> 00:11:48,624 Eldivenler… 141 00:11:50,543 --> 00:11:51,961 Antrenmanlarım sırasında 142 00:11:52,628 --> 00:11:54,505 onları defalarca kullandım. 143 00:11:56,006 --> 00:11:58,426 Ama bu ağırlık ve keskinlik bir ilk oldu. 144 00:11:59,760 --> 00:12:03,806 Çıplak yumruğun sertliği ve keskinliğinden yoksun olsalar da 145 00:12:05,266 --> 00:12:07,643 ekstra ağırlıkları sayesinde eldivenler, 146 00:12:08,352 --> 00:12:12,481 çıplak yumruğa kıyasla beyne daha fazla zarar veriyor. 147 00:12:14,191 --> 00:12:19,697 Sanki bir dev, başımı avucunda sallıyor gibi. 148 00:12:20,781 --> 00:12:24,994 Baki'nin yumruklarında bile böyle hissetmemiştim. 149 00:12:26,412 --> 00:12:28,414 Turşu'da bile böyle olmamıştı. 150 00:12:29,623 --> 00:12:32,418 Eldivenler… Eldiven denen o şeyler… 151 00:12:33,252 --> 00:12:34,879 Eldiven adındaki araçlar… 152 00:12:35,671 --> 00:12:37,590 Araçlar… 153 00:12:38,799 --> 00:12:41,218 Bu özgünlük! 154 00:12:42,678 --> 00:12:44,346 Dört. Beş. 155 00:12:44,930 --> 00:12:46,932 Altı. Yedi. 156 00:12:47,016 --> 00:12:47,850 Retsu. 157 00:12:47,933 --> 00:12:48,976 Sekiz. 158 00:12:49,727 --> 00:12:50,978 -İyi misin? -Anladım. 159 00:12:51,896 --> 00:12:53,230 İşte bu. 160 00:12:53,939 --> 00:12:54,899 Bu adamların… 161 00:12:54,982 --> 00:12:57,943 Bu üst düzey boksörlerin gücü… 162 00:12:58,027 --> 00:12:59,028 Dövüşün! 163 00:13:00,571 --> 00:13:05,367 …araçları olan eldivenlerini ustaca kullanmaktan geliyor! 164 00:13:06,619 --> 00:13:10,706 Eldivenlerin ağırlığını öne çıkarmak için kas gerilimi gevşetilir. 165 00:13:10,790 --> 00:13:11,749 Ve karaciğere darbe. 166 00:13:12,750 --> 00:13:14,293 Ani yumrukla da 167 00:13:15,085 --> 00:13:16,712 eldiven bir silaha dönüşür. 168 00:13:18,422 --> 00:13:19,423 Ne inanılmaz. 169 00:13:20,382 --> 00:13:21,467 Ancak anladım! 170 00:13:22,885 --> 00:13:25,095 Boks, çıplak elle dövüşülerek başladı 171 00:13:25,930 --> 00:13:29,266 ama güvenli ve erdemli bir spora dönüşmesi için 172 00:13:30,142 --> 00:13:35,731 1865'te Queensberry'nin eldiven kuralları uygulanmaya başladı. 173 00:13:36,607 --> 00:13:39,819 O zamandan beri 150 yıl geçti. 174 00:13:42,112 --> 00:13:46,367 Yıllar süren deneme yanılmalardan sonra eldivenler nihayet 175 00:13:47,368 --> 00:13:49,161 başarıyla silaha dönüştürüldü! 176 00:13:52,331 --> 00:13:53,374 Bunu göremedim. 177 00:13:55,292 --> 00:13:57,545 Nazik, yumuşak görünüşleri 178 00:13:58,671 --> 00:14:00,506 ve narin hisleri yüzünden, 179 00:14:01,882 --> 00:14:05,678 arkalarında saklı korkunç iradeyi gözden kaçırdım. 180 00:14:08,347 --> 00:14:10,850 Peki bu konuda ne yapacağım? 181 00:14:11,851 --> 00:14:15,312 Birçok şeyin farkına varmış olsam da 182 00:14:16,981 --> 00:14:19,233 gerçek şu ki hâlâ zarar görüyorum! 183 00:14:26,198 --> 00:14:27,700 Baki. 184 00:14:28,450 --> 00:14:32,955 Hiçbir şey söylemeden benimle dövüş lütfen. 185 00:14:37,543 --> 00:14:38,544 Peki, tamam. 186 00:14:39,879 --> 00:14:42,381 Dövüşmek falan istemiyorum Chiharu. 187 00:14:43,048 --> 00:14:44,967 Sana ne oldu böyle? 188 00:14:45,676 --> 00:14:50,222 Daha önce akışına bırakıp dövüşmüştüm ama bir daha olmayacak. 189 00:14:51,599 --> 00:14:53,100 Yoksa Baki Hanma'nın… 190 00:14:53,183 --> 00:14:58,022 Evet, doğru. Bir nedene ihtiyacım var. 191 00:14:58,814 --> 00:15:02,151 Hadi ama, dövüşmeyi neden bu kadar çok istiyorsun? 192 00:15:02,818 --> 00:15:05,112 Kavga için alıştırma mı? 193 00:15:06,530 --> 00:15:09,617 Evet, öyle de diyebiliriz. 194 00:15:09,700 --> 00:15:11,368 Ama senin için alıştırma. 195 00:15:11,952 --> 00:15:12,912 Benim için mi? 196 00:15:12,995 --> 00:15:15,372 Doğru, senin için. 197 00:15:15,998 --> 00:15:17,499 Başlayalım mı? 198 00:15:17,583 --> 00:15:20,878 Vay canına… Bekle. Dur biraz! 199 00:15:20,961 --> 00:15:23,380 Sana yakışmıyor. 200 00:15:23,464 --> 00:15:26,383 Sen de tanıdığım biri gibi davranmıyorsun! 201 00:15:26,467 --> 00:15:28,385 Karşılaşır karşılaşmaz dövüşmek… 202 00:15:28,469 --> 00:15:30,638 Şu andan itibaren… 203 00:15:30,721 --> 00:15:33,140 Dövüşecek mi? Ciddi mi? 204 00:15:34,475 --> 00:15:36,644 …yumruklarımızla konuşacağız! 205 00:15:36,727 --> 00:15:39,396 Evet, bu adam gerçekten dövüşecek. 206 00:15:52,451 --> 00:15:54,870 Chiharu, alıştırma partnerim olmak için 207 00:15:55,412 --> 00:15:57,790 gönüllü olmana minnettarım. 208 00:15:58,916 --> 00:16:01,043 Ama çok zayıfsın be. 209 00:16:02,044 --> 00:16:03,587 Seninle bir daha dövüşmem. 210 00:16:04,171 --> 00:16:05,923 Uyandığında buradan git. 211 00:16:32,408 --> 00:16:36,203 Vay arkadaş. Hiç vazgeçmiyor. 212 00:16:36,286 --> 00:16:37,830 Hazırlanmaya başladı bile. 213 00:16:40,416 --> 00:16:41,834 Belli ki uslanmayacak. 214 00:16:41,917 --> 00:16:46,088 Böyle adamlara gerçek bir ders vermeli. 215 00:16:53,053 --> 00:16:54,847 Hareket ediyor. 216 00:16:54,930 --> 00:16:56,849 Ön kapıya doğru geliyor. 217 00:16:56,932 --> 00:16:59,727 Birazdan ayakkabılarını giydiğini duyarım. 218 00:17:00,310 --> 00:17:01,186 Geldi! 219 00:17:02,688 --> 00:17:04,732 O ses neydi öyle? 220 00:17:05,399 --> 00:17:08,986 Pis herif ayakkabılarını tam giymeye bile tenezzül etmedi! 221 00:17:11,822 --> 00:17:16,035 Arkasına basılmış ayakkabının dezavantajını bilmiyor mu? 222 00:17:16,118 --> 00:17:18,245 Gücünün onda dokuzunu kaybettin! 223 00:17:20,247 --> 00:17:22,124 Tam bir aptalsın. 224 00:17:25,461 --> 00:17:27,254 Harikaydı. 225 00:17:27,337 --> 00:17:29,631 Bir aceminin yumruğu değildi. 226 00:17:30,591 --> 00:17:32,384 Selam. 227 00:17:32,968 --> 00:17:37,639 Ayakkabıyla girdiğim için kusura bakma ama dövüşüyoruz. 228 00:17:39,767 --> 00:17:41,143 Çok da güçlü. 229 00:17:41,226 --> 00:17:44,897 Ön kapını sonra tamir ederim. 230 00:17:49,026 --> 00:17:51,153 Neler oluyor böyle? 231 00:17:55,240 --> 00:17:58,660 Tekniği olmayan bir acemi 232 00:17:59,745 --> 00:18:00,746 ama dövüş gücü… 233 00:18:02,664 --> 00:18:07,669 Dövüş gücü çok yüksek, mücadele ruhuyla aynı seviyede! 234 00:18:08,837 --> 00:18:09,922 Sanki bu… 235 00:18:11,006 --> 00:18:14,426 Bence şöyle diyebiliriz… 236 00:18:15,677 --> 00:18:18,305 Mücadele ruhunun kendi dövüş gücü var! 237 00:18:22,309 --> 00:18:25,062 Teşekkürler. Temayı şimdi anladım. 238 00:18:26,647 --> 00:18:28,816 Kıpırdamadan duruyorum. 239 00:18:29,650 --> 00:18:31,276 Etrafımdaki manzara eriyor. 240 00:18:34,905 --> 00:18:39,576 Benim dışımda her şey eriyor. Rakibim bile. 241 00:18:40,327 --> 00:18:43,080 Eridiği hâlde üstüme geliyor. 242 00:18:47,918 --> 00:18:49,086 Ne var ki 243 00:18:50,420 --> 00:18:52,089 bu erimiş manzarayı… 244 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 İyi misin? 245 00:18:55,884 --> 00:18:57,344 …ilk kez görmüyorum. 246 00:18:58,387 --> 00:19:00,472 BAILIN TAPINAĞI 247 00:19:03,559 --> 00:19:08,272 Retsu, bundan kaçamazsın. Kıpırdama. 248 00:19:14,403 --> 00:19:15,612 Beni duyuyor musun? 249 00:19:16,446 --> 00:19:17,865 Etkili, değil mi? 250 00:19:18,866 --> 00:19:22,619 Beni doğru düzgün göremiyorsun bile. 251 00:19:23,620 --> 00:19:24,788 Ayağa kalk. 252 00:19:43,348 --> 00:19:44,600 Bu tofudur. 253 00:19:45,184 --> 00:19:46,560 Suya batırdığında 254 00:19:46,643 --> 00:19:51,773 insanın beyniyle kafatası arasındaki ilişkiyi andırır. 255 00:20:02,117 --> 00:20:06,288 Dışarıdan bir darbeyle kolayca yok edilebilir. 256 00:20:07,206 --> 00:20:11,043 Az önce kafatasının içi böyleydi. 257 00:20:14,296 --> 00:20:16,506 Savunmada ustalaştın. 258 00:20:17,132 --> 00:20:20,594 Ama savunman başarısız olabilir ve darbe alabilirsin. 259 00:20:21,136 --> 00:20:23,430 Gevşek eğitimin bir sonucu olarak 260 00:20:24,056 --> 00:20:27,184 bir gün tam güçle atılmış bir yumruk yiyebilirsin. 261 00:20:27,267 --> 00:20:29,144 Bu durumda ne yapacaksın? 262 00:20:40,530 --> 00:20:41,531 Böyle yap. 263 00:20:49,998 --> 00:20:53,293 Çok hasar aldım. Daha fazla dayanamıyorum! 264 00:20:54,878 --> 00:20:57,839 Tofu kâsede sallanıyor. 265 00:20:58,590 --> 00:21:00,926 Sallanma sona erene dek 266 00:21:02,386 --> 00:21:06,473 bana vurmasına izin vermemeliyim. 267 00:21:08,558 --> 00:21:11,061 Duruşunu değiştirdi. 268 00:21:11,561 --> 00:21:15,107 Retsu! Öylece dikilme! Etrafında dön! 269 00:21:15,190 --> 00:21:16,608 Fark etmez. 270 00:21:17,442 --> 00:21:19,111 Ne kadar değişirse değişsin, 271 00:21:20,195 --> 00:21:22,489 Dumanlı onu takip etmeye devam edecek. 272 00:21:22,572 --> 00:21:24,366 Etrafında dön! 273 00:21:25,033 --> 00:21:28,370 Dumanlı etrafını saracak! 274 00:21:33,458 --> 00:21:35,210 Gerçekten döndü. 275 00:21:46,221 --> 00:21:49,433 Güzel. İşe yarıyor. Toparlanıyorum. 276 00:21:50,726 --> 00:21:52,769 Gerçekten de güzelce 277 00:21:53,312 --> 00:21:54,771 etrafında dönüyor. 278 00:21:56,356 --> 00:21:57,524 Biliyordum. 279 00:21:59,359 --> 00:22:03,405 Çok yetenekli bir dövüşçü olduğunu zaten biliyordum. 280 00:22:05,115 --> 00:22:06,283 Ama durum değişmez. 281 00:22:06,992 --> 00:22:08,160 Ben değişmem. 282 00:22:09,619 --> 00:22:10,787 Tek bildiğim bu! 283 00:22:11,663 --> 00:22:15,417 İlerle, takip et ve etrafını sar. 284 00:22:16,960 --> 00:22:18,545 Tek bildiğim bu! 285 00:23:47,134 --> 00:23:51,138 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci