1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:42,644 --> 00:01:43,812 TOKUGAWA MITSUNARI 3 00:01:48,608 --> 00:01:50,068 Ez kritikus időszak. 4 00:01:50,860 --> 00:01:52,904 Aláveti magát a kezelésnek, 5 00:01:53,488 --> 00:01:58,910 vagy hagyja, hogy a betegség szabadon burjánozzon a szervezetében? 6 00:01:59,911 --> 00:02:03,331 Most még dönthet. 7 00:02:06,167 --> 00:02:09,129 Döntenie kell, Mr. Tokugawa. 8 00:02:15,802 --> 00:02:17,595 Magától értetődik, 9 00:02:18,179 --> 00:02:22,100 hogy csak egy módon dönthetek. Megbánás nélkül járom az utam. 10 00:02:22,183 --> 00:02:25,979 Nincs más út, amit járhatnék. 11 00:02:26,062 --> 00:02:28,356 Ezt biztosan átérzi. 12 00:02:29,440 --> 00:02:31,109 Igaz, doktor úr? 13 00:02:46,457 --> 00:02:49,711 Mi? Chiharu Shiba? 14 00:02:50,545 --> 00:02:56,843 Hanma Baki, ne szólj semmit, csak küzdj meg velem! 15 00:02:57,343 --> 00:02:59,262 Tessék? Mi van? 16 00:03:07,353 --> 00:03:11,191 Bocs, hogy ilyen hirtelen lerohanlak, Baki. 17 00:03:11,816 --> 00:03:12,650 De miért? 18 00:03:15,945 --> 00:03:19,282 Miért kell ennek oka legyen? 19 00:03:20,408 --> 00:03:22,785 Nos, mivel… 20 00:03:24,871 --> 00:03:27,957 Ez nagyon váratlanul ért, Shiba. 21 00:03:29,375 --> 00:03:30,793 Nincs okunk harcolni. 22 00:03:39,093 --> 00:03:41,679 Küzdj meg Bakival! 23 00:03:41,763 --> 00:03:45,308 Mi? Ezt kívánja tőlem? 24 00:03:47,143 --> 00:03:50,521 Miért harcolna egy hozzám hasonlóval? 25 00:03:52,774 --> 00:03:57,195 Kell erre ok, Chiharu Shiba? 26 00:04:03,284 --> 00:04:07,247 Ejnye! 27 00:04:08,790 --> 00:04:11,084 Kiváló harcos vagy, 28 00:04:11,167 --> 00:04:13,503 a világ legerősebb ifjonca. 29 00:04:13,586 --> 00:04:15,463 De elég puha is vagy. 30 00:04:16,297 --> 00:04:19,300 Chiharu, ez volt az utolsó alkalom… 31 00:04:21,552 --> 00:04:26,474 hogy anélkül védem ki az ütésedet, hogy fájdalmat okozzak vele. 32 00:04:27,183 --> 00:04:28,226 Többé nem. 33 00:04:29,060 --> 00:04:31,229 Ki a fasz kért arra, 34 00:04:32,563 --> 00:04:34,315 hogy visszafogd magad? 35 00:04:39,112 --> 00:04:40,113 A mindenit! 36 00:04:40,196 --> 00:04:44,701 Elképesztően erős. Nem semmi figura! 37 00:04:46,452 --> 00:04:52,125 Nem sejtettem, hogy ekkora köztünk az erőbeli különbség. 38 00:05:02,218 --> 00:05:06,639 Chiharu Shiba! Miért? 39 00:05:06,723 --> 00:05:09,392 Miért küzdesz most meg velem? 40 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 Küzdj meg Bakival! 41 00:05:17,775 --> 00:05:19,902 Mert tökéletesen alkalmas vagy rá. 42 00:05:28,494 --> 00:05:30,663 A beceneve „Füstös”. 43 00:05:30,747 --> 00:05:33,249 Füstként követ. 44 00:05:33,333 --> 00:05:35,251 Körülölel, mint a füst. 45 00:05:35,752 --> 00:05:39,422 Eddig egyetlen meccsén sem dobta be a törülközőt. 46 00:05:39,505 --> 00:05:42,175 Ő áll a legközelebb a cím megszerzéséhez. 47 00:05:45,803 --> 00:05:48,723 Joe Cruiser, 36 éves. 48 00:05:50,266 --> 00:05:51,851 Ő a következő ellenfeled. 49 00:05:52,894 --> 00:05:55,813 Már aggastyán. Nem okoz majd gondot. 50 00:05:56,939 --> 00:06:01,694 Miután amatőrként megnyerte az Arany Kesztyűt, profi lett. 51 00:06:02,403 --> 00:06:05,698 Volt, amit megnyert, mást elveszített, 52 00:06:06,366 --> 00:06:09,994 és így építette a karrierjét, amíg a csúcsra jutott. 53 00:06:10,912 --> 00:06:14,582 Amint megtudta, mennyit nyerhet, kapva kapott a lehetőségen. 54 00:06:14,665 --> 00:06:17,335 Vonzó ellenfél, mivel nem tehetséges. 55 00:06:17,418 --> 00:06:20,213 Nyugodtan jelentsd be, hogy kiütéssel győzöd le! 56 00:06:23,091 --> 00:06:25,093 Kaiser ezt mondta, mi? 57 00:06:25,718 --> 00:06:28,596 Hogy vonzó ellenfél, mivel nincs tehetsége. 58 00:06:29,514 --> 00:06:35,561 Az Arany Kesztyű díjas, neves profi, Joe Cruiser nem tehetséges, mi? 59 00:06:38,689 --> 00:06:41,609 És ezt el is hiszi? 60 00:06:42,318 --> 00:06:45,405 Így van. Nem tehetséges. 61 00:06:45,488 --> 00:06:46,489 Hé! 62 00:06:47,865 --> 00:06:49,283 Jól néz ki. 63 00:06:49,826 --> 00:06:50,660 Mi? 64 00:06:51,202 --> 00:06:53,579 Úgy érti, jóképű? 65 00:06:53,663 --> 00:06:56,165 Egy ilyen arc nem egy nap alatt alakul ki. 66 00:06:57,834 --> 00:07:01,337 Silány képességek. Alacsony termet. 67 00:07:02,463 --> 00:07:08,010 De nem volt hajlandó kétségbeesni, legyőzte a halálos akadályokat. 68 00:07:08,928 --> 00:07:12,223 Ezt már a külseje is bizonyítja. 69 00:07:13,224 --> 00:07:14,767 Nem hétköznapi a karriere. 70 00:07:17,854 --> 00:07:20,940 Igazából én is rajongok érte. 71 00:07:34,370 --> 00:07:38,499 Hallottam önről, amikor Kínában jártam. 72 00:07:38,583 --> 00:07:40,543 Híres ember. 73 00:07:41,294 --> 00:07:43,045 De ön egész biztosan… 74 00:07:43,921 --> 00:07:46,549 ezerszer híresebb nálam. 75 00:07:49,927 --> 00:07:51,304 Lebeszélném a meccsről. 76 00:07:52,346 --> 00:07:54,390 A Joe Cruiserrel vívott harcról? 77 00:07:55,391 --> 00:08:02,273 Örömmel látnám, ahogy a boksz bizonyít a kungfu ellen, 78 00:08:03,399 --> 00:08:06,402 de a Hanma család barátja vagyok. 79 00:08:07,862 --> 00:08:10,072 Úgy gondolja, nem győzhetek? 80 00:08:11,157 --> 00:08:13,075 Mi a beceneve? 81 00:08:14,035 --> 00:08:14,911 Füstös. 82 00:08:16,204 --> 00:08:19,499 A bokszolóknak mindenféle becenevük van. 83 00:08:19,582 --> 00:08:22,210 De egyvalami bizonyos. 84 00:08:22,835 --> 00:08:27,215 A bokszolók mindig kevesebbek, mint amit mondanak róluk. 85 00:08:28,257 --> 00:08:29,967 Velem is így volt. 86 00:08:30,718 --> 00:08:32,220 „Fantom.” 87 00:08:32,303 --> 00:08:34,597 Bár az ütéseim fantomszerűek voltak, 88 00:08:34,680 --> 00:08:37,558 a lassított felvételeken jól láthatóak. 89 00:08:39,060 --> 00:08:40,978 De ő más. 90 00:08:43,064 --> 00:08:46,984 Füstös. Harcolt már a füst ellen? 91 00:08:47,735 --> 00:08:49,111 Még nem volt alkalmam. 92 00:08:49,737 --> 00:08:51,739 Képzelje csak el! 93 00:08:52,698 --> 00:08:54,534 Egy füst, ami támad. 94 00:08:55,201 --> 00:08:57,703 Lecsap rá a 4000 évnyi kínai tudásával. 95 00:08:58,371 --> 00:09:01,374 De idővel minden oldalról körülveszi a füst. 96 00:09:03,459 --> 00:09:06,254 És akkor biztosan megüti. 97 00:09:07,296 --> 00:09:11,634 Valószínűleg a világ legerősebb bal horogjával. 98 00:09:14,470 --> 00:09:16,389 „Mit bánom én azt?” 99 00:09:17,473 --> 00:09:20,393 Ez a kedvenc szólása, nem? 100 00:09:21,686 --> 00:09:22,728 Meglehet. 101 00:09:24,564 --> 00:09:25,773 És? 102 00:09:26,440 --> 00:09:28,109 A legkevésbé sem bánom! 103 00:09:32,488 --> 00:09:33,573 Miért? 104 00:09:33,656 --> 00:09:38,494 Miért félek ettől a kis nehézsúlytól? 105 00:09:39,161 --> 00:09:42,248 Száznyolcvan centis és 92 kilós. 106 00:09:42,331 --> 00:09:46,043 Ez a méret még az ázsiaiak körében sem különleges. 107 00:09:47,169 --> 00:09:49,046 Mégis van benne valami… 108 00:09:49,630 --> 00:09:51,299 Nyomasztó hangulatot áraszt. 109 00:09:51,799 --> 00:09:54,468 Fizikailag… Nem is! 110 00:09:54,552 --> 00:09:59,056 A karakterének mélysége nagyon különbözik a megszokottól. 111 00:09:59,932 --> 00:10:02,935 Mit szól hozzá, Retsu? Milyennek találja? 112 00:10:03,019 --> 00:10:05,187 Nagynak tűnt, vagy… 113 00:10:06,230 --> 00:10:10,234 Pontosan 180 centis és 92 kilós, ahogy az adatlapján szerepel. 114 00:10:10,943 --> 00:10:12,778 Se nem nagyobb, se nem kisebb. 115 00:10:15,031 --> 00:10:17,074 Vonzó ellenfél, mi? 116 00:10:18,117 --> 00:10:19,577 Nagyon is. 117 00:10:22,163 --> 00:10:27,710 Bár egy részem szeretné, ha jól elvernék, 118 00:10:28,294 --> 00:10:31,714 hálás is vagyok a megtiszteltetésért, hogy itt állhatok, 119 00:10:31,797 --> 00:10:34,091 amíg Füstös Joe ellen küzd. 120 00:10:35,926 --> 00:10:37,720 De élve jöjjön ám vissza! 121 00:10:44,894 --> 00:10:45,978 Ez meg mi? 122 00:10:47,021 --> 00:10:49,565 Milyen ütések ezek? 123 00:10:50,524 --> 00:10:51,567 Látom őket. 124 00:10:52,360 --> 00:10:54,195 Minden támadását látom. 125 00:10:55,029 --> 00:10:56,947 Mindegyiket kivédem. 126 00:10:58,157 --> 00:10:59,367 De mégis… 127 00:11:00,076 --> 00:11:03,913 A testem mélyén, a szerveim mélyén 128 00:11:04,747 --> 00:11:06,332 tartós károkat okoznak! 129 00:11:07,458 --> 00:11:09,502 Olyan, mintha azokban a kerek, 130 00:11:10,336 --> 00:11:14,048 puha kesztyűkben, amik olyan könnyednek hatnak, 131 00:11:15,299 --> 00:11:19,804 és a vastag, ernyedt izmokban 132 00:11:21,347 --> 00:11:24,517 éles pengék lennének elrejtve. 133 00:11:27,478 --> 00:11:28,312 Melléfogtam. 134 00:11:33,984 --> 00:11:35,986 Pedig biztosan eltaláltam. 135 00:11:37,446 --> 00:11:40,408 A jobbommal. Éreztem, hogy célba ért. 136 00:11:41,242 --> 00:11:42,743 És ő ugyanakkor vitt be 137 00:11:43,911 --> 00:11:45,913 egy bal horgot. 138 00:11:47,623 --> 00:11:48,457 Kesztyűk… 139 00:11:50,501 --> 00:11:51,877 A kiképzésem során 140 00:11:52,628 --> 00:11:54,714 gyakran használtam őket. 141 00:11:56,006 --> 00:11:58,467 De egyik sem volt ilyen súlyos és éles. 142 00:11:59,760 --> 00:12:03,931 Bár nem olyan kemények és élesek, mint a csupasz ököl, 143 00:12:05,266 --> 00:12:08,269 a kesztyű plusz súlyát 144 00:12:08,352 --> 00:12:12,606 az agy jobban megsérül, mint a csupasz ököltől tenné. 145 00:12:14,150 --> 00:12:19,280 Mintha egy óriás rázná meg a fejemet. 146 00:12:20,698 --> 00:12:25,035 Még Baki ütése sem volt ilyen hatással rám. 147 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Még Pickle ütése sem volt ilyen erős. 148 00:12:29,582 --> 00:12:32,460 A kesztyűk. Ezek a kesztyűnek nevezett tárgyak! 149 00:12:33,210 --> 00:12:35,004 Ezek az eszközök… 150 00:12:35,671 --> 00:12:37,590 Eszközök. 151 00:12:38,758 --> 00:12:41,218 Ez az eredetiség. 152 00:12:42,678 --> 00:12:46,849 Négy, öt, hat, hét… 153 00:12:46,932 --> 00:12:47,850 Retsu! 154 00:12:47,933 --> 00:12:48,976 Nyolc. 155 00:12:49,602 --> 00:12:50,436 Oké? 156 00:12:50,519 --> 00:12:53,230 Értem. Szóval ez a helyzet! 157 00:12:53,939 --> 00:12:54,899 Ezek a fiúk… 158 00:12:54,982 --> 00:12:57,943 A profi bokszolók ereje… 159 00:12:58,027 --> 00:12:58,861 Küzdjenek! 160 00:13:00,529 --> 00:13:05,367 Az, hogy jártasak az eszközük, a kesztyű használatában! 161 00:13:06,494 --> 00:13:10,664 A feszülő izom kiegészíti a kesztyű súlyát. 162 00:13:10,748 --> 00:13:11,749 Az ütés a májra. 163 00:13:12,666 --> 00:13:14,376 A gyors ütések által 164 00:13:15,044 --> 00:13:16,879 a kesztyű fegyverré változik. 165 00:13:18,380 --> 00:13:19,381 Hihetetlen! 166 00:13:20,341 --> 00:13:21,884 Erre most ébredtem rá! 167 00:13:22,843 --> 00:13:25,763 Eleinte csupasz ököllel vívtak, 168 00:13:25,846 --> 00:13:28,849 de hogy biztonságos és egészséges sporttá váljon, 169 00:13:30,142 --> 00:13:35,856 Queensberry javaslatára 1865-ben bevezették a kesztyű használatát. 170 00:13:37,107 --> 00:13:39,819 Azóta már 150 év telt el. 171 00:13:42,112 --> 00:13:46,534 Hosszú évek gyakorlásának köszönhetően 172 00:13:47,368 --> 00:13:49,453 a kesztyűből végül fegyver lett! 173 00:13:52,331 --> 00:13:53,457 Ezt nem ismertem fel. 174 00:13:55,251 --> 00:13:58,587 A finom, puha külsejük 175 00:13:58,671 --> 00:14:00,631 és a simogató belsejük miatt 176 00:14:01,799 --> 00:14:05,803 nem tűnt fel, mily veszélyes eszközök. 177 00:14:08,180 --> 00:14:10,891 De mit tegyek ellenük? 178 00:14:11,767 --> 00:14:15,521 Sok mindenre rájöttem, 179 00:14:16,981 --> 00:14:19,400 de tény, hogy továbbra is kiütnek vele. 180 00:14:26,115 --> 00:14:27,324 Baki! 181 00:14:28,450 --> 00:14:32,955 Ne szólj egy szót se, csak küzdj meg velem, jó? 182 00:14:37,543 --> 00:14:38,794 Jó, megteszem. 183 00:14:39,795 --> 00:14:42,298 Szó sem lehet róla, Chiharu. 184 00:14:43,048 --> 00:14:44,967 Mi a fene ütött beléd? 185 00:14:45,676 --> 00:14:50,222 Az előbb belementem, de ez nem fordul elő többé. 186 00:14:51,557 --> 00:14:53,100 Hanma Bakinak kell egy… 187 00:14:53,183 --> 00:14:58,022 Így van. Ok kell a harcra. 188 00:14:58,731 --> 00:15:02,151 Ne csináld! Miért akarsz megküzdeni velem? 189 00:15:02,818 --> 00:15:04,695 Így edzel a bunyókra? 190 00:15:06,447 --> 00:15:09,533 Így is mondhatnánk. 191 00:15:09,617 --> 00:15:11,368 De ez neked gyakorlás. 192 00:15:11,952 --> 00:15:12,912 Nekem? 193 00:15:12,995 --> 00:15:14,955 Bizony ám! 194 00:15:15,998 --> 00:15:17,416 Szóval… Kezdhetjük? 195 00:15:17,499 --> 00:15:20,878 Egy pillanat! Állj meg! 196 00:15:20,961 --> 00:15:23,380 Ez nem vall rád. 197 00:15:23,464 --> 00:15:26,175 Furcsán viselkedsz. 198 00:15:26,258 --> 00:15:28,385 Rögtön harcolni akarsz. 199 00:15:28,469 --> 00:15:30,638 Mostantól fogva… 200 00:15:30,721 --> 00:15:32,723 Küzdeni akar? Komolyan? 201 00:15:34,475 --> 00:15:36,644 …beszéljen az öklünk! 202 00:15:36,727 --> 00:15:39,355 Igen, ez a fickó tényleg harcolni fog. 203 00:15:52,451 --> 00:15:57,790 Chiharu, értékelem, hogy önként jelentkeztél gyakorlótársamnak. 204 00:15:58,916 --> 00:16:00,626 De rém gyenge vagy, haver! 205 00:16:02,044 --> 00:16:03,712 Nem harcolok veled többé. 206 00:16:03,796 --> 00:16:05,965 Ha felébredsz, húzz el innen! 207 00:16:32,408 --> 00:16:35,995 A mindenit! Még mindig nem adta fel. 208 00:16:36,078 --> 00:16:37,830 Már készülődik. 209 00:16:40,416 --> 00:16:41,834 Reménytelen eset. 210 00:16:41,917 --> 00:16:46,088 Az ilyeneket jól meg kell leckéztetni. 211 00:16:52,136 --> 00:16:54,763 Megmozdult. 212 00:16:54,847 --> 00:16:56,849 A bejárati ajtó felé tart. 213 00:16:56,932 --> 00:16:59,727 Hamarosan felhúzza a cipőjét. 214 00:16:59,810 --> 00:17:01,145 Már itt is van! 215 00:17:01,812 --> 00:17:04,732 Mi volt ez a hang? 216 00:17:05,357 --> 00:17:08,986 Az a bunkó még csak fel sem húzta a cipőjét! 217 00:17:11,822 --> 00:17:15,993 Hát nem tudja, mekkora hátrányt jelent, ha csak belebújtatod a lábad? 218 00:17:16,076 --> 00:17:18,245 Úgy az erőd egytizedét használod. 219 00:17:20,205 --> 00:17:22,124 Tiszta hülye vagy! 220 00:17:25,502 --> 00:17:27,254 Ez állati jó volt! 221 00:17:27,337 --> 00:17:29,631 Egy kezdő nem üt így. 222 00:17:30,507 --> 00:17:32,384 Szia! 223 00:17:32,968 --> 00:17:37,222 Bocs, hogy cipőben jövök be, de éppen verekedünk. 224 00:17:39,767 --> 00:17:41,143 És nagyon erős is. 225 00:17:41,226 --> 00:17:44,897 Később majd megjavítom a bejárati ajtót. 226 00:17:48,859 --> 00:17:51,153 Mi a fene folyik itt? 227 00:17:55,240 --> 00:17:58,660 Kezdő, nincs kifinomult technikája, 228 00:17:59,745 --> 00:18:00,746 de tele van… 229 00:18:02,623 --> 00:18:07,669 Túlcsordul benne az erő, lelkesen harcol. 230 00:18:08,796 --> 00:18:09,922 Ez… 231 00:18:11,006 --> 00:18:14,426 Másképp fogalmazok. 232 00:18:15,636 --> 00:18:18,305 A harci szellemének köszönheti az erejét. 233 00:18:22,267 --> 00:18:25,229 Köszönöm. Most már értem a helyzetet. 234 00:18:26,647 --> 00:18:28,816 Megálltam. 235 00:18:29,650 --> 00:18:31,360 Elolvad a környezetem. 236 00:18:34,905 --> 00:18:39,576 Rajtam kívül minden olvadni kezdett. Még az ellenfelem is. 237 00:18:40,244 --> 00:18:43,080 Közeledik, pedig elolvadt. 238 00:18:47,918 --> 00:18:49,086 Azonban… 239 00:18:49,670 --> 00:18:52,089 Ez az olvadt környezet… 240 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 Oké? 241 00:18:55,843 --> 00:18:57,344 Nem ez az első alkalom. 242 00:18:58,387 --> 00:19:00,472 BAILIN-SZENTÉLY 243 00:19:04,059 --> 00:19:08,272 Retsu, ezt nem kerülheted el. Ne mozdulj! 244 00:19:14,319 --> 00:19:15,612 Hallasz engem? 245 00:19:16,446 --> 00:19:18,699 Hatékony, nemde? 246 00:19:18,782 --> 00:19:22,619 Nem is látsz engem rendesen. 247 00:19:23,662 --> 00:19:24,872 Állj fel! 248 00:19:43,348 --> 00:19:45,017 Ez itt tofu. 249 00:19:45,100 --> 00:19:51,773 Vízben áztatva hasonlít az emberi agy és a koponya kapcsolatára. 250 00:20:02,117 --> 00:20:06,288 Ha erős ütés éri, könnyen tönkremehet. 251 00:20:07,206 --> 00:20:10,626 Az előbb ilyen volt a koponyád belseje. 252 00:20:14,254 --> 00:20:17,007 Megtanultál védekezni. 253 00:20:17,090 --> 00:20:20,636 De ha az csődöt mond, megüthetnek. 254 00:20:21,637 --> 00:20:23,972 Ha fegyelmezetlen vagy, 255 00:20:24,056 --> 00:20:27,184 egyszer teljes erőből megüthetnek. 256 00:20:27,267 --> 00:20:29,269 És akkor mit fogsz tenni? 257 00:20:40,530 --> 00:20:41,657 Tedd ezt! 258 00:20:49,957 --> 00:20:53,377 A sérüléseim! Nem bírom tovább! 259 00:20:54,836 --> 00:20:58,006 A tofu remeg a tálban. 260 00:20:58,590 --> 00:21:01,051 Amíg a remegés abba nem marad, 261 00:21:02,302 --> 00:21:06,473 nem hagyhatom, hogy újra megüssön. 262 00:21:09,059 --> 00:21:11,061 Most másképp áll. 263 00:21:11,561 --> 00:21:15,107 Ne álldogáljon, Retsu! Körözzön! 264 00:21:15,190 --> 00:21:16,733 Nem számít. 265 00:21:17,442 --> 00:21:19,152 Bárhogy is mozdul, 266 00:21:20,112 --> 00:21:22,489 a füst mindenhová követi. 267 00:21:22,572 --> 00:21:24,366 Körözzön! 268 00:21:24,950 --> 00:21:28,370 Körbevesz a füst. 269 00:21:33,458 --> 00:21:35,335 Megpördült! 270 00:21:46,221 --> 00:21:49,725 Jó. Ez működik, mert már jobban vagyok. 271 00:21:50,726 --> 00:21:54,771 Nagyon szépen pörög. 272 00:21:56,273 --> 00:21:57,524 Tudtam. 273 00:21:59,359 --> 00:22:03,238 Tudtam, hogy nagyon tehetséges harcos vagy. 274 00:22:05,073 --> 00:22:08,493 De ez nem változtat semmin. Nem tudok megváltozni. 275 00:22:09,536 --> 00:22:11,163 Csak ezt tudom! 276 00:22:11,663 --> 00:22:15,417 Előretörök, üldözlek és körözök körülötted. 277 00:22:16,752 --> 00:22:18,670 Csak ehhez értek! 278 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Péter Orsolya