1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:42,644 --> 00:01:43,812 ‫- מיטסונארי טוקוגאווה -‬ 3 00:01:48,608 --> 00:01:50,068 ‫זו נקודת המפנה הקריטית.‬ 4 00:01:50,777 --> 00:01:52,904 ‫האם תעבור טיפולים‬ 5 00:01:53,488 --> 00:01:58,910 ‫או שתאפשר למחלה להתקדם ללא התנגדות?‬ 6 00:01:59,911 --> 00:02:03,331 ‫זו תהיה ההזדמנות האחרונה‬ ‫לקבל את ההחלטה הזו.‬ 7 00:02:06,167 --> 00:02:09,129 ‫אתה חייב לקבל החלטה, מר טוקוגאווה.‬ 8 00:02:15,802 --> 00:02:17,595 ‫זה מובן מאליו‬ 9 00:02:18,179 --> 00:02:19,931 ‫שאין ברירה.‬ 10 00:02:20,014 --> 00:02:22,100 ‫אני צועד בנתיב ללא חרטות.‬ 11 00:02:22,183 --> 00:02:25,979 ‫אין נתיב אחר לדרוך בו.‬ 12 00:02:26,062 --> 00:02:28,356 ‫זה אותו הדבר אצלך.‬ 13 00:02:29,440 --> 00:02:31,109 ‫נכון, דוקטור?‬ 14 00:02:46,457 --> 00:02:49,711 ‫מה? צ'יהארו שיבה?‬ 15 00:02:50,545 --> 00:02:56,843 ‫באקי הנמה, אל תגיד כלום ופשוט תילחם בי.‬ 16 00:02:57,343 --> 00:02:59,262 ‫הא? מה?‬ 17 00:03:07,353 --> 00:03:11,191 ‫סליחה שזה כל כך פתאומי, באקי.‬ 18 00:03:11,816 --> 00:03:12,650 ‫אבל למה?‬ 19 00:03:15,862 --> 00:03:19,282 ‫צריכה להיות סיבה?‬ 20 00:03:20,408 --> 00:03:22,785 ‫טוב, כלומר…‬ 21 00:03:24,871 --> 00:03:27,957 ‫זה פתאומי להפליא, שיבה.‬ 22 00:03:29,375 --> 00:03:30,793 ‫אין לנו סיבה להילחם.‬ 23 00:03:39,093 --> 00:03:41,679 ‫תילחם בבאקי.‬ 24 00:03:41,763 --> 00:03:45,308 ‫הא? זה מה שאתה רוצה?‬ 25 00:03:47,143 --> 00:03:50,521 ‫למה שהוא יילחם במישהו כמוני?‬ 26 00:03:52,732 --> 00:03:57,195 ‫צ'יהארו שיבה, אתה צריך סיבה?‬ 27 00:04:03,284 --> 00:04:07,247 ‫תראו, תראו…‬ 28 00:04:08,790 --> 00:04:11,084 ‫אתה לוחם יוצא דופן,‬ 29 00:04:11,167 --> 00:04:13,503 ‫הצעיר החזק בעולם.‬ 30 00:04:13,586 --> 00:04:15,463 ‫אבל אתה די רכרוכי.‬ 31 00:04:16,297 --> 00:04:19,300 ‫צ'יהארו, זו הייתה הפעם האחרונה…‬ 32 00:04:21,552 --> 00:04:26,474 ‫שבה אתה תתקוף‬ ‫ואני אתקוף בחזרה בלי לפגוע בך.‬ 33 00:04:26,975 --> 00:04:28,226 ‫לא תהיה עוד פעם.‬ 34 00:04:29,060 --> 00:04:31,229 ‫מי לעזאזל ביקש ממך…‬ 35 00:04:32,563 --> 00:04:34,315 ‫להתאפק?!‬ 36 00:04:39,112 --> 00:04:40,113 ‫בחיי…‬ 37 00:04:40,196 --> 00:04:44,701 ‫הוא חזק בטירוף. הוא באמת הדבר האמיתי.‬ 38 00:04:46,452 --> 00:04:52,125 ‫באמת אין לי מושג כמה גדול הפער בינינו.‬ 39 00:05:02,218 --> 00:05:06,639 ‫צ'יהארו שיבה… למה?‬ 40 00:05:06,723 --> 00:05:09,392 ‫למה אתה נלחם בי עכשיו?‬ 41 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 ‫תילחם בבאקי.‬ 42 00:05:17,734 --> 00:05:19,902 ‫כי אתה מתאים לכך בדיוק.‬ 43 00:05:28,494 --> 00:05:30,663 ‫הכינוי שלו הוא "מעשן".‬ 44 00:05:30,747 --> 00:05:33,249 ‫הוא עוקב אחריך כמו עשן.‬ 45 00:05:33,333 --> 00:05:35,251 ‫הוא מתפתל סביבך כמו עשן.‬ 46 00:05:35,752 --> 00:05:39,422 ‫הוא לא נסוג אפילו פעם אחת בקרבות עבר.‬ 47 00:05:39,505 --> 00:05:42,175 ‫הוא האדם הקרוב ביותר להשגת האליפות.‬ 48 00:05:45,803 --> 00:05:48,723 ‫ג'ו קרוזר, בן 36.‬ 49 00:05:50,266 --> 00:05:51,851 ‫הוא היריב הבא שלך.‬ 50 00:05:52,894 --> 00:05:55,813 ‫הוא ותיק. הוא לא יהווה בעיה.‬ 51 00:05:56,939 --> 00:06:01,694 ‫אחרי שזכה ב"כפפות הזהב"‬ ‫בתור חובבן, הוא הפך למקצוען.‬ 52 00:06:02,403 --> 00:06:05,698 ‫היו לו ניצחונות והפסדים‬ 53 00:06:06,366 --> 00:06:09,994 ‫בזמן שבנה את הקריירה וטיפס לפסגה.‬ 54 00:06:11,412 --> 00:06:14,582 ‫כשהוא שמע על הפרס הכספי,‬ ‫הוא קפץ על ההזדמנות.‬ 55 00:06:14,665 --> 00:06:17,335 ‫הוא יריב מושך כי אין לו כישרון.‬ 56 00:06:17,877 --> 00:06:20,213 ‫תרגיש חופשי להכריז שתפיל אותו בנוקאאוט.‬ 57 00:06:23,091 --> 00:06:25,093 ‫אז זה מה שקייזר אמר, אה?‬ 58 00:06:25,718 --> 00:06:28,596 ‫שהוא יריב מושך כי אין לו כישרון.‬ 59 00:06:29,514 --> 00:06:35,561 ‫לג'ו קרוזר, זוכה כפפות הזהב‬ ‫והמתאגרף המקצועי המוביל בדירוג אין כישרון?‬ 60 00:06:38,689 --> 00:06:41,609 ‫ואתה מאמין לזה?‬ 61 00:06:42,235 --> 00:06:45,405 ‫כן. אין לו כישרון.‬ 62 00:06:45,488 --> 00:06:46,489 ‫היי!‬ 63 00:06:47,782 --> 00:06:49,283 ‫הוא נראה טוב.‬ 64 00:06:49,826 --> 00:06:50,660 ‫מה?‬ 65 00:06:51,160 --> 00:06:53,579 ‫אתה לא מתכוון שהוא חתיך, נכון?‬ 66 00:06:53,663 --> 00:06:56,165 ‫אלה לא פנים שנוצרו ביום.‬ 67 00:06:57,834 --> 00:07:01,337 ‫כישורים דלים. שיעור קומה נמוך.‬ 68 00:07:02,463 --> 00:07:05,633 ‫ועם זאת, הוא מסרב בכל תוקף להיכנע לייאוש‬ 69 00:07:06,217 --> 00:07:08,010 ‫והתגבר על משוכות קטלניות.‬ 70 00:07:08,928 --> 00:07:12,223 ‫המראה שלו בלבד מעיד על כך.‬ 71 00:07:13,099 --> 00:07:14,767 ‫הקריירה שלו לא הייתה רגילה.‬ 72 00:07:17,854 --> 00:07:20,940 ‫האמת שגם אני אוהד שלו.‬ 73 00:07:34,370 --> 00:07:38,499 ‫כשביקרתי בסין, שמעתי עליך שמועות.‬ 74 00:07:38,583 --> 00:07:40,543 ‫אתה מפורסם.‬ 75 00:07:41,210 --> 00:07:43,045 ‫אבל אני די בטוח…‬ 76 00:07:43,880 --> 00:07:46,549 ‫שאין לי אלפית מהפרסום שיש לך.‬ 77 00:07:49,635 --> 00:07:51,304 ‫באתי הנה כדי לעצור אותך.‬ 78 00:07:52,263 --> 00:07:54,390 ‫אתה מתכוון לקרב שלי עם ג'ו קרוזר?‬ 79 00:07:55,391 --> 00:08:02,273 ‫זה לא שלא הייתי רוצה לראות‬ ‫את הקונג פו חוטף בהלה רצינית מאגרוף‬ 80 00:08:03,274 --> 00:08:06,402 ‫אבל אני מיודד עם משפחת הנמה.‬ 81 00:08:07,778 --> 00:08:10,072 ‫אתה אומר שאני לא אנצח?‬ 82 00:08:11,157 --> 00:08:13,075 ‫מה הכינוי שלו?‬ 83 00:08:13,993 --> 00:08:14,911 ‫מעשן.‬ 84 00:08:16,078 --> 00:08:19,499 ‫למתאגרפים יש כל מני כינויים.‬ 85 00:08:19,582 --> 00:08:22,210 ‫אבל דבר אחד בטוח.‬ 86 00:08:22,835 --> 00:08:27,215 ‫מתאגרפים הם תמיד פחות מהתיאור שלהם.‬ 87 00:08:28,257 --> 00:08:29,967 ‫זה היה ככה גם אצלי.‬ 88 00:08:30,718 --> 00:08:32,220 ‫"פנטום."‬ 89 00:08:32,303 --> 00:08:34,597 ‫למרות שנאמר שהמכה שלי הייתה כמו פנטום,‬ 90 00:08:34,680 --> 00:08:37,558 ‫היה אפשר לראות אותה בבירור בהילוך איטי.‬ 91 00:08:39,060 --> 00:08:40,978 ‫אבל הוא שונה.‬ 92 00:08:43,064 --> 00:08:46,984 ‫מעשן… נלחמת פעם בעשן?‬ 93 00:08:47,652 --> 00:08:49,111 ‫לא יצא לי.‬ 94 00:08:49,737 --> 00:08:51,739 ‫תדמיין את זה.‬ 95 00:08:52,698 --> 00:08:54,534 ‫עשן שתוקף.‬ 96 00:08:55,201 --> 00:08:57,703 ‫ארבעת אלפי שנות מיומנות סינית תוקפות אותו.‬ 97 00:08:58,371 --> 00:09:01,374 ‫עד מהרה, תהיה מוקף בעשן.‬ 98 00:09:03,459 --> 00:09:06,254 ‫ואז תקבל אגרוף בוודאות.‬ 99 00:09:07,296 --> 00:09:11,634 ‫ורוב הסיכויים שעל ידי‬ ‫מכת הוו השמאלית החזקה ביותר בעולם.‬ 100 00:09:14,470 --> 00:09:16,389 ‫"לא אכפת לי!"‬ 101 00:09:17,473 --> 00:09:20,393 ‫זה אחד המשפטים האהובים עליך, נכון?‬ 102 00:09:21,644 --> 00:09:22,728 ‫יכול להיות.‬ 103 00:09:24,564 --> 00:09:25,773 ‫אז?‬ 104 00:09:26,357 --> 00:09:28,109 ‫לא אכפת לי בכלל!‬ 105 00:09:32,488 --> 00:09:33,573 ‫למה?‬ 106 00:09:33,656 --> 00:09:38,494 ‫למה אני מרגיש מאוים‬ ‫ממתאגרף המשקל הכבד הקטן הזה?‬ 107 00:09:39,161 --> 00:09:42,248 ‫הוא 1.80 מטר, 92 ק"ג.‬ 108 00:09:42,331 --> 00:09:46,043 ‫הגודל הזה‬ ‫הוא לא משהו מיוחד אפילו לאסיאתים.‬ 109 00:09:47,169 --> 00:09:49,046 ‫למרות זאת, יש עוד משהו…‬ 110 00:09:49,630 --> 00:09:51,299 ‫נוכחות מדהימה.‬ 111 00:09:51,799 --> 00:09:54,468 ‫הפיזיות שלו… לא.‬ 112 00:09:54,552 --> 00:09:59,056 ‫עומק האופי שלו הוא ברמה אחרת לגמרי.‬ 113 00:09:59,932 --> 00:10:02,935 ‫רטסו, מה דעתך? איך הוא נראה לך?‬ 114 00:10:03,019 --> 00:10:05,187 ‫הוא נראה לך גדול, או…‬ 115 00:10:06,230 --> 00:10:10,234 ‫הוא 1.80 מטר, 92 ק"ג.‬ ‫בדיוק כמו שהנתונים מציינים.‬ 116 00:10:11,027 --> 00:10:12,778 ‫לא פחות ולא יותר.‬ 117 00:10:15,031 --> 00:10:17,074 ‫יריב מושך, מה?‬ 118 00:10:18,117 --> 00:10:19,577 ‫אין יותר מושך ממנו.‬ 119 00:10:22,163 --> 00:10:27,710 ‫למרות שחלק ממני רוצה לראות‬ ‫את המוח שלך חוטף נוקאאוט,‬ 120 00:10:28,294 --> 00:10:31,714 ‫אני גם רוצה להודות לך‬ ‫שנתת לי את הכבוד להיות בפינה‬ 121 00:10:31,797 --> 00:10:34,091 ‫מול ג'ו המעשן.‬ 122 00:10:35,926 --> 00:10:37,720 ‫תדאג לחזור בחיים!‬ 123 00:10:44,894 --> 00:10:45,978 ‫מה זה?‬ 124 00:10:47,021 --> 00:10:49,565 ‫מה הקטע עם המכות האלה?‬ 125 00:10:50,524 --> 00:10:51,567 ‫אני לא רואה אותם.‬ 126 00:10:52,360 --> 00:10:54,195 ‫אני רואה את כל ההתקפות שלו.‬ 127 00:10:55,029 --> 00:10:56,947 ‫אני מתגונן מפני כל ההתקפות שלו.‬ 128 00:10:58,157 --> 00:10:59,367 ‫אבל עדיין…‬ 129 00:11:00,076 --> 00:11:03,913 ‫עמוק בתוך גופי, עמוק בתוך איבריי,‬ 130 00:11:04,747 --> 00:11:06,332 ‫נותר נזק!‬ 131 00:11:07,458 --> 00:11:09,502 ‫בתוך הכפפות…‬ 132 00:11:10,336 --> 00:11:14,048 ‫המעוגלות והרכות האלה שנראות כמעט עדינות…‬ 133 00:11:15,299 --> 00:11:19,804 ‫בתוך השרירים העבים והגמישים האלה…‬ 134 00:11:21,347 --> 00:11:24,517 ‫זה כאילו שמסתתרים בתוכם להבים חדים.‬ 135 00:11:27,478 --> 00:11:28,312 ‫פישלתי…‬ 136 00:11:33,984 --> 00:11:35,986 ‫אני בטוח שזה פגע.‬ 137 00:11:37,446 --> 00:11:40,408 ‫אגרוף ימני. הרגשתי אותו פוגע…‬ 138 00:11:41,242 --> 00:11:42,743 ‫הוא הכה אותי באותו הזמן.‬ 139 00:11:43,911 --> 00:11:45,913 ‫כנראה עם מכת וו שמאלית.‬ 140 00:11:47,623 --> 00:11:48,457 ‫כפפות…‬ 141 00:11:50,501 --> 00:11:51,877 ‫בתקופת האימון שלי‬ 142 00:11:52,628 --> 00:11:54,714 ‫השתמשתי בהן פעמים רבות.‬ 143 00:11:56,006 --> 00:11:58,467 ‫אבל המשקל והחדות האלה חדשים לי.‬ 144 00:11:59,760 --> 00:12:03,931 ‫אף שאין להן את הקשיחות והחדות‬ ‫של אגרופים חשופים,‬ 145 00:12:05,266 --> 00:12:08,269 ‫בגלל המשקל הנוסף של הכפפות,‬ 146 00:12:08,352 --> 00:12:12,606 ‫ברור שהנזק למוח גדול בהרבה‬ ‫מאשר מאגרופים חשופים.‬ 147 00:12:14,150 --> 00:12:19,280 ‫זה כאילו שכף ידו של ענק‬ ‫מנענעת את הראש שלי.‬ 148 00:12:20,698 --> 00:12:25,035 ‫אפילו הנזק מהאגרופים של באקי לא הרגיש ככה.‬ 149 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 ‫אפילו האגרופים של פיקל לא הרגישו ככה.‬ 150 00:12:29,582 --> 00:12:32,460 ‫הכפפות… הדברים האלה שנקראים כפפות.‬ 151 00:12:33,210 --> 00:12:35,004 ‫הכלים האלה שנקראים כפפות…‬ 152 00:12:35,671 --> 00:12:37,590 ‫כלים…‬ 153 00:12:38,758 --> 00:12:41,218 ‫ה… מקוריות הזאת!‬ 154 00:12:42,678 --> 00:12:46,849 ‫ארבע. חמש. שש. שבע…‬ 155 00:12:46,932 --> 00:12:47,850 ‫רטסו.‬ 156 00:12:47,933 --> 00:12:48,976 ‫…שמונה.‬ 157 00:12:49,602 --> 00:12:50,436 ‫בסדר?‬ 158 00:12:50,519 --> 00:12:53,230 ‫הבנתי. זה מה שזה.‬ 159 00:12:53,939 --> 00:12:54,899 ‫הדברים האלה…‬ 160 00:12:54,982 --> 00:12:57,943 ‫הכוח של המתאגרפים המובילים הוא…‬ 161 00:12:58,027 --> 00:12:58,861 ‫הילחמו!‬ 162 00:13:00,529 --> 00:13:05,367 ‫העובדה שהם בקיאים‬ ‫בשימוש בכלי שלהם, בכפפות שלהם!‬ 163 00:13:06,494 --> 00:13:10,664 ‫מתח שרירים משתחרר‬ ‫כדי להדגיש את משקל הכפפות.‬ 164 00:13:10,748 --> 00:13:11,749 ‫ואז מכת הכבד.‬ 165 00:13:12,666 --> 00:13:14,376 ‫וגם במכת הפליקר הישרה,‬ 166 00:13:15,044 --> 00:13:16,879 ‫הכפפה הופכת לנשק.‬ 167 00:13:18,380 --> 00:13:19,381 ‫זה מדהים.‬ 168 00:13:20,341 --> 00:13:21,467 ‫פתאום הבנתי את זה!‬ 169 00:13:22,843 --> 00:13:25,763 ‫האגרוף התחיל בלחימה בידיים חשופות,‬ 170 00:13:25,846 --> 00:13:28,849 ‫אבל כדי להפוך אותו לספורט בטוח ובריא,‬ 171 00:13:30,142 --> 00:13:35,856 ‫ב-1865, שולב הרעיון‬ ‫של קווינסברי לכללי הכפפות.‬ 172 00:13:37,107 --> 00:13:39,819 ‫עברו 150 שנה מאז.‬ 173 00:13:42,112 --> 00:13:46,534 ‫אחרי שנים של ניסוי וטעייה, סוף סוף…‬ 174 00:13:47,368 --> 00:13:49,453 ‫הכפפות הצליחו להפוך לכלי נשק!‬ 175 00:13:52,331 --> 00:13:53,916 ‫לא הצלחתי לראות את זה.‬ 176 00:13:55,251 --> 00:13:58,587 ‫בגלל המראה העדין והרך שלהן…‬ 177 00:13:58,671 --> 00:14:00,631 ‫התחושה הרכה שלהן…‬ 178 00:14:01,799 --> 00:14:05,803 ‫פספסתי את האכזריות שהסתתרה בתוכן.‬ 179 00:14:08,180 --> 00:14:10,891 ‫אבל מה אני אמור לעשות בקשר לזה?‬ 180 00:14:11,767 --> 00:14:15,521 ‫הבנתי הרבה דברים, אבל…‬ 181 00:14:16,981 --> 00:14:19,400 ‫המציאות היא שאני סופג נזק!‬ 182 00:14:26,115 --> 00:14:27,324 ‫באקי.‬ 183 00:14:28,450 --> 00:14:32,955 ‫אל תגיד כלום, ובבקשה תילחם בי.‬ 184 00:14:37,543 --> 00:14:38,794 ‫טוב, בסדר.‬ 185 00:14:39,795 --> 00:14:42,298 ‫אין סיכוי שאני אעשה את זה.‬ 186 00:14:43,048 --> 00:14:44,967 ‫מה לעזאזל נכנס בך?‬ 187 00:14:45,676 --> 00:14:50,222 ‫מוקדם יותר, פשוט הלכתי עם הזרם ונלחמתי,‬ ‫אבל זה לא יקרה שוב.‬ 188 00:14:51,473 --> 00:14:53,100 ‫האם באקי הנמה צריך…‬ 189 00:14:53,183 --> 00:14:58,022 ‫כן, נכון. אני צריך סיבה.‬ 190 00:14:58,731 --> 00:15:02,151 ‫בחייך, למה אתה כל כך רוצה להילחם בי?‬ 191 00:15:02,735 --> 00:15:04,695 ‫לתרגל בשביל קטטות?‬ 192 00:15:06,447 --> 00:15:09,533 ‫כן, אפשר לקרוא לזה תרגול.‬ 193 00:15:09,617 --> 00:15:11,368 ‫אבל זה תרגול בשבילך.‬ 194 00:15:11,952 --> 00:15:12,912 ‫בשבילי?‬ 195 00:15:12,995 --> 00:15:14,955 ‫נכון, בשבילך.‬ 196 00:15:15,956 --> 00:15:17,416 ‫ובכן, שנתחיל?‬ 197 00:15:17,499 --> 00:15:20,878 ‫וואו… רגע. חכה רגע!‬ 198 00:15:20,961 --> 00:15:23,380 ‫זה לא מתאים לך.‬ 199 00:15:23,464 --> 00:15:26,175 ‫טוב, אתה לא מתנהג כמו אף אחד שאני מכיר!‬ 200 00:15:26,258 --> 00:15:28,385 ‫מחרחר ריב בשנייה שנפגשנו…‬ 201 00:15:28,469 --> 00:15:30,638 ‫מעתה והלאה…‬ 202 00:15:30,721 --> 00:15:33,140 ‫הוא הולך להילחם? ברצינות?!‬ 203 00:15:34,475 --> 00:15:36,644 ‫…נדבר עם האגרופים שלנו!‬ 204 00:15:36,727 --> 00:15:39,355 ‫כן, הבחור הזה באמת מתכוון להילחם.‬ 205 00:15:52,451 --> 00:15:57,790 ‫צ'יהארו, אני מעריך את זה‬ ‫שהתנדבת להיות השותף שלי לתרגול.‬ 206 00:15:58,832 --> 00:16:00,626 ‫אבל אתה כל כך חלש, בנאדם.‬ 207 00:16:01,961 --> 00:16:03,712 ‫אני לא אילחם בך שוב.‬ 208 00:16:03,796 --> 00:16:05,965 ‫עוף מפה כשתתעורר.‬ 209 00:16:32,408 --> 00:16:35,995 ‫לכל הרוחות. הוא ממש לא ויתר!‬ 210 00:16:36,078 --> 00:16:37,830 ‫הוא כבר מתכונן.‬ 211 00:16:40,332 --> 00:16:41,834 ‫הוא חסר תקווה.‬ 212 00:16:41,917 --> 00:16:46,088 ‫בחורים כאלה חייבים ללמוד לקח.‬ 213 00:16:52,052 --> 00:16:54,763 ‫אה, הוא זז.‬ 214 00:16:54,847 --> 00:16:56,849 ‫הוא מתקדם לעבר הדלת הקדמית.‬ 215 00:16:56,932 --> 00:16:59,727 ‫אני אמור לשמוע אותו נועל נעליים בקרוב.‬ 216 00:17:00,310 --> 00:17:01,145 ‫הוא כאן!‬ 217 00:17:01,812 --> 00:17:04,732 ‫מה היה הרעש הזה עכשיו?‬ 218 00:17:05,357 --> 00:17:08,986 ‫האידיוט הזה אפילו לא טרח‬ ‫לנעול את הנעליים כמו שצריך!‬ 219 00:17:11,822 --> 00:17:15,993 ‫הוא לא מבין את החיסרון בנעילת נעליים‬ ‫כשהחלק האחורי מעוך?‬ 220 00:17:16,076 --> 00:17:18,245 ‫יש לך רק עשירית מהכוח!‬ 221 00:17:20,205 --> 00:17:22,124 ‫אתה כזה אידיוט.‬ 222 00:17:25,502 --> 00:17:27,254 ‫זה היה מדהים.‬ 223 00:17:27,337 --> 00:17:29,631 ‫זה לא היה אגרוף של טירון.‬ 224 00:17:30,507 --> 00:17:32,384 ‫שלום לך.‬ 225 00:17:32,968 --> 00:17:37,222 ‫סליחה שאני נועל נעליים בפנים,‬ ‫אבל אנחנו נלחמים.‬ 226 00:17:39,767 --> 00:17:41,143 ‫הוא גם ממש חזק.‬ 227 00:17:41,226 --> 00:17:44,897 ‫אני אתקן את דלת הכניסה שלך אחר כך.‬ 228 00:17:48,859 --> 00:17:51,153 ‫מה זה בכלל כל העניין הזה?‬ 229 00:17:55,240 --> 00:17:58,660 ‫הוא טירון ללא טכניקה,‬ 230 00:17:59,745 --> 00:18:00,746 ‫אבל יש לו כוח…‬ 231 00:18:02,623 --> 00:18:07,669 ‫יש לו כוח לחימה רב,‬ ‫מספיק כדי להשתוות לרוח הלחימה שלו!‬ 232 00:18:08,796 --> 00:18:09,922 ‫זה…‬ 233 00:18:11,006 --> 00:18:14,426 ‫במילים אחרות, זה…‬ 234 00:18:15,636 --> 00:18:18,305 ‫כוח הלחימה של רוח הלחימה שלו!‬ 235 00:18:22,267 --> 00:18:25,229 ‫תודה. אני מבין את הנושא עכשיו.‬ 236 00:18:26,647 --> 00:18:28,816 ‫הפסקתי.‬ 237 00:18:29,650 --> 00:18:31,360 ‫הנוף נמס.‬ 238 00:18:34,905 --> 00:18:39,576 ‫הכול חוץ ממני נמס. אפילו היריב שלי.‬ 239 00:18:40,244 --> 00:18:43,080 ‫הוא תוקף אותי למרות שהוא נמס.‬ 240 00:18:47,918 --> 00:18:49,086 ‫אבל…‬ 241 00:18:49,670 --> 00:18:52,089 ‫הנוף הנמס הזה…‬ 242 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 ‫בסדר?‬ 243 00:18:55,843 --> 00:18:57,344 ‫זאת לא הפעם הראשונה שלי.‬ 244 00:18:58,387 --> 00:19:00,472 ‫- מקדש היער הלבן -‬ 245 00:19:04,059 --> 00:19:08,272 ‫רטסו, אתה לא יכול להתחמק מזה. אל תזוז.‬ 246 00:19:14,319 --> 00:19:15,612 ‫אתה שומע אותי?‬ 247 00:19:16,446 --> 00:19:18,699 ‫יעיל, נכון?‬ 248 00:19:18,782 --> 00:19:22,619 ‫אתה אפילו לא יכול לראות אותי כמו שצריך.‬ 249 00:19:23,579 --> 00:19:24,872 ‫תעמוד.‬ 250 00:19:43,348 --> 00:19:45,017 ‫זה טופו.‬ 251 00:19:45,100 --> 00:19:48,729 ‫כשהוא מושרה במים,‬ ‫הוא דומה מאוד למערכת היחסים‬ 252 00:19:48,812 --> 00:19:51,773 ‫בין המוח האנושי לגולגולת.‬ 253 00:20:02,117 --> 00:20:06,288 ‫עם פגיעה חיצונית, הוא מושמד בקלות רבה.‬ 254 00:20:07,206 --> 00:20:10,626 ‫כך נראה פנים הגולגולת שלך קודם לכן.‬ 255 00:20:14,254 --> 00:20:17,007 ‫אתה שולט בהגנות.‬ 256 00:20:17,090 --> 00:20:20,636 ‫עם זאת, ההגנה שלך עלולה להיכשל ואתה תיפגע.‬ 257 00:20:21,637 --> 00:20:23,972 ‫כתוצאה מאימונים רשלניים,‬ 258 00:20:24,056 --> 00:20:27,184 ‫אתה עלול לחטוף מכה בעוצמה מרבית יום אחד.‬ 259 00:20:27,267 --> 00:20:29,269 ‫מה תעשה במקרה הזה?‬ 260 00:20:40,530 --> 00:20:41,657 ‫תעשה כך.‬ 261 00:20:49,957 --> 00:20:53,377 ‫הנזק שספגתי… אני לא יכול לספוג עוד!‬ 262 00:20:54,836 --> 00:20:58,006 ‫הטופו רוטט בתוך הקערה.‬ 263 00:20:58,590 --> 00:21:01,051 ‫עד שהרטט הזה ייפסק,‬ 264 00:21:02,302 --> 00:21:06,473 ‫אסור לי לאפשר לו לפגוע בי‬ ‫עם החבטה הבאה שלו.‬ 265 00:21:09,059 --> 00:21:11,061 ‫הוא שינה עמידה.‬ 266 00:21:11,561 --> 00:21:15,107 ‫רטסו! אל תעמוד שם! תסתובב בזירה!‬ 267 00:21:15,190 --> 00:21:16,733 ‫זה לא משנה.‬ 268 00:21:17,442 --> 00:21:19,152 ‫לא משנה איך הוא ישתנה,‬ 269 00:21:20,112 --> 00:21:22,489 ‫העשן ימשיך בעקבותיו.‬ 270 00:21:22,572 --> 00:21:24,366 ‫תסתובב בזירה!‬ 271 00:21:24,950 --> 00:21:28,370 ‫העשן פשוט יתפתל סביבך!‬ 272 00:21:33,458 --> 00:21:35,335 ‫הוא… הסתובב.‬ 273 00:21:46,221 --> 00:21:49,725 ‫יופי. זה עובד. אני מתאושש.‬ 274 00:21:50,726 --> 00:21:53,103 ‫טוב, הוא ממש מסתובב…‬ 275 00:21:53,186 --> 00:21:54,771 ‫יפה מאוד.‬ 276 00:21:56,273 --> 00:21:57,524 ‫ידעתי את זה.‬ 277 00:21:59,359 --> 00:22:03,238 ‫כבר ידעתי שאתה לוחם מוכשר מאוד.‬ 278 00:22:05,073 --> 00:22:06,575 ‫אבל זה לא משנה דבר.‬ 279 00:22:07,200 --> 00:22:08,493 ‫אני לא יכול להשתנות.‬ 280 00:22:09,536 --> 00:22:11,163 ‫זה כל מה שאני יודע!‬ 281 00:22:11,663 --> 00:22:15,417 ‫להתקדם, לרדוף ולהתפתל סביבך.‬ 282 00:22:16,752 --> 00:22:18,670 ‫זה כל מה שאני יודע!‬ 283 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬