1 00:01:42,644 --> 00:01:43,812 MITSUNARI TOKUGAWA 2 00:01:48,608 --> 00:01:50,068 Dit is 't kritieke punt. 3 00:01:50,819 --> 00:01:52,946 Ondergaat u een behandeling… 4 00:01:53,488 --> 00:01:58,910 …of laat u de ziekte zich ontwikkelen zonder weerstand te bieden? 5 00:01:59,911 --> 00:02:03,331 Dit is de laatste kans om die keus te maken. 6 00:02:06,167 --> 00:02:09,129 U moet een keus maken, Mr Tokugawa. 7 00:02:15,802 --> 00:02:17,595 Het spreekt voor zich… 8 00:02:18,179 --> 00:02:19,931 …dat er geen keus is. 9 00:02:20,014 --> 00:02:22,100 Ik bewandel het pad van geen spijt. 10 00:02:22,183 --> 00:02:25,979 Er is geen ander pad. 11 00:02:26,062 --> 00:02:28,356 Zo is het ook met jou. 12 00:02:29,440 --> 00:02:31,109 Toch, dokter? 13 00:02:47,333 --> 00:02:49,836 Chiharu Shiba? 14 00:02:50,587 --> 00:02:56,843 Baki Hanma, zeg niks en vecht gewoon met me. 15 00:02:57,343 --> 00:02:59,262 Wat? 16 00:03:07,353 --> 00:03:11,191 Sorry dat dit zo plotseling is, Baki. 17 00:03:11,816 --> 00:03:12,650 Maar waarom? 18 00:03:15,862 --> 00:03:19,282 Moet er een reden voor zijn? 19 00:03:20,408 --> 00:03:22,785 Nou ja, ik bedoel… 20 00:03:24,871 --> 00:03:27,957 Dit is ongelooflijk abrupt, Shiba. 21 00:03:29,334 --> 00:03:31,419 We hebben geen reden om te vechten. 22 00:03:39,093 --> 00:03:41,679 Vecht met Baki. 23 00:03:41,763 --> 00:03:45,308 Wat? Wilt u dat ik dat doe? 24 00:03:47,143 --> 00:03:50,521 Waarom zou hij met iemand als ik vechten? 25 00:03:52,732 --> 00:03:57,195 Chiharu Shiba, heb je een reden nodig? 26 00:04:03,284 --> 00:04:07,247 Kijk eens aan. 27 00:04:08,790 --> 00:04:11,084 Je bent een uitzonderlijke krijger. 28 00:04:11,167 --> 00:04:13,503 De sterkste jongeman ter wereld. 29 00:04:13,586 --> 00:04:15,463 Maar je bent nogal een softie. 30 00:04:16,297 --> 00:04:19,300 Chiharu, dat was de laatste keer… 31 00:04:21,552 --> 00:04:26,474 …dat ik terugsla zonder je pijn te doen als je mij aanvalt. 32 00:04:27,141 --> 00:04:28,226 Dat was eenmalig. 33 00:04:29,060 --> 00:04:31,229 Wie vroeg jou in godsnaam… 34 00:04:32,563 --> 00:04:34,315 …om je in te houden? 35 00:04:39,112 --> 00:04:40,113 Man… 36 00:04:40,196 --> 00:04:44,701 Hij is verdomd sterk. Dit is het echte werk. 37 00:04:46,452 --> 00:04:52,125 Ik heb echt geen idee hoe groot het verschil tussen ons is. 38 00:05:02,218 --> 00:05:06,639 Chiharu Shiba… Waarom? 39 00:05:06,723 --> 00:05:09,392 Waarom vecht je nu tegen me? 40 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 Vecht met Baki. 41 00:05:17,734 --> 00:05:19,902 Jij bent de perfecte persoon. 42 00:05:28,494 --> 00:05:30,663 Zijn bijnaam is 'Smoking'. 43 00:05:30,747 --> 00:05:33,249 Hij volgt je als rook. 44 00:05:33,333 --> 00:05:35,251 Hij draait om je heen als rook. 45 00:05:35,752 --> 00:05:39,422 In z'n vorige gevechten heeft hij zich nooit teruggetrokken. 46 00:05:39,505 --> 00:05:42,175 Hij is de grootste kanshebber voor de titel. 47 00:05:45,803 --> 00:05:48,723 Joe Cruiser, 36 jaar. 48 00:05:50,266 --> 00:05:52,310 Hij is je volgende tegenstander. 49 00:05:52,894 --> 00:05:55,813 Hij is een oudje. Hij zal je geen problemen geven. 50 00:05:56,939 --> 00:06:01,694 Nadat hij als amateur de Gouden Handschoen won, werd hij prof. 51 00:06:02,403 --> 00:06:05,698 Hij won wat en verloor wat… 52 00:06:06,366 --> 00:06:09,994 …terwijl hij z'n carrière opbouwde en zich opklom naar de top. 53 00:06:11,412 --> 00:06:14,582 Toen hij over het geld hoorde, greep hij de kans aan. 54 00:06:14,665 --> 00:06:17,335 Hij is een goede tegenstander omdat hij talent mist. 55 00:06:17,919 --> 00:06:20,213 Zeg gerust dat je hem KO zal slaan. 56 00:06:23,091 --> 00:06:25,093 Dus dat is wat Kaiser zei? 57 00:06:25,718 --> 00:06:28,596 Een goede tegenstander omdat hij talent mist. 58 00:06:29,597 --> 00:06:35,561 De winnaar van de Gouden Handschoen en hooggeplaatste Joe Cruiser mist talent? 59 00:06:38,689 --> 00:06:41,609 En jij geloofde dat? 60 00:06:42,235 --> 00:06:45,405 Inderdaad. Hij heeft geen talent. 61 00:06:45,488 --> 00:06:46,489 Hé. 62 00:06:47,782 --> 00:06:49,283 Hij ziet er goed uit. 63 00:06:49,826 --> 00:06:50,660 Wat? 64 00:06:51,160 --> 00:06:53,579 Je bedoelt toch niet dat hij knap is? 65 00:06:53,663 --> 00:06:56,624 Het is geen gezicht dat je in een dag kunt creëren. 66 00:06:57,834 --> 00:07:01,337 Magere vaardigheden. Klein postuur. 67 00:07:02,463 --> 00:07:05,633 Maar toch weigert hij toe te geven aan de wanhoop… 68 00:07:06,300 --> 00:07:08,010 …en overwon hij hindernissen. 69 00:07:08,928 --> 00:07:12,223 Alleen al z'n uiterlijk bewijst dat. 70 00:07:13,224 --> 00:07:14,767 Hij had geen gewone carrière. 71 00:07:17,854 --> 00:07:20,940 Ik ben ook fan van hem. 72 00:07:34,370 --> 00:07:38,541 Toen ik in China was, hoorde ik geruchten over jou. 73 00:07:38,624 --> 00:07:40,543 Je bent beroemd. 74 00:07:41,252 --> 00:07:43,087 Maar ik weet vrij zeker… 75 00:07:43,838 --> 00:07:46,549 …dat jij meer dan duizend keer zo beroemd bent. 76 00:07:49,844 --> 00:07:51,304 Ik kom je tegenhouden. 77 00:07:52,346 --> 00:07:54,807 Bedoel je m'n gevecht met Joe Cruiser? 78 00:07:55,391 --> 00:08:02,273 Ik zou graag zien hoe het boksen kungfu de stuipen op 't lijf jaagt… 79 00:08:03,274 --> 00:08:06,402 …maar ik ben bevriend met de familie Hanma. 80 00:08:07,862 --> 00:08:10,156 Wil je zeggen dat ik niet zou winnen? 81 00:08:11,157 --> 00:08:13,075 Wat is zijn bijnaam? 82 00:08:13,993 --> 00:08:14,911 Smoking. 83 00:08:16,120 --> 00:08:19,499 Boksers hebben allerlei bijnamen. 84 00:08:19,582 --> 00:08:22,210 Maar één ding is duidelijk. 85 00:08:22,835 --> 00:08:27,215 Boksers doen altijd onder voor hoe ze beschreven worden. 86 00:08:28,257 --> 00:08:29,967 Zo was het ook met mij. 87 00:08:30,718 --> 00:08:32,220 'Phantom.' 88 00:08:32,303 --> 00:08:34,597 Hoewel m'n stoot fantoomachtig was… 89 00:08:34,680 --> 00:08:37,558 …was hij duidelijk te zien in slow motion. 90 00:08:39,060 --> 00:08:40,978 Maar hij is anders. 91 00:08:43,064 --> 00:08:47,151 'Smoking.' Heb je ooit tegen rook gevochten? 92 00:08:47,693 --> 00:08:49,111 Dat heb ik nooit gedaan. 93 00:08:49,737 --> 00:08:51,739 Stel het je zo voor. 94 00:08:52,698 --> 00:08:54,534 Rook die aanvalt. 95 00:08:55,201 --> 00:08:57,703 De 4000 jaar Chinese skill haalt uit. 96 00:08:58,371 --> 00:09:01,374 Al snel word je omring door rook. 97 00:09:03,459 --> 00:09:06,254 En dan krijg je zeker weten een klap. 98 00:09:07,296 --> 00:09:11,634 Waarschijnlijk met 's werelds sterkste linkerhoek. 99 00:09:14,470 --> 00:09:16,389 'Dat is geen probleem.' 100 00:09:17,473 --> 00:09:20,393 Dat is een favoriete uitspraak van je, hè? 101 00:09:21,644 --> 00:09:22,853 Zou kunnen. 102 00:09:24,564 --> 00:09:25,773 Nou? 103 00:09:26,399 --> 00:09:28,109 Dat is totaal geen probleem. 104 00:09:32,488 --> 00:09:33,573 Waarom? 105 00:09:33,656 --> 00:09:38,494 Waarom voel ik me geïntimideerd door dit kleine zwaargewicht? 106 00:09:39,161 --> 00:09:42,248 Hij is 1,80 meter, 92 kilo. 107 00:09:42,331 --> 00:09:46,043 Dat is geen bijzonder formaat, zelfs niet voor Aziaten. 108 00:09:47,169 --> 00:09:51,299 Toch is er iets anders… Een overweldigende aanwezigheid. 109 00:09:51,799 --> 00:09:54,051 Zijn fysieke… Nee. 110 00:09:54,552 --> 00:09:59,056 De diepte van zijn karakter is van een heel ander niveau. 111 00:09:59,932 --> 00:10:02,935 Retsu, wat vind je ervan? Hoe vind je hem eruitzien? 112 00:10:03,019 --> 00:10:05,187 Zag hij er groot uit, of… 113 00:10:06,230 --> 00:10:10,234 Hij is 1,80 meter, 92 kilo. Precies zoals de data zei. 114 00:10:11,027 --> 00:10:12,778 Niet groter, niet kleiner. 115 00:10:15,031 --> 00:10:19,577 Een aantrekkelijke tegenstander, hè? -Aantrekkelijker had niet gekund. 116 00:10:22,246 --> 00:10:27,710 Hoewel een deel van me je graag knock-out geslagen zou zien worden… 117 00:10:28,294 --> 00:10:31,714 …wil ik je ook bedanken voor de eer om in je hoek te staan… 118 00:10:31,797 --> 00:10:34,091 …tijdens je wedstrijd met Smoking Joe. 119 00:10:35,926 --> 00:10:37,720 Zorg dat je levend terugkomt. 120 00:10:44,894 --> 00:10:45,978 Wat is dit? 121 00:10:47,021 --> 00:10:49,565 Wat zijn dit voor stoten? 122 00:10:50,524 --> 00:10:51,567 Ik kan ze zien. 123 00:10:52,360 --> 00:10:56,947 Ik kan al zijn aanvallen zien. Ik verdedig me tegen al z'n aanvallen. 124 00:10:58,157 --> 00:10:59,367 Maar toch… 125 00:11:00,076 --> 00:11:03,913 Diep in mijn lichaam, diep in m'n organen… 126 00:11:04,747 --> 00:11:06,332 …is er blijvende schade. 127 00:11:07,458 --> 00:11:09,502 In die ronde… 128 00:11:10,336 --> 00:11:14,048 …zachte handschoenen, die er bijna vriendelijk uitzien… 129 00:11:15,299 --> 00:11:19,804 In die grote, lenige spieren… 130 00:11:21,347 --> 00:11:24,517 Het is alsof er scherpe messen in zitten. 131 00:11:27,186 --> 00:11:28,312 Ik heb geblunderd. 132 00:11:33,984 --> 00:11:35,986 Ik weet zeker dat hij raak was. 133 00:11:37,446 --> 00:11:40,408 Een rechter opstoot. Ik voelde het contact. 134 00:11:41,242 --> 00:11:45,913 Hij raakte mij tegelijkertijd. Waarschijnlijk met een linkse hoek. 135 00:11:47,623 --> 00:11:48,457 Handschoenen. 136 00:11:50,501 --> 00:11:54,714 Tijdens mijn training gebruikte ik ze vaak. 137 00:11:56,006 --> 00:11:58,634 Maar dit gewicht en deze scherpte zijn nieuw. 138 00:11:59,760 --> 00:12:03,931 Hoewel ze niet zo hard en scherp zijn als blote vuisten… 139 00:12:05,266 --> 00:12:09,979 …is de schade aan het brein door het extra gewicht van de handschoen… 140 00:12:10,646 --> 00:12:12,857 …veel groter dan met blote vuisten. 141 00:12:14,150 --> 00:12:19,280 Het is alsof m'n hoofd door elkaar wordt geschud in de hand van een reus. 142 00:12:20,698 --> 00:12:25,035 Zelfs de schade van Baki's vuisten voelde niet zo. 143 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Zelfs Augurks vuisten voelden niet zo. 144 00:12:29,582 --> 00:12:32,460 Die dingen genaamd handschoenen. 145 00:12:33,210 --> 00:12:35,171 Die hulpmiddelen, handschoenen. 146 00:12:35,671 --> 00:12:37,590 Hulpmiddelen. 147 00:12:38,758 --> 00:12:41,218 Deze originaliteit. 148 00:12:42,678 --> 00:12:46,849 Vier. Vijf. Zes. Zeven. 149 00:12:46,932 --> 00:12:47,850 Retsu. 150 00:12:47,933 --> 00:12:48,976 Acht. 151 00:12:49,602 --> 00:12:50,436 Oké? 152 00:12:50,519 --> 00:12:53,230 Ik snap het al. Dat is wat het is. 153 00:12:53,939 --> 00:12:54,899 Die gasten… 154 00:12:54,982 --> 00:12:57,943 De kracht van de topboksers is… 155 00:12:58,027 --> 00:12:58,861 Vechten. 156 00:13:00,529 --> 00:13:05,367 …het feit dat ze bekwaam zijn in het gebruik van hun hulpmiddel. 157 00:13:06,494 --> 00:13:10,664 De spieren geven extra kracht aan het gewicht van de handschoen 158 00:13:10,748 --> 00:13:11,749 De leverstoot. 159 00:13:12,666 --> 00:13:16,879 En ook bij de directe stoot wordt de handschoen in 'n wapen veranderd. 160 00:13:18,380 --> 00:13:19,381 Ongelofelijk. 161 00:13:20,341 --> 00:13:21,884 Ik besef het nu pas. 162 00:13:22,843 --> 00:13:25,763 Boksen begon als gevecht met blote vuisten. 163 00:13:25,846 --> 00:13:29,266 Maar om er een veilige en zuivere sport van te maken… 164 00:13:30,142 --> 00:13:35,856 …werd in 1865 Queensberry's idee voor handschoenregels aangenomen. 165 00:13:37,107 --> 00:13:39,819 Dat is nu 150 jaar geleden. 166 00:13:42,112 --> 00:13:46,534 Na jaren van trial en error zijn handschoenen eindelijk… 167 00:13:47,368 --> 00:13:49,453 …succesvol tot wapens gemaakt. 168 00:13:52,331 --> 00:13:53,457 Ik zag het niet. 169 00:13:55,251 --> 00:13:57,837 Door hun vriendelijke, zachte uiterlijk… 170 00:13:58,671 --> 00:14:00,631 …het tedere gevoel… 171 00:14:01,799 --> 00:14:05,803 …zag ik over het hoofd wat voor wrede wil erachter zat. 172 00:14:08,305 --> 00:14:10,891 Maar wat doe ik daaraan? 173 00:14:11,767 --> 00:14:15,521 Ik heb me veel dingen gerealiseerd, maar… 174 00:14:16,981 --> 00:14:19,567 …de werkelijkheid is dat ik schade oploop. 175 00:14:26,115 --> 00:14:27,324 Baki. 176 00:14:28,450 --> 00:14:32,955 Zeg niks en vecht tegen me. 177 00:14:37,543 --> 00:14:38,794 Oké, zal ik doen. 178 00:14:39,837 --> 00:14:42,339 Mooi niet dat ik dat ga doen, Chiharu. 179 00:14:43,048 --> 00:14:44,967 Wat heb jij nou? 180 00:14:45,676 --> 00:14:50,222 De vorige keer ging ik mee in de flow en vocht ik, maar dat gebeurt niet weer. 181 00:14:51,557 --> 00:14:53,100 Heeft Baki Hanma… 182 00:14:53,183 --> 00:14:58,022 Inderdaad, ik heb een reden nodig. 183 00:14:58,731 --> 00:15:02,151 Kom op, man. Waarom wil je zo graag met me vechten? 184 00:15:02,818 --> 00:15:05,112 Oefenen voor knokpartijen? 185 00:15:06,447 --> 00:15:09,533 Ja, je kunt het oefening noemen. 186 00:15:09,617 --> 00:15:11,368 Het is oefening voor jou. 187 00:15:11,952 --> 00:15:12,912 Voor mij? 188 00:15:12,995 --> 00:15:14,955 Inderdaad, voor jou. 189 00:15:15,956 --> 00:15:17,416 Dus, zullen we beginnen? 190 00:15:17,499 --> 00:15:20,878 Ho, wacht eens even. 191 00:15:20,961 --> 00:15:23,380 Dat is niks voor jou. 192 00:15:23,464 --> 00:15:28,385 Je gedraagt je niet als iemand die ik ken. Meteen vechten zodra we elkaar zien. 193 00:15:28,469 --> 00:15:30,638 Vanaf dit moment… 194 00:15:30,721 --> 00:15:33,140 Gaat hij vechten? Serieus? 195 00:15:34,475 --> 00:15:36,644 …praten we met onze vuisten. 196 00:15:36,727 --> 00:15:39,355 Ja, die vent wil echt gaan vechten. 197 00:15:52,451 --> 00:15:57,790 Chiharu, ik waardeer het dat je mijn oefenpartner wil zijn. 198 00:15:58,958 --> 00:16:00,626 Maar je bent zo slap, man. 199 00:16:02,002 --> 00:16:03,921 Ik vecht niet weer met je. 200 00:16:04,004 --> 00:16:06,090 Ga weg als je weer bijgekomen bent. 201 00:16:32,408 --> 00:16:36,078 Jemig. Hij heeft het nog niet opgegeven. 202 00:16:36,161 --> 00:16:37,830 Hij maakt zich alweer klaar. 203 00:16:40,332 --> 00:16:41,834 Hij is hopeloos. 204 00:16:41,917 --> 00:16:46,088 Zulke jongens moet je een lesje leren. 205 00:16:52,052 --> 00:16:54,763 Hij beweegt. 206 00:16:54,847 --> 00:16:56,849 Hij loopt richting de voordeur. 207 00:16:56,932 --> 00:16:59,727 Ik hoor hem zo z'n schoenen aantrekken. 208 00:17:00,310 --> 00:17:01,145 Hij is er. 209 00:17:01,812 --> 00:17:04,732 Wat was dat voor geluid? 210 00:17:05,357 --> 00:17:08,986 Die eikel trok z'n schoenen niet eens fatsoenlijk aan. 211 00:17:11,822 --> 00:17:16,076 Weet hij niet wat een nadeel het is als je je schoenen niet goed aandoet? 212 00:17:16,160 --> 00:17:18,245 Dan heb je maar een tiende van de kracht. 213 00:17:20,205 --> 00:17:22,124 Wat ben jij een idioot. 214 00:17:25,502 --> 00:17:27,254 Dat was geweldig. 215 00:17:27,337 --> 00:17:29,631 Dat was geen stoot van een beginner. 216 00:17:30,507 --> 00:17:32,384 Hoi. 217 00:17:32,968 --> 00:17:37,222 Sorry dat ik binnenkom met schoenen, maar we zijn aan het vechten. 218 00:17:39,767 --> 00:17:41,143 Hij is ook erg sterk. 219 00:17:41,226 --> 00:17:44,897 Ik repareer je voordeur straks wel. 220 00:17:48,859 --> 00:17:51,153 Wat is dit nou weer? 221 00:17:55,240 --> 00:17:58,660 Hij is een beginner zonder techniek… 222 00:17:59,745 --> 00:18:00,704 …maar hij heeft… 223 00:18:02,623 --> 00:18:07,669 Hij heeft veel vechtkracht, genoeg om z'n vechtlust te evenaren. 224 00:18:08,796 --> 00:18:09,922 Dit is… 225 00:18:11,006 --> 00:18:14,426 Met andere woorden, dit is… 226 00:18:15,636 --> 00:18:18,305 …de vechtkracht van zijn vechtlust zelf. 227 00:18:22,267 --> 00:18:25,229 Bedankt. Nu begrijp ik het thema. 228 00:18:26,647 --> 00:18:28,816 Ik ben gestopt. 229 00:18:29,650 --> 00:18:31,360 De omgeving smelt. 230 00:18:34,905 --> 00:18:39,576 Alles smelt, behalve ik. Zelfs mijn tegenstander. 231 00:18:40,244 --> 00:18:43,080 Hij komt op me af, ook al is hij gesmolten. 232 00:18:47,918 --> 00:18:49,086 Maar… 233 00:18:49,670 --> 00:18:52,089 …dit gesmolten landschap… 234 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 Oké? 235 00:18:55,801 --> 00:18:57,344 Dit is niet voor 't eerst. 236 00:18:58,387 --> 00:19:00,472 BAILIN-TEMPEL 237 00:19:04,059 --> 00:19:08,272 Retsu, ontwijk deze niet. Niet bewegen. 238 00:19:14,319 --> 00:19:15,612 Hoor je me? 239 00:19:16,446 --> 00:19:18,699 Doeltreffend, hè? 240 00:19:18,782 --> 00:19:22,619 Je kunt me niet eens goed zien. 241 00:19:23,620 --> 00:19:24,913 Sta op. 242 00:19:43,348 --> 00:19:45,017 Dit is tofoe. 243 00:19:45,100 --> 00:19:48,812 Drijvend in water vertoont het veel gelijkenis met de relatie… 244 00:19:48,896 --> 00:19:51,773 …tussen het menselijk brein en de schedel. 245 00:20:02,117 --> 00:20:06,288 Door het toepassen van kracht van buiten, gaat het makkelijk kapot. 246 00:20:07,206 --> 00:20:10,626 Dit gebeurde net binnenin je schedel. 247 00:20:14,254 --> 00:20:17,007 Je beheerst de verdedigingen. 248 00:20:17,090 --> 00:20:20,636 Maar als je verdediging faalt, kun je geraakt worden. 249 00:20:21,637 --> 00:20:23,972 Als gevolg van lakse training… 250 00:20:24,056 --> 00:20:27,184 …kun je op een dag met volle kracht worden geslagen. 251 00:20:27,267 --> 00:20:29,269 Wat doe je dan? 252 00:20:40,530 --> 00:20:41,657 Doe dan dit. 253 00:20:49,957 --> 00:20:53,377 Ik kan niet meer schade oplopen. 254 00:20:54,878 --> 00:20:58,006 De tofoe trilt in de kom. 255 00:20:58,590 --> 00:21:01,051 Tot het trillen stopt… 256 00:21:02,302 --> 00:21:06,473 …kan ik hem me niet nog een keer laten raken. 257 00:21:09,059 --> 00:21:11,061 Hij heeft z'n houding veranderd. 258 00:21:11,561 --> 00:21:15,107 Retsu, blijf niet staan. Draai rond. 259 00:21:15,190 --> 00:21:16,733 Het maakt niet uit. 260 00:21:17,442 --> 00:21:19,152 Wat hij ook verandert… 261 00:21:20,112 --> 00:21:22,489 …Smoking blijft hem gewoon volgen. 262 00:21:22,572 --> 00:21:24,366 Draai rond. 263 00:21:24,950 --> 00:21:28,370 Smoking blijft gewoon om je heen cirkelen. 264 00:21:33,458 --> 00:21:35,210 Hij draaide rond. 265 00:21:46,221 --> 00:21:49,725 Mooi. Dit werk. Ik herstel. 266 00:21:50,726 --> 00:21:54,771 Hij draait echt heel mooi rond. 267 00:21:56,273 --> 00:21:57,524 Ik wist het. 268 00:21:59,359 --> 00:22:03,238 Ik wist al dat je een getalenteerde vechter was. 269 00:22:05,073 --> 00:22:06,575 Maar dat verandert niks. 270 00:22:07,200 --> 00:22:08,660 Ik kan niet veranderen. 271 00:22:09,494 --> 00:22:11,163 Dit is het enige dat ik ken. 272 00:22:11,663 --> 00:22:15,417 Vooruitlopen, je opjagen en om je heen cirkelen. 273 00:22:16,752 --> 00:22:18,670 Dit is het enige dat ik ken. 274 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem