1 00:01:36,387 --> 00:01:41,017 ‎HANMA BAKI 2 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 ‎Anh ta lên đó kìa! ‎Anh ta cũng quảng bá bản thân! 3 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 ‎Cảm tạ tình bạn nồng nhiệt của anh. 4 00:01:51,611 --> 00:01:55,406 ‎Dù biết giới thiệu anh là chơi đánh cược, 5 00:01:55,907 --> 00:01:57,867 ‎thực ra tôi vẫn đổ mồ hôi lạnh. 6 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 ‎Nếu anh không hợp tác và lên đây, 7 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 ‎thì giờ này chắc tôi bầm dập rồi đấy. 8 00:02:05,792 --> 00:02:07,544 ‎Tôi rất cảm kích việc này. 9 00:02:09,129 --> 00:02:10,171 ‎Này! 10 00:02:10,255 --> 00:02:12,715 ‎Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây, Kaiser? 11 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 ‎Đây là sàn đấu của tôi, ‎không phải sàn đấu của ông. 12 00:02:20,890 --> 00:02:21,850 ‎Nghe thấy chưa? 13 00:02:22,559 --> 00:02:25,311 ‎Ra khỏi sàn đấu này ‎trước khi bị ném ra ngoài. 14 00:02:25,395 --> 00:02:26,938 ‎Nói thế thì có hơi kỳ đấy. 15 00:02:27,522 --> 00:02:33,111 ‎Anh là cựu vô địch thế giới ‎và vẫn là siêu sao, Andrei Valev. 16 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 ‎Anh đã ban cho sàn đấu này ‎chiến thắng nốc ao thứ 31. 17 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 ‎Mọi người ở đây đều chúc mừng anh. 18 00:02:40,577 --> 00:02:42,579 ‎Ngoại trừ người đàn ông này. 19 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 ‎Người đàn ông này đến đây để sỉ nhục anh! 20 00:02:45,665 --> 00:02:46,541 ‎Không! 21 00:02:46,624 --> 00:02:51,087 ‎Mà không chỉ mình anh đâu, ‎thực ra anh ta tới để sỉ nhục quyền anh. 22 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 ‎Kaiser, cái gã nhỏ bé với cơ thể đó ư? 23 00:02:55,800 --> 00:02:58,052 ‎Gã sẽ xúc phạm tôi như thế nào? 24 00:03:00,555 --> 00:03:02,473 ‎Ở Nhật có một câu nói. 25 00:03:03,057 --> 00:03:06,477 ‎"Đàn ông càng to, não càng nhỏ". 26 00:03:07,854 --> 00:03:09,898 ‎Người Mỹ các anh không hiểu đâu. 27 00:03:10,565 --> 00:03:14,235 ‎Trí tuệ của người như anh, ‎vốn chỉ xem cơ thể như khối cơ bắp, 28 00:03:14,861 --> 00:03:18,823 ‎sẽ không hiểu nổi võ thuật ‎được bảo tồn vĩnh cửu suốt 4.000 năm. 29 00:03:20,783 --> 00:03:23,995 ‎Anh Liệt, đây không phải ‎võ đài đấu vật chuyên nghiệp. 30 00:03:24,621 --> 00:03:27,582 ‎Chế nhạo trắng trợn ‎sẽ không khích tướng được đâu. 31 00:03:28,583 --> 00:03:31,753 ‎Liệt này, tôi đã chuẩn bị ‎một màn để anh thể hiện. 32 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 ‎Với anh, đó là màn trình diễn ngớ ngẩn, 33 00:03:38,760 --> 00:03:41,679 ‎mà việc này sẽ giúp dân Mỹ dễ hiểu hơn. 34 00:03:42,180 --> 00:03:45,058 ‎Cho họ thấy một phần của sự vĩnh cửu đó. 35 00:03:46,184 --> 00:03:47,143 ‎Ông Kaiser. 36 00:03:48,603 --> 00:03:51,272 ‎Cứ tưởng ông là ‎nhà dàn xếp trận đấu tài năng. 37 00:03:52,273 --> 00:03:55,443 ‎Ai sẽ vui nếu tôi phá hủy thứ này? 38 00:03:55,526 --> 00:03:56,694 ‎Hả? 39 00:03:56,778 --> 00:04:01,824 ‎Chẳng phải ở đây có gì đó ‎mà to lớn và rắn chắc hơn 40 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 ‎và đáng bị phá hủy hơn hay sao? 41 00:04:06,913 --> 00:04:07,956 ‎Anh Liệt… 42 00:04:15,296 --> 00:04:18,549 ‎Sự nghiệp đấm người của tôi ‎được khởi đầu nhờ karate đó. 43 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 ‎Anh Liệt, nếu anh muốn ‎thì tôi sẵn sàng đấu tay không với anh. 44 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 ‎Valev, cho gã ăn đòn! 45 00:04:25,431 --> 00:04:27,558 ‎Chẻ đôi người gã ra đi! 46 00:04:34,065 --> 00:04:35,191 ‎Nát thành bột kìa! 47 00:04:35,775 --> 00:04:36,776 ‎Gã không đập vỡ. 48 00:04:37,902 --> 00:04:39,320 ‎Gạch bị đập nát như cát. 49 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 ‎Đây là chiến tranh! Rồng đấu với Goliath. 50 00:04:48,329 --> 00:04:50,873 ‎Vĩ đại và vinh quang nhất lịch sử. 51 00:04:50,957 --> 00:04:53,751 ‎Một cuộc thao diễn chưa từng có! 52 00:04:55,461 --> 00:05:00,258 ‎Anh Liệt, liệu có thể kể về ‎lai lịch võ sĩ của anh được không? 53 00:05:01,050 --> 00:05:03,511 ‎Tôi không rõ nên giải thích thế nào. 54 00:05:04,220 --> 00:05:06,306 ‎Tôi vào Bạch Lâm Tự năm bốn tuổi. 55 00:05:06,806 --> 00:05:09,517 ‎Sau đó, tôi dành mọi ngày để tập luyện. 56 00:05:10,518 --> 00:05:12,520 ‎Lịch sử thi đấu của anh thì sao? 57 00:05:13,187 --> 00:05:18,026 ‎Tôi không có hồ sơ thi đấu chính thức. ‎Mọi cuộc đấu của tôi là không chính thức. 58 00:05:20,403 --> 00:05:23,531 ‎Vậy đã có bao nhiêu ‎cuộc đấu không chính thức đó? 59 00:05:23,614 --> 00:05:25,658 ‎Tôi chưa bao giờ đếm các cuộc đấu, 60 00:05:26,451 --> 00:05:28,828 ‎cả những trận tôi thắng hay thua. 61 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 ‎Luật thi đấu là gì? 62 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 ‎Luật ư? 63 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 ‎Đó chắc hẳn không phải luật cho quyền anh. 64 00:05:35,877 --> 00:05:36,711 ‎Là tỉ võ. 65 00:05:37,378 --> 00:05:39,797 ‎Tức là là so bì về sức mạnh. 66 00:05:40,631 --> 00:05:44,052 ‎Có phải như quy tắc của võ thuật tổng hợp? 67 00:05:44,635 --> 00:05:45,553 ‎Tổng hợp ư? 68 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 ‎- Hả? ‎- Gã không biết ư? 69 00:05:47,680 --> 00:05:50,058 ‎Tôi chưa từng thi đấu mà có luật lệ. 70 00:05:50,600 --> 00:05:53,561 ‎Chỉ là đấu xem bên nào mạnh hơn. 71 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 ‎Xin hỏi chân anh bị sao thế? 72 00:05:57,148 --> 00:05:59,400 ‎Tôi bị mất chân khi đấu với người bạn. 73 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 ‎Đùa ư… 74 00:06:02,403 --> 00:06:03,696 ‎Có chuyện như thế đó. 75 00:06:04,655 --> 00:06:06,824 ‎Bản chất của cuộc đấu là như vậy. 76 00:06:07,492 --> 00:06:09,577 ‎Tôi có một câu hỏi cho ông Kaiser. 77 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 ‎Luật chơi cho cuộc đấu này sẽ là gì? 78 00:06:13,289 --> 00:06:16,834 ‎Hai người đàn ông sẽ thi đấu ‎nhờ sức mạnh của nắm đấm. 79 00:06:16,918 --> 00:06:18,336 ‎Luật thi đấu là vậy. 80 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 ‎Ông không nói đó là quyền anh sao? 81 00:06:23,174 --> 00:06:26,386 ‎Luật thi đấu sẽ là gì ‎thì các vị cứ tùy ý quyết định. 82 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 ‎Đây chỉ đơn giản là thao diễn thôi. 83 00:06:29,680 --> 00:06:33,851 ‎Ông gọi đó là thao diễn, ‎nhưng một đối thủ là cựu vô địch thế giới. 84 00:06:34,435 --> 00:06:37,230 ‎Này, tôi chỉ quảng bá các trận đấu. 85 00:06:37,313 --> 00:06:39,857 ‎Tôi chỉ giới thiệu chúng với các vị. 86 00:06:40,483 --> 00:06:45,196 ‎"Đây là cuộc chiến giữa các quái vật. ‎Nếu muốn đến xem, thì xin mời quý vị". 87 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 ‎KHÁCH SẠN THIÊN ĐƯỜNG 88 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 ‎Đấu quyền anh với cựu vô địch Valev ư? 89 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 ‎Quả là đáng nể đấy, anh Liệt. 90 00:07:04,674 --> 00:07:06,384 ‎Trận ra mắt là với Valev à? 91 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 ‎Anh coi thường đó. 92 00:07:11,639 --> 00:07:12,890 ‎Tôi không coi thường. 93 00:07:12,974 --> 00:07:15,393 ‎Anh đang coi thường quyền anh. 94 00:07:17,270 --> 00:07:19,772 ‎Sự nghiệp của anh ‎mới gồm có hai trận đấu. 95 00:07:20,356 --> 00:07:23,359 ‎Anh nghĩ mình là nhà vô địch thế giới ư? 96 00:07:25,361 --> 00:07:29,532 ‎Đây là cơ hội tốt. ‎Thấy cú đấm từ lão già này thì né xem… 97 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 ‎Sao thế hả Lý Tiểu Long? 98 00:07:35,997 --> 00:07:40,293 ‎Không thấy được cú đấm ‎của cựu võ sĩ đã giải nghệ mười năm à? 99 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 ‎Cú đấm thọc của võ sĩ nhanh thế đó. 100 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 ‎Nếu tôi là Valev thì anh tiêu rồi! 101 00:07:47,383 --> 00:07:48,843 ‎Từ chối cuộc đấu này đi. 102 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 ‎Đó là cách lịch sự ‎để đối xử với nhà cựu vô địch. 103 00:07:52,763 --> 00:07:54,307 ‎Ta không còn việc ở Vegas. 104 00:07:54,807 --> 00:07:56,809 ‎Mai ta sẽ đáp chuyến bay về nhà. 105 00:07:56,893 --> 00:07:59,645 ‎Tôi không quan tâm Kaiser nói gì. 106 00:08:00,146 --> 00:08:02,815 ‎Rốt cuộc gã chỉ là người dàn xếp trận đấu. 107 00:08:05,026 --> 00:08:06,986 ‎Cái gì… Hả? 108 00:08:10,656 --> 00:08:11,491 ‎Xin lỗi. 109 00:08:14,660 --> 00:08:17,413 ‎Có vẻ như tôi đã làm trật khớp cổ tay anh. 110 00:08:18,581 --> 00:08:20,333 ‎Vậy anh thấy được cú đấm à? 111 00:08:20,917 --> 00:08:22,418 ‎Tôi không định né cú đấm. 112 00:08:23,544 --> 00:08:26,005 ‎Fukamachi, anh ở giới quyền anh đã lâu. 113 00:08:26,756 --> 00:08:28,424 ‎Anh tức giận là rất hợp lý. 114 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 ‎Cú đấm đó là hình phạt của tôi ‎vì đã tổn thương cảm xúc của anh. 115 00:08:33,846 --> 00:08:39,393 ‎Tuy nhiên, cũng mong anh ‎hiểu được cảm xúc của tôi về võ thuật. 116 00:08:41,395 --> 00:08:44,357 ‎Chà, chỉ là thao diễn thôi mà. 117 00:08:45,024 --> 00:08:47,068 ‎Chắc là tôi có thể ở lại lâu hơn. 118 00:08:47,151 --> 00:08:47,985 ‎Cảm ơn! 119 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 ‎Rồng Trung Quốc! 120 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 ‎Kung-fu Trung Quốc! 121 00:08:55,076 --> 00:08:55,993 ‎Hải Vương! 122 00:08:59,288 --> 00:09:00,998 ‎Liệt cảm thấy rối bời! 123 00:09:01,916 --> 00:09:04,752 ‎Lần đầu thi đấu giải trí trước công chúng. 124 00:09:06,087 --> 00:09:07,004 ‎Không hiểu nổi… 125 00:09:08,172 --> 00:09:09,090 ‎Không hiểu nổi… 126 00:09:10,174 --> 00:09:11,092 ‎Không hiểu nổi… 127 00:09:12,218 --> 00:09:13,970 ‎Ngành giải trí thực khó hiểu. 128 00:09:25,147 --> 00:09:28,776 ‎Sao người đàn ông này lại giả vờ giận dữ? 129 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 ‎Là vờ như giận dữ để ra vẻ lôi cuốn hơn, 130 00:09:33,072 --> 00:09:34,865 ‎sao phải làm đến mức này? 131 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 ‎Đến giờ diễn rồi! 132 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 ‎Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa vĩ đại ‎đã giương nanh vuốt vươn ra thế giới! 133 00:09:43,624 --> 00:09:44,458 ‎Quả là trò hề! 134 00:09:44,542 --> 00:09:46,043 ‎Bất mãn với tài chính… 135 00:09:46,794 --> 00:09:48,796 ‎Toàn trò vô dụng cho cuộc đấu. 136 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 ‎…mở rộng tầm ảnh hưởng ‎trên tầm thể thao thế giới. 137 00:09:51,882 --> 00:09:54,302 ‎Đến cả khán giả cũng đang diễn trò. 138 00:09:57,388 --> 00:09:58,306 ‎Cứ thử đi! 139 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 ‎Thắng được đây thì cứ thử xem! 140 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 ‎Tiến lên nào! 141 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 ‎Tẩn cho gã nhừ tử đi, Valev! 142 00:10:05,146 --> 00:10:06,522 ‎Đây cũng là màn kịch. 143 00:10:06,606 --> 00:10:08,691 ‎Biết không đánh nổi mà vẫn làm trò. 144 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 ‎Tới nào. 145 00:10:14,739 --> 00:10:18,826 ‎Anh Liệt, giờ diễn của riêng tôi hết rồi. 146 00:10:20,411 --> 00:10:21,245 ‎Đấu cho tốt. 147 00:10:22,371 --> 00:10:24,081 ‎Kể từ giờ, đây là cuộc đấu. 148 00:10:24,749 --> 00:10:26,250 ‎Không diễn nữa. 149 00:10:28,169 --> 00:10:31,505 ‎Liệt này, anh đừng chết nhé. 150 00:10:38,763 --> 00:10:40,473 ‎Anh ta di chuyển nhanh thế ư? 151 00:10:41,140 --> 00:10:42,975 ‎Chiều cao 237 cm. 152 00:10:44,060 --> 00:10:46,020 ‎Cân nặng 151 cân. 153 00:10:46,729 --> 00:10:48,564 ‎To lớn nhưng động tác chân tốt. 154 00:10:49,190 --> 00:10:50,024 ‎Như mong đợi. 155 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 ‎Không chỉ vì to lớn mà sức chiến đấu mạnh. 156 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 ‎Nếu đã vậy… 157 00:10:55,446 --> 00:10:56,989 ‎- ‎Hả? ‎- Gì cơ? 158 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 ‎Ôi trời! Đồ ngốc ạ. 159 00:11:02,370 --> 00:11:04,121 ‎Gã đang đứng tấn ở góc! 160 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 ‎Gã bỏ cuộc rồi ư? 161 00:11:08,501 --> 00:11:11,087 ‎Đối mặt với tôi ‎mà anh tự dồn mình vào góc. 162 00:11:12,088 --> 00:11:15,883 ‎Tại sàn đấu quyền anh, ‎mà anh đặt mình vào vị trí nguy hiểm nhất. 163 00:11:16,425 --> 00:11:21,055 ‎Tôi chắc rằng từ góc nhìn riêng, ‎anh hiểu ý nghĩa của việc này nhỉ? 164 00:11:21,597 --> 00:11:23,849 ‎Này! Chuyện này là sao vậy? 165 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 ‎Đứng lên và chiến đấu đi chứ! 166 00:11:28,187 --> 00:11:30,564 ‎"Đứng lên" nghĩa là sao chứ? 167 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 ‎Hiện tôi không có ngồi. 168 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 ‎Dù hông hạ thấp, rõ là tôi đang đứng mà. 169 00:11:37,863 --> 00:11:39,949 ‎Chả hiểu sao ông bảo tôi chiến đấu. 170 00:11:40,449 --> 00:11:41,283 ‎Tại sao? 171 00:11:41,909 --> 00:11:44,912 ‎Tôi không có ý định đấu với Valev. 172 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 ‎Tôi không có ý định ‎đấm anh ta hay bị anh ta đấm. 173 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 ‎Anh định từ bỏ cuộc đấu ‎mà không dùng tới cú đấm nào ư? 174 00:11:52,878 --> 00:11:56,632 ‎Tôi sẽ thắng mà không cần cú đấm nào. 175 00:11:57,633 --> 00:11:59,552 ‎Tránh ra được không, anh Mills? 176 00:12:00,136 --> 00:12:02,596 ‎Ông đang ngăn không cho tôi đánh gã này. 177 00:12:04,682 --> 00:12:06,809 ‎Được rồi. Chiến đấu! 178 00:12:07,727 --> 00:12:09,854 ‎Gã khổng lồ Valev rất vui mừng. 179 00:12:10,646 --> 00:12:14,817 ‎Gã gặp phong cách chiến đấu bí ẩn ‎mà trước kia gã chưa từng hình dung. 180 00:12:15,651 --> 00:12:16,944 ‎Và rất có thể rằng, 181 00:12:17,570 --> 00:12:22,324 ‎không, mà là chắc chắn, ‎gã nghĩ mình sẽ phá vỡ phong cách đó. 182 00:12:41,552 --> 00:12:43,053 ‎Vô Thốn Quyền… 183 00:12:43,804 --> 00:12:48,809 ‎Điều cuối Valev thấy là một nhiếp ảnh gia. 184 00:12:58,402 --> 00:13:00,946 ‎Chào mừng, Liệt Hải Vương. 185 00:13:01,822 --> 00:13:03,991 ‎Đây là thù lao cho trận đấu tối qua, 186 00:13:04,575 --> 00:13:07,161 ‎cho kỹ thuật siêu phàm đó. 187 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 ‎Của tôi ư? 188 00:13:09,413 --> 00:13:15,085 ‎Chỉ trong một đêm, anh đã trở thành ‎người Trung Quốc được chú ý nhất nước Mỹ. 189 00:13:16,212 --> 00:13:19,340 ‎Từ sáng sớm nay, ‎nhân viên của tôi nhận vô số yêu cầu. 190 00:13:20,758 --> 00:13:23,677 ‎Không ngạc nhiên. ‎Người khắp nước Mỹ đều đã thấy. 191 00:13:23,761 --> 00:13:27,556 ‎Chiếc găng tay bất động ‎bỗng nhiên phang vào mặt anh ta. 192 00:13:35,231 --> 00:13:36,732 ‎Lúc này anh cảm thấy sao. 193 00:13:37,233 --> 00:13:39,068 ‎Tôi đã biết việc này sẽ xảy ra. 194 00:13:39,610 --> 00:13:42,655 ‎Tôi chỉ thể hiện sự vượt trội của kung-fu. 195 00:13:42,738 --> 00:13:44,198 ‎Đòn dứt điểm của anh, 196 00:13:44,281 --> 00:13:48,160 ‎khi đấm anh ta thì anh chỉ chạm thế này. 197 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 ‎Đó là Vô Thốn Quyền. 198 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 ‎Có thể được gọi là "Cú đấm 0-inch". 199 00:13:52,248 --> 00:13:53,541 ‎"Cú đấm 0-inch" ư? 200 00:13:54,041 --> 00:13:55,167 ‎Dù sao đi nữa, 201 00:13:55,251 --> 00:13:58,671 ‎môn võ quyền anh của quý vị còn non trẻ. 202 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 ‎Tôi muốn quý vị thấy ‎kỹ năng chiến đấu thuần thục 203 00:14:03,008 --> 00:14:05,803 ‎để thật sớm chống lại ‎kẻ thù đáng gờm tiếp theo. 204 00:14:08,764 --> 00:14:11,934 ‎Một bình luận đã khiến ‎cả thế giới chống lại anh. 205 00:14:12,518 --> 00:14:13,769 ‎Như tôi đã nói nhỉ? 206 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 ‎Anh sẽ nhận được hàng chục triệu đô la 207 00:14:18,023 --> 00:14:20,943 ‎và sẽ có những quái vật ‎khiến anh muốn bỏ chạy. 208 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 ‎Đây, anh hãy mang theo đi. 209 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 ‎Là khoảng bao nhiêu đó? 210 00:14:25,781 --> 00:14:27,616 ‎Tính theo đô la, là hai triệu. 211 00:14:27,700 --> 00:14:30,035 ‎Tính theo trọng lượng thì là 20 cân. 212 00:14:31,036 --> 00:14:32,705 ‎Đã kiếm cho anh một vali. 213 00:14:32,788 --> 00:14:34,039 ‎Sẽ vừa khít đấy. 214 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 ‎Tôi hiểu rồi. 215 00:14:36,125 --> 00:14:39,128 ‎Tôi không rõ cơ chế ‎giúp tạo ra số tiền lớn này. 216 00:14:39,670 --> 00:14:41,714 ‎Ông muốn tôi nhận thì tôi nhận. 217 00:14:41,797 --> 00:14:43,257 ‎Nhưng đó là gì? 218 00:14:43,340 --> 00:14:44,216 ‎Hả? 219 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 ‎Đôi bốt bẩn thỉu đó bên cạnh tiền của tôi. 220 00:14:54,101 --> 00:14:55,603 ‎Đừng có bảo tôi cầm tiền. 221 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 ‎Ông hãy cất tiền vào vali rồi đưa cho tôi. 222 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 ‎Nếu không, tôi sẽ đập nát ‎đôi chân bất lịch sự của ông. 223 00:15:05,529 --> 00:15:06,363 ‎Cảm ơn. 224 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 ‎Tôi đã gọi xe cho anh rồi. 225 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 ‎Tôi rất cảm kích. 226 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 ‎Anh Liệt có muốn uống rượu mạnh không? 227 00:15:19,043 --> 00:15:20,794 ‎Không. Trà ô long thôi. 228 00:15:21,712 --> 00:15:24,632 ‎Xin lỗi. Tôi có thể mời hồng trà Fauchon. 229 00:15:27,718 --> 00:15:30,512 ‎Loại xe hòm này thật bất tiện mà. 230 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 ‎CHẾT ĐI ĐỒ CẶN BÃ - ĐỒ BÁM VÁY MẸ 231 00:15:49,990 --> 00:15:51,575 ‎Cái gì? Bây giờ ư? 232 00:15:52,910 --> 00:15:55,704 ‎Trời, thế này không ổn rồi. 233 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 ‎Mình cần pha một ly nữa. 234 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 ‎Nhưng ông ta thực sự đến đột ngột thế ư? 235 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 ‎Ông ta chưa hề đến đây dù chỉ một lần. 236 00:16:07,758 --> 00:16:11,095 ‎Gần quá. Cảm nhận được ‎là ông ta ở rất gần nơi này! 237 00:16:11,929 --> 00:16:14,181 ‎Cỡ 20 mét? Không, còn gần hơn ấy. 238 00:16:14,765 --> 00:16:15,683 ‎Cỡ mười mét ư? 239 00:16:16,558 --> 00:16:18,185 ‎Khoan. Còn gần hơn ư? 240 00:16:18,769 --> 00:16:20,688 ‎Đừng nói là ông ta ở cửa trước. 241 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 ‎Chắc gì ông ta đã tới tận đó… 242 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 ‎Cái gì chứ? 243 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 ‎Chào. Xin chào đón. 244 00:16:29,780 --> 00:16:30,948 ‎Cà phê Thanh Sơn. 245 00:16:31,031 --> 00:16:32,533 ‎Thế này đột ngột quá. 246 00:16:33,826 --> 00:16:37,746 ‎Không rõ sao con biết cha sẽ tới, ‎thế nên con đã pha hai ly cà phê. 247 00:16:38,288 --> 00:16:40,666 ‎Có lẽ vì ta là cha con, nhỉ? 248 00:16:44,753 --> 00:16:47,464 ‎Chà! Ông ta đang thực sự uống cà phê! 249 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 ‎Có muốn chút đường không? 250 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 ‎Là thế này hả? 251 00:16:53,053 --> 00:16:53,971 ‎Hả? 252 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 ‎Đây là mối quan hệ cha con ‎mà con đang theo đuổi đấy à? 253 00:17:04,690 --> 00:17:07,234 ‎Chà, đại loại có lẽ là vậy. 254 00:17:09,570 --> 00:17:10,612 ‎Sẽ như vậy chứ? 255 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 ‎Lật bàn… 256 00:17:14,074 --> 00:17:15,951 ‎Con thấy sợ cha mình à? 257 00:17:18,579 --> 00:17:25,085 ‎Con nghĩ không có giây phút nào ‎con không sợ cha mình là Hanma Yujiro. 258 00:17:29,673 --> 00:17:32,009 ‎Khiếp sợ, kinh hãi, 259 00:17:32,092 --> 00:17:36,138 ‎ngưỡng mộ, sùng bái, tôn kính. 260 00:17:36,847 --> 00:17:39,475 ‎Và con đã từng thù ghét cha. 261 00:17:41,602 --> 00:17:42,603 ‎Nếu đã như thế, 262 00:17:43,103 --> 00:17:45,939 ‎tại sao con không bộc lộc sự thù ghét đó? 263 00:17:47,191 --> 00:17:48,192 ‎Cha à. 264 00:17:49,109 --> 00:17:51,945 ‎Cha nói nghe kỳ quá. Chúng ta là cha con. 265 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 ‎Cha con ta mà đấu với nhau, ‎đó sẽ không phải một trận chiến. 266 00:17:56,825 --> 00:17:58,077 ‎Cả hai ta đồng thuận, 267 00:17:58,160 --> 00:18:02,289 ‎đạt điều kiện tốt nhất ‎vào một ngày giờ nhất định… 268 00:18:02,790 --> 00:18:04,041 ‎Không như thế đâu. 269 00:18:04,124 --> 00:18:08,796 ‎Ta mà sống như cha con, ‎đang như bình thường rồi vào ngày nọ, 270 00:18:09,713 --> 00:18:14,551 ‎một chuyện hết sức vặt vãnh ‎khiến hai ta bất đồng nho nhỏ thôi. 271 00:18:15,427 --> 00:18:17,554 ‎Thế rồi thành ra cãi cọ lớn, 272 00:18:18,138 --> 00:18:20,432 ‎rốt cuộc sự thù ghét ta vẫn kìm nén… 273 00:18:21,141 --> 00:18:23,310 ‎Chà, ra là như vậy. 274 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 ‎Ta hiểu rồi. 275 00:18:25,896 --> 00:18:28,107 ‎Chuyện có thể đúng như con vừa nói. 276 00:18:30,818 --> 00:18:32,069 ‎Nhân tiện, con trai… 277 00:18:33,612 --> 00:18:34,822 ‎Chẳng lẽ gây gổ rồi? 278 00:18:35,447 --> 00:18:39,409 ‎Cho ta uống cà phê tệ thế này là có ý gì? 279 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 ‎Hả? 280 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 ‎Lại thế rồi. Quá bất ngờ! 281 00:18:44,790 --> 00:18:48,585 ‎Sự kích động vặt vãnh bất thường. 282 00:18:50,087 --> 00:18:51,296 ‎Con xin lỗi cha. 283 00:18:55,968 --> 00:18:58,137 ‎Dù cha đã cất công đến tận đây, 284 00:18:59,388 --> 00:19:01,682 ‎con lại vô tình mời cà phê dở cho cha. 285 00:19:03,684 --> 00:19:06,645 ‎Từ giờ con sẽ cẩn thận hơn. Đừng để bụng. 286 00:19:10,482 --> 00:19:11,942 ‎Thôi nào, ông bô già. 287 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 ‎Đừng nói dối con thế. 288 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 ‎Dù cho vặt vãnh ra sao, ‎đó cũng nên là một vấn đề hẳn hoi. 289 00:19:20,701 --> 00:19:21,869 ‎Hả? 290 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 ‎Hai hớp là ông bô uống hết cà phê. 291 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 ‎Thế tức là cà phê rất ngon. 292 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 ‎Dù có thích hay không, 293 00:19:32,462 --> 00:19:35,424 ‎ta không hứng thú về sự hòa thuận gia đình 294 00:19:35,507 --> 00:19:36,884 ‎và ta cũng không hiểu. 295 00:19:37,467 --> 00:19:38,510 ‎Chỉ thế thôi. 296 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 ‎Ông bô già… 297 00:19:44,224 --> 00:19:45,684 ‎Pha cà phê cho con đi. 298 00:19:48,729 --> 00:19:51,190 ‎Nào, thi thoảng cũng được mà? 299 00:19:52,232 --> 00:19:54,484 ‎Con muốn uống cà phê ông bô già pha. 300 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 ‎Con có thể uống cà phê ‎do đích thân Hanma Yujiro này pha. 301 00:20:06,246 --> 00:20:09,166 ‎Chỉ có một cách để được như thế thôi. 302 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 ‎Đó là ép buộc ta phải làm thế. 303 00:20:14,963 --> 00:20:18,175 ‎Hãy thử kìm hãm Hanma Yujiro bất đắc dĩ 304 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 ‎và ép ông ta phải làm thế xem. 305 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 ‎Nếu ông ta từ chối, 306 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 ‎tát ông ta, đánh gục và đấm ông ta 307 00:20:28,018 --> 00:20:31,230 ‎đến khi ông ta phục tùng và làm theo. 308 00:20:35,692 --> 00:20:37,194 ‎Đừng cho ông ta lựa chọn. 309 00:20:38,028 --> 00:20:40,280 ‎Con sẽ phải ép buộc ông ta mới được. 310 00:20:43,033 --> 00:20:44,284 ‎Con mà làm nổi, Baki, 311 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 ‎ép ta nấu cơm cho con còn được! 312 00:20:53,543 --> 00:20:56,546 ‎Chiếc bàn bếp bị xẻ làm tư ‎cùng lời nói của cha cậu‎… 313 00:20:57,547 --> 00:20:59,258 ‎Cậu cứ nghiền ngẫm trong đầu. 314 00:20:59,883 --> 00:21:02,469 ‎Ôi chà, thế thì đơn giản quá. 315 00:21:05,013 --> 00:21:07,766 ‎Mình có thấy nhẹ nhõm không? 316 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 ‎Baki rất ngỡ ngàng. 317 00:21:10,894 --> 00:21:14,815 ‎Đối thủ mà cậu phải vượt qua, ‎Hanma Yujiro tức cha cậu vừa rời đi, 318 00:21:16,066 --> 00:21:19,236 ‎rõ ràng là cậu cảm thấy nhẹ nhõm. 319 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 ‎Ông bô già! 320 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 ‎Chuyện gì vậy? 321 00:21:26,827 --> 00:21:28,036 ‎Muốn uống cà phê à? 322 00:21:29,413 --> 00:21:30,580 ‎Cửa trước… 323 00:21:31,081 --> 00:21:31,999 ‎Hả? 324 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 ‎Hãy đóng cửa nhẹ nhàng. 325 00:21:39,006 --> 00:21:40,757 ‎Quả đúng là như vậy. 326 00:21:40,841 --> 00:21:41,758 ‎Hả? 327 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 ‎Trong tâm trí của Baki, ‎có những từ ngữ đang xoay mòng mòng. 328 00:21:52,436 --> 00:21:54,938 ‎Bảo cha mình quay lại đóng cửa là hơi quá. 329 00:21:56,648 --> 00:21:59,234 ‎Lên tiếng như thế với cha mình là quá đà. 330 00:21:59,985 --> 00:22:01,695 ‎Tới mức này là quá đủ rồi. 331 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 ‎Chết tiệt. 332 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 ‎Đúng là một ông bô già vô vọng. 333 00:22:13,332 --> 00:22:14,875 ‎Vẫn không có gì khác biệt, 334 00:22:15,959 --> 00:22:17,669 ‎buổi chiều như bao ngày khác. 335 00:23:47,509 --> 00:23:51,138 ‎Biên dịch: Thùy Hương