1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:42,644 --> 00:01:43,812 ‫"(ميتسوناري توكوغاوا)"‬ 3 00:01:47,899 --> 00:01:48,733 ‫"المرونة"‬ 4 00:01:48,817 --> 00:01:50,068 ‫هذه هي المرحلة الحاسمة.‬ 5 00:01:50,777 --> 00:01:52,904 ‫هل ستخضع للعلاج‬ 6 00:01:53,488 --> 00:01:59,327 ‫أم ستسمح للمرض بالانتشار أكثر‬ ‫من دون مقاومته؟‬ 7 00:01:59,911 --> 00:02:03,331 ‫ستكون هذه الفرصة الأخيرة‬ ‫لاتخاذ هذا القرار.‬ 8 00:02:06,084 --> 00:02:09,587 ‫عليك أن تختار يا سيد "توكوغاوا".‬ 9 00:02:15,802 --> 00:02:17,595 ‫من الواضح‬ 10 00:02:18,179 --> 00:02:19,931 ‫أنه ما من خيار لاتخاذه.‬ 11 00:02:20,014 --> 00:02:22,100 ‫أسير في طريق لا يعرف الندم.‬ 12 00:02:22,183 --> 00:02:25,979 ‫ما من طريق آخر لأسلكه.‬ 13 00:02:26,062 --> 00:02:28,356 ‫الأمر مشابه معك.‬ 14 00:02:29,440 --> 00:02:31,109 ‫أليس كذلك أيها الطبيب؟‬ 15 00:02:46,457 --> 00:02:49,794 ‫ماذا؟ "تشيهارو شيبا"؟‬ 16 00:02:50,587 --> 00:02:56,843 ‫"باكي هانما"، لا تقل شيئًا وقاتلني فحسب.‬ 17 00:02:57,343 --> 00:02:59,262 ‫ماذا؟‬ 18 00:03:07,353 --> 00:03:11,191 ‫آسف، هذا مفاجئ جدًا يا "باكي".‬ 19 00:03:11,816 --> 00:03:13,026 ‫ولكن لماذا؟‬ 20 00:03:15,904 --> 00:03:19,282 ‫هل يجب أن يكون هناك سبب؟‬ 21 00:03:20,408 --> 00:03:22,785 ‫حسنًا، أعني…‬ 22 00:03:24,871 --> 00:03:27,957 ‫هذا مفاجئ جدًا يا "شيبا".‬ 23 00:03:29,375 --> 00:03:30,793 ‫ليس لدينا سبب للقتال.‬ 24 00:03:39,093 --> 00:03:41,679 ‫قاتل "باكي".‬ 25 00:03:41,763 --> 00:03:45,308 ‫ماذا؟ أتريدني أن أقاتله؟‬ 26 00:03:47,143 --> 00:03:50,647 ‫لماذا سيقاتل شخصًا مثلي؟‬ 27 00:03:52,732 --> 00:03:57,195 ‫"تشيهارو شيبا"، هل تحتاج إلى سبب؟‬ 28 00:04:03,284 --> 00:04:07,247 ‫عجبًا…‬ 29 00:04:08,790 --> 00:04:11,084 ‫أنت مقاتل استثنائي،‬ 30 00:04:11,167 --> 00:04:13,503 ‫أقوى شابّ في العالم.‬ 31 00:04:13,586 --> 00:04:15,463 ‫لكنك رقيق جدًا.‬ 32 00:04:16,297 --> 00:04:19,300 ‫"تشيهارو"، كانت تلك آخر مرة…‬ 33 00:04:21,552 --> 00:04:26,474 ‫تهاجمني فيها وأردّ لك الضربة من دون إيذائك.‬ 34 00:04:27,058 --> 00:04:28,226 ‫لن تكون هناك مرة قادمة.‬ 35 00:04:29,060 --> 00:04:31,229 ‫من طلب منك‬ 36 00:04:32,563 --> 00:04:34,732 ‫أن تكبح نفسك؟‬ 37 00:04:40,196 --> 00:04:45,118 ‫إنه قوي جدًا. إنه الأقوى بالفعل.‬ 38 00:04:46,452 --> 00:04:52,125 ‫لا فكرة لديّ عن مدى ضخامة الفارق بيننا.‬ 39 00:05:02,218 --> 00:05:06,639 ‫"تشيهارو شيبا". لماذا؟‬ 40 00:05:06,723 --> 00:05:09,392 ‫لماذا تقاتلني الآن؟‬ 41 00:05:14,731 --> 00:05:16,733 ‫قاتل "باكي".‬ 42 00:05:17,734 --> 00:05:19,902 ‫لأنك مناسب تمامًا لذلك.‬ 43 00:05:28,494 --> 00:05:30,663 ‫لقبه هو "سموكينغ".‬ 44 00:05:30,747 --> 00:05:33,249 ‫فهو يتبعك كالدخان.‬ 45 00:05:33,333 --> 00:05:35,251 ‫يلتفّ حولك كالدخان.‬ 46 00:05:35,752 --> 00:05:39,422 ‫لم ينسحب إطلاقًا من المباريات السابقة.‬ 47 00:05:40,006 --> 00:05:42,175 ‫إنه الرجل الأكثر احتمالًا لنيل اللقب.‬ 48 00:05:45,762 --> 00:05:48,931 ‫"جو كروزر"، 36 عامًا.‬ 49 00:05:50,266 --> 00:05:52,310 ‫إنه خصمك التالي.‬ 50 00:05:52,894 --> 00:05:55,813 ‫إنه كبير في السنّ ولن يسبّب لك أيّ مشكلة.‬ 51 00:05:56,939 --> 00:06:01,694 ‫بعد فوزه بجائزة "القفاز الذهبي"‬ ‫عن فئة الهواة، أصبح محترفًا.‬ 52 00:06:02,403 --> 00:06:05,698 ‫ربح بعض المباريات وخسر بعضها،‬ 53 00:06:06,366 --> 00:06:10,286 ‫فيما بنى مسيرته المهنية‬ ‫وارتقى إلى المناصب العليا.‬ 54 00:06:11,412 --> 00:06:14,123 ‫عندما سمع عن أموال القتال، استغلّ الفرصة.‬ 55 00:06:14,665 --> 00:06:17,335 ‫إنه خصم جذّاب لأنه يفتقر إلى الموهبة.‬ 56 00:06:17,919 --> 00:06:20,213 ‫لا تتردد في إعلان‬ ‫أنك ستصرعه بالضربة القاضية.‬ 57 00:06:23,091 --> 00:06:25,093 ‫أهذا ما قاله "كايزر" إذًا؟‬ 58 00:06:25,718 --> 00:06:28,596 ‫عن أنه خصم جذّاب لأنه يفتقر إلى الموهبة.‬ 59 00:06:29,514 --> 00:06:35,978 ‫الفائز بجائزة "القفاز الذهبي" والمحترف‬ ‫عالي المستوى "جو كروزر" يفتقر إلى موهبة؟‬ 60 00:06:38,689 --> 00:06:41,609 ‫وهل صدّقت ذلك؟‬ 61 00:06:42,235 --> 00:06:45,405 ‫هذا صحيح. إنه يفتقر إلى الموهبة.‬ 62 00:06:45,488 --> 00:06:46,489 ‫مهلًا!‬ 63 00:06:47,782 --> 00:06:49,325 ‫شكله جميل.‬ 64 00:06:49,826 --> 00:06:50,660 ‫ماذا؟‬ 65 00:06:51,160 --> 00:06:53,579 ‫لا تعني أنه وسيم، أليس كذلك؟‬ 66 00:06:53,663 --> 00:06:56,165 ‫لا يمكن صنع وجهه في يوم واحد.‬ 67 00:06:57,834 --> 00:07:01,462 ‫مهاراته ضعيفة وقامة قصيرة.‬ 68 00:07:02,463 --> 00:07:05,716 ‫ومع ذلك، فهو يرفض بحزم أن يستسلم لليأس‬ 69 00:07:06,217 --> 00:07:08,010 ‫وقد تغلّب على عقبات مميتة.‬ 70 00:07:08,928 --> 00:07:12,223 ‫مظهره وحده يوحي بذلك.‬ 71 00:07:13,141 --> 00:07:14,767 ‫لم تكن حياته المهنية عادية.‬ 72 00:07:17,854 --> 00:07:20,940 ‫في الواقع، أنا معجب به أيضًا.‬ 73 00:07:34,370 --> 00:07:38,499 ‫عندما كنت أزور "الصين"، سمعت شائعات عنك.‬ 74 00:07:38,583 --> 00:07:40,543 ‫أنت مشهور.‬ 75 00:07:41,252 --> 00:07:43,045 ‫لكنني واثق تمام الثقة‬ 76 00:07:43,880 --> 00:07:46,549 ‫بأن شهرتي لا تبلغ واحدًا على ألف من شهرتك.‬ 77 00:07:49,802 --> 00:07:51,304 ‫جئت إلى هنا لأوقفك.‬ 78 00:07:52,263 --> 00:07:54,807 ‫هل تعني قتالي مع "جو كروزر"؟‬ 79 00:07:55,391 --> 00:08:02,398 ‫ليس الأمر أنني لا أود رؤية الكونغ فو‬ ‫تهرب خوفًا من الملاكمة،‬ 80 00:08:03,399 --> 00:08:06,819 ‫لكنني صديق لعائلة "هانما".‬ 81 00:08:07,778 --> 00:08:10,072 ‫هل تقول إنني لن أفوز؟‬ 82 00:08:11,157 --> 00:08:13,075 ‫ما هو لقبه؟‬ 83 00:08:13,993 --> 00:08:14,911 ‫"سموكينغ".‬ 84 00:08:16,078 --> 00:08:19,499 ‫لدى الملاكمين ألقاب مختلفة.‬ 85 00:08:19,582 --> 00:08:22,210 ‫لكن، ثمة شيء واحد واضح جدًا.‬ 86 00:08:22,877 --> 00:08:27,215 ‫عادةً ما يكون الملاكمون أقل قوّة من ألقابهم.‬ 87 00:08:28,257 --> 00:08:30,092 ‫كان الأمر مماثلًا معي.‬ 88 00:08:30,718 --> 00:08:32,220 ‫"الشبح"؟‬ 89 00:08:32,303 --> 00:08:34,472 ‫مع أنه قيل إن لكمتي كالشبح،‬ 90 00:08:34,555 --> 00:08:37,558 ‫يمكن رؤيتها بوضوح بالحركة البطيئة.‬ 91 00:08:39,060 --> 00:08:40,978 ‫لكنه مختلف.‬ 92 00:08:43,064 --> 00:08:47,109 ‫"سموكينغ". هل سبق أن قاتلت الدخان؟‬ 93 00:08:47,652 --> 00:08:49,111 ‫لم أفعل ذلك.‬ 94 00:08:49,737 --> 00:08:51,739 ‫تخيّل هذا.‬ 95 00:08:52,698 --> 00:08:54,659 ‫دخان يهاجم.‬ 96 00:08:55,201 --> 00:08:57,870 ‫وتهاجمه أربعة آلاف سنة من المهارة الصينية.‬ 97 00:08:58,371 --> 00:09:01,374 ‫سرعان ما يحيط بك الدخان.‬ 98 00:09:03,459 --> 00:09:06,254 ‫ثم ستُلكم بالتأكيد.‬ 99 00:09:07,296 --> 00:09:11,634 ‫وستتلقّى على الأرجح‬ ‫اللكمة الخطافية اليسرى الأقوى في العالم.‬ 100 00:09:14,470 --> 00:09:16,389 ‫"لا أمانع ذلك!"‬ 101 00:09:17,473 --> 00:09:20,393 ‫هذه عبارتك المفضّلة، أليس كذلك؟‬ 102 00:09:21,644 --> 00:09:23,271 ‫ربما.‬ 103 00:09:24,564 --> 00:09:25,773 ‫إذًا؟‬ 104 00:09:26,357 --> 00:09:28,526 ‫لا أمانع ذلك على الإطلاق.‬ 105 00:09:32,530 --> 00:09:33,573 ‫لماذا؟‬ 106 00:09:33,656 --> 00:09:38,494 ‫لماذا أشعر بالخوف‬ ‫من بطل الوزن الثقيل الصغير هذا؟‬ 107 00:09:39,161 --> 00:09:42,248 ‫طوله 180 سنتيمترًا ووزنه 92 كيلوغرامًا.‬ 108 00:09:42,331 --> 00:09:46,043 ‫هذا الحجم ليس مميزًا‬ ‫حتى بالنسبة إلى الآسيويين.‬ 109 00:09:47,169 --> 00:09:48,629 ‫مع ذلك، ثمة شيء آخر…‬ 110 00:09:49,630 --> 00:09:51,299 ‫حضور غامر.‬ 111 00:09:51,799 --> 00:09:54,468 ‫بُنيته الجسدية… لا.‬ 112 00:09:54,552 --> 00:09:59,056 ‫عمق شخصيته هو على مستوى مختلف تمامًا.‬ 113 00:09:59,932 --> 00:10:02,935 ‫"ريتسو"، ما رأيك؟ كيف وجدته؟‬ 114 00:10:03,019 --> 00:10:05,187 ‫هل بدا لك كبير الحجم أم…‬ 115 00:10:06,230 --> 00:10:08,733 ‫طوله 180 سنتيمترًا ووزنه 92 كيلوغرامًا.‬ 116 00:10:09,275 --> 00:10:10,526 ‫كما ذكرت البيانات بالضبط.‬ 117 00:10:11,027 --> 00:10:12,778 ‫ليس أكبر ولا أصغر حجمًا.‬ 118 00:10:15,031 --> 00:10:17,074 ‫خصم جذّاب، صحيح؟‬ 119 00:10:18,117 --> 00:10:19,577 ‫إنه جذّاب للغاية.‬ 120 00:10:22,163 --> 00:10:27,710 ‫مع أن جزءًا مني‬ ‫يود رؤية دماغك يتعرّض للصرع،‬ 121 00:10:28,294 --> 00:10:31,714 ‫لكن أريد أن أشكرك‬ ‫على منحي شرف أن أكون في زاويتك‬ 122 00:10:31,797 --> 00:10:34,091 ‫فيما تواجه "سموكينغ جو".‬ 123 00:10:35,926 --> 00:10:37,720 ‫احرص على العودة حيًا.‬ 124 00:10:44,894 --> 00:10:45,978 ‫ما هذا؟‬ 125 00:10:47,021 --> 00:10:49,565 ‫ما خطب هذه اللكمات؟‬ 126 00:10:50,524 --> 00:10:51,567 ‫يمكنني رؤيتها.‬ 127 00:10:52,360 --> 00:10:54,195 ‫يمكنني رؤية كل هجماته.‬ 128 00:10:55,029 --> 00:10:56,947 ‫وأنا أصدّها كلها.‬ 129 00:10:58,157 --> 00:10:59,367 ‫لكن…‬ 130 00:11:00,076 --> 00:11:03,913 ‫عميقًا في جسدي وأعضائي،‬ 131 00:11:04,747 --> 00:11:06,332 ‫ثمة ضرر دائم.‬ 132 00:11:07,458 --> 00:11:09,502 ‫في تلك الجولات،‬ 133 00:11:10,336 --> 00:11:14,173 ‫القفازات الناعمة التي تكاد تبدو رقيقة…‬ 134 00:11:15,299 --> 00:11:19,804 ‫في تلك العضلات الكبيرة والمرنة،‬ 135 00:11:21,347 --> 00:11:24,517 ‫وكأن هناك شفرات حادة مخبأة بداخلها.‬ 136 00:11:27,478 --> 00:11:28,312 ‫لقد أخفقت…‬ 137 00:11:33,984 --> 00:11:36,404 ‫أنا واثق بأنها أصابته.‬ 138 00:11:37,446 --> 00:11:40,533 ‫لكمة يمنى. شعرت بالاحتكاك…‬ 139 00:11:41,242 --> 00:11:42,743 ‫لقد ضربني في الوقت عينه،‬ 140 00:11:43,911 --> 00:11:45,913 ‫بلكمة خطافية يسرى على الأرجح.‬ 141 00:11:47,623 --> 00:11:48,624 ‫القفازات…‬ 142 00:11:50,501 --> 00:11:51,877 ‫عندما كنت أتدرّب،‬ 143 00:11:52,628 --> 00:11:54,714 ‫استعملتها مرات عدة.‬ 144 00:11:56,006 --> 00:11:58,467 ‫لكنها أول مرة أشعر فيها بوزن ودقّة مماثلين.‬ 145 00:11:59,760 --> 00:12:03,931 ‫مع أنها تفتقر‬ ‫إلى صلابة القبضتين العاريتين ودقّتهما،‬ 146 00:12:05,266 --> 00:12:07,852 ‫بسبب وزن القفازات الإضافي،‬ 147 00:12:08,352 --> 00:12:12,606 ‫فإن الضرر الذي يلحق بالدماغ أكبر بكثير‬ ‫من الضرر الذي تلحقه القبضتان العاريتان.‬ 148 00:12:14,150 --> 00:12:19,697 ‫شعرت بأن عملاقًا يهز رأسي بين كفيّ يديه.‬ 149 00:12:20,698 --> 00:12:25,035 ‫حتى الضرر الذي سبّبته قبضتا "باكي"‬ ‫لم يكن هكذا.‬ 150 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 ‫حتى قبضتيّ "مخلّل" لم تكونا هكذا.‬ 151 00:12:29,582 --> 00:12:32,460 ‫القفازات… تلك الأشياء التي تُدعى قفازات.‬ 152 00:12:33,210 --> 00:12:35,004 ‫تلك الأدوات التي تُدعى قفازات…‬ 153 00:12:35,671 --> 00:12:37,590 ‫أدوات…‬ 154 00:12:38,758 --> 00:12:41,343 ‫هذه الأصالة!‬ 155 00:12:42,678 --> 00:12:44,847 ‫4، 5،‬ 156 00:12:44,930 --> 00:12:46,932 ‫6، 7…‬ 157 00:12:47,016 --> 00:12:47,850 ‫ريتسو".‬ 158 00:12:47,933 --> 00:12:48,976 ‫…8.‬ 159 00:12:49,685 --> 00:12:50,978 ‫- حسنًا؟‬ ‫- فهمت.‬ 160 00:12:51,896 --> 00:12:53,230 ‫هذا هو السبب.‬ 161 00:12:53,939 --> 00:12:54,899 ‫هؤلاء الرجال…‬ 162 00:12:54,982 --> 00:12:57,943 ‫قوّة الملاكمين من الدرجة الأولى هي…‬ 163 00:12:58,027 --> 00:12:58,986 ‫تقاتلا!‬ 164 00:13:00,529 --> 00:13:05,367 ‫إنهم ضليعون في استخدام أدواتهم،‬ ‫أي القفازات.‬ 165 00:13:06,494 --> 00:13:10,664 ‫يزول تشنّج العضلات لإبراز وزن القفازات.‬ 166 00:13:10,748 --> 00:13:11,749 ‫ثم اللكمة إلى الكبد.‬ 167 00:13:12,666 --> 00:13:14,460 ‫بالإضافة إلى اللكمة الوميضية،‬ 168 00:13:15,044 --> 00:13:16,879 ‫يتحوّل القفاز إلى سلاح.‬ 169 00:13:18,380 --> 00:13:19,381 ‫كم هذا مذهل!‬ 170 00:13:20,341 --> 00:13:21,884 ‫لقد أدركت الأمر للتو.‬ 171 00:13:22,843 --> 00:13:25,179 ‫بدأت الملاكمة بالقتال بالقبضتين العاريتين،‬ 172 00:13:25,846 --> 00:13:29,266 ‫لكن لتحويلها إلى رياضة آمنة وصحية،‬ 173 00:13:30,142 --> 00:13:35,856 ‫في عام 1865، بدأ العمل بفكرة "كوينزبيري"‬ ‫لقواعد القفازات.‬ 174 00:13:36,607 --> 00:13:39,985 ‫مرّ على ذلك 150 سنة.‬ 175 00:13:42,112 --> 00:13:46,534 ‫وأخيرًا، بعد سنوات من المحاولة والفشل…‬ 176 00:13:47,368 --> 00:13:49,453 ‫حوّلوا القفازات إلى أسلحة بنجاح.‬ 177 00:13:52,331 --> 00:13:53,457 ‫فشلت في رؤيتها.‬ 178 00:13:55,251 --> 00:13:57,962 ‫بسبب مظهرها اللطيف والرقيق،‬ 179 00:13:58,671 --> 00:14:00,631 ‫وملمسها الناعم…‬ 180 00:14:01,799 --> 00:14:05,845 ‫تغاضيت عن نواياها الشريرة.‬ 181 00:14:08,180 --> 00:14:10,891 ‫لكن ماذا سأفعل حيال ذلك؟‬ 182 00:14:11,767 --> 00:14:15,604 ‫أدركت أمورًا كثيرة، لكن…‬ 183 00:14:16,981 --> 00:14:19,400 ‫الحقيقة هي أنني أُصاب بأضرار!‬ 184 00:14:26,115 --> 00:14:27,700 ‫"باكي".‬ 185 00:14:28,450 --> 00:14:32,955 ‫لا تقل شيئًا وقاتلني رجاءً.‬ 186 00:14:37,543 --> 00:14:38,794 ‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 187 00:14:39,837 --> 00:14:42,423 ‫من المستحيل أن أفعل ذلك يا "تشيهارو".‬ 188 00:14:43,048 --> 00:14:44,967 ‫ماذا دهاك؟‬ 189 00:14:45,676 --> 00:14:50,222 ‫سابقًا، جاريتك فحسب وقاتلت،‬ ‫لكن هذا لن يتكرر.‬ 190 00:14:51,557 --> 00:14:53,100 ‫هل يحتاج "باكي هانما"…‬ 191 00:14:53,183 --> 00:14:58,022 ‫نعم، هذا صحيح. أحتاج إلى سبب.‬ 192 00:14:58,731 --> 00:15:02,151 ‫بحقك يا رجل، لماذا تريد أن تقاتلني بشدة؟‬ 193 00:15:02,735 --> 00:15:05,112 ‫هل تتدرّب على الشجارات؟‬ 194 00:15:06,447 --> 00:15:09,533 ‫أجل، أظن أن بإمكانك اعتباره تدريبًا.‬ 195 00:15:09,617 --> 00:15:11,368 ‫لكنه تدريب لك.‬ 196 00:15:11,952 --> 00:15:12,912 ‫لي؟‬ 197 00:15:12,995 --> 00:15:15,372 ‫هذا صحيح، لك.‬ 198 00:15:15,956 --> 00:15:17,416 ‫إذًا، هل نبدأ؟‬ 199 00:15:17,499 --> 00:15:20,878 ‫مهلًا. انتظر!‬ 200 00:15:20,961 --> 00:15:23,380 ‫هذا ليس من شيمك.‬ 201 00:15:23,464 --> 00:15:26,383 ‫أنت لا تتصرّف مثل أيّ شخص أعرفه!‬ 202 00:15:26,467 --> 00:15:28,385 ‫افتعلت قتالًا في إثر لقائنا…‬ 203 00:15:28,469 --> 00:15:30,638 ‫من الآن فصاعدًا…‬ 204 00:15:30,721 --> 00:15:33,140 ‫هل سيقاتلني؟ حقًا؟‬ 205 00:15:34,475 --> 00:15:36,644 ‫…سنتحدّث بقبضتينا!‬ 206 00:15:36,727 --> 00:15:39,772 ‫أجل، سيقاتلني هذا الرجل حقًا.‬ 207 00:15:52,451 --> 00:15:57,790 ‫"تشيهارو"، أنا ممتنّ لأنك تطوّعت‬ ‫لتكون شريكي في التدريب.‬ 208 00:15:58,832 --> 00:16:01,043 ‫لكنك ضعيف جدًا يا رجل.‬ 209 00:16:01,961 --> 00:16:03,712 ‫لن أقاتلك مجددًا.‬ 210 00:16:03,796 --> 00:16:05,965 ‫غادر المكان عندما تستعيد وعيك.‬ 211 00:16:32,408 --> 00:16:35,995 ‫اللعنة. لم يستسلم على الإطلاق.‬ 212 00:16:36,078 --> 00:16:37,830 ‫بدأ يستعد بالفعل.‬ 213 00:16:40,332 --> 00:16:41,834 ‫إنه ميؤوس منه.‬ 214 00:16:41,917 --> 00:16:46,088 ‫مع أشخاص مماثلين، يجب تلقينهم درسًا حقًا.‬ 215 00:16:52,052 --> 00:16:54,763 ‫إنه يتحرّك.‬ 216 00:16:54,847 --> 00:16:56,807 ‫إنه يتحرّك باتجاه الباب الأمامي.‬ 217 00:16:56,890 --> 00:16:59,727 ‫سأسمعه قريبًا وهو ينتعل حذاءه.‬ 218 00:17:00,310 --> 00:17:01,270 ‫لقد وصل!‬ 219 00:17:01,812 --> 00:17:04,732 ‫ما كان هذا الصوت الآن؟‬ 220 00:17:05,357 --> 00:17:08,986 ‫لم يكلّف ذلك الوغد نفسه‬ ‫عناء انتعال حذائه كما يجب.‬ 221 00:17:11,822 --> 00:17:15,993 ‫ألا يعرف مساوئ انتعال الحذاء‬ ‫فيما جزؤه الخلفي مثني؟‬ 222 00:17:16,076 --> 00:17:18,245 ‫بسبب ذلك، تتمتع بعُشر القوّة فحسب.‬ 223 00:17:20,205 --> 00:17:22,124 ‫يا لك من أحمق!‬ 224 00:17:25,502 --> 00:17:27,254 ‫كان هذا رائعًا.‬ 225 00:17:27,337 --> 00:17:29,631 ‫لم تكن هذه لكمة مبتدئ.‬ 226 00:17:30,507 --> 00:17:32,384 ‫مرحبًا.‬ 227 00:17:32,968 --> 00:17:37,222 ‫أعتذر عن انتعال حذائي في الداخل،‬ ‫لكننا نتقاتل.‬ 228 00:17:39,767 --> 00:17:41,143 ‫إنه قوي جدًا أيضًا.‬ 229 00:17:41,226 --> 00:17:44,897 ‫سأُصلح باب منزلك الأمامي لاحقًا.‬ 230 00:17:48,859 --> 00:17:51,153 ‫ما هذا على أيّ حال؟‬ 231 00:17:55,240 --> 00:17:58,660 ‫إنه مبتدئ بلا تقنية،‬ 232 00:17:59,745 --> 00:18:00,746 ‫لكنه يتمتع بكثير من…‬ 233 00:18:02,623 --> 00:18:07,669 ‫يتمتع بقوّة قتالية‬ ‫كبيرة بما يكفي لمضاهاة روحه القتالية.‬ 234 00:18:08,796 --> 00:18:09,922 ‫هذا…‬ 235 00:18:11,006 --> 00:18:14,426 ‫بعبارة أخرى، إنها…‬ 236 00:18:15,636 --> 00:18:18,305 ‫القوّة القتالية الخاصة بروحه القتالية.‬ 237 00:18:22,267 --> 00:18:25,229 ‫شكرًا. لقد فهمت الموضوع الآن.‬ 238 00:18:26,647 --> 00:18:28,816 ‫لقد توقّفت.‬ 239 00:18:29,650 --> 00:18:31,401 ‫المشهد يذوب.‬ 240 00:18:34,905 --> 00:18:39,576 ‫كل شيء يذوب باستثنائي. حتى خصمي.‬ 241 00:18:40,244 --> 00:18:43,080 ‫إنه يهاجمني مع أنه ذاب.‬ 242 00:18:47,918 --> 00:18:49,086 ‫لكن…‬ 243 00:18:49,670 --> 00:18:52,089 ‫هذا المشهد الذائب…‬ 244 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 ‫حسنًا؟‬ 245 00:18:55,843 --> 00:18:57,344 ‫هذه ليست المرة الأولى لي.‬ 246 00:18:58,387 --> 00:19:00,472 ‫"معبد (بايلين)"‬ 247 00:19:04,059 --> 00:19:08,272 ‫"ريتسو"، لا يمكنك تجنّب هذا. لا تتحرك.‬ 248 00:19:14,319 --> 00:19:15,696 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 249 00:19:16,446 --> 00:19:18,699 ‫هذا فعّال، أليس كذلك؟‬ 250 00:19:18,782 --> 00:19:22,619 ‫لا يمكنك حتى أن تراني بشكل صحيح.‬ 251 00:19:23,579 --> 00:19:24,872 ‫انهض.‬ 252 00:19:43,348 --> 00:19:45,017 ‫هذا توفو.‬ 253 00:19:45,100 --> 00:19:48,729 ‫عند نقعه في الماء،‬ ‫فهو يشبه إلى حد بعيد العلاقة‬ 254 00:19:48,812 --> 00:19:51,773 ‫بين الدماغ البشري والجمجمة.‬ 255 00:20:02,117 --> 00:20:06,288 ‫عند التعرّض للاصطدام الخارجي،‬ ‫فهو يتدمّر بسهولة.‬ 256 00:20:07,206 --> 00:20:11,043 ‫هكذا كان داخل جمجمتك في وقت سابق.‬ 257 00:20:14,254 --> 00:20:17,007 ‫لقد أتقنت الدفاعات.‬ 258 00:20:17,090 --> 00:20:21,053 ‫ومع ذلك، قد يفشل دفاعك وستتعرّض للضرب.‬ 259 00:20:21,637 --> 00:20:23,972 ‫نتيجةً لتدريب التراخي،‬ 260 00:20:24,056 --> 00:20:27,184 ‫قد تتلقّى ذات يوم لكمة قوّية للغاية.‬ 261 00:20:27,267 --> 00:20:29,686 ‫ماذا ستفعل في تلك الحال؟‬ 262 00:20:40,530 --> 00:20:41,657 ‫افعل هذا.‬ 263 00:20:49,957 --> 00:20:53,418 ‫الضرر الذي تعرّضت له…‬ ‫لم يعد بوسعي الاحتمال!‬ 264 00:20:54,836 --> 00:20:58,006 ‫يهتزّ التوفو في الوعاء.‬ 265 00:20:58,590 --> 00:21:01,051 ‫إلى أن يتوقف هذا الاهتزاز،‬ 266 00:21:02,302 --> 00:21:06,473 ‫لا يمكن أن أسمح له بإصابتي بلكمته التالية.‬ 267 00:21:09,059 --> 00:21:11,061 ‫لقد غيّر شكله.‬ 268 00:21:11,561 --> 00:21:15,107 ‫"ريتسو"! لا تقف هناك! تحرّك في الأرجاء!‬ 269 00:21:15,190 --> 00:21:16,733 ‫لا يهم.‬ 270 00:21:17,442 --> 00:21:19,152 ‫مهما تغيّر،‬ 271 00:21:20,112 --> 00:21:22,489 ‫سيستمرّ "سموكينغ" في مجاراته.‬ 272 00:21:22,572 --> 00:21:24,366 ‫حاصروها!‬ 273 00:21:24,950 --> 00:21:28,370 ‫سيلتفّ "سموكينغ" حولك!‬ 274 00:21:33,458 --> 00:21:35,335 ‫لقد دار في الحلبة.‬ 275 00:21:46,221 --> 00:21:49,725 ‫جيد. هذا ينجح. أنا أستعيد السيطرة.‬ 276 00:21:50,726 --> 00:21:53,103 ‫حسنًا، إنه يدور في الحلبة حقًا…‬ 277 00:21:53,186 --> 00:21:54,771 ‫بشكل جميل.‬ 278 00:21:56,273 --> 00:21:57,524 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 279 00:21:59,359 --> 00:22:03,238 ‫كنت أعلم بالفعل أنك مقاتل موهوب جدًا.‬ 280 00:22:05,073 --> 00:22:06,575 ‫لكن هذا لا يغيّر شيئًا.‬ 281 00:22:07,200 --> 00:22:08,493 ‫لا يمكنني أن أتغيّر.‬ 282 00:22:09,536 --> 00:22:11,163 ‫هذا كل ما أعرفه!‬ 283 00:22:11,663 --> 00:22:15,417 ‫أتقدّم وأطاردك وألتفّ حولك.‬ 284 00:22:16,752 --> 00:22:18,670 ‫هذا كل ما أعرفه!‬ 285 00:23:46,425 --> 00:23:51,138 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬