1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:42,644 --> 00:01:43,812 MICUNARI TOKUGAWA 3 00:01:48,608 --> 00:01:50,068 Musíte se rozhodnout. 4 00:01:50,777 --> 00:01:52,904 Hodláte podstoupit léčbu, 5 00:01:53,488 --> 00:01:58,910 nebo beze vzdoru dovolíte, aby ta nemoc postupovala dál? 6 00:01:59,911 --> 00:02:03,331 Tohle je vaše poslední šance s tím něco udělat. 7 00:02:06,167 --> 00:02:09,129 Je to jen na vás, pane Tokugawo. 8 00:02:15,802 --> 00:02:17,595 Myslím si, že je jasné, 9 00:02:18,179 --> 00:02:19,931 co udělám. 10 00:02:20,014 --> 00:02:22,100 Nehodlám ničeho litovat. 11 00:02:22,183 --> 00:02:25,979 Vidím jenom jednu možnou cestu. 12 00:02:26,062 --> 00:02:28,356 Určitě to cítíte stejně. 13 00:02:29,440 --> 00:02:31,109 Nemám pravdu, pane doktore? 14 00:02:46,457 --> 00:02:49,711 Co to? To jsi ty, Čiharu Šiba? 15 00:02:50,545 --> 00:02:52,714 Baki… 16 00:02:52,797 --> 00:02:56,843 Na nic se nevyptávej a pojď se rvát. 17 00:02:57,343 --> 00:02:59,262 Cože? 18 00:03:07,353 --> 00:03:11,191 Pardon, že jsem tě takhle přepadl. 19 00:03:11,816 --> 00:03:13,026 Proč se chceš rvát? 20 00:03:15,862 --> 00:03:19,282 Musím k tomu mít nějaký důvod? 21 00:03:20,408 --> 00:03:22,785 No, víš… 22 00:03:24,871 --> 00:03:27,957 Fakt ses objevil zničehonic. 23 00:03:29,375 --> 00:03:30,793 Nemáme proč se rvát. 24 00:03:39,093 --> 00:03:41,679 Utkej se s Bakim. 25 00:03:41,763 --> 00:03:45,308 Cože? Já? 26 00:03:47,143 --> 00:03:50,521 Proč by na to měl vůbec přistoupit? 27 00:03:52,732 --> 00:03:57,570 Odkdy zrovna ty potřebuješ důvod bojovat? 28 00:04:03,284 --> 00:04:07,247 No teda… 29 00:04:08,790 --> 00:04:11,084 Vážně jsi skvělej bojovník. 30 00:04:11,167 --> 00:04:13,503 Ten nejsilnější kluk na světě. 31 00:04:13,586 --> 00:04:15,463 Jsi ale docela měkota. 32 00:04:16,297 --> 00:04:19,300 Čiharu, tohle bylo naposledy, 33 00:04:21,552 --> 00:04:26,474 co jsem použil neškodný protiútok. 34 00:04:26,975 --> 00:04:28,226 Příště už ti ublížím. 35 00:04:29,060 --> 00:04:31,229 Kdo se tě sakra prosil, 36 00:04:32,563 --> 00:04:34,732 aby ses držel zpátky? 37 00:04:39,112 --> 00:04:40,113 Ty vole… 38 00:04:40,196 --> 00:04:45,118 Vážně je strašně silnej. Fakt si tu svoji pověst zaslouží. 39 00:04:46,452 --> 00:04:52,125 Nedokážu si ani představit, jak velká propast mezi náma je. 40 00:05:02,218 --> 00:05:06,639 Co to děláš, Čiharu? 41 00:05:06,723 --> 00:05:09,392 Proč jsi mě proboha napadl? 42 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 Utkej se s Bakim. 43 00:05:17,734 --> 00:05:19,902 Jsi pro něj perfektní soupeř. 44 00:05:28,494 --> 00:05:30,663 Říkají mu Kouřový Joe, 45 00:05:30,747 --> 00:05:33,249 protože se za tebou táhne jako kouř 46 00:05:33,333 --> 00:05:35,251 a pak tě úplně zahalí. 47 00:05:35,752 --> 00:05:39,422 Ještě nikdy před nikým neustoupil. 48 00:05:39,505 --> 00:05:42,175 Je to favorit na titul příštího mistra světa. 49 00:05:45,803 --> 00:05:48,723 Doopravdy se jmenuje Joe Cruiser, je mu 36 let. 50 00:05:50,266 --> 00:05:51,851 Příště se utkáš s ním. 51 00:05:52,894 --> 00:05:55,813 Už je starej. Určitě si s ním poradíš raz dva. 52 00:05:56,939 --> 00:06:01,694 Než se dal na profesionální dráhu, vyhrál Zlaté rukavice v amatérské lize. 53 00:06:02,403 --> 00:06:05,698 Má na kontě spoustu výher i proher, 54 00:06:06,366 --> 00:06:09,994 ale nakonec se vyšplhal až na vrchol. 55 00:06:11,412 --> 00:06:14,582 Hned skočil po šanci vyhrát hromadu peněz. 56 00:06:14,665 --> 00:06:17,335 Je to ideální soupeř, protože nemá talent. 57 00:06:17,919 --> 00:06:20,213 Klidně všem oznam, že ho knokautuješ. 58 00:06:23,091 --> 00:06:25,093 To prohlásil Kaiser, jo? 59 00:06:25,718 --> 00:06:28,596 Že nemá talent, takže je to ideální soupeř? 60 00:06:29,514 --> 00:06:35,561 Bavíme se tu o výherci Zlatých rukavic a o jednom z nejlepších boxerů vůbec. 61 00:06:38,689 --> 00:06:41,609 Neříkej, že jsi mu to věřil. 62 00:06:42,235 --> 00:06:45,405 Přesně tak. Nemá žádný talent. 63 00:06:45,488 --> 00:06:46,489 Tak hele… 64 00:06:47,782 --> 00:06:49,283 Fakt se mi ale líbil. 65 00:06:49,826 --> 00:06:50,660 Cože? 66 00:06:51,160 --> 00:06:53,579 Nemluvíš o jeho vzhledu, že ne? 67 00:06:53,663 --> 00:06:56,332 Takový pohled nezískáte ze dne na den. 68 00:06:57,834 --> 00:06:59,377 Chybí mu talent… 69 00:07:00,211 --> 00:07:01,587 Je malého vzrůstu… 70 00:07:02,463 --> 00:07:05,633 Ani tak ale nepropadl zoufalství 71 00:07:06,217 --> 00:07:08,010 a překonal všechny překážky. 72 00:07:08,928 --> 00:07:14,767 Je na něm vidět, že za sebou nemá typickou kariéru. 73 00:07:17,854 --> 00:07:20,940 Já mu popravdě taky fandím. 74 00:07:34,370 --> 00:07:38,499 Když jsem byl v Číně, dost jsem toho o tobě slyšel. 75 00:07:38,583 --> 00:07:40,543 Jsi slavný. 76 00:07:41,252 --> 00:07:43,045 V tomhle ohledu 77 00:07:43,880 --> 00:07:46,549 se s vámi nejspíš nemůžu měřit. 78 00:07:49,635 --> 00:07:51,304 Přišel jsem tě zastavit. 79 00:07:52,263 --> 00:07:54,390 Takže nemám bojovat s Cruiserem? 80 00:07:55,391 --> 00:08:00,104 Rozhodně bych moc rád viděl, jak nějaký boxer 81 00:08:00,188 --> 00:08:02,648 nažene strach mistrovi kung-fu, 82 00:08:03,274 --> 00:08:06,402 ale považuju rodinu Hanmů za svoje přátele. 83 00:08:07,778 --> 00:08:10,072 Podle vás bych teda nevyhrál? 84 00:08:11,157 --> 00:08:13,075 Jak mu říkají? 85 00:08:13,993 --> 00:08:14,911 Kouřový Joe. 86 00:08:16,078 --> 00:08:19,499 Boxeři mají různé přezdívky. 87 00:08:19,582 --> 00:08:22,210 Normálně bývá pravidlem, 88 00:08:22,835 --> 00:08:27,215 že nikdy nejsou tak dobří, jak jejich přezdívky napovídají. 89 00:08:28,257 --> 00:08:29,967 To platilo i pro mě. 90 00:08:30,718 --> 00:08:32,220 Říkali mi Fantom. 91 00:08:32,303 --> 00:08:34,597 Moje údery sice působily přízračně, 92 00:08:34,680 --> 00:08:37,558 ale ve zpomaleném záznamu stejně byly vidět. 93 00:08:39,060 --> 00:08:40,978 Jeho se to ale netýká. 94 00:08:43,064 --> 00:08:46,984 Už ses někdy pokoušel bojovat s kouřem? 95 00:08:47,652 --> 00:08:49,111 Bohužel ne. 96 00:08:49,737 --> 00:08:51,739 Jen si to zkus představit. 97 00:08:52,698 --> 00:08:54,534 Kouř, který na tebe útočí. 98 00:08:55,201 --> 00:08:57,828 Ty bys spoléhal na 4000 let staré techniky. 99 00:08:58,371 --> 00:09:01,374 Za chvíli by tě ten kouř úplně zahalil. 100 00:09:03,459 --> 00:09:06,254 A pak by tě určitě praštil. 101 00:09:07,296 --> 00:09:11,634 Nejspíš by ti dal ten nejsilnější levý hák všech dob. 102 00:09:14,470 --> 00:09:16,389 „Mně by to ale vůbec nevadilo!“ 103 00:09:17,473 --> 00:09:20,393 To je tvoje oblíbená reakce, ne? 104 00:09:21,644 --> 00:09:23,271 Nejspíš to tak bude. 105 00:09:24,564 --> 00:09:25,773 Takže? 106 00:09:26,357 --> 00:09:28,526 Vážně by mi to vůbec nevadilo! 107 00:09:32,488 --> 00:09:33,573 Co se to děje? 108 00:09:33,656 --> 00:09:38,494 Proč se tak bojím drobného boxera v těžké váze? 109 00:09:39,161 --> 00:09:42,248 Měří 180 centimetrů a váží 92 kilo. 110 00:09:42,331 --> 00:09:46,043 To není nic výjimečného ani mezi Asiaty. 111 00:09:47,169 --> 00:09:48,671 Něco na něm ale je. 112 00:09:49,630 --> 00:09:51,299 Vzbuzuje respekt. 113 00:09:51,799 --> 00:09:54,468 Jeho fyzická… Ne. 114 00:09:54,552 --> 00:09:59,056 Síla jeho ducha je na úplně jiné úrovni. 115 00:09:59,932 --> 00:10:02,935 Tak co na něj říkáš, Recu? 116 00:10:03,019 --> 00:10:05,187 Připadá ti velký, nebo… 117 00:10:06,230 --> 00:10:10,234 Měří 180 centimetrů a váží 92 kilo. Přesně jak říká jeho profil. 118 00:10:11,027 --> 00:10:13,195 Nepřipadá mi ani větší, ani menší. 119 00:10:15,031 --> 00:10:17,074 A je to teda ideální soupeř? 120 00:10:18,117 --> 00:10:19,577 Lepšího najít nemohli. 121 00:10:22,163 --> 00:10:27,710 Docela rád bych se podíval, jak ti přivodí otřes mozku, 122 00:10:28,294 --> 00:10:31,714 ale zároveň jsem ti vděčný, že můžu být u toho, 123 00:10:31,797 --> 00:10:34,091 jak můj žák čelí Kouřovému Joeovi. 124 00:10:35,926 --> 00:10:37,720 Hlavně neumírej! 125 00:10:44,894 --> 00:10:45,978 Co se to děje? 126 00:10:47,021 --> 00:10:49,565 Co je to za údery? 127 00:10:50,524 --> 00:10:51,567 Vidím je. 128 00:10:52,360 --> 00:10:54,195 Všiml jsem si všech jeho útoků. 129 00:10:55,029 --> 00:10:56,947 Zatím jsem je všechny vykryl. 130 00:10:58,157 --> 00:10:59,367 Pořád ale cítím… 131 00:11:00,076 --> 00:11:03,913 že mi způsobil vnitřní zranění. 132 00:11:04,747 --> 00:11:06,332 Že moje orgány trpí! 133 00:11:07,458 --> 00:11:09,502 Jako by se… 134 00:11:10,336 --> 00:11:14,048 v těch kulatých rukavicí, co působí téměř mírumilovně, 135 00:11:15,299 --> 00:11:19,804 a pevných, pružných svalech 136 00:11:21,347 --> 00:11:24,517 skrývaly ostré čepele. 137 00:11:27,478 --> 00:11:28,312 To byla chyba. 138 00:11:33,984 --> 00:11:35,986 Tentokrát mě vážně trefil. 139 00:11:37,446 --> 00:11:40,408 Já jsem mu dal pravý hák. Určitě jsem ho zasáhl. 140 00:11:41,242 --> 00:11:42,743 A on zase trefil mě. 141 00:11:43,911 --> 00:11:45,913 Nejspíš levačkou. 142 00:11:47,623 --> 00:11:48,457 Rukavice… 143 00:11:50,501 --> 00:11:51,877 Při tréninku 144 00:11:52,628 --> 00:11:54,714 jsem je používal často. 145 00:11:56,006 --> 00:11:58,467 Nikdy mi ale nepřipadaly těžké a ostré. 146 00:11:59,760 --> 00:12:03,931 Nejsou sice tak tvrdé a ostré jako holé pěsti, 147 00:12:05,266 --> 00:12:07,727 ale díky té váze navíc 148 00:12:08,352 --> 00:12:12,606 dokážou mozku ublížit o hodně víc. 149 00:12:14,150 --> 00:12:19,280 Mám pocit, jako by s ním zatřásl nějaký obr. 150 00:12:20,698 --> 00:12:25,035 Ani Bakiho údery se mnou neudělaly tohle. 151 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Dokonce ani ty Kvašákovy. 152 00:12:29,582 --> 00:12:32,460 Tohle jsou boxerské rukavice. 153 00:12:33,210 --> 00:12:35,004 Je to nástroj. 154 00:12:35,671 --> 00:12:37,590 Nástroj? 155 00:12:38,758 --> 00:12:41,218 Taková kreativita! 156 00:12:42,678 --> 00:12:46,849 Čtyři. Pět. Šest. Sedm… 157 00:12:46,932 --> 00:12:47,850 Recu… 158 00:12:47,933 --> 00:12:48,976 Osm… 159 00:12:49,602 --> 00:12:50,436 V pohodě? 160 00:12:50,519 --> 00:12:53,230 Aha. Už jsem na to přišel. 161 00:12:53,939 --> 00:12:57,943 Největší předností špičkových boxerů je to… 162 00:12:58,027 --> 00:12:58,861 Do boje! 163 00:13:00,529 --> 00:13:05,367 …že umí perfektně pracovat se svým nejdůležitějším nástrojem. 164 00:13:06,494 --> 00:13:10,664 Uvolní svaly, aby ta váha rukavic byla ještě znatelnější. 165 00:13:10,748 --> 00:13:11,749 Pak trefí játra. 166 00:13:12,666 --> 00:13:14,585 Stačí rychle vymrštit předloktí 167 00:13:15,085 --> 00:13:16,879 a z rukavice se stává zbraň. 168 00:13:18,380 --> 00:13:19,381 To je úžasné! 169 00:13:20,341 --> 00:13:21,467 Došlo mi to až teď. 170 00:13:22,843 --> 00:13:25,304 Když box vznikl, bojovalo se bez rukavic, 171 00:13:25,846 --> 00:13:28,849 ale aby se z něj mohl stát bezpečný sport, 172 00:13:30,142 --> 00:13:35,856 Queensberryho pravidla z roku 1865 nařizovala jejich použití. 173 00:13:37,107 --> 00:13:39,819 Od té doby uplynulo 150 let. 174 00:13:42,112 --> 00:13:46,534 Po letech pokusů a omylů se rukavice… 175 00:13:47,368 --> 00:13:49,453 konečně proměnily ve zbraně! 176 00:13:52,331 --> 00:13:53,916 A já si toho nevšiml. 177 00:13:55,251 --> 00:13:57,920 Vypadají totiž měkce 178 00:13:58,671 --> 00:14:00,631 a jsou příjemné na dotek. 179 00:14:01,799 --> 00:14:05,803 Proto jsem si neuvědomil, jak zákeřně se dají použít. 180 00:14:08,180 --> 00:14:10,891 Co mám ale dělat teď? 181 00:14:11,767 --> 00:14:15,521 Uvědomil jsem si hodně věcí, 182 00:14:16,981 --> 00:14:19,400 ale pořád to pěkně schytávám. 183 00:14:26,115 --> 00:14:27,324 Baki… 184 00:14:28,450 --> 00:14:32,955 Na nic se nevyptávej a pojď se rvát. 185 00:14:37,543 --> 00:14:38,627 Fajn! 186 00:14:39,795 --> 00:14:42,298 Snad jsi mi na to neskočil, Čiharu. 187 00:14:43,048 --> 00:14:44,967 Co to do tebe sakra vjelo? 188 00:14:45,676 --> 00:14:50,222 Předtím jsem se nechal unést, ale to bylo naposledy. 189 00:14:51,473 --> 00:14:53,100 Copak Baki Hanma potřebuje… 190 00:14:53,183 --> 00:14:58,022 Jo, potřebuju. Nehodlám bojovat bezdůvodně. 191 00:14:58,731 --> 00:15:02,151 No tak, chlape, proč se se mnou tak strašně chceš utkat? 192 00:15:02,735 --> 00:15:05,112 Trénuješ na opravdový rvačky? 193 00:15:06,447 --> 00:15:09,533 No, asi by se tomu dalo říkat trénink, 194 00:15:09,617 --> 00:15:11,368 ale posloužit má hlavně tobě. 195 00:15:11,952 --> 00:15:12,912 Mně? 196 00:15:12,995 --> 00:15:14,955 Přesně tak. Tobě. 197 00:15:15,956 --> 00:15:17,416 Tak co? Začneme? 198 00:15:17,499 --> 00:15:20,878 Počkej. Zůstaň, kde jsi. 199 00:15:20,961 --> 00:15:23,380 To se ti vůbec nepodobá. 200 00:15:23,464 --> 00:15:26,175 Ty se taky chováš pěkně divně! 201 00:15:26,258 --> 00:15:28,385 Zničehonic jsi mě přepadl… 202 00:15:28,469 --> 00:15:30,638 Odteď za sebe… 203 00:15:30,721 --> 00:15:33,140 Fakt se do mě pustí? 204 00:15:34,475 --> 00:15:36,644 …necháme mluvit naše pěsti! 205 00:15:36,727 --> 00:15:39,355 Jo, myslel to vážně. 206 00:15:52,451 --> 00:15:57,790 Čiharu, vážím si toho, že jsi se mnou chtěl trénovat, 207 00:15:58,832 --> 00:16:01,043 ale jsi na mě moc slabý. 208 00:16:01,961 --> 00:16:03,712 Tímhle jsme skončili. 209 00:16:03,796 --> 00:16:06,006 Až se probereš, běž domů. 210 00:16:32,408 --> 00:16:35,995 No teda. Vážně to nehodlá vzdát. 211 00:16:36,078 --> 00:16:37,830 Už se chystá na další kolo. 212 00:16:40,332 --> 00:16:41,834 Tomu fakt není pomoci. 213 00:16:41,917 --> 00:16:46,088 Těmhle lidem člověk musí dát pořádnou lekci. 214 00:16:53,053 --> 00:16:54,763 Pohnul se! 215 00:16:54,847 --> 00:16:56,849 Už jde ke dveřím. 216 00:16:56,932 --> 00:16:59,727 Brzo uslyším, jak se obouvá. 217 00:17:00,310 --> 00:17:01,145 Už jde! 218 00:17:01,812 --> 00:17:04,732 Co to bylo za zvuk? 219 00:17:05,357 --> 00:17:08,986 Vždyť se ani pořádně neobul, blbeček! 220 00:17:11,822 --> 00:17:15,993 Copak neví, v jaké nevýhodě kvůli těm sešlapaným botám bude? 221 00:17:16,076 --> 00:17:18,245 Může využít jen desetinu svojí síly! 222 00:17:20,205 --> 00:17:22,124 Jsi fakt idiot. 223 00:17:25,502 --> 00:17:27,254 To bylo boží. 224 00:17:27,337 --> 00:17:29,631 Tohle by žádný amatér nedokázal. 225 00:17:30,507 --> 00:17:32,384 Zdravíčko. 226 00:17:32,968 --> 00:17:37,639 Pardon, že jsem se nezul, ale ještě jsme nedobojovali. 227 00:17:39,767 --> 00:17:41,143 Je fakt silnej. 228 00:17:41,226 --> 00:17:44,897 Pak ti ty dveře opravím. 229 00:17:48,859 --> 00:17:51,153 Co se to sakra děje? 230 00:17:55,240 --> 00:17:58,660 Pořád je to jenom amatér se špatnou technikou, 231 00:17:59,745 --> 00:18:00,746 ale má… 232 00:18:02,623 --> 00:18:07,669 dost síly na to, aby jeho odhodlání nepřišlo vniveč. 233 00:18:08,796 --> 00:18:09,922 To je… 234 00:18:11,006 --> 00:18:14,426 Když to řeknu jinak, právě mi předvedl… 235 00:18:15,636 --> 00:18:18,305 sílu svýho ducha! 236 00:18:22,267 --> 00:18:25,229 Díky. Už jsem v tom našel smysl. 237 00:18:26,647 --> 00:18:28,816 Zasekl jsem se. 238 00:18:29,650 --> 00:18:31,360 Všechno kolem se rozpouští. 239 00:18:34,905 --> 00:18:39,576 Všechno kromě mě. Dokonce i můj soupeř. 240 00:18:40,244 --> 00:18:43,080 Stejně na mě ale pořád útočí. 241 00:18:47,918 --> 00:18:49,086 Jenže… 242 00:18:50,129 --> 00:18:52,089 to není poprvé… 243 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 Můžeme? 244 00:18:55,843 --> 00:18:57,344 …co vidím svět takhle. 245 00:18:58,387 --> 00:19:00,472 CHRÁM BAILIN 246 00:19:04,059 --> 00:19:08,272 Nesnaž se tomu vyhnout, Recu. Musíš stát na místě. 247 00:19:14,319 --> 00:19:15,612 Slyšíš mě? 248 00:19:16,446 --> 00:19:18,282 Je to šikovná technika, že? 249 00:19:18,782 --> 00:19:22,619 Ani mě teď pořádně nevidíš. 250 00:19:23,579 --> 00:19:24,872 Postav se. 251 00:19:43,348 --> 00:19:45,017 To je tofu. 252 00:19:45,100 --> 00:19:48,812 V misce s vodou perfektně znázorňuje 253 00:19:48,896 --> 00:19:51,773 vztah mezi mozkem a lebkou. 254 00:20:02,117 --> 00:20:06,288 Když něco vrazí do misky, tofu se rychle rozpadne. 255 00:20:07,206 --> 00:20:10,626 To samé se před chvílí dělo uvnitř tvé lebky. 256 00:20:14,254 --> 00:20:17,007 Jistě už sis osvojil různé obranné techniky. 257 00:20:17,090 --> 00:20:21,053 Může se ale stát, že něco nevykryješ a tvůj soupeř tě zasáhne. 258 00:20:21,637 --> 00:20:23,972 Pokud nebudeš dostatečně trénovat, 259 00:20:24,056 --> 00:20:27,184 jednou tě někdo určitě udeří plnou silou. 260 00:20:27,267 --> 00:20:29,269 Co bys měl v tom případě udělat? 261 00:20:40,530 --> 00:20:41,657 Tohle. 262 00:20:49,957 --> 00:20:53,377 Nemůžu se nechat ještě víc zranit. 263 00:20:54,836 --> 00:20:58,006 Tofu v misce se pořád chvěje. 264 00:20:58,590 --> 00:21:01,051 Dokud to nepřestane, 265 00:21:02,302 --> 00:21:06,473 nemůžu dovolit, aby mě zasáhl. 266 00:21:09,059 --> 00:21:11,061 Změnil postoj. 267 00:21:11,561 --> 00:21:15,107 Recu! Nestůj tam tak! Přiměj ho, ať se za tebou musí otáčet! 268 00:21:15,190 --> 00:21:16,733 Na tom nezáleží. 269 00:21:17,442 --> 00:21:19,152 Ať už udělá cokoliv, 270 00:21:20,112 --> 00:21:22,489 oblak kouře jen tak nezažene. 271 00:21:22,572 --> 00:21:24,366 Ať se musí otáčet, říkám! 272 00:21:24,950 --> 00:21:28,370 Bude všude kolem tebe! 273 00:21:33,458 --> 00:21:35,335 Udělal… salto. 274 00:21:46,221 --> 00:21:49,725 Výborně. Funguje to. Už je mi líp. 275 00:21:50,726 --> 00:21:54,771 Nakonec se roztočil sám… 276 00:21:56,273 --> 00:21:57,524 Já to věděl. 277 00:21:59,359 --> 00:22:03,238 Věděl jsem, že máš talent. 278 00:22:05,073 --> 00:22:06,575 Tím se ale nic nemění. 279 00:22:07,200 --> 00:22:08,493 Já se nezměním! 280 00:22:09,536 --> 00:22:11,163 Tohle je všechno, co umím! 281 00:22:11,663 --> 00:22:15,417 Přiblížím se, přilepím se na tebe a zaútočím ze všech stran. 282 00:22:16,752 --> 00:22:18,670 Jiný způsob boje neznám! 283 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová