1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 Він вийшов на ринг! Теж себе рекламує! 3 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 Я ціную твою гарячу дружбу. 4 00:01:51,611 --> 00:01:57,867 Я знав, що ризикую, коли тебе представляв, але, чесно кажучи, я був у холодному поту. 5 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 Якби ти не співпрацював і не вийшов сюди, 6 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 мене зараз побили би. 7 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 Дякую від щирого серця. 8 00:02:09,129 --> 00:02:10,171 Гей! 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,715 Що тут відбувається, містере Кайзер? 10 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 Це не ваш ринг. Це мій ринг. 11 00:02:20,890 --> 00:02:21,975 Чуєте це? 12 00:02:22,475 --> 00:02:25,311 Забирайтеся з рингу, поки вас не викинули. 13 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 Які дивні речі ти говориш. 14 00:02:27,272 --> 00:02:33,111 Ти колишній чемпіон світу і досі суперзірка, Андрій Валєв. 15 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 Ти благословив цей ринг своєю 31-ю перемогою нокаутом. 16 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Усі тут тебе шанують. 17 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 Окрім цього чоловіка. 18 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Він прийшов тебе образити! 19 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 Ні, насправді він прийшов, щоб розтоптати не лише тебе, а й сам бокс! 20 00:02:52,547 --> 00:02:58,052 Кайзере, як цей маленький чоловік з таким тілом може мене образити? 21 00:03:00,555 --> 00:03:02,891 У Японії є приказка: 22 00:03:02,974 --> 00:03:06,477 «Що більша людина, то менший її мозок». 23 00:03:07,812 --> 00:03:10,023 Вам, американцям, цього не зрозуміти. 24 00:03:10,523 --> 00:03:14,319 З вашою здатністю розуміти людське тіло лише як масу м'язів, 25 00:03:14,819 --> 00:03:19,240 не зрозуміти бойове мистецтво, яке виховувалося протягом 4000 років. 26 00:03:20,700 --> 00:03:23,995 Майстре Рецу, це не ринг для професійної боротьби. 27 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 Такі відверті глузування не чіпляють. 28 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Рецу, я підготував демонстрацію, щоб ти міг показати себе. 29 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 Для тебе це просто невеликий виступ, 30 00:03:38,760 --> 00:03:41,638 але він полегшить американцям розуміння. 31 00:03:42,138 --> 00:03:45,433 Покажи їм фрагмент тієї вічності. 32 00:03:46,100 --> 00:03:47,352 Містере Кайзер, 33 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 я думав, ви талановитий промоутер. 34 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 Кому буде цікаво дивитися, як я знищую це? 35 00:03:55,526 --> 00:03:56,694 Га? 36 00:03:56,778 --> 00:03:58,446 Хіба тут нема чогось іншого, 37 00:03:59,364 --> 00:04:04,035 більшого, міцнішого і гідного знищення? 38 00:04:06,537 --> 00:04:07,956 Рецу… 39 00:04:15,296 --> 00:04:18,549 Карате було початком моєї кар'єри в побитті людей. 40 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 Якщо хочете, я з радістю битимуся з вами голими руками, майстре Рецу. 41 00:04:24,055 --> 00:04:25,431 Надери йому зад, Валєв! 42 00:04:25,515 --> 00:04:27,976 Роздери його надвоє! 43 00:04:34,065 --> 00:04:35,692 Блок перетворився на порох! 44 00:04:35,775 --> 00:04:37,235 Він його не розбив. 45 00:04:37,819 --> 00:04:39,320 Від блоків лишився пісок. 46 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 Це війна! Дракон проти Голіафа. 47 00:04:48,329 --> 00:04:50,873 Найвеличніший і найславетніший в історії, 48 00:04:50,957 --> 00:04:53,751 безпрецедентний показовий бій! 49 00:04:55,086 --> 00:05:00,258 Майстре Рецу, розкажіть про свою історію та кар'єру бійця? 50 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 Не знаю, як це пояснити. 51 00:05:04,095 --> 00:05:06,639 Я увійшов у храм Байлінь у чотири роки. 52 00:05:06,723 --> 00:05:09,517 Після цього я цілими днями тренувався. 53 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 А як щодо історії бою? 54 00:05:13,104 --> 00:05:15,023 У мене немає офіційного рахунку. 55 00:05:15,565 --> 00:05:18,026 Усі мої бої були неофіційними. 56 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 А який у вас рахунок за ті неофіційні бої? 57 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 Я ніколи їх не рахував, 58 00:05:26,367 --> 00:05:28,870 ні виграні, ні програні. 59 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 Якими були правила бою? 60 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 Правила? 61 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Сумніваюся, що то були правила боксу. 62 00:05:35,877 --> 00:05:36,753 То були бої. 63 00:05:37,337 --> 00:05:39,797 На порівняння сили. 64 00:05:40,548 --> 00:05:44,052 Тобто це були правила для змішаних бойових мистецтв? 65 00:05:44,635 --> 00:05:45,553 Змішаних? 66 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 -Що? -Чому він не знає? 67 00:05:47,638 --> 00:05:50,058 Я ніколи не бився за правилами. 68 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 Усі бої велися для визначення, хто сильніший. 69 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 А що сталося з вашою ногою? 70 00:05:57,065 --> 00:05:59,442 Я втратив її в бою з другом. 71 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 Це жарт такий? 72 00:06:02,403 --> 00:06:03,988 Таке іноді трапляється. 73 00:06:04,530 --> 00:06:06,824 Така природа бою. 74 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 У мене запитання до містера Кайзера. 75 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 Якими будуть правила цього бою? 76 00:06:13,289 --> 00:06:16,793 Двоє чоловіків змагатимуться, використовуючи силу кулаків. 77 00:06:16,876 --> 00:06:18,336 Отаке правило. 78 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 Хіба це не бокс? 79 00:06:23,174 --> 00:06:26,803 Ви можете самі вирішити, як назвати це правило. 80 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 Це ж просто показовий бій. 81 00:06:29,180 --> 00:06:31,349 Ви називаєте це показовим боєм, 82 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 але один з них — колишній чемпіон світу. 83 00:06:33,935 --> 00:06:37,146 Я просто промоутер боїв. 84 00:06:37,230 --> 00:06:39,857 Я лише презентую їх вам. 85 00:06:40,441 --> 00:06:45,238 Типу: «Це буде бій між двома звірами. Хочете подивитися — ласкаво прошу». 86 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 ГОТЕЛЬ «ПАРАДІЗ» 87 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 Боксерський бій з колишнім чемпіоном Валєвим? 88 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 Це вельми круто, Рецу. 89 00:07:04,590 --> 00:07:06,384 Дебютний матч з Валєвим, га? 90 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Не недооцінюй бокс. 91 00:07:11,597 --> 00:07:12,890 Я не недооцінюю. 92 00:07:12,974 --> 00:07:15,768 Ти не поважаєш бокс. 93 00:07:17,228 --> 00:07:19,856 Твій досвід складається з двох спарингів. 94 00:07:20,356 --> 00:07:23,359 Гадаєш, тепер ти чемпіон світу? 95 00:07:25,361 --> 00:07:29,532 Це хороша нагода. Якщо побачиш удар старого, ухиляйся… 96 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 Що таке, Брюсе Лі? 97 00:07:35,913 --> 00:07:40,293 Не побачив удару колишнього боксера, який вже десять років на пенсії? 98 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 Ось як швидко боксер завдає удару. 99 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 Якби я був Валєвим, ти помер би! 100 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 Відмовся від цього бою. 101 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 Це буде прояв ввічливості до колишнього чемпіона. 102 00:07:52,638 --> 00:07:54,724 У нас у Вегасі більше немає справ. 103 00:07:54,807 --> 00:07:56,809 Завтра полетимо додому. 104 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 Мені байдуже, що каже Кайзер. 105 00:08:00,104 --> 00:08:02,815 Він лише промоутер. Так? 106 00:08:04,901 --> 00:08:06,861 Що за… Га? 107 00:08:10,656 --> 00:08:11,491 Вибачте. 108 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 Схоже, я рефлекторно вивихнув вам зап'ястя. 109 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 Тобто ти побачив удар? 110 00:08:20,416 --> 00:08:22,418 Я не збирався ухилятися. 111 00:08:23,461 --> 00:08:26,130 Ви давно займаєтеся боксом, пане Фукамачі. 112 00:08:26,714 --> 00:08:28,424 Ваш гнів цілком зрозумілий. 113 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 Цей удар — моє покарання за те, що образив ваші почуття. 114 00:08:33,763 --> 00:08:39,435 Проте я прошу вас також зрозуміти мої почуття до бойових мистецтв. 115 00:08:41,229 --> 00:08:44,357 Ну, це ж просто показовий бій. 116 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Гадаю, можна побути тут ще трохи. 117 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 Дякую! 118 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 Китайський дракон! 119 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 Китайське кунгфу! 120 00:08:55,076 --> 00:08:56,118 Морський король! 121 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 Рецу був спантеличений. 122 00:09:01,916 --> 00:09:04,835 Це був його перший бій в якості шоу. 123 00:09:06,128 --> 00:09:07,088 Незбагненно… 124 00:09:08,256 --> 00:09:09,090 Незбагненно… 125 00:09:10,258 --> 00:09:11,092 Незбагненно… 126 00:09:12,260 --> 00:09:14,095 Публічні розваги незбагненні. 127 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Чому цей чоловік вдає, що гнівається? 128 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 Навіть якщо це заради розваги, 129 00:09:33,030 --> 00:09:35,283 навіщо заходити так далеко? 130 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 Шоу починається! 131 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 Велика Китайська Народна Республіка показала свої ікла світу! 132 00:09:43,624 --> 00:09:44,458 Який фарс. 133 00:09:44,542 --> 00:09:46,627 Нас не задовольняє лише економіка… 134 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 Усе це не потрібне для бою. 135 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 …тепер ми прагнемо розширити свій вплив на спорт. 136 00:09:51,882 --> 00:09:54,385 Навіть глядачі грають… 137 00:09:57,388 --> 00:09:58,306 Спробуй! 138 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 Якщо думаєш, що можеш здолати мене! 139 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 Покажи йому! 140 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 Вибий з нього лайно, Валєв! 141 00:10:05,146 --> 00:10:06,480 Це своєрідна вистава. 142 00:10:06,564 --> 00:10:08,774 Він бив, знаючи, що не вдарить мене. 143 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Підійдіть. 144 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 Майстре Рецу, моє особисте шоу закінчилося. 145 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 Бийтеся чесно. 146 00:10:22,246 --> 00:10:23,664 Відтепер це змагання. 147 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 Більше жодних акторських ігор. 148 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 Рецу, не помри там. 149 00:10:38,679 --> 00:10:40,473 Він може так швидко рухатися? 150 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 Зріст 237 см. 151 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Вага 151 кг. 152 00:10:46,812 --> 00:10:49,106 Хороша робота ніг для такого велетня. 153 00:10:49,190 --> 00:10:50,483 Як я і підозрював. 154 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 Його бойова міць не лише у габаритах. 155 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 У такому разі… 156 00:10:55,446 --> 00:10:56,989 -Га? -Що? 157 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 Га?! Ти ідіот! 158 00:11:02,370 --> 00:11:04,121 Він присідає в кутку! 159 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Він уже здався? 160 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 Ти загнав себе в кут, стоячи переді мною. 161 00:11:12,088 --> 00:11:15,883 Ти став на найнебезпечніше місце на рингу. 162 00:11:16,384 --> 00:11:21,055 Я певен, що ти, по-своєму, розумієш сенс цього, чи не так? 163 00:11:21,597 --> 00:11:23,891 Гей! Що це означає? 164 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 Встань і бийся! 165 00:11:28,104 --> 00:11:30,690 Що ви маєте на увазі під «встань»? 166 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 Я ж не сиджу. 167 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 Хоча мої стегна опущені, я точно стою. 168 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 І не розумію, чому ви кажете мені битися. 169 00:11:40,408 --> 00:11:41,283 Чому? 170 00:11:41,867 --> 00:11:44,912 Я не збираюся битися з Валєвим. 171 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 Я не збираюся його бити чи приймати його удари. 172 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 Ти відмовляєшся від бою, не завдавши жодного удару? 173 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Я виграю бій, не завдавши жодного удару. 174 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 Будь ласка, відійдіть, містере Міллс. 175 00:12:00,136 --> 00:12:02,596 Ви заважаєте мені бити цього хлопця. 176 00:12:04,598 --> 00:12:05,474 Добре. 177 00:12:05,975 --> 00:12:06,809 Бій! 178 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 Велет Валєв був у захваті. 179 00:12:10,688 --> 00:12:15,109 Він зіткнувся з таємничим стилем бою, якого ніколи раніше не уявляв. 180 00:12:15,609 --> 00:12:16,986 І він радів, бо певне… 181 00:12:17,486 --> 00:12:19,447 ні, найімовірніше, 182 00:12:19,947 --> 00:12:22,366 він його перевершить. 183 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 Мусункей… 184 00:12:43,804 --> 00:12:48,809 Останнім, що бачив Валєв, був єдиний фотограф, хто знімав. 185 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 Вітаю, морський королю Рецу. 186 00:13:01,822 --> 00:13:07,161 Це твоя винагорода за вчорашній бій, за ту супертехніку. 187 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 Моя? 188 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 За один вечір 189 00:13:11,624 --> 00:13:15,085 ти став найпопулярнішим китайцем в США. 190 00:13:16,212 --> 00:13:19,340 Мій персонал був завалений запитами з самого ранку. 191 00:13:20,633 --> 00:13:21,926 І це не дивно. 192 00:13:22,009 --> 00:13:24,887 Усі в США бачили, як нерухома рукавичка… 193 00:13:25,805 --> 00:13:27,598 раптом розбила йому обличчя. 194 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 Що ви зараз відчуваєте? 195 00:13:37,233 --> 00:13:39,485 Я знав, що це станеться. 196 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 Я просто показав домінування кунгфу. 197 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 Щодо останнього удару… 198 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 Ви просто так його торкнулися, коли завдали удару. 199 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Це Мусункей. 200 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 Його також можна назвати «удар з дотику». 201 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 «Удар з дотику»? 202 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 Хай там як, ваше бойове мистецтво, бокс, ще дуже молоде. 203 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 Я хочу показати вам бій зрілих бойових навичок 204 00:14:03,008 --> 00:14:05,886 проти наступного грізного ворога, якнайшвидше. 205 00:14:08,681 --> 00:14:11,934 Цей коментар налаштував увесь світ проти тебе. 206 00:14:12,518 --> 00:14:14,019 Усе так, як я тобі казав. 207 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 На тебе посиплються десятки мільйонів доларів, 208 00:14:18,023 --> 00:14:20,943 і будуть монстри, від яких тобі захочеться втекти. 209 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 Ось, забирай. 210 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 Скільки там? 211 00:14:25,781 --> 00:14:27,616 У доларах — два мільйони. 212 00:14:27,700 --> 00:14:30,035 За вагою — 20 кг. 213 00:14:31,036 --> 00:14:32,705 Я приніс тобі кейс. 214 00:14:32,788 --> 00:14:34,456 Має підійти. 215 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 Зрозуміло. 216 00:14:36,125 --> 00:14:39,378 Я не знаю, завдяки чому це багатство було створене, 217 00:14:39,461 --> 00:14:41,714 та якщо наполягаєте, я його заберу. 218 00:14:41,797 --> 00:14:43,257 Але це що таке? 219 00:14:43,340 --> 00:14:44,216 Га? 220 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 Ці брудні чоботи біля моїх грошей. 221 00:14:54,101 --> 00:14:55,603 Не кажіть мені що брати. 222 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 Покладіть усе в кейс і передайте мені. 223 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 Інакше я розтрощу ваші неввічливі ноги. 224 00:15:05,696 --> 00:15:06,697 Дякую. 225 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Я викликав тобі машину. 226 00:15:10,326 --> 00:15:11,201 Я це ціную. 227 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Хочете бренді, майстре Рецу? 228 00:15:19,001 --> 00:15:20,961 Ні. Чай улун. 229 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 Вибачте. Можу запропонувати чорний чай «Фошон». 230 00:15:27,718 --> 00:15:30,638 Ці лімузини геть незручні. 231 00:15:35,726 --> 00:15:37,561 ЗДОХНИ, ПОКИДЬКУ МАТУСИН СИНОК 232 00:15:37,645 --> 00:15:38,646 ПІШОВ ТИ СМЕРТЬ 233 00:15:49,990 --> 00:15:51,575 Що? Зараз? 234 00:15:52,743 --> 00:15:55,746 Ну… Це погано. 235 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 Мені потрібна ще одна чашка. 236 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 Але чи справді він прийде так раптово? 237 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 Він жодного разу тут не був. 238 00:16:07,758 --> 00:16:11,136 Він близько. Я відчуваю, що він близько! 239 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 За 20 метрів? Ні, ще ближче. 240 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 Десять метрів? 241 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 Стривай. Ще ближче? 242 00:16:18,769 --> 00:16:20,688 Не кажи, що він уже біля дверей. 243 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 Сумнівно, що він зайшов так далеко. 244 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 Що?! 245 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 Привіт. Ласкаво прошу. 246 00:16:29,697 --> 00:16:30,948 Це «Блу-Маунтін». 247 00:16:31,031 --> 00:16:32,533 Ти так несподівано. 248 00:16:33,742 --> 00:16:37,788 Знаєш, у мене було передчуття, що ти прийдеш, тож налив дві чашки. 249 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Це доводить, що ми родичі, хіба ні? 250 00:16:44,044 --> 00:16:47,464 Овва! Він справді п'є каву! 251 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 Хочеш цукру? 252 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 Це воно? 253 00:16:53,053 --> 00:16:53,971 Га? 254 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 Таких стосунків між батьком і сином ти хотів? 255 00:17:04,648 --> 00:17:07,317 Ну, здається так. 256 00:17:09,570 --> 00:17:10,738 Це станеться? 257 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 Ти перевернеш стіл? 258 00:17:14,074 --> 00:17:16,076 Ти що, боїшся свого батька? 259 00:17:18,579 --> 00:17:25,502 Сумніваюся, що була хоч одна секунда, коли я боявся батька, боявся Юджіро Ханми. 260 00:17:29,631 --> 00:17:32,009 Страх. Тремтіння. 261 00:17:32,593 --> 00:17:36,180 Поклоніння. Захоплення. Повага. 262 00:17:36,847 --> 00:17:39,600 І ще я ненавидів тебе. 263 00:17:41,602 --> 00:17:46,023 Чому ж не вдариш мене, якщо так ненавидиш? 264 00:17:47,191 --> 00:17:48,275 Тату… 265 00:17:49,109 --> 00:17:51,987 Не кажи дурниць. Ми ж батько і син. 266 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 Якби ми з тобою побилися, тату, це був би не бій. 267 00:17:56,742 --> 00:18:02,664 Погодитися, що будемо у найкращій формі до встановленої дати й часу… 268 00:18:02,748 --> 00:18:04,041 Так не буде. 269 00:18:04,124 --> 00:18:06,710 Якби ми жили як батько і син, 270 00:18:06,794 --> 00:18:08,796 якогось випадкового дня 271 00:18:09,671 --> 00:18:14,551 якась повсякденна річ, дрібниця, змусила б нас почати невелику суперечку. 272 00:18:15,344 --> 00:18:17,554 Та перетворилася б на сварку, 273 00:18:18,138 --> 00:18:20,557 і зрештою, ворожість, яку ми придушували… 274 00:18:21,141 --> 00:18:23,352 Угу. Ясно. 275 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 Так, я зрозумів. 276 00:18:25,896 --> 00:18:28,148 Можливо, так і буде. 277 00:18:30,734 --> 00:18:32,069 До речі, синку… 278 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 Це вже відбувається?! 279 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 Що ти собі в біса думаєш, подаючи мені таку гидку каву? 280 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 Га? 281 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 Ось воно. І так раптово! 282 00:18:44,665 --> 00:18:48,836 Неприродно тривіальний тригер. 283 00:18:50,045 --> 00:18:51,421 Пробач мені, тату. 284 00:18:55,926 --> 00:18:58,178 Хоч ти й приїхав аж сюди, 285 00:18:59,304 --> 00:19:02,099 я необачно подав тобі гидку каву. 286 00:19:03,600 --> 00:19:05,352 Відтепер я буду обачнішим. 287 00:19:05,435 --> 00:19:06,687 Вибач, будь ласка. 288 00:19:10,440 --> 00:19:11,942 Облиш, тату. 289 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 Не бреши мені. 290 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 Хай яка тривіальна, але це має бути не надумана проблема. 291 00:19:20,701 --> 00:19:21,869 Га? 292 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Ти випив каву за два ковтки. 293 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 Отже, кава була смачна. 294 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Подобається це тобі чи ні, 295 00:19:32,462 --> 00:19:35,382 але сімейна гармонія мене не цікавить. 296 00:19:35,465 --> 00:19:36,884 Я такого не розумію. 297 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 Ось і все. 298 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 Тату… 299 00:19:44,224 --> 00:19:45,809 зроби мені каву. 300 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 Ну ж бо. Хіба я так багато прошу? 301 00:19:52,232 --> 00:19:54,735 Я б хотів випити кави, що зробив ти, тату. 302 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Ти зможеш випити кави від Юджіро Ханми. 303 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 Є лише один спосіб отримати її. 304 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 Змусити мене її заварити. 305 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 Схопити Юджіро Ханму, який відмовляється це робити, за шию 306 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 і змусити його заварити каву. 307 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 Якщо він відмовляється, 308 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 дай йому ляпаса, збий його з ніг і бий, 309 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 поки він не скориться і не заварить її. 310 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 Не давай йому вибору. 311 00:20:38,028 --> 00:20:40,489 Тобі доведеться його змусити. 312 00:20:43,033 --> 00:20:44,284 Якщо впораєшся, Бакі, 313 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 можеш змусити й рис тобі варити! 314 00:20:53,043 --> 00:20:56,546 Слова його батька й стіл, розірваний на чотири частини… 315 00:20:57,547 --> 00:20:59,216 Це він прокручував у голові. 316 00:20:59,758 --> 00:21:02,469 Овва, це було легко. 317 00:21:04,888 --> 00:21:07,766 Я відчуваю полегшення? 318 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 Бакі був здивований. 319 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 Коли його батько, Юджіро Ханма, чоловік, якого він мав здолати, пішов, 320 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 він однозначно відчув полегшення. 321 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 Тату! 322 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 Що таке? 323 00:21:26,827 --> 00:21:28,078 Хочеш кави? 324 00:21:29,288 --> 00:21:30,580 Двері… 325 00:21:31,081 --> 00:21:31,999 Га? 326 00:21:32,582 --> 00:21:34,251 …треба зачиняти обережно. 327 00:21:38,964 --> 00:21:40,340 Ти маєш рацію. 328 00:21:40,841 --> 00:21:41,758 Га? 329 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 У думках Бакі на великій швидкості крутилася лише одна фраза: 330 00:21:52,394 --> 00:21:54,813 «Повернися і зачини як слід». 331 00:21:56,648 --> 00:21:59,318 Але наказувати батькові — це перебір. 332 00:21:59,985 --> 00:22:01,695 Це вже занадто. 333 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 Прокляття. 334 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 Який безнадійний тато. 335 00:22:13,373 --> 00:22:14,875 Усе як завжди. 336 00:22:15,959 --> 00:22:17,627 Звичайнісінький день. 337 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова