1 00:01:36,387 --> 00:01:41,017 ‎範馬刃牙 2 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 ‎他上去了!他也在宣傳自己! 3 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 ‎我很感激你真摯的友誼 4 00:01:51,611 --> 00:01:55,490 ‎我介紹你的時候 ‎就知道自己是在賭一把 5 00:01:55,990 --> 00:01:57,867 ‎老實說,我渾身冒冷汗 6 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 ‎如果你不配合我,不到台上 7 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 ‎我現在應該會被痛打 8 00:02:05,834 --> 00:02:07,544 ‎我真的很感激你 9 00:02:09,129 --> 00:02:10,171 ‎喂! 10 00:02:10,255 --> 00:02:12,715 ‎你在搞什麼鬼,凱撒先生? 11 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 ‎這不是你的擂台,是我的擂台 12 00:02:20,890 --> 00:02:21,933 ‎聽到了嗎? 13 00:02:22,475 --> 00:02:25,311 ‎在你被丟出去前快滾 14 00:02:25,395 --> 00:02:27,397 ‎你這樣說真奇怪 15 00:02:27,480 --> 00:02:33,236 ‎安德烈瓦勒你是前世界冠軍 ‎如今依然是超級巨星 16 00:02:33,319 --> 00:02:36,322 ‎你在這個擂台贏得第31次擊倒勝利 17 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 ‎大家都在讚頌你 18 00:02:40,577 --> 00:02:42,579 ‎除了這個男人 19 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 ‎這個男人是來羞辱你的! 20 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 ‎不,他其實是來踐踏拳擊 ‎不只是針對你 21 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 ‎凱撒,就是這個身體殘缺的小個子? 22 00:02:55,800 --> 00:02:58,052 ‎他要怎麼羞辱我? 23 00:03:00,555 --> 00:03:02,515 ‎東方有句俗語 24 00:03:03,099 --> 00:03:06,477 ‎“頭腦簡單,四肢發達” 25 00:03:07,854 --> 00:03:09,981 ‎你們美國人是不會懂的 26 00:03:10,565 --> 00:03:14,360 ‎以你這種人的智慧 ‎只會把身體視作一團肌肉 27 00:03:14,861 --> 00:03:19,240 ‎是不會明白有四千年歷史 ‎源遠流長的武術 28 00:03:20,825 --> 00:03:23,995 ‎烈先生,這不是職業摔角擂台 29 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 ‎你的公然嘲弄不會惹起麻煩 30 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 ‎烈,我準備了東西讓你露一手 31 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 ‎對你來說,這是愚蠢的小表演 32 00:03:38,760 --> 00:03:41,638 ‎但這會讓美國人更容易明白 33 00:03:42,138 --> 00:03:45,058 ‎讓他們一窺四千年歷史的奧妙 34 00:03:46,184 --> 00:03:47,352 ‎凱撒先生 35 00:03:48,561 --> 00:03:51,272 ‎我還以為你是優秀的經紀人 36 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 ‎就算我劈開這東西 ‎誰又會覺得興奮? 37 00:03:56,778 --> 00:03:58,446 ‎難道這裡沒有 38 00:03:59,364 --> 00:04:04,452 ‎更大、更堅固 ‎更值得被摧毀的東西嗎? 39 00:04:06,871 --> 00:04:07,705 ‎烈… 40 00:04:15,296 --> 00:04:18,549 ‎空手道是我對戰職業生涯的起點 41 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 ‎烈先生,如果你願意的話 ‎我很樂意赤手空拳跟你打一場 42 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 ‎瓦勒,修理他! 43 00:04:25,431 --> 00:04:27,976 ‎把他撕成兩半! 44 00:04:34,065 --> 00:04:35,316 ‎都粉碎了! 45 00:04:35,858 --> 00:04:36,776 ‎他不是劈開磚塊 46 00:04:37,986 --> 00:04:39,320 ‎而是把它們變成沙子 47 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 ‎這是戰爭!龍與巨人的對決 48 00:04:48,329 --> 00:04:50,873 ‎史上最偉大、最光榮的 49 00:04:50,957 --> 00:04:53,710 ‎一場史無前例的比賽! 50 00:04:55,461 --> 00:05:00,258 ‎烈先生,能跟我們說說 ‎你的對戰經歷和職業生涯嗎? 51 00:05:01,050 --> 00:05:03,511 ‎我不確定該怎麼解釋 52 00:05:04,220 --> 00:05:06,306 ‎我四歲拜師進入白林寺 53 00:05:06,806 --> 00:05:09,517 ‎之後我日以繼夜地訓練 54 00:05:10,560 --> 00:05:12,520 ‎那你的對戰紀錄呢? 55 00:05:13,187 --> 00:05:14,981 ‎我沒有正式的比賽紀錄 56 00:05:15,606 --> 00:05:18,026 ‎我所有對戰都是非正式的 57 00:05:20,403 --> 00:05:23,531 ‎那你的非正式對戰紀錄是怎樣? 58 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 ‎我從來沒數過 59 00:05:26,451 --> 00:05:28,870 ‎也沒數過贏過或輸過多少場 60 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 ‎對戰有什麼規則? 61 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 ‎規則? 62 00:05:33,374 --> 00:05:35,793 ‎應該是採用拳擊的規則吧 63 00:05:35,877 --> 00:05:36,753 ‎那些是比武 64 00:05:37,420 --> 00:05:39,797 ‎是實力的比拼 65 00:05:40,673 --> 00:05:44,052 ‎你是說規則跟綜合格鬥一樣嗎? 66 00:05:44,635 --> 00:05:45,553 ‎綜合格鬥? 67 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 ‎-什麼? ‎-他怎麼會不知道? 68 00:05:47,680 --> 00:05:50,099 ‎我從來沒參與過有規則的比賽 69 00:05:50,600 --> 00:05:53,561 ‎對戰只為分辨誰人更強 70 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 ‎請問你的腿怎麼了? 71 00:05:57,148 --> 00:05:59,442 ‎我跟朋友對戰時失去了一條腿 72 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 ‎你開玩笑吧… 73 00:06:02,403 --> 00:06:03,821 ‎這種事不稀奇 74 00:06:04,655 --> 00:06:06,824 ‎這就是對戰的本質 75 00:06:07,533 --> 00:06:09,577 ‎我想問凱撒先生一個問題 76 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 ‎這場對戰有什麼規則? 77 00:06:13,289 --> 00:06:16,834 ‎兩人會靠拳頭的力量一決高下 78 00:06:16,918 --> 00:06:18,336 ‎這就是規則 79 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 ‎那不就是拳擊嗎? 80 00:06:23,174 --> 00:06:26,386 ‎規則要怎麼稱呼,你們自己決定 81 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 ‎畢竟這只是表演賽 82 00:06:29,180 --> 00:06:31,349 ‎雖然你稱它為表演賽 83 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 ‎但其中一位是前世界冠軍 84 00:06:33,935 --> 00:06:37,230 ‎聽著,我只負責策劃比賽 85 00:06:37,313 --> 00:06:39,857 ‎我只負責為你們帶來比賽 86 00:06:40,483 --> 00:06:45,196 ‎然後說:“這是野獸之間的對戰 ‎想看的話就來吧” 87 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 ‎(天堂飯店) 88 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 ‎跟前冠軍瓦勒打拳賽? 89 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 ‎真厲害,烈 90 00:07:04,674 --> 00:07:06,384 ‎首戰就是跟瓦勒對賽? 91 00:07:09,387 --> 00:07:10,388 ‎你在小看人… 92 00:07:11,681 --> 00:07:12,890 ‎我沒有 93 00:07:12,974 --> 00:07:15,685 ‎你在小看拳擊 94 00:07:17,270 --> 00:07:19,730 ‎你的拳擊生涯只打過兩場非正式賽事 95 00:07:20,356 --> 00:07:23,359 ‎你以為自己現在是世界冠軍嗎? 96 00:07:25,653 --> 00:07:29,532 ‎這是個好機會 ‎如果你看到我個這老頭出拳就躲開… 97 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 ‎怎麼了,李小龍? 98 00:07:35,997 --> 00:07:40,293 ‎退休十年的前拳手出拳 ‎你都看不到嗎? 99 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 ‎這就是拳手揮拳的速度 100 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 ‎如果我是瓦勒,你就死定了! 101 00:07:47,425 --> 00:07:48,926 ‎拒絕參加這場拳賽吧 102 00:07:49,010 --> 00:07:52,054 ‎那是禮貌對待前冠軍的方式 103 00:07:52,763 --> 00:07:54,682 ‎我們在拉斯維加斯已無事可幹了 104 00:07:54,765 --> 00:07:56,809 ‎明天就搭飛機回家 105 00:07:56,893 --> 00:07:59,687 ‎我才不管凱撒說什麼 106 00:08:00,188 --> 00:08:03,399 ‎他不過是個經紀人…咦? 107 00:08:04,984 --> 00:08:06,986 ‎搞什…咦? 108 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 ‎抱歉 109 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 ‎我好像反射性地扭斷你的手腕了 110 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 ‎你是說你看到我出拳嗎? 111 00:08:20,917 --> 00:08:22,418 ‎我沒打算躲開 112 00:08:23,586 --> 00:08:26,047 ‎深町先生,你是拳擊界的老前輩 113 00:08:26,756 --> 00:08:28,424 ‎你憤怒是很合理的 114 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 ‎剛才的一拳是我傷害你感受的懲罰 115 00:08:33,846 --> 00:08:39,393 ‎不過,我請求你也了解 ‎我對武術的感受 116 00:08:41,312 --> 00:08:44,357 ‎那只是表演賽 117 00:08:44,982 --> 00:08:47,151 ‎我應該可以再待幾天的 118 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 ‎謝謝! 119 00:08:51,197 --> 00:08:52,990 ‎中國龍! 120 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 ‎中國功夫! 121 00:08:55,076 --> 00:08:56,118 ‎海王! 122 00:08:59,330 --> 00:09:00,998 ‎烈很困惑 123 00:09:01,958 --> 00:09:04,794 ‎那是他第一次參與娛樂觀眾的對戰 124 00:09:06,128 --> 00:09:07,088 ‎難以理解… 125 00:09:08,256 --> 00:09:09,507 ‎難以理解… 126 00:09:10,216 --> 00:09:11,050 ‎難以理解… 127 00:09:12,260 --> 00:09:14,053 ‎這種娛樂實在難以理解 128 00:09:25,147 --> 00:09:28,776 ‎為什麼這個人假裝生氣? 129 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 ‎就算是為了娛樂性 130 00:09:33,114 --> 00:09:35,283 ‎有必要這樣誇張嗎? 131 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 ‎好戲上場了! 132 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 ‎偉大的中華人民共和國 ‎向世界露出了獠牙! 133 00:09:43,624 --> 00:09:44,458 ‎裝模作樣 134 00:09:44,542 --> 00:09:46,043 ‎光只有經濟已滿足不了… 135 00:09:46,794 --> 00:09:48,796 ‎都是對戰不需要的東西 136 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 ‎…擴大他們在體育界的影響力 137 00:09:51,882 --> 00:09:54,385 ‎連觀眾都在演戲 138 00:09:57,388 --> 00:09:58,306 ‎放馬過來! 139 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 ‎能打敗我的話就放馬過來! 140 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 ‎加油! 141 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 ‎揍扁他,瓦勒! 142 00:10:05,229 --> 00:10:06,314 ‎這也是在演戲 143 00:10:06,814 --> 00:10:08,649 ‎他明明知道踢不中我還是在踢 144 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 ‎來 145 00:10:14,739 --> 00:10:18,826 ‎烈先生,我的表演時間結束了 146 00:10:20,411 --> 00:10:21,287 ‎開打 147 00:10:22,413 --> 00:10:23,664 ‎從現在開始就要一較高下 148 00:10:24,707 --> 00:10:26,334 ‎不再演戲了 149 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 ‎烈,你可別死 150 00:10:38,804 --> 00:10:40,473 ‎他動作這麼快? 151 00:10:41,140 --> 00:10:42,975 ‎身高237公分 152 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 ‎體重151公斤 153 00:10:46,812 --> 00:10:48,648 ‎他身材高大,腳步卻這樣靈活 154 00:10:49,231 --> 00:10:50,066 ‎跟我想的一樣 155 00:10:51,067 --> 00:10:53,152 ‎他的戰鬥力不僅來自他的身材 156 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 ‎這樣的話… 157 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 ‎你這個白痴! 158 00:11:02,370 --> 00:11:04,121 ‎他蹲在角落! 159 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 ‎他棄賽了嗎? 160 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 ‎你面向我時,竟蹲在角落 161 00:11:12,129 --> 00:11:15,883 ‎你躲在擂台上最危險的地方 162 00:11:16,425 --> 00:11:21,055 ‎我相信你以自己的方式 ‎明白這件事的意義,對吧? 163 00:11:21,597 --> 00:11:23,891 ‎喂!這是什麼意思? 164 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 ‎站起來好好比賽… 165 00:11:28,187 --> 00:11:30,690 ‎你說的“站”是什麼意思? 166 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 ‎我不是坐著 167 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 ‎雖然我臀部的位置很低 ‎但我絕對是站著 168 00:11:37,863 --> 00:11:39,865 ‎我不明白你為什麼叫我好好比賽 169 00:11:40,408 --> 00:11:41,283 ‎為什麼? 170 00:11:41,951 --> 00:11:44,912 ‎我沒打算跟瓦勒對戰 171 00:11:45,579 --> 00:11:48,541 ‎我沒打算打他或被他打 172 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 ‎你一拳都不打就棄賽嗎? 173 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 ‎我一拳不打就會贏得比賽 174 00:11:57,633 --> 00:11:59,635 ‎可以請你讓開嗎,米爾斯先生? 175 00:12:00,136 --> 00:12:02,596 ‎你在妨礙我打敗這傢伙 176 00:12:04,682 --> 00:12:06,809 ‎好,開打! 177 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 ‎巨人瓦勒很高興 178 00:12:10,688 --> 00:12:14,775 ‎他做夢也沒想過 ‎會遇到這種神秘的格鬥方式 179 00:12:15,735 --> 00:12:18,404 ‎他也很高興自己很可能… 180 00:12:18,487 --> 00:12:22,366 ‎不,是絕對會擊潰這格鬥技 181 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 ‎無寸勁… 182 00:12:43,804 --> 00:12:49,226 ‎瓦勒最後看到的景象是一位攝影師 183 00:12:51,812 --> 00:12:54,732 ‎(瓦勒的頭消失了) 184 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 ‎歡迎,烈海王 185 00:13:01,822 --> 00:13:07,161 ‎這是你昨晚 ‎在拳賽展現高超技術的獎勵 186 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 ‎是我的嗎? 187 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 ‎在一夜間 188 00:13:11,707 --> 00:13:15,503 ‎你成了全美最矚目的中國人 189 00:13:16,212 --> 00:13:19,340 ‎我的員工從今天一大早開始 ‎就疲於應付各界的邀約 190 00:13:20,758 --> 00:13:23,636 ‎這也難怪,全美民眾都看到了 191 00:13:23,719 --> 00:13:27,681 ‎那隻靜止不動的手套突然打穿他的臉 192 00:13:35,231 --> 00:13:36,732 ‎請問你現在的心情如何? 193 00:13:37,233 --> 00:13:39,068 ‎我早就知道會這樣 194 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 ‎我只是展現出功夫優越之處 195 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 ‎你在最後一招 196 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 ‎打他的時候只是這樣摸他 197 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 ‎那是無寸勁 198 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 ‎也可以叫做“無寸拳” 199 00:13:52,248 --> 00:13:53,541 ‎“無寸”? 200 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 ‎不管怎樣 ‎你們的武術和拳術太稚嫩了 201 00:14:00,005 --> 00:14:02,508 ‎我想讓你們盡快一睹 202 00:14:03,008 --> 00:14:05,594 ‎我對戰下一位強敵時 ‎所使用的成熟格鬥技 203 00:14:08,764 --> 00:14:11,934 ‎那一句話讓你與全世界為敵 204 00:14:12,518 --> 00:14:13,936 ‎跟我說過的一樣吧? 205 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 ‎你會賺進大把鈔票 206 00:14:18,023 --> 00:14:20,943 ‎還會遇上讓你想逃跑的怪物 207 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 ‎來,拿去吧 208 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 ‎有多少錢? 209 00:14:25,781 --> 00:14:27,700 ‎以美元計,有兩百萬 210 00:14:27,783 --> 00:14:30,035 ‎重量是20公斤 211 00:14:31,036 --> 00:14:32,788 ‎我幫你準備了公事包 212 00:14:32,872 --> 00:14:34,039 ‎應該裝得下 213 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 ‎原來如此 214 00:14:36,125 --> 00:14:39,169 ‎我不知道這些錢是怎樣賺來的 215 00:14:39,670 --> 00:14:41,714 ‎但如果你要我拿,那我就收下來 216 00:14:41,797 --> 00:14:43,257 ‎但那些是什麼? 217 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 ‎我的錢旁邊的那雙髒靴子 218 00:14:54,143 --> 00:14:55,603 ‎別叫我自己拿錢 219 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 ‎把錢放進公事包,然後交給我 220 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 ‎否則我就把你沒禮貌的腿打斷 221 00:15:05,905 --> 00:15:06,822 ‎謝謝 222 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 ‎我幫你叫了車 223 00:15:10,492 --> 00:15:11,619 ‎感激不盡 224 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 ‎烈先生,想喝白蘭地嗎? 225 00:15:19,084 --> 00:15:20,961 ‎不用,我喝烏龍茶 226 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 ‎抱歉…我可以給您準備上等紅茶 227 00:15:27,718 --> 00:15:30,763 ‎這些豪華轎車真沒用 228 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 ‎(廢物去死,媽寶) 229 00:15:49,990 --> 00:15:51,742 ‎什麼?現在? 230 00:15:52,785 --> 00:15:55,746 ‎這樣…糟了 231 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 ‎要多拿一個杯子 232 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 ‎但他真的會突然來嗎? 233 00:16:03,003 --> 00:16:05,172 ‎他從沒來過 234 00:16:07,758 --> 00:16:11,220 ‎他很接近了…我知道他真的很近了! 235 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 ‎20公尺外?不,更近 236 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 ‎10公尺? 237 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 ‎等等,更近? 238 00:16:18,769 --> 00:16:20,270 ‎莫非他已經在玄關? 239 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 ‎應該不會吧… 240 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 ‎嗨,歡迎光臨 241 00:16:29,780 --> 00:16:30,948 ‎是藍山咖啡 242 00:16:31,031 --> 00:16:32,533 ‎還真是突然 243 00:16:33,826 --> 00:16:37,788 ‎我有預感你會來,所以泡了兩杯 244 00:16:38,288 --> 00:16:40,708 ‎真不愧是父子,對吧? 245 00:16:44,044 --> 00:16:47,464 ‎哎呀!他真的在喝咖啡! 246 00:16:49,425 --> 00:16:50,968 ‎要加糖嗎? 247 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 ‎是這個嗎? 248 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 ‎這就是你想要的父子關係嗎? 249 00:17:04,732 --> 00:17:07,317 ‎我想大概是吧 250 00:17:09,570 --> 00:17:10,612 ‎會發生嗎? 251 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 ‎翻桌子… 252 00:17:14,074 --> 00:17:15,951 ‎你害怕自己的父親嗎? 253 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 ‎我恐怕沒有一秒 254 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 ‎是不害怕我父親範馬勇次郎的 255 00:17:29,631 --> 00:17:32,009 ‎恐懼、顫慄 256 00:17:32,593 --> 00:17:36,180 ‎崇拜、敬佩、尊重 257 00:17:36,847 --> 00:17:39,516 ‎還有…我憎恨過你 258 00:17:41,602 --> 00:17:46,023 ‎既然你憎恨我,怎麼不一吐為快呢? 259 00:17:47,191 --> 00:17:48,275 ‎爸… 260 00:17:49,109 --> 00:17:51,945 ‎你這番話真奇怪,我們是父子 261 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 ‎爸,如果你和我要打架 ‎那不會是比賽 262 00:17:56,867 --> 00:18:02,331 ‎雙方同意,在指定的日期和時間前 ‎保持最佳狀態… 263 00:18:02,831 --> 00:18:04,041 ‎不會是那樣子 264 00:18:04,124 --> 00:18:06,460 ‎我們是父子 265 00:18:06,960 --> 00:18:08,796 ‎在日常生活的某一天 266 00:18:09,671 --> 00:18:14,551 ‎我們因為雞毛蒜皮的事起了口角 267 00:18:15,427 --> 00:18:17,554 ‎最後大吵一場 268 00:18:18,138 --> 00:18:20,432 ‎我們一直壓抑的厭惡之情終於… 269 00:18:21,141 --> 00:18:23,352 ‎是這樣啊 270 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 ‎原來如此 271 00:18:25,896 --> 00:18:28,148 ‎可能就如你說的一樣 272 00:18:30,818 --> 00:18:32,069 ‎對了,兒子… 273 00:18:33,529 --> 00:18:34,822 ‎這麼快? 274 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 ‎你讓我喝這杯難喝的咖啡 ‎是什麼意思? 275 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 ‎來了,真突然! 276 00:18:44,665 --> 00:18:48,836 ‎找碴般的小理由 277 00:18:50,087 --> 00:18:51,421 ‎對不起,父親 278 00:18:56,009 --> 00:18:58,178 ‎您遠道而來 279 00:18:59,388 --> 00:19:02,099 ‎我卻不小心泡了難喝的咖啡 280 00:19:03,684 --> 00:19:06,687 ‎我從今起會更小心,懇求您原諒 281 00:19:10,524 --> 00:19:11,942 ‎拜託,爸 282 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 ‎別對我說謊喔 283 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 ‎不管問題有多麼瑣碎 ‎但都得是真的才行 284 00:19:22,703 --> 00:19:24,621 ‎你兩口就把咖啡喝光了 285 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 ‎咖啡其實很好喝 286 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 ‎不管你喜不喜歡 287 00:19:32,546 --> 00:19:36,884 ‎我對家庭和樂融融之事 ‎一點也不感興趣,也不能理解 288 00:19:37,467 --> 00:19:38,510 ‎就是這樣 289 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 ‎爸… 290 00:19:44,224 --> 00:19:45,726 ‎為我泡杯咖啡 291 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 ‎拜託,我的要求不高吧? 292 00:19:52,232 --> 00:19:54,484 ‎我想喝你泡的咖啡,爸 293 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 ‎你可以喝範馬勇次郎泡的咖啡 294 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 ‎但辦法只有一個 295 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 ‎就是逼我去泡 296 00:20:14,880 --> 00:20:18,175 ‎抓住不甘心的範馬勇次郎脖子 297 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 ‎逼他去泡 298 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 ‎如果他拒絕 299 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 ‎就打他,擊倒他,揍他 300 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 ‎直到他屈服去泡咖啡 301 00:20:35,817 --> 00:20:37,194 ‎讓他別無他法 302 00:20:38,028 --> 00:20:40,447 ‎你得像把樹木撕成兩半般逼他 303 00:20:43,033 --> 00:20:44,284 ‎如果你做得到,刃牙 304 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 ‎你甚至能叫他為你煮飯! 305 00:20:53,043 --> 00:20:56,505 ‎他父親的話和被撕成四塊的桌子… 306 00:20:57,547 --> 00:20:59,132 ‎他反覆思量 307 00:20:59,883 --> 00:21:02,469 ‎還真簡單 308 00:21:04,972 --> 00:21:07,724 ‎我鬆一口氣嗎? 309 00:21:08,308 --> 00:21:10,227 ‎刃牙很驚訝 310 00:21:10,978 --> 00:21:14,815 ‎這個他必須超越的人 ‎父親範馬勇次郎離開時 311 00:21:16,108 --> 00:21:19,236 ‎他明顯鬆了一口氣 312 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 ‎爸! 313 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 ‎怎麼了? 314 00:21:26,827 --> 00:21:27,995 ‎要喝咖啡嗎? 315 00:21:29,413 --> 00:21:30,580 ‎大門… 316 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 ‎你要輕輕把門關上 317 00:21:39,047 --> 00:21:40,757 ‎你說得對 318 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 ‎一句說話在刃牙的腦海裡高速迴盪 319 00:21:52,477 --> 00:21:54,730 ‎叫他再關一次門實在太過分了 320 00:21:56,648 --> 00:21:59,234 ‎叫你爸這麼做實在太過分了 321 00:22:00,110 --> 00:22:01,695 ‎這樣就夠了 322 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 ‎討厭 323 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 ‎真是個沒救的爸爸 324 00:22:13,373 --> 00:22:14,875 ‎這個下午 325 00:22:16,043 --> 00:22:17,627 ‎跟平日沒兩樣 326 00:23:47,509 --> 00:23:51,138 ‎字幕翻譯:李恒聰