1 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 Han gick upp dit! Han promotar sig själv! 2 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 Jag uppskattar din vänskap. 3 00:01:51,611 --> 00:01:55,782 Jag visste att jag tog en risk när jag introducerade dig, 4 00:01:55,865 --> 00:01:58,284 men jag var ärligt talat kallsvettig. 5 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 Om du inte hade kommit upp hit 6 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 skulle jag få mig en omgång just nu. 7 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 Jag uppskattar det verkligen. 8 00:02:09,629 --> 00:02:12,715 Hördu! Vad fan pågår här, herr Kaiser? 9 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 Det här är min ring, inte din. 10 00:02:20,390 --> 00:02:25,311 Hör du det? Lämna ringen innan du blir utkastad. 11 00:02:25,395 --> 00:02:27,480 Vilken underlig sak att säga. 12 00:02:27,564 --> 00:02:31,693 Du är före detta världsmästare, och fortfarande en superstjärna, 13 00:02:31,776 --> 00:02:33,111 Andrej Valev. 14 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 Du välsignade den här ringen med din 31:a KO-seger. 15 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Alla här hyllar dig. 16 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 Förutom den här mannen. 17 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Han kom hit för att förolämpa dig. 18 00:02:45,665 --> 00:02:49,627 Nej, han kom hit för att trampa på boxning, 19 00:02:49,711 --> 00:02:51,087 inte bara på dig. 20 00:02:52,547 --> 00:02:58,469 Den lilla mannen med den kroppen? Hur ska han förolämpa mig? 21 00:03:00,555 --> 00:03:02,599 Det finns ett ordspråk i Japan: 22 00:03:03,099 --> 00:03:06,477 "Ju större man, desto mindre hjärna." 23 00:03:07,812 --> 00:03:10,023 Ni amerikaner skulle inte förstå det. 24 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 Intellektet hos nån som du, som bara ser kroppen som muskelmassa, 25 00:03:14,861 --> 00:03:19,240 skulle inte förstå sig på kampsport som fostrats under en evighet på 4 000 år. 26 00:03:20,700 --> 00:03:23,995 Herr Retsu, det här är ingen fribrottningsring. 27 00:03:24,579 --> 00:03:27,999 Ditt uppenbara hån kommer inte att leda till bråk. 28 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Jag har förberett en demonstration så att du kan visa upp dina färdigheter. 29 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 Du ser det som en löjlig uppvisning, 30 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 men det kommer att göra det lättare för amerikanarna att förstå. 31 00:03:42,055 --> 00:03:45,433 Visa dem bara ett fragment av den evigheten. 32 00:03:46,100 --> 00:03:47,352 Herr Kaiser. 33 00:03:48,519 --> 00:03:51,689 Jag trodde att du var en talangfull promotor. 34 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 Vem skulle bli road om jag förstörde det här? 35 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Finns det inte nåt annat här, 36 00:03:59,364 --> 00:04:04,452 nåt som är större, tuffare och mer värt att förstöra? 37 00:04:06,037 --> 00:04:06,871 R… 38 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Retsu… 39 00:04:15,296 --> 00:04:18,967 Min karriär som fajter började med karate. 40 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 Om du vill kan vi slåss utan handskar. 41 00:04:24,055 --> 00:04:27,976 -Spöa honom, Valev! -Dela honom på mitten! 42 00:04:34,065 --> 00:04:37,235 -De har blivit till pulver! -Han krossade dem inte. 43 00:04:37,902 --> 00:04:39,737 Han gjorde blocken till sand. 44 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 Det är krig: Drake mot Goljat. 45 00:04:48,329 --> 00:04:50,873 De största och mest storslagna i historien. 46 00:04:50,957 --> 00:04:53,710 En vänskapsmatch utan motstycke! 47 00:04:55,420 --> 00:04:56,504 Herr Retsu, 48 00:04:57,130 --> 00:05:00,258 kan du berätta om din historia och karriär som fajter? 49 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 Jag vet inte hur jag ska förklara. 50 00:05:04,095 --> 00:05:06,639 Jag gick med i Bailin-templet när jag var fyra. 51 00:05:06,723 --> 00:05:09,517 Sen dess har jag tillbringat mina dagar med att träna. 52 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 Din matchhistoria, då? 53 00:05:13,104 --> 00:05:15,148 Jag har ingen officiell matchlista. 54 00:05:15,648 --> 00:05:18,026 Alla mina fajter har varit inofficiella. 55 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Så vad är din matchlista för de inofficiella fajterna? 56 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 Jag har aldrig räknat dem, 57 00:05:26,367 --> 00:05:29,287 varken de jag vunnit eller förlorat. 58 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 Vad var reglerna? 59 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 Regler? 60 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Jag tvivlar på att det var boxningsregler. 61 00:05:35,877 --> 00:05:36,794 De var fajter. 62 00:05:37,337 --> 00:05:39,797 Det är en jämförelse av styrka. 63 00:05:40,548 --> 00:05:44,052 Så det var MMA-regler? 64 00:05:44,635 --> 00:05:45,553 MMA? 65 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 -Va? -Hur kan han inte veta? 66 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 Jag har aldrig gått en fajt som styrs av regler. 67 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 Det handlade bara om att se vem som var starkare. 68 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 Om jag får fråga, vad hände med ditt ben? 69 00:05:57,065 --> 00:05:59,442 Jag miste det i en fajt med en vän. 70 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 Du skämtar… 71 00:06:01,903 --> 00:06:04,113 Sånt händer. 72 00:06:04,655 --> 00:06:06,824 Det är så en fajt fungerar. 73 00:06:07,408 --> 00:06:12,330 Jag har en fråga till herr Kaiser. Hur ser reglerna ut i den här fajten? 74 00:06:13,289 --> 00:06:16,793 Två män kommer att tävla med styrkan i sina nävar. 75 00:06:16,876 --> 00:06:18,336 Det är regeln. 76 00:06:18,419 --> 00:06:21,089 Skulle du inte säga att det är boxning? 77 00:06:23,174 --> 00:06:29,097 Ni får bestämma vad ni kallar reglerna. Det är trots allt bara en vänskapsmatch. 78 00:06:29,180 --> 00:06:33,851 Du kallar det vänskapsmatch, men en av dem är före detta världsmästare. 79 00:06:33,935 --> 00:06:39,857 Jag promotar bara matcherna. Jag presenterar dem för er. 80 00:06:40,441 --> 00:06:45,238 Som: "Här är en fajt mellan bestar. Om du vill se matchen, varsågod." 81 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 En boxningsmatch med Valev, den före detta mästaren? 82 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 Det är fantastiskt. 83 00:07:04,590 --> 00:07:06,384 Så din debutmatch är mot Valev? 84 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Du är respektlös. 85 00:07:11,722 --> 00:07:15,768 -Jag är inte respektlös. -Du förolämpar boxning. 86 00:07:17,228 --> 00:07:19,856 Din karriär består av två sparringmatcher. 87 00:07:20,356 --> 00:07:23,776 Tror du att du är världsmästare nu? 88 00:07:25,361 --> 00:07:26,487 Det här är en bra chans. 89 00:07:26,571 --> 00:07:29,532 Om du ser ett slag från den här gamlingen, ducka… 90 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 Vad är det, Bruce Lee? 91 00:07:35,913 --> 00:07:40,293 Ser du inte ett slag från en boxare som slutade för tio år sen? 92 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 Så snabb är en boxares jabb. 93 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 Om jag hade varit Valev skulle du ha varit död! 94 00:07:47,300 --> 00:07:48,885 Tacka nej till fajten. 95 00:07:48,968 --> 00:07:52,054 Det vore det artiga sättet att behandla den före detta mästaren. 96 00:07:52,680 --> 00:07:56,809 Vi har inget mer att ta itu med i Vegas. Vi flyger hem imorgon. 97 00:07:56,893 --> 00:08:02,815 Jag struntar i vad Kaiser säger. Han är bara promotor, trots… 98 00:08:04,942 --> 00:08:06,068 Vad i…? 99 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 Förlåt. 100 00:08:14,160 --> 00:08:17,830 Jag verkar ha fått dig att stuka handleden. 101 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 Menar du att du såg den? 102 00:08:20,917 --> 00:08:22,835 Jag menade inte att ducka. 103 00:08:23,503 --> 00:08:26,214 Du har varit i boxningsbranschen länge, herr Fukamachi. 104 00:08:26,714 --> 00:08:28,841 Din ilska är helt rimlig. 105 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 Det slaget är mitt straff för att ha sårat dina känslor. 106 00:08:33,763 --> 00:08:34,597 Men… 107 00:08:35,515 --> 00:08:39,393 …jag ber dig förstå mina känslor gentemot kampsport. 108 00:08:41,229 --> 00:08:44,357 Tja, det är bara en vänskapsmatch. 109 00:08:44,941 --> 00:08:48,069 -Jag kan väl stanna ett tag till. -Tack! 110 00:08:51,113 --> 00:08:54,992 -Kinesisk drake! -Kinesisk kung-fu! 111 00:08:55,076 --> 00:08:55,993 Kaiou! 112 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 Retsu var förbryllad. 113 00:09:01,916 --> 00:09:05,253 Det var hans första fajt för underhållning. 114 00:09:06,128 --> 00:09:07,505 Obegripligt. 115 00:09:08,256 --> 00:09:09,507 Obegripligt. 116 00:09:10,258 --> 00:09:11,509 Obegripligt. 117 00:09:12,260 --> 00:09:14,512 Underhållning är obegripligt. 118 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Varför låtsas han vara arg? 119 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 Även om det är för underhållning, 120 00:09:33,030 --> 00:09:35,283 varför är det nödvändigt att gå så här långt? 121 00:09:35,866 --> 00:09:38,035 Då var det dags! 122 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 Folkrepubliken Kina har visat världen sina huggtänder. 123 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 Vilken charad. 124 00:09:44,625 --> 00:09:46,627 Missnöjda med finansvärlden… 125 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 Det här är onödigt för en fajt. 126 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 …öka sitt inflytande över sportvärlden. 127 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 Till och med åskådarna spelar teater. 128 00:09:57,388 --> 00:10:00,558 Försök du bara! Försök om du tror att du kan slå mig! 129 00:10:00,641 --> 00:10:04,061 -Härligt! -Slå skiten ur honom, Valev! 130 00:10:05,146 --> 00:10:08,899 Det här är också skådespel. Han visste att sparken inte skulle träffa. 131 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Kom igen. 132 00:10:14,655 --> 00:10:15,948 Herr Retsu, 133 00:10:16,449 --> 00:10:18,826 showen är över. 134 00:10:20,411 --> 00:10:21,579 Jag vill se en ren fajt! 135 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 Från och med nu är det en tävling. 136 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 Inget mer skådespel. 137 00:10:27,668 --> 00:10:29,337 Retsu. 138 00:10:29,420 --> 00:10:31,589 Dö inte. 139 00:10:38,679 --> 00:10:40,473 Kan han röra sig så snabbt? 140 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 Längd: 237 cm. 141 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Vikt: 151 kg. 142 00:10:46,771 --> 00:10:48,773 Det är bra fotarbete för en sån stor man. 143 00:10:49,273 --> 00:10:50,483 Som jag misstänkte, 144 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 hans styrka är inte bara hans storlek. 145 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 I så fall… 146 00:10:56,072 --> 00:10:56,989 Va? 147 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 Din idiot! 148 00:11:02,370 --> 00:11:05,247 -Han hukar sig i hörnet! -Har han gett upp? 149 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 Du har ställt dig i ett hörn. 150 00:11:12,129 --> 00:11:16,300 Du har ställt dig på den farligaste platsen i boxningsringen. 151 00:11:16,384 --> 00:11:21,514 Jag är säker på att du, på ditt eget sätt, förstår innebörden av det. 152 00:11:21,597 --> 00:11:24,350 Hördu, vad ska det här betyda? 153 00:11:24,433 --> 00:11:25,893 Stand and fight! 154 00:11:25,976 --> 00:11:27,520 Stå upp och börja! 155 00:11:28,187 --> 00:11:30,690 Vad menar du med "stå"? 156 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 Jag sitter inte ner. 157 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 Även om jag håller höfterna lågt, står jag definitivt upp. 158 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Och jag förstår inte varför du säger åt mig att börja. 159 00:11:40,866 --> 00:11:44,912 -Varför? -Jag tänker inte fajtas mot Valev. 160 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 Jag tänker varken slå eller ta emot slag. 161 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 Ger du upp matchen utan att slå en enda jabb? 162 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Jag kommer att vinna det här utan att slå en enda jabb. 163 00:11:57,633 --> 00:12:02,596 Kan du flytta på dig, herr Mills? Du hindrar mig från att slå honom. 164 00:12:04,598 --> 00:12:05,474 Okej. 165 00:12:05,975 --> 00:12:06,809 Börja! 166 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 Jätten Valev var överlycklig. 167 00:12:10,688 --> 00:12:15,192 Han hade stött på en mystisk kampstil han aldrig hade föreställt sig. 168 00:12:15,735 --> 00:12:18,404 Och han var överlycklig att han troligtvis… 169 00:12:18,487 --> 00:12:22,366 Nej, definitivt, skulle krossa den. 170 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 Musunkei. 171 00:12:43,804 --> 00:12:49,226 Det sista Valev såg var en enda fotograf. 172 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 Välkommen, Kaiou Retsu. 173 00:13:01,822 --> 00:13:03,991 Det här är din belöning för din fajt, 174 00:13:04,575 --> 00:13:07,161 för den där supertekniken. 175 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 Min? 176 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 På en enda kväll 177 00:13:11,624 --> 00:13:15,503 har du blivit den mest uppseendeväckande kinesen i USA. 178 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 Min personal har drunknat i förfrågningar sen tidigt i morse. 179 00:13:20,633 --> 00:13:23,636 Det är ingen överraskning, alla i hela USA såg det. 180 00:13:23,719 --> 00:13:27,890 Den orörliga handsken som plötsligt slog honom i ansiktet. 181 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 Berätta hur det känns just nu. 182 00:13:37,233 --> 00:13:42,655 Jag visste att det här skulle hända. Jag uppvisade bara kung-funs dominans. 183 00:13:42,738 --> 00:13:48,160 Ditt sista slag träffade honom bara så här… 184 00:13:48,244 --> 00:13:52,164 Det är Musunkei. Det kallas även "no-inch punch". 185 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 "No-inch"? 186 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 Hur som helst, er kampsport, boxning, är fortfarande ung. 187 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 Jag vill visa er en fajt med mogna kampsportsfärdigheter 188 00:14:03,008 --> 00:14:05,886 mot nästa mäktiga fiende, så snart som möjligt. 189 00:14:08,681 --> 00:14:11,934 Den kommentaren vände hela världen mot dig. 190 00:14:12,518 --> 00:14:14,019 Det är som jag sa. 191 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 Du kommer att överösas med pengar, miljontals dollar, 192 00:14:17,523 --> 00:14:20,943 och det kommer att finnas monster som får dig att vilja springa därifrån. 193 00:14:21,026 --> 00:14:25,698 -Här, ta dem med dig. -Hur mycket är det? 194 00:14:25,781 --> 00:14:30,452 I dollar är det två miljoner. I vikt är det 20 kg. 195 00:14:31,036 --> 00:14:34,456 Jag har fixat en attachéväska. Den borde vara lagom stor. 196 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 Jag förstår. 197 00:14:36,041 --> 00:14:39,378 Jag vet inte med vilka knep den här rikedomen skapades, 198 00:14:39,461 --> 00:14:41,714 men jag tar den om du vill. 199 00:14:41,797 --> 00:14:43,382 Men vad är det där? 200 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 De där smutsiga stövlarna bredvid mina pengar. 201 00:14:54,101 --> 00:14:55,603 Säg inte åt mig att ta dem. 202 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 Du ska lägga dem i väskan och ge den till mig. 203 00:14:58,522 --> 00:15:02,359 Om du inte gör det krossar jag dina oartiga fötter! 204 00:15:05,821 --> 00:15:07,114 Tack. 205 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Jag har fixat en bil åt dig. 206 00:15:10,492 --> 00:15:11,619 Tack så mycket. 207 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Vill du ha en brandy, herr Retsu? 208 00:15:18,959 --> 00:15:20,961 Nej, oolong-te. 209 00:15:21,712 --> 00:15:25,132 Det har jag tyvärr inte. Jag kan erbjuda Fauchon-te. 210 00:15:27,718 --> 00:15:30,888 De här limousinerna är verkligen värdelösa. 211 00:15:35,726 --> 00:15:38,646 DÖ, AVSKUM - MORSGRIS - IDIOT BAKI SUGER - FAN TA DIG! - DÖD 212 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 Va? Nu? 213 00:15:54,244 --> 00:15:56,163 Det här är inte bra. 214 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 Jag behöver en kopp till. 215 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 Men skulle han verkligen komma så plötsligt? 216 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 Han har aldrig varit här förut. 217 00:16:07,758 --> 00:16:11,345 Han är nära. Jag vet att han är nära! 218 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 Tjugo meter bort? Nej, ännu närmare. 219 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 Tio meter. 220 00:16:17,226 --> 00:16:20,688 Ännu närmare? Säg inte att han redan är vid dörren. 221 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 Jag tvivlar på att han har kommit så långt… 222 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 Va? 223 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 Hej, välkommen. 224 00:16:29,697 --> 00:16:30,948 Det är Blue Mountain-kaffe. 225 00:16:31,031 --> 00:16:32,950 Det här var plötsligt. 226 00:16:33,742 --> 00:16:35,703 Jag kände på mig att du skulle komma, 227 00:16:36,412 --> 00:16:37,788 så jag gjorde två koppar. 228 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Det visar att vi är släkt, eller hur? 229 00:16:45,796 --> 00:16:47,464 Han dricker faktiskt kaffet! 230 00:16:49,883 --> 00:16:50,968 Vill du ha socker? 231 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 Är det här allt? 232 00:16:54,054 --> 00:16:57,975 Är det här far-son-relationen du är ute efter? 233 00:17:04,648 --> 00:17:07,317 Tja, jag antar det. 234 00:17:09,570 --> 00:17:10,821 Kommer det att hända? 235 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 Välta bordet… 236 00:17:14,074 --> 00:17:16,076 Är du rädd för din far? 237 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 Jag tvivlar på att det har gått en enda sekund 238 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 då jag inte har varit rädd för min far, rädd för Yujiro Hanma. 239 00:17:29,631 --> 00:17:30,591 Rädsla. 240 00:17:31,133 --> 00:17:32,009 Darrande. 241 00:17:32,092 --> 00:17:33,510 Tillbedjan. 242 00:17:33,594 --> 00:17:35,012 Beundran. 243 00:17:35,095 --> 00:17:36,180 Respekt. 244 00:17:36,847 --> 00:17:37,848 Och.… 245 00:17:38,348 --> 00:17:39,600 …jag har avskytt dig. 246 00:17:41,602 --> 00:17:46,023 Så varför släpper du inte ut det, om du avskyr mig? 247 00:17:47,191 --> 00:17:48,275 Pappa… 248 00:17:49,109 --> 00:17:52,404 Det du säger är galet. Vi är ju far och son. 249 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 Om vi skulle fajtas skulle det inte vara en match. 250 00:17:56,742 --> 00:18:02,664 Enas om det, komma i toppform till ett visst datum… 251 00:18:02,748 --> 00:18:04,041 Det skulle inte vara så. 252 00:18:04,124 --> 00:18:08,796 Då vi lever som far och son… En slumpmässig dag i vår vardag… 253 00:18:09,671 --> 00:18:10,547 Nåt trivialt, 254 00:18:11,131 --> 00:18:14,551 nåt riktigt trivialt leder till ett litet argument. 255 00:18:15,344 --> 00:18:17,554 Så småningom blir det till ett gräl, 256 00:18:18,138 --> 00:18:20,432 och till sist, allt agg vi har undertryckt… 257 00:18:22,559 --> 00:18:23,393 Jag förstår. 258 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 Ja, jag förstår. 259 00:18:25,896 --> 00:18:28,565 Det kan vara som du säger. 260 00:18:30,734 --> 00:18:32,069 Förresten, min son… 261 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 Händer det redan? 262 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 Varför bjuder du mig på sånt här skitkaffe? 263 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 Där är det. Det gick snabbt. 264 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 En onaturligt trivial utlösare. 265 00:18:50,045 --> 00:18:51,421 Jag är ledsen, far. 266 00:18:55,926 --> 00:18:58,595 Du kom hela vägen hit, 267 00:18:59,304 --> 00:19:02,099 och jag serverade hemskt kaffe. 268 00:19:03,600 --> 00:19:05,060 Jag ska vara mer aktsam. 269 00:19:05,561 --> 00:19:07,104 Jag ber om din förlåtelse. 270 00:19:10,440 --> 00:19:14,361 Kom igen, pappa. Ljug inte för mig. 271 00:19:15,946 --> 00:19:18,365 Hur trivialt det än är 272 00:19:18,866 --> 00:19:20,617 måste det vara ett riktigt problem. 273 00:19:22,619 --> 00:19:27,624 Du svalde det i två klunkar, så kaffet måste ha varit gott. 274 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Vare sig du gillar det eller inte 275 00:19:32,462 --> 00:19:36,884 intresserar familjeharmoni mig inte, och jag förstår mig inte på det. 276 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 Det är allt. 277 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 Pappa… 278 00:19:44,224 --> 00:19:45,809 …gör kaffe åt mig. 279 00:19:48,729 --> 00:19:49,646 Kom igen. 280 00:19:50,147 --> 00:19:51,648 Är det för mycket begärt? 281 00:19:52,232 --> 00:19:54,735 Jag vill dricka kaffe du har gjort, pappa. 282 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Du kan få dricka kaffe av Yujiro Hanma. 283 00:20:05,746 --> 00:20:07,414 Men det finns bara ett sätt 284 00:20:08,123 --> 00:20:09,166 att få det på. 285 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 Det är genom att tvinga mig att göra det. 286 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 Ta den motvilliga Yujiro Hanma i nackskinnet… 287 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 …och tvinga honom att göra det. 288 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 Om han vägrar, 289 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 örfila, knocka och slå honom 290 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 tills han ger sig och gör det. 291 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 Ge honom inget val. 292 00:20:38,028 --> 00:20:40,948 Du måste tvinga honom. 293 00:20:42,532 --> 00:20:44,284 Om du kan göra det, Baki, 294 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 kan du få honom att laga mat åt dig! 295 00:20:53,043 --> 00:20:56,964 Hans fars ord och bordet som hade delats i fyra delar… 296 00:20:57,547 --> 00:20:59,675 Han begrundade det. 297 00:20:59,758 --> 00:21:02,469 Wow, det var lätt. 298 00:21:04,888 --> 00:21:07,683 Känner jag mig lättad? 299 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 Baki blev förbluffad. 300 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 När hans far Yujiro Hanma, mannen han måste övervinna, gick, 301 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 kände han sig lättad. 302 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 Pappa! 303 00:21:25,826 --> 00:21:28,078 Vad är det? Vill du ha kaffe? 304 00:21:29,288 --> 00:21:30,580 Ytterdörren… 305 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 Du måste stänga den försiktigt. 306 00:21:38,964 --> 00:21:40,757 Du har helt rätt. 307 00:21:45,971 --> 00:21:47,472 I Bakis hjärna 308 00:21:48,307 --> 00:21:50,892 virvlade en enda fras runt i hög hastighet. 309 00:21:52,394 --> 00:21:55,188 Att be honom stänga dörren igen skulle vara att gå för långt. 310 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Att be sin far göra det skulle vara att gå för långt. 311 00:21:59,985 --> 00:22:01,695 Det här är långt nog. 312 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 Fasen. 313 00:22:04,865 --> 00:22:07,284 Vilken hopplös pappa. 314 00:22:13,373 --> 00:22:15,292 Det är som vanligt, 315 00:22:15,959 --> 00:22:17,878 en eftermiddag som alla andra. 316 00:23:47,509 --> 00:23:51,138 Undertexter: Josephine Roos Henriksson