1 00:01:36,387 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 Ringe çıktı! Kendini de tanıtıyor! 3 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 Coşkulu arkadaşlığına minnettarım. 4 00:01:51,611 --> 00:01:55,824 Seni tanıtarak kumar oynadığımı biliyordum 5 00:01:55,907 --> 00:01:58,284 ama açıkçası soğuk terler döktüm. 6 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 İş birliği yapıp buraya çıkmasaydın 7 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 şu an hakaret yağmuru altındaydım. 8 00:02:05,792 --> 00:02:07,544 Gerçekten minnettarım. 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,715 Burada neler oluyor Bay Kaiser? 10 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 Bu senin ringin değil. Benim ringim. 11 00:02:20,390 --> 00:02:21,891 Duydun mu? 12 00:02:22,433 --> 00:02:25,311 Atılmadan önce bu ringden in. 13 00:02:25,395 --> 00:02:27,397 Ne tuhaf bir şey söyledin. 14 00:02:27,480 --> 00:02:33,194 Eski bir dünya şampiyonusun ve hâlâ süperstarsın Andrei Valev. 15 00:02:33,278 --> 00:02:36,322 Otuz birinci nakavtınla bu ringi kutsadın. 16 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Buradaki herkes seni kutluyor. 17 00:02:40,577 --> 00:02:42,579 Bu adam hariç. 18 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Bu adam buraya seni aşağılamaya geldi! 19 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 Hayır, aslında sadece seni değil, boksun kendisini çiğnemeye geldi. 20 00:02:52,046 --> 00:02:55,717 Vücuda bak Kaiser, şu küçük adamı mı diyorsun? 21 00:02:55,800 --> 00:02:58,469 Beni nasıl aşağılayacakmış? 22 00:03:00,555 --> 00:03:02,432 Japonya'da bir söz vardır. 23 00:03:03,099 --> 00:03:06,477 "Gövde büyüdükçe beyin küçülür." 24 00:03:07,854 --> 00:03:09,981 Siz Amerikalılar bunu anlamazsınız. 25 00:03:10,607 --> 00:03:14,777 Bedeni sadece kas kütlesi olarak gören senin gibi birinin zekâsı, 26 00:03:14,861 --> 00:03:19,240 sonsuzluk gibi gelen 4.000 yılda gelişen dövüş sanatlarını kavrayamaz. 27 00:03:20,825 --> 00:03:23,995 Bay Retsu, profesyonel güreş ringinde değiliz. 28 00:03:24,579 --> 00:03:27,999 Bariz tahriklerin sorun çıkarmaz. 29 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Retsu, marifetlerini sergilemen için bir gösteri hazırladım. 30 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 Sana aptalca bir performans gibi gelebilir 31 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 ama Amerikalıların anlamasını kolaylaştıracak. 32 00:03:42,055 --> 00:03:45,433 Onlara o sonsuzluğun bir parçasını göster. 33 00:03:46,184 --> 00:03:47,310 Bay Kaiser. 34 00:03:48,603 --> 00:03:51,272 Yetenekli bir organizatörsünüz sanıyordum. 35 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 Bunu yok etmem kimi eğlendirecek? 36 00:03:56,778 --> 00:03:58,446 Burada daha iri, daha güçlü 37 00:03:59,364 --> 00:04:04,452 ve yok edilmeyi daha çok hak eden başka bir şey yok mu? 38 00:04:06,037 --> 00:04:07,956 Retsu… 39 00:04:15,296 --> 00:04:18,549 İnsanları yumruklama kariyerime karateyle başladım. 40 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 İstersen seninle seve seve eldivensiz dövüşürüm Bay Retsu. 41 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 Göster ona Valev! 42 00:04:25,431 --> 00:04:27,976 Onu ortadan ikiye ayır! 43 00:04:34,065 --> 00:04:35,233 Toza dönüştü! 44 00:04:35,775 --> 00:04:36,776 Onları kırmadı. 45 00:04:37,944 --> 00:04:39,320 Tuğlaları kuma çevirdi. 46 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 Bu savaş demektir! Ejderha, Golyat'a karşı. 47 00:04:48,329 --> 00:04:50,915 Tarihin en büyüğü ve en görkemlisi. 48 00:04:50,999 --> 00:04:53,751 Eşi görülmemiş bir gösteri maçı! 49 00:04:55,086 --> 00:05:00,258 Bay Retsu, bize geçmişinizden ve dövüş kariyerinizden bahseder misiniz? 50 00:05:01,092 --> 00:05:03,511 Nasıl açıklayacağımı bilmiyorum. 51 00:05:04,220 --> 00:05:06,723 Dört yaşında Bailin Tapınağı'na girdim. 52 00:05:06,806 --> 00:05:09,517 Ondan sonra günlerimi antrenmanla geçirdim. 53 00:05:10,560 --> 00:05:12,520 Peki ya dövüş geçmişiniz? 54 00:05:13,187 --> 00:05:14,939 Resmî bir maç kaydım yok. 55 00:05:15,648 --> 00:05:18,026 Hep gayriresmî dövüştüm. 56 00:05:20,403 --> 00:05:23,531 Peki o dövüşlerdeki kaydınız ne? 57 00:05:23,614 --> 00:05:25,700 Hiçbirini saymadım, 58 00:05:26,409 --> 00:05:28,870 ne kazandıklarımı ne kaybettiklerimi. 59 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 Kurallar neydi? 60 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 Kurallar mı? 61 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Boks kuralları olduğundan şüpheliyim. 62 00:05:35,877 --> 00:05:36,878 Dövüştü onlar. 63 00:05:37,378 --> 00:05:39,797 Yani güç karşılaştırmasıydı. 64 00:05:40,631 --> 00:05:44,052 MMA kuralları mı geçerliydi yani? 65 00:05:44,635 --> 00:05:45,553 MMA mi? 66 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 -Ne? -Nasıl bilmez? 67 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 Kuralların olduğu bir maça hiç çıkmadım. 68 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 Hepsi kimin güçlü olduğunu görmek içindi. 69 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 Bacağınıza ne oldu acaba? 70 00:05:57,148 --> 00:05:59,359 Bir arkadaşımla dövüşürken kaybettim. 71 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 Şaka olmalı… 72 00:06:01,903 --> 00:06:03,696 Böyle şeyler olur. 73 00:06:04,655 --> 00:06:06,824 Dövüşün doğası budur. 74 00:06:07,492 --> 00:06:09,577 Bay Kaiser'e bir sorum var. 75 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 Bu dövüşte kurallar ne olacak? 76 00:06:13,289 --> 00:06:16,834 İki adam yumruk güçlerini yarıştıracak. 77 00:06:16,918 --> 00:06:18,336 Kural bu. 78 00:06:18,419 --> 00:06:21,089 Bu boks olmuyor mu o zaman? 79 00:06:23,174 --> 00:06:26,803 Kurallara siz karar verin. 80 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 Sonuçta bu sadece gösteri maçı. 81 00:06:29,180 --> 00:06:31,349 Gösteri diyorsunuz da 82 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 taraflardan biri eski dünya şampiyonu. 83 00:06:33,935 --> 00:06:37,271 Ben sadece maç ayarlarım. 84 00:06:37,355 --> 00:06:39,857 Onları size sunarım. 85 00:06:40,483 --> 00:06:45,154 "İşte canavarlar arasında bir dövüş. İzlemek isteyen keyfine baksın" gibi. 86 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 Eski şampiyon Valev'le boks maçı demek? 87 00:06:59,210 --> 00:07:01,879 Müthiş bir şey Retsu. 88 00:07:04,674 --> 00:07:06,384 İlk maçın Valev'le mi olacak? 89 00:07:09,303 --> 00:07:10,388 Saygısızsın. 90 00:07:11,722 --> 00:07:12,890 Saygısız değilim. 91 00:07:12,974 --> 00:07:15,560 Boksa saygısızlık ediyorsun. 92 00:07:17,270 --> 00:07:19,689 Kariyerin iki idman maçından ibaret. 93 00:07:20,356 --> 00:07:23,776 Kendini dünya şampiyonu mu sanıyorsun? 94 00:07:25,361 --> 00:07:29,532 İşte sana iyi bir fırsat. Bu ihtiyarın yumruğunu görürsen kaç… 95 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 Ne oldu Bruce Lee? 96 00:07:35,997 --> 00:07:40,293 On yıl önce emekli olan boksörün yumruğunu göremedin mi yoksa? 97 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 Bir boksör bu kadar hızlı vurur işte. 98 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 Valev olsaydım ölmüştün! 99 00:07:47,383 --> 00:07:48,926 Bu maçı geri çevir. 100 00:07:49,010 --> 00:07:52,054 Böylece eski şampiyona nazik davranmış olursun. 101 00:07:52,763 --> 00:07:54,724 Vegas'ta başka işimiz kalmadı. 102 00:07:54,807 --> 00:07:56,809 Yarın eve döneriz. 103 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 Kaiser'in ne dediği umurumda değil. 104 00:08:00,104 --> 00:08:02,815 Altı üstü bir organizatör… 105 00:08:10,156 --> 00:08:11,240 Üzgünüm. 106 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 Görünüşe göre refleksle bileğinizi çıkarmışım. 107 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 Yumruğumu gördün mü yani? 108 00:08:20,416 --> 00:08:22,418 Kaçmaya niyetim yoktu. 109 00:08:23,586 --> 00:08:26,214 Uzun zamandır boks işindesiniz Bay Fukamachi. 110 00:08:26,756 --> 00:08:28,841 Öfkeniz gayet makul. 111 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 Attığınız o yumruk, hislerinizi incitmemin cezasıydı. 112 00:08:33,888 --> 00:08:39,310 Ama siz de dövüş sanatlarına ait hislerimi anlayın lütfen. 113 00:08:42,188 --> 00:08:44,357 Sonuçta sadece bir gösteri. 114 00:08:44,941 --> 00:08:47,818 -Sanırım biraz daha kalabilirim. -Teşekkürler! 115 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 Çin ejderhası! 116 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 Çin kungfusu! 117 00:08:55,076 --> 00:08:56,077 Deniz Kralı! 118 00:08:59,288 --> 00:09:00,998 Retsu'nun kafası karışmıştı. 119 00:09:01,916 --> 00:09:04,752 İlk kez halkın eğlencesi için dövüşecekti. 120 00:09:06,128 --> 00:09:07,088 Akıl ermiyor… 121 00:09:08,256 --> 00:09:09,507 Akıl ermiyor… 122 00:09:10,258 --> 00:09:11,509 Akıl ermiyor… 123 00:09:12,260 --> 00:09:14,053 Halk eğlencesine akıl ermiyor. 124 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Bu adam neden kızgınmış gibi yapıyor? 125 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 Sadece eğlence için yapıyor olsa bile 126 00:09:33,072 --> 00:09:35,283 niye bu kadar abartıyor? 127 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 Gösteri zamanı! 128 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 Büyük Çin Halk Cumhuriyeti dünyaya dişlerini gösterdi! 129 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 Ne maskaralık. 130 00:09:44,625 --> 00:09:46,043 Finans dünyası yetmedi… 131 00:09:46,752 --> 00:09:48,796 Dövüş için bunlara gerek yok. 132 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 …spor dünyasına da açılıyorlar. 133 00:09:51,882 --> 00:09:54,260 Seyirciler bile rol yapıyor. 134 00:09:57,388 --> 00:09:58,306 Dene hadi! 135 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 Beni yenebileceğini sanıyorsan dene! 136 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 Bravo! 137 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 Hakla onu Valev! 138 00:10:05,187 --> 00:10:06,647 Bu da bir numara. 139 00:10:06,731 --> 00:10:08,566 İsabet etmeyeceğini biliyordu. 140 00:10:09,400 --> 00:10:10,318 Hadi. 141 00:10:14,697 --> 00:10:18,826 Bay Retsu, gösterim sona erdi. 142 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 Temiz dövüşün. 143 00:10:22,371 --> 00:10:24,081 Bundan sonrası yarışma. 144 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 Artık oyunculuk yok. 145 00:10:27,668 --> 00:10:29,337 Retsu, 146 00:10:29,420 --> 00:10:31,505 sakın öleyim deme. 147 00:10:38,804 --> 00:10:40,473 O kadar mı hızlı? 148 00:10:41,182 --> 00:10:42,975 Boyu 237 cm. 149 00:10:44,560 --> 00:10:46,020 Ağırlığı 151 kilo. 150 00:10:46,812 --> 00:10:50,024 Böyle bir dev için ayak oyunu iyi. Tahmin ettiğim gibi. 151 00:10:51,567 --> 00:10:54,487 Dövüş gücü sırf cüssesinden gelmiyor. O hâlde… 152 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 Seni aptal! 153 00:11:02,370 --> 00:11:04,121 Köşeye çömeldi! 154 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Pes mi etti? 155 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 Bana dönerek kendini köşeye sıkıştırdın. 156 00:11:12,129 --> 00:11:15,758 Boks ringindeki en tehlikeli yere gittin. 157 00:11:16,425 --> 00:11:21,097 Kendince bunun anlamını biliyor olmalısın, değil mi? 158 00:11:21,597 --> 00:11:23,849 Hey! Bunun anlamı nedir? 159 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 Ayağa kalk ve dövüş! 160 00:11:28,187 --> 00:11:30,690 Neden "Ayağa kalk" diyorsun? 161 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 Oturmuyorum ki. 162 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 Kalçalarım yere yakın olsa da kesinlikle ayaktayım. 163 00:11:37,363 --> 00:11:39,865 Neden dövüşmemi istediğini de anlamıyorum. 164 00:11:40,449 --> 00:11:41,283 Neden? 165 00:11:41,909 --> 00:11:44,912 Valev'le dövüşmeye niyetim yok. 166 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 Yumruk atmaya da yumruk yemeye de niyetli değilim. 167 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 Tek bir yumruk bile atmadan dövüşü bırakıyor musun? 168 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Tek bir yumruk bile atmadan kazanacağım. 169 00:11:57,633 --> 00:11:59,635 Çekilir misiniz Bay Mills? 170 00:12:00,136 --> 00:12:02,638 Bu adamı dövmemi engelliyorsunuz. 171 00:12:04,682 --> 00:12:06,809 Peki. Dövüşün! 172 00:12:07,727 --> 00:12:09,812 Dev Valev çok sevinmişti. 173 00:12:10,688 --> 00:12:14,817 Daha önce hayal bile etmediği gizemli bir dövüş tarzıyla karşılaşmıştı. 174 00:12:15,693 --> 00:12:17,903 Ve onu sevindiren de büyük ihtimalle… 175 00:12:18,487 --> 00:12:22,283 Hayır, kesinlikle onu ezip geçecek olmasıydı. 176 00:12:41,552 --> 00:12:43,053 Musunkei… 177 00:12:43,804 --> 00:12:49,226 Valev'in son gördüğü, tek bir fotoğrafçıydı. 178 00:12:58,402 --> 00:13:00,988 Hoş geldin Deniz Kralı Retsu. 179 00:13:01,822 --> 00:13:03,991 Dün geceki dövüşünün, 180 00:13:04,575 --> 00:13:07,119 süper tekniğinin ödülü bu. 181 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 Benim mi? 182 00:13:09,413 --> 00:13:10,998 Tek bir gecede 183 00:13:11,707 --> 00:13:15,503 Amerika'daki en sansasyonel Çinli oldun. 184 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 Sabahın erken saatlerinden beri ekibime istek yağıyor. 185 00:13:20,758 --> 00:13:23,636 Şaşırtıcı değil. Bütün Amerika gördü. 186 00:13:23,719 --> 00:13:27,598 Aniden suratında patlayan hareketsiz eldiven. 187 00:13:35,231 --> 00:13:36,649 Ne hissediyorsunuz? 188 00:13:37,233 --> 00:13:39,443 Böyle olacağını biliyordum zaten. 189 00:13:39,527 --> 00:13:42,655 Sadece kungfunun üstünlüğünü gösterdim. 190 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 Bitirici vuruşunuzda 191 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 ona yumruk atarken sadece böyle dokunuyordunuz. 192 00:13:48,244 --> 00:13:49,662 O Musunkei'dir. 193 00:13:49,745 --> 00:13:52,164 "İnçsiz Yumruk" da denebilir. 194 00:13:52,248 --> 00:13:53,541 "İnçsiz" mi? 195 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 Ne olursa olsun, dövüş sanatınız olan boks hâlâ çok genç. 196 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 En kısa sürede yeni zorlu rakibimle karşılaşıp 197 00:14:03,008 --> 00:14:05,553 olgun dövüş becerilerimi size göstereceğim. 198 00:14:08,764 --> 00:14:11,934 O tek yorumla tüm dünyayı kendine düşman ettin. 199 00:14:12,518 --> 00:14:13,894 Dediğim gibi, değil mi? 200 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 Bu işten milyonlarca dolar kazanacaksın 201 00:14:17,523 --> 00:14:20,943 ve görünce kaçmak isteyeceğin canavarlar olacak. 202 00:14:21,026 --> 00:14:23,696 Al bakalım. 203 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 Orada ne kadar var? 204 00:14:25,781 --> 00:14:27,658 Değeri iki milyon dolar. 205 00:14:27,741 --> 00:14:30,452 Ağırlığı 20 kilo. 206 00:14:31,036 --> 00:14:32,788 Sana çanta da ayarladım. 207 00:14:32,872 --> 00:14:34,456 Tam sığmalı. 208 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 Anlıyorum. 209 00:14:36,125 --> 00:14:39,587 Bu serveti nasıl bir düzenin yarattığını bilmesem de 210 00:14:39,670 --> 00:14:41,714 almamı istiyorsan alacağım. 211 00:14:41,797 --> 00:14:43,173 Ama onlar ne? 212 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 Paramın yanındaki pis çizmeleri diyorum. 213 00:14:54,101 --> 00:14:55,603 Parayı almamı söyleme. 214 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 Çantaya koyup bana vereceksin. 215 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 Yoksa o terbiyesiz ayaklarını kırarım. 216 00:15:05,946 --> 00:15:06,947 Teşekkürler. 217 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Senin için bir araba çağırdım. 218 00:15:10,492 --> 00:15:11,619 Teşekkür ederim. 219 00:15:14,705 --> 00:15:17,458 Brendi ister misiniz Bay Retsu? 220 00:15:19,084 --> 00:15:20,711 Hayır. Oolong çayı isterim. 221 00:15:21,712 --> 00:15:24,632 Üzgünüm. Sadece Fauchon siyah çayım var. 222 00:15:27,718 --> 00:15:30,721 Bu limuzinler de cidden işe yaramıyor. 223 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 GEBER PİSLİK - ANA KUZUSU 224 00:15:49,990 --> 00:15:51,617 Ne? Şimdi mi? 225 00:15:54,244 --> 00:15:55,746 Bu hiç iyi olmadı. 226 00:15:56,246 --> 00:15:58,666 Bir bardak daha lazım. 227 00:15:59,249 --> 00:16:02,252 Ama gerçekten böyle aniden gelir mi? 228 00:16:03,003 --> 00:16:05,172 Buraya bir kez bile gelmemişti. 229 00:16:07,758 --> 00:16:11,136 Yaklaştı. Çok yaklaştığını anlayabiliyorum! 230 00:16:11,762 --> 00:16:14,181 Yirmi metre mi? Hayır, daha da yakın. 231 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 On metre mi? 232 00:16:17,184 --> 00:16:18,185 Daha da mı yakın? 233 00:16:18,268 --> 00:16:20,187 Kapıda olduğunu söyleme. 234 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 O kadar da ileri gitmemiştir… 235 00:16:24,942 --> 00:16:26,443 Merhaba. Hoş geldin. 236 00:16:29,780 --> 00:16:30,948 Blue Mountain. 237 00:16:31,031 --> 00:16:32,533 Gerçekten ani oldu. 238 00:16:33,867 --> 00:16:37,663 Ama geleceğini düşündüğümden iki bardak yaptım. 239 00:16:38,288 --> 00:16:40,666 Baba oğul olduğumuz belli, değil mi? 240 00:16:44,044 --> 00:16:47,464 Vay canına! Kahveyi gerçekten içiyor! 241 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 Şeker ister miydin? 242 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 Bu mu? 243 00:16:54,054 --> 00:16:57,975 İstediğin baba oğul ilişkisi bu mu? 244 00:17:04,732 --> 00:17:07,276 Sanırım böyle bir şey. 245 00:17:09,570 --> 00:17:10,571 Olacak mı? 246 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 Masayı çevirip… 247 00:17:14,074 --> 00:17:15,909 Babandan korkuyor musun? 248 00:17:18,579 --> 00:17:20,164 Sanırım babamdan, 249 00:17:20,247 --> 00:17:25,502 Yujiro Hanma'dan korkmadığım bir saniye bile olmadı. 250 00:17:29,631 --> 00:17:32,009 Korktum. Titredim. 251 00:17:32,092 --> 00:17:33,510 Çok sevdim. 252 00:17:33,594 --> 00:17:35,012 Hayran oldum. 253 00:17:35,095 --> 00:17:36,180 Saygı duydum. 254 00:17:36,847 --> 00:17:39,475 Bir de tiksindim tabii. 255 00:17:41,602 --> 00:17:45,939 Benden tiksiniyorsan neden kendini göstermiyorsun? 256 00:17:47,191 --> 00:17:48,192 Baba… 257 00:17:49,109 --> 00:17:51,987 Söylediğin şey çok saçma. Biz baba oğuluz. 258 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 İkimiz dövüşeceksek maç yapmayız. 259 00:17:56,867 --> 00:18:02,664 Karşılıklı anlaşma, belli bir tarihte en iyi kondisyonla karşı karşıya gelme… 260 00:18:02,748 --> 00:18:04,041 Böyle şeyler olmaz. 261 00:18:04,124 --> 00:18:06,794 Baba oğul olarak günlük hayatımızı yaşarken, 262 00:18:06,877 --> 00:18:08,796 rastgele bir günde 263 00:18:09,713 --> 00:18:14,551 gerçekten çok önemsiz bir şey yüzünden küçük bir tartışma başlar. 264 00:18:15,427 --> 00:18:17,554 Zamanla kavgaya dönüşür 265 00:18:18,138 --> 00:18:20,432 ve bastırdığımız tüm kin sonunda… 266 00:18:22,601 --> 00:18:23,811 Anlıyorum. 267 00:18:23,894 --> 00:18:25,270 Evet, doğru. 268 00:18:25,896 --> 00:18:28,148 Dediğin gibi olabilir. 269 00:18:30,818 --> 00:18:32,069 Bu arada oğlum… 270 00:18:33,612 --> 00:18:34,822 Başladı mı yoksa? 271 00:18:35,405 --> 00:18:39,326 Bana böyle boktan bir kahve vererek ne yapmaya çalışıyorsun? 272 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 İşte bu. Çok ani oldu! 273 00:18:44,706 --> 00:18:48,836 Anormal derecede önemsiz bir tetikleyici. 274 00:18:50,087 --> 00:18:51,421 Çok özür dilerim baba. 275 00:18:56,009 --> 00:18:58,178 Buraya kadar gelmiş olmana rağmen 276 00:18:59,388 --> 00:19:02,099 sana düşüncesizce berbat bir kahve ikram ettim. 277 00:19:03,642 --> 00:19:06,687 Bundan sonra daha dikkatli olacağım. Beni affet. 278 00:19:10,482 --> 00:19:12,359 Hadi ama baba. 279 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 Bana yalan söyleme. 280 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 Ne kadar önemsiz olursa olsun, gerçek bir sorun olmalı. 281 00:19:22,661 --> 00:19:24,621 İki yudumda içtin. 282 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 Demek ki kahve gerçekten güzeldi. 283 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Hoşuna gitsin ya da gitmesin, 284 00:19:32,546 --> 00:19:36,884 aile uyumu beni hiç ilgilendirmiyor ve bunu anlayamıyorum. 285 00:19:37,467 --> 00:19:38,510 Hepsi bu. 286 00:19:40,721 --> 00:19:41,722 Baba… 287 00:19:44,224 --> 00:19:45,684 Bana kahve yapsana. 288 00:19:48,729 --> 00:19:51,648 Hadi. Çok şey istemiyorum, değil mi? 289 00:19:52,232 --> 00:19:54,651 Senin elinden kahve içmek istiyorum baba. 290 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Yujiro Hanma'nın kahvesini içebilirsin. 291 00:20:06,246 --> 00:20:09,166 Bunu yapabilmenin tek bir yolu var. 292 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 Beni zorlaman lazım. 293 00:20:14,922 --> 00:20:18,175 Gönülsüz Yujiro Hanma'yı ensesinden yakala 294 00:20:20,010 --> 00:20:21,845 ve kahve yapmaya zorla. 295 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 Reddederse 296 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 onu tokatla, yere ser ve yumruklamaya başlayıp 297 00:20:28,018 --> 00:20:31,188 pes edene ve kahve yapana dek durma. 298 00:20:35,776 --> 00:20:37,194 Ona seçenek bırakma. 299 00:20:38,028 --> 00:20:40,322 Onu zorlaman gerekecek. 300 00:20:43,033 --> 00:20:44,243 Başarabilirsen Baki, 301 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 ona yemek bile yaptırabilirsin! 302 00:20:53,043 --> 00:20:56,463 Babasının sözleri ve dörde bölünen masa… 303 00:20:57,047 --> 00:20:59,091 Bunları kafasında evirip çevirdi. 304 00:20:59,883 --> 00:21:02,469 Vay canına, kolay oldu. 305 00:21:05,013 --> 00:21:07,766 Rahatlamış hissediyor muyum? 306 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 Baki şaşkına dönmüştü. 307 00:21:10,936 --> 00:21:15,232 Aşması gereken babası Yujiro Hanma'nın gidişinin ardından 308 00:21:16,108 --> 00:21:19,236 rahatladığını hissediyordu. 309 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 Baba! 310 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 Ne oldu? 311 00:21:26,827 --> 00:21:28,036 Kahve mi istiyorsun? 312 00:21:29,413 --> 00:21:30,539 Ön kapı… 313 00:21:32,624 --> 00:21:34,251 Yavaşça kapatmalısın. 314 00:21:39,006 --> 00:21:40,757 Kesinlikle haklısın. 315 00:21:45,971 --> 00:21:50,767 Baki'nin zihninde tek bir cümle hızla dönüp duruyordu. 316 00:21:52,477 --> 00:21:55,105 Tekrar kapatmasını söylese çok ileri giderdi. 317 00:21:56,648 --> 00:21:59,568 Babasından bunu isterse fazla ileri gitmiş olurdu. 318 00:22:00,068 --> 00:22:01,695 Yeterince ileri gitmişti. 319 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 Lanet olsun. 320 00:22:04,865 --> 00:22:07,284 Ne umutsuz bir baba. 321 00:22:13,415 --> 00:22:14,875 Değişen bir şey yok, 322 00:22:16,043 --> 00:22:17,586 sıradan bir öğleden sonra. 323 00:23:47,134 --> 00:23:51,138 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci