1 00:01:42,644 --> 00:01:43,812 MITSUNARI TOKUGAWA 2 00:01:47,899 --> 00:01:48,733 OTPORNOST 3 00:01:48,817 --> 00:01:50,068 Ovo je taj trenutak. 4 00:01:50,819 --> 00:01:53,029 Hoćete li se podvrgnuti liječenju 5 00:01:53,530 --> 00:01:59,327 ili ćete dopustiti da bolest napreduje bez otpora? 6 00:01:59,911 --> 00:02:03,331 Ovo će biti posljednja prilika za taj izbor. 7 00:02:06,167 --> 00:02:09,587 Morate odabrati, g. Tokugawa. 8 00:02:15,802 --> 00:02:17,595 Podrazumijeva se, 9 00:02:18,179 --> 00:02:19,931 nema izbora. 10 00:02:20,014 --> 00:02:22,100 Hodam stazom bez kajanja. 11 00:02:22,183 --> 00:02:25,979 Nema drugog puta kojim bismo hodali. 12 00:02:26,062 --> 00:02:28,356 Tako je i s vama. 13 00:02:29,440 --> 00:02:31,109 Zar ne, doktore? 14 00:02:47,333 --> 00:02:50,128 Chiharu Shiba? 15 00:02:50,628 --> 00:02:54,507 Baki Hanma, ne govorite ništa 16 00:02:54,591 --> 00:02:57,260 i borite se sa mnom. 17 00:02:57,343 --> 00:02:59,262 Što? 18 00:03:07,353 --> 00:03:11,274 Oprostite što je ovo tako iznenada, Baki. 19 00:03:11,774 --> 00:03:12,609 Ali zašto? 20 00:03:15,862 --> 00:03:19,282 Mora li postojati razlog? 21 00:03:20,408 --> 00:03:22,785 Pa, mislim… 22 00:03:24,871 --> 00:03:27,957 Ovo je nevjerojatno naglo, Shiba. 23 00:03:29,375 --> 00:03:30,793 Nemamo razloga za borbu. 24 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Bori se protiv Bakija. 25 00:03:42,513 --> 00:03:45,308 Želite da to učinim? 26 00:03:48,019 --> 00:03:50,897 Zašto bi se borio protiv nekoga poput mene? 27 00:03:52,732 --> 00:03:54,859 Chiharu Shiba, 28 00:03:55,360 --> 00:03:57,570 trebaš li razlog? 29 00:04:03,284 --> 00:04:07,830 Vidi, vidi… 30 00:04:08,790 --> 00:04:11,084 Vi ste nevjerojatan borac, 31 00:04:11,167 --> 00:04:13,503 najsnažniji mladić na svijetu. 32 00:04:13,586 --> 00:04:15,463 Ali ste i nježna duša. 33 00:04:16,297 --> 00:04:19,300 Chiharu, to je bio posljednji put… 34 00:04:21,552 --> 00:04:26,474 Sljedeći put ću vas ozlijediti ako me napadnete. 35 00:04:26,975 --> 00:04:28,226 No do toga neće doći. 36 00:04:29,060 --> 00:04:31,229 Tko vas je, dovraga, tražio 37 00:04:32,563 --> 00:04:34,315 da se suzdržavate? 38 00:04:39,112 --> 00:04:40,113 Čovječe… 39 00:04:40,196 --> 00:04:45,118 Zaista je snažan. Pravi borac. 40 00:04:46,452 --> 00:04:52,125 Nisam imao pojma koliko je velika razlika među nama. 41 00:05:02,218 --> 00:05:04,262 Chiharu Shiba… 42 00:05:04,345 --> 00:05:06,306 Zašto? 43 00:05:06,806 --> 00:05:09,392 Zašto se sad boriš sa mnom? 44 00:05:14,731 --> 00:05:16,733 Bori se protiv Bakija. 45 00:05:17,734 --> 00:05:19,902 Zato što si savršen za to. 46 00:05:28,494 --> 00:05:30,663 Nadimak mu je Dimni. 47 00:05:30,747 --> 00:05:33,249 Prati te poput dima. 48 00:05:33,333 --> 00:05:35,251 Vrti se oko tebe poput dima. 49 00:05:35,752 --> 00:05:39,422 Nijednom se nije povukao u prošlim mečevima. 50 00:05:39,505 --> 00:05:42,175 On je najbliži stjecanju titule. 51 00:05:45,803 --> 00:05:49,098 Joe Cruiser, ima 36 godina. 52 00:05:50,266 --> 00:05:52,310 On je tvoj sljedeći protivnik. 53 00:05:52,894 --> 00:05:55,813 On je starac. Neće ti zadavati probleme. 54 00:05:56,939 --> 00:06:01,694 Nakon što je kao amater osvojio Zlatne rukavice, postao je profesionalac. 55 00:06:02,403 --> 00:06:05,698 Pobjeđivao je i gubio 56 00:06:06,366 --> 00:06:10,411 dok je gradio svoju karijeru i postao jedan od najboljih. 57 00:06:11,412 --> 00:06:14,582 Kad je čuo za novac za ovu borbu, odmah je skočio. 58 00:06:14,665 --> 00:06:17,335 Privlačan je kao protivnik jer nema talenta. 59 00:06:17,919 --> 00:06:20,213 Slobodno najavi da ćeš ga nokautirati. 60 00:06:23,091 --> 00:06:25,093 To je Kaiser rekao? 61 00:06:25,718 --> 00:06:28,596 Da je privlačan protivnik jer nema talenta. 62 00:06:29,639 --> 00:06:32,016 Osvajač Zlatnih rukavica 63 00:06:32,100 --> 00:06:35,978 i najbolje rangirani profesionalac Joe Cruiser nema talenta? 64 00:06:38,689 --> 00:06:41,609 I povjerovao si u to? 65 00:06:42,318 --> 00:06:43,611 Tako je. 66 00:06:44,112 --> 00:06:45,488 Nema talenta. 67 00:06:45,571 --> 00:06:46,489 Hej! 68 00:06:47,782 --> 00:06:49,325 Dobro izgleda. 69 00:06:51,160 --> 00:06:53,579 Ne misliš valjda da je zgodan? 70 00:06:53,663 --> 00:06:56,499 To nije lice koje se može stvoriti za jedan dan. 71 00:06:57,834 --> 00:07:01,671 Oskudne vještine. Niski rast. 72 00:07:02,463 --> 00:07:08,010 No odlučno se odbija predati očaju i prevladava smrtonosne prepreke. 73 00:07:08,928 --> 00:07:12,223 To pokazuje samo svojom pojavom. 74 00:07:13,182 --> 00:07:14,767 Nema običnu karijeru. 75 00:07:17,854 --> 00:07:20,940 Zapravo, i ja sam njegov obožavatelj. 76 00:07:34,370 --> 00:07:38,583 Kad sam bio u posjetu Kini, čuo sam glasine o tebi. 77 00:07:38,666 --> 00:07:40,543 Slavan si. 78 00:07:41,294 --> 00:07:43,045 Ali siguran sam 79 00:07:43,880 --> 00:07:46,549 da nisam nimalo slavan poput vas. 80 00:07:49,886 --> 00:07:51,304 Došao sam te zaustaviti. 81 00:07:52,346 --> 00:07:54,807 Mislite na moju borbu s Joeom Cruiserom? 82 00:07:55,391 --> 00:08:00,229 Nije da ne bih volio vidjeti kako će boks 83 00:08:00,313 --> 00:08:02,899 preplašiti kung-fu, 84 00:08:03,399 --> 00:08:06,402 ali prijatelj sam obitelji Hanma. 85 00:08:07,778 --> 00:08:10,156 Želite reći da ne bih pobijedio? 86 00:08:11,157 --> 00:08:13,075 Koji mu je nadimak? 87 00:08:13,993 --> 00:08:14,911 Dimni. 88 00:08:16,078 --> 00:08:19,499 Boksači imaju svakakve nadimke. 89 00:08:19,582 --> 00:08:22,210 No jedno je vrlo jasno. 90 00:08:22,919 --> 00:08:27,215 Boksači su uvijek manji od svojeg opisa. 91 00:08:28,257 --> 00:08:30,218 Tako je bilo i sa mnom. 92 00:08:30,718 --> 00:08:32,220 Fantom. 93 00:08:32,303 --> 00:08:34,680 Govorili su da su moji udarci fantomski, 94 00:08:34,764 --> 00:08:37,558 no jasno su se vidjeli na usporenoj snimci. 95 00:08:39,060 --> 00:08:40,978 Ali on je drukčiji. 96 00:08:43,064 --> 00:08:44,732 Dimni. 97 00:08:44,815 --> 00:08:47,235 Jesi li se ikad borio protiv dima? 98 00:08:47,735 --> 00:08:49,111 Nisam to učinio. 99 00:08:49,737 --> 00:08:51,739 Zamisli ovo. 100 00:08:52,698 --> 00:08:58,037 Dim koji napada i 4000 godina kineske vještine udara u njega. 101 00:08:58,538 --> 00:09:01,374 Uskoro ćeš biti okružen dimom. 102 00:09:03,459 --> 00:09:06,254 Onda će te sigurno udariti. 103 00:09:07,296 --> 00:09:11,634 I to najsnažnijim lijevim krošeom na svijetu. 104 00:09:14,470 --> 00:09:16,389 „Nije mi to problem.” 105 00:09:17,473 --> 00:09:20,393 To je tvoja omiljena izreka, zar ne? 106 00:09:21,644 --> 00:09:23,271 Možda je tako. 107 00:09:24,564 --> 00:09:25,773 Onda? 108 00:09:26,357 --> 00:09:28,526 Nije mi to problem ni najmanje! 109 00:09:32,488 --> 00:09:33,573 Zašto? 110 00:09:33,656 --> 00:09:38,494 Zašto se plašim ovog malog teškaša? 111 00:09:39,161 --> 00:09:42,248 Ima 180 cm i 92 kilograma. 112 00:09:42,331 --> 00:09:46,043 Ta veličina nije ništa posebno, čak ni za Azijce. 113 00:09:47,169 --> 00:09:49,046 Unatoč tome, postoji nešto… 114 00:09:49,630 --> 00:09:51,340 Zapanjujuća pojava. 115 00:09:51,841 --> 00:09:53,217 Njegova fizička… 116 00:09:53,301 --> 00:09:54,468 Ne. 117 00:09:54,552 --> 00:09:59,056 Dubina njegova lika na posve je drugoj razini. 118 00:09:59,932 --> 00:10:02,935 Retsu, što kažeš? Kako ti izgleda? 119 00:10:03,019 --> 00:10:05,187 Izgleda li ti veliko ili… 120 00:10:06,230 --> 00:10:10,526 Ima 180 cm i 92 kilograma. Baš kao što podaci govore. 121 00:10:11,027 --> 00:10:13,195 Nije ni veći ni manji. 122 00:10:15,031 --> 00:10:17,074 Privlačan protivnik? 123 00:10:18,075 --> 00:10:19,577 Ne može biti privlačniji. 124 00:10:22,246 --> 00:10:27,710 Iako bi dio mene volio vidjeti kako te nokautira, 125 00:10:28,210 --> 00:10:31,505 htio bih ti zahvaliti što si mi dao čast 126 00:10:31,589 --> 00:10:34,091 da budem u tvojem kutu protiv Dimnog Joea. 127 00:10:35,926 --> 00:10:37,720 Samo se vrati živ! 128 00:10:44,894 --> 00:10:45,978 Što je ovo? 129 00:10:47,021 --> 00:10:49,565 Što je s ovim udarcima? 130 00:10:50,566 --> 00:10:51,567 Vidim ih. 131 00:10:52,360 --> 00:10:54,195 Vidim sve njegove napade. 132 00:10:55,029 --> 00:10:57,365 Blokiram sve njegove napade. 133 00:10:58,157 --> 00:10:59,367 Ali svejedno… 134 00:11:00,076 --> 00:11:03,913 Duboko u mom tijelu, duboko u mojim organima 135 00:11:04,747 --> 00:11:06,457 postoji dugotrajno oštećenje! 136 00:11:07,458 --> 00:11:09,502 U tim okruglim, 137 00:11:10,336 --> 00:11:14,382 mekanim rukavicama koje djeluju gotovo nježno… 138 00:11:15,299 --> 00:11:20,262 U tim čvrstim, gipkim mišićima… 139 00:11:21,347 --> 00:11:24,517 Kao da su u njima skrivene oštrice. 140 00:11:27,144 --> 00:11:28,479 Pogriješio sam. 141 00:11:33,984 --> 00:11:36,404 Siguran sam da sam ga pogodio. 142 00:11:37,446 --> 00:11:40,741 Udarac desnicom. Osjetio sam kontakt… 143 00:11:41,242 --> 00:11:43,619 I on je istovremeno udario mene. 144 00:11:44,120 --> 00:11:45,913 Vjerojatno lijevim krošeom. 145 00:11:47,623 --> 00:11:48,624 Rukavice… 146 00:11:50,501 --> 00:11:51,877 Kad sam trenirao, 147 00:11:52,628 --> 00:11:54,755 često sam ih koristio. 148 00:11:55,965 --> 00:11:58,759 Ali ovakvu težinu i oštrinu osjećam prvi put. 149 00:11:59,760 --> 00:12:03,931 Iako nemaju tvrdoću i oštrinu golih šaka, 150 00:12:05,266 --> 00:12:08,269 zbog prevelike težine rukavica, 151 00:12:08,352 --> 00:12:12,606 oštećenje mozga očito je mnogo veće nego kod udaraca golim šakama. 152 00:12:14,150 --> 00:12:19,697 Kao da mi div rukom trese glavu. 153 00:12:20,698 --> 00:12:25,035 Čak ni oštećenje od Bakijevih šaka nije bilo takvo. 154 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Čak ni šake Konzerviranog nisu bile takve. 155 00:12:29,582 --> 00:12:31,000 Rukavice… 156 00:12:31,083 --> 00:12:32,793 To što zovu rukavice. 157 00:12:33,294 --> 00:12:35,588 Taj alat koji nazivaju rukavicama… 158 00:12:35,671 --> 00:12:37,590 Alat… 159 00:12:38,758 --> 00:12:41,677 Ta originalnost! 160 00:12:42,678 --> 00:12:43,763 Četiri. 161 00:12:43,846 --> 00:12:44,847 Pet. 162 00:12:44,930 --> 00:12:46,849 Šest. Sedam… 163 00:12:46,932 --> 00:12:47,850 Retsu. 164 00:12:47,933 --> 00:12:48,976 Osam. 165 00:12:49,602 --> 00:12:50,436 Dobro? 166 00:12:50,519 --> 00:12:53,230 Razumijem. To je to. 167 00:12:53,939 --> 00:12:54,899 Ovi momci… 168 00:12:54,982 --> 00:12:57,943 Snaga vrhunskih boksača je… 169 00:12:58,027 --> 00:12:58,986 Borite se! 170 00:13:00,529 --> 00:13:05,367 Činjenica da odlično koriste taj alat, te rukavice! 171 00:13:06,494 --> 00:13:10,664 Oslobađa se napetost mišića kako bi težina rukavica došla do izražaja. 172 00:13:10,748 --> 00:13:11,749 I udarac u jetru. 173 00:13:12,666 --> 00:13:14,502 Tako je i s brzim direktom, 174 00:13:15,002 --> 00:13:17,213 rukavice se pretvaraju u oružje. 175 00:13:18,380 --> 00:13:19,381 Nevjerojatno. 176 00:13:20,341 --> 00:13:21,467 Sad sam shvatio! 177 00:13:22,843 --> 00:13:25,429 Boks je započeo kao borba golim rukama, 178 00:13:25,930 --> 00:13:29,266 ali da bi postao siguran i zdrav sport, 179 00:13:30,142 --> 00:13:36,106 godine 1865. implementirana je Queensberryjeva ideja o rukavicama. 180 00:13:37,107 --> 00:13:40,194 Otad je prošlo 150 godina. 181 00:13:42,112 --> 00:13:46,534 Nakon godina pokušaja i pogrešaka, 182 00:13:47,368 --> 00:13:49,912 rukavice su uspješno pretvorene u oružje! 183 00:13:52,331 --> 00:13:53,916 Nisam to uvidio. 184 00:13:55,251 --> 00:13:58,170 Zbog njihovog nježnog izgleda 185 00:13:58,671 --> 00:14:00,631 i mekanog osjećaja 186 00:14:01,799 --> 00:14:05,803 previdio sam opaku volju koja stoji iza njih. 187 00:14:08,347 --> 00:14:11,267 Ali što da učinim u vezi toga? 188 00:14:11,767 --> 00:14:15,646 Shvatio sam mnogo toga, 189 00:14:16,981 --> 00:14:19,650 ali realnost je da me ozljeđuje. 190 00:14:26,115 --> 00:14:27,700 Baki. 191 00:14:28,450 --> 00:14:31,245 Ne govorite ništa, molim vas, 192 00:14:31,328 --> 00:14:32,955 i borite se sa mnom. 193 00:14:37,543 --> 00:14:38,794 Dobro, hoću. 194 00:14:39,879 --> 00:14:42,548 Neću to učiniti, Chiharu. 195 00:14:43,048 --> 00:14:45,384 Koji vas je vrag spopao? 196 00:14:45,885 --> 00:14:50,222 Prije sam se borio bez razloga, ali to se neće ponoviti. 197 00:14:51,557 --> 00:14:53,100 Zar Baki Hanma treba… 198 00:14:53,183 --> 00:14:55,644 Da, tako je. 199 00:14:55,728 --> 00:14:58,230 Trebam razlog. 200 00:14:58,731 --> 00:15:02,318 Hajde, čovječe, zašto se toliko želite boriti sa mnom? 201 00:15:02,818 --> 00:15:05,112 Vježbate za tučnjave? 202 00:15:06,530 --> 00:15:09,533 Da, to bi se moglo nazvati vježbom. 203 00:15:09,617 --> 00:15:11,368 Ali vježbom za vas. 204 00:15:11,952 --> 00:15:12,912 Za mene? 205 00:15:12,995 --> 00:15:14,955 Tako je, za vas. 206 00:15:15,956 --> 00:15:17,416 Hoćemo li početi? 207 00:15:17,499 --> 00:15:20,878 Hej. Čekajte. Samo malo! 208 00:15:20,961 --> 00:15:23,380 To nije nalik vama. 209 00:15:23,464 --> 00:15:26,425 Ni vi se ne ponašate kao netko koga poznajem! 210 00:15:26,508 --> 00:15:28,385 Započinjete borbu čim smo se… 211 00:15:28,469 --> 00:15:30,638 Odsad pa ubuduće… 212 00:15:30,721 --> 00:15:33,140 Borit će se? Ozbiljno? 213 00:15:34,475 --> 00:15:36,644 …razgovarat ćemo šakama! 214 00:15:36,727 --> 00:15:39,355 Da, stvarno će se boriti. 215 00:15:52,451 --> 00:15:57,790 Chiharu, zahvalan sam što ste se javili da mi budete partner za vježbanje. 216 00:15:58,832 --> 00:16:01,043 Ali baš si vraški slab. 217 00:16:01,961 --> 00:16:03,671 Neću se opet boriti s tobom. 218 00:16:04,171 --> 00:16:06,256 Idi odavde kad se probudiš. 219 00:16:32,408 --> 00:16:36,161 Jebemti. Uopće nije odustao. 220 00:16:36,245 --> 00:16:37,830 Već se priprema. 221 00:16:40,332 --> 00:16:41,834 Beznadan je. 222 00:16:41,917 --> 00:16:46,088 Takve tipove zaista moraš naučiti pameti. 223 00:16:53,053 --> 00:16:54,847 Kreće se. 224 00:16:54,930 --> 00:16:56,849 Ide prema ulaznim vratima. 225 00:16:56,932 --> 00:16:59,727 Uskoro bih trebao čuti kako se obuva. 226 00:17:00,310 --> 00:17:01,145 Ovdje je! 227 00:17:01,812 --> 00:17:04,732 Kakav je to zvuk bio? 228 00:17:05,315 --> 00:17:08,986 Kreten si nije dao truda ni obuti se kako treba! 229 00:17:11,822 --> 00:17:15,993 Zar ne zna nedostatke toga kad cipele ne obuješ do kraja? 230 00:17:16,076 --> 00:17:18,245 Tad imaš samo desetinu snage! 231 00:17:20,205 --> 00:17:22,124 Baš si idiot. 232 00:17:25,502 --> 00:17:27,254 To je bilo sjajno. 233 00:17:27,337 --> 00:17:29,631 To nije bio udarac početnika. 234 00:17:30,507 --> 00:17:32,384 Bok. 235 00:17:32,968 --> 00:17:37,639 Ispričavam se što nosim cipele unutra, ali ovo je borba. 236 00:17:39,725 --> 00:17:41,143 I jako je snažan. 237 00:17:41,226 --> 00:17:44,897 Poslije ću vam popraviti ulazna vrata. 238 00:17:48,859 --> 00:17:51,153 Što je ovo uopće? 239 00:17:55,240 --> 00:17:58,660 On je novak bez tehnike, 240 00:17:59,745 --> 00:18:00,746 ali ima mnogo… 241 00:18:02,623 --> 00:18:05,167 Ima mnogo borilačke snage 242 00:18:05,250 --> 00:18:07,669 koja je jednaka njegovom borilačkom duhu. 243 00:18:08,796 --> 00:18:09,922 Ovo je… 244 00:18:11,006 --> 00:18:14,426 Drukčije rečeno, ovo je… 245 00:18:15,636 --> 00:18:18,305 Njegov duh jest njegova borilačka snaga. 246 00:18:22,267 --> 00:18:25,395 Hvala. Sad razumijem temu. 247 00:18:26,647 --> 00:18:28,816 Stao sam. 248 00:18:29,650 --> 00:18:31,401 Krajolik se topi. 249 00:18:34,905 --> 00:18:39,576 Tope se svi osim mene. Čak i moj protivnik. 250 00:18:40,244 --> 00:18:43,080 Napada me iako se rastopio. 251 00:18:47,918 --> 00:18:49,086 Međutim, 252 00:18:50,420 --> 00:18:52,089 ovaj rastopljeni krajolik… 253 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 U redu? 254 00:18:55,843 --> 00:18:57,344 Nije mi prvi put. 255 00:18:58,387 --> 00:19:00,472 HRAM BAILIN 256 00:19:04,059 --> 00:19:08,272 Retsu, ovo ne možeš izbjeći. Ne miči se. 257 00:19:14,319 --> 00:19:15,946 Čuješ li me? 258 00:19:16,446 --> 00:19:18,699 Djelotvorno, zar ne? 259 00:19:18,782 --> 00:19:22,619 Ni ne vidiš me kako treba. 260 00:19:23,579 --> 00:19:24,955 Ustani. 261 00:19:43,348 --> 00:19:44,683 Ovo je tofu. 262 00:19:45,184 --> 00:19:48,729 Namočen u vodi nalikuje na odnos 263 00:19:48,812 --> 00:19:51,773 ljudskog mozga i lubanje. 264 00:20:02,117 --> 00:20:06,288 Vanjskim udarcem lako se uništava. 265 00:20:07,206 --> 00:20:11,043 Ovakva je prije bila unutrašnjost tvoje lubanje. 266 00:20:14,254 --> 00:20:17,007 Svladao si obranu. 267 00:20:17,090 --> 00:20:21,053 No tvoja obrana može zakazati i primit ćeš udarac. 268 00:20:21,637 --> 00:20:23,972 Kao posljedica opuštenog treninga, 269 00:20:24,056 --> 00:20:27,184 jednog dana možda primiš udarac punom snagom. 270 00:20:27,267 --> 00:20:29,269 U tom slučaju, što ćeš učiniti? 271 00:20:40,530 --> 00:20:41,657 Ovako. 272 00:20:49,957 --> 00:20:53,835 Šteta koju sam pretrpio… Ne mogu više! 273 00:20:54,836 --> 00:20:58,090 Tofu se migolji u zdjeli. 274 00:20:58,590 --> 00:21:01,176 Dok se to ne zaustavi, 275 00:21:02,302 --> 00:21:06,473 ne mogu mu dopustiti da me opet udari. 276 00:21:09,059 --> 00:21:11,478 Promijenio je pozu. 277 00:21:11,561 --> 00:21:15,107 Retsu! Nemoj samo stajati! Kruži! 278 00:21:15,190 --> 00:21:16,942 Nije važno. 279 00:21:17,442 --> 00:21:19,194 Kako god promijenio pozu, 280 00:21:20,195 --> 00:21:22,489 Dimni će ga nastaviti pratiti. 281 00:21:22,572 --> 00:21:24,366 Kruži! 282 00:21:24,950 --> 00:21:28,370 Dimni će se okretati oko tebe! 283 00:21:33,458 --> 00:21:35,210 Okrenuo se. 284 00:21:46,221 --> 00:21:49,725 Dobro. Ovo funkcionira. Oporavljam se. 285 00:21:50,726 --> 00:21:53,103 Pa, zaista se vrti 286 00:21:53,186 --> 00:21:54,771 jako dobro. 287 00:21:56,315 --> 00:21:57,524 Znao sam to. 288 00:21:59,359 --> 00:22:03,405 Već sam znao da si nadaren borac. 289 00:22:05,073 --> 00:22:06,491 Ali to ništa ne mijenja. 290 00:22:06,992 --> 00:22:08,660 Ne mogu se promijeniti. 291 00:22:09,536 --> 00:22:10,787 Ovo je sve što znam! 292 00:22:11,663 --> 00:22:15,417 Napredujem, jurim i vrtim se oko tebe. 293 00:22:16,752 --> 00:22:18,670 Ovo je sve što znam! 294 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar