1 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 ‎A urcat în ring! Se promovează și el! 2 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 ‎Apreciez prietenia ta înflăcărată. 3 00:01:51,611 --> 00:01:57,867 ‎Știam că risc când te-am prezentat, ‎dar, sincer, m-au trecut căldurile. 4 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 ‎Dacă n-ai fi cooperat ‎și n-ai fi urcat aici, 5 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 ‎ar fi fost un moment dificil pentru mine. 6 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 ‎Apreciez. 7 00:02:09,129 --> 00:02:10,171 ‎Hei! 8 00:02:10,255 --> 00:02:12,715 ‎Ce naiba se întâmplă aici, dle Kaiser? 9 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 ‎Nu e ringul dumitale. E ringul meu. 10 00:02:20,890 --> 00:02:22,392 ‎Ai auzit? 11 00:02:22,475 --> 00:02:25,311 ‎Pleacă din ring înainte să te zbor din el! 12 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 ‎Ce lucru ciudat! 13 00:02:27,272 --> 00:02:33,111 ‎Ești fost campion mondial ‎și încă ești superstar, Andrei Valev. 14 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 ‎Ai binecuvântat acest ring ‎cu al 31-lea KO. 15 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 ‎Toată lumea de aici te sărbătorește. 16 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 ‎Cu excepția acestui om. 17 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 ‎Omul ăsta a venit ca să te insulte! 18 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 ‎Nu, de fapt, a venit ca să calce boxul ‎în picioare, nu doar pe tine. 19 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 ‎Kaiser, omulețul ăla, cu corpul ăla? 20 00:02:55,800 --> 00:02:58,052 ‎Cum să mă insulte el? 21 00:03:00,555 --> 00:03:02,891 ‎Există o vorbă în Japonia. 22 00:03:02,974 --> 00:03:06,477 ‎„Cu cât e mai mare omul, ‎cu atât e mai mic creierul.” 23 00:03:07,812 --> 00:03:10,398 ‎Voi, americanii, nu ați înțelege asta. 24 00:03:10,481 --> 00:03:14,777 ‎Intelectul cuiva ca tine, care vede corpul ‎doar ca pe o grămadă de mușchi, 25 00:03:14,861 --> 00:03:17,197 ‎n-ar înțelege artele marțiale cultivate 26 00:03:17,280 --> 00:03:19,824 ‎de-a lungul unei eternități ‎de 4.000 de ani. 27 00:03:20,700 --> 00:03:23,995 ‎Dle Retsu, ‎nu e un ring de wrestling profesionist. 28 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 ‎Tachinările tale evidente ‎nu vor da rezultate. 29 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 ‎Retsu, am pregătit ‎o demonstrație ca să-ți expui talentele. 30 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 ‎Pentru tine, e un spectacol prostesc, 31 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 ‎dar va fi mai ușor de înțeles ‎pentru americani. 32 00:03:42,055 --> 00:03:45,016 ‎Arată-le o frântură din eternitate! 33 00:03:46,100 --> 00:03:47,352 ‎Dle Kaiser. 34 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 ‎Credeam că ești promotor talentat. 35 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 ‎Cine s-ar distra dacă aș distruge asta? 36 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 ‎Nu mai e ceva aici 37 00:03:59,364 --> 00:04:04,035 ‎mai mare, mai dur și mai demn de distrus? 38 00:04:06,537 --> 00:04:07,705 ‎R… Retsu… 39 00:04:15,255 --> 00:04:18,549 ‎Karate a fost începutul ‎carierei mele în a da cu pumnul. 40 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 ‎Dacă vrei, mi-ar face plăcere ‎să mă lupt cu dumitale fără mănuși. 41 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 ‎Snopește-l, Valev! 42 00:04:25,431 --> 00:04:27,976 ‎Rupe-l în două! 43 00:04:34,065 --> 00:04:35,692 ‎S-au transformat în praf! 44 00:04:35,775 --> 00:04:37,235 ‎Nu le-a rupt. 45 00:04:37,902 --> 00:04:39,737 ‎Le-a transformat în nisip. 46 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 ‎Ăsta e război! ‎Dragonul împotriva lui Goliat. 47 00:04:48,329 --> 00:04:50,873 ‎Cel mai mare și mai glorios din istorie. 48 00:04:50,957 --> 00:04:53,710 ‎Un meci demonstrativ fără precedent! 49 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 ‎Dle Retsu, ne puteți spune ‎despre istoria și cariera de luptător? 50 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 ‎Nu prea știu cum să explic asta. 51 00:05:04,095 --> 00:05:06,639 ‎Am intrat în templul Bailin la patru ani. 52 00:05:06,723 --> 00:05:09,517 ‎După aceea, ‎mi-am petrecut zilele antrenându-mă. 53 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 ‎Și istoricul luptelor? 54 00:05:13,104 --> 00:05:15,481 ‎Nu am un istoric al luptelor oficiale. 55 00:05:15,565 --> 00:05:18,026 ‎Toate luptele mele au fost neoficiale. 56 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 ‎Atunci, care e istoricul ‎luptelor neoficiale? 57 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 ‎Nu le-am numărat niciodată, 58 00:05:26,367 --> 00:05:29,287 ‎nici pe cele câștigate, ‎nici pe cele pierdute. 59 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 ‎Care erau regulile? 60 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 ‎Regulile? 61 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 ‎Mă îndoiesc că erau reguli de box. 62 00:05:35,877 --> 00:05:37,253 ‎Erau lupte. 63 00:05:37,337 --> 00:05:39,797 ‎Adică o măsurare de forțe. 64 00:05:40,548 --> 00:05:44,052 ‎Adică erau reguli de arte marțiale mixte? 65 00:05:44,635 --> 00:05:45,553 ‎Arte marțiale mixte? 66 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 ‎- Ce? ‎- Cum de nu știe? 67 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 ‎N-am participat niciodată ‎la meciuri cu reguli. 68 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 ‎Voiam doar să vedem cine e mai puternic. 69 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 ‎Ce ați pățit la picior? 70 00:05:57,065 --> 00:05:59,442 ‎L-am pierdut într-o luptă cu un prieten. 71 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 ‎Nu se poate… 72 00:06:02,403 --> 00:06:04,447 ‎Se mai întâmplă. 73 00:06:04,530 --> 00:06:06,824 ‎Asta e natura unei lupte. 74 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 ‎Am o întrebare pentru dl Kaiser. 75 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 ‎Care vor fi regulile pentru lupta asta? 76 00:06:13,289 --> 00:06:16,793 ‎Doi bărbați ‎se vor întrece folosind forța pumnilor. 77 00:06:16,876 --> 00:06:18,336 ‎Asta e regula. 78 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 ‎Atunci nu înseamnă că e box? 79 00:06:23,174 --> 00:06:26,803 ‎Vă las să decideți voi ‎ce nume vor avea regulile. 80 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 ‎E doar un meci demonstrativ. 81 00:06:29,180 --> 00:06:31,349 ‎Îi spuneți meci demonstrativ, 82 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 ‎dar unul e fost campion mondial. 83 00:06:33,935 --> 00:06:37,146 ‎Eu doar promovez meciuri. 84 00:06:37,230 --> 00:06:39,857 ‎Vi le prezint. 85 00:06:40,441 --> 00:06:45,238 ‎„Asta e o luptă între fiare. ‎Dacă vreți s-o vedeți, vă aștept.” 86 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 ‎HOTEL PARADIS 87 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 ‎Un meci de box cu fostul campion Valev? 88 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 ‎E uimitor, Retsu. 89 00:07:04,590 --> 00:07:06,384 ‎Debutul tău e cu Valev, nu? 90 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 ‎E lipsă de respect. 91 00:07:11,597 --> 00:07:15,768 ‎- Nu e lipsă de respect. ‎- Nu respecți boxul. 92 00:07:17,228 --> 00:07:20,273 ‎Cariera ta constă ‎în două meciuri de antrenament. 93 00:07:20,356 --> 00:07:23,359 ‎Te crezi campion mondial? 94 00:07:25,361 --> 00:07:29,532 ‎E o șansă bună. Dacă vezi pumnul ‎bătrânului ăstuia, ferește-te… 95 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 ‎Ce s-a întâmplat, Bruce Lee? 96 00:07:35,913 --> 00:07:40,293 ‎Nu ai văzut pumnul unui fost boxer ‎care s-a retras acum zece ani? 97 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 ‎Așa de repede lovește un boxer. 98 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 ‎Dacă aș fi fost Valev, ai fi murit! 99 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 ‎Refuză lupta! 100 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 ‎Ar fi modul politicos ‎de a-l trata pe fostul campion. 101 00:07:52,638 --> 00:07:54,724 ‎Nu mai avem treabă în Vegas. 102 00:07:54,807 --> 00:07:56,809 ‎Mâine luăm un avion spre casă. 103 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 ‎Nu-mi pasă ce spune Kaiser. 104 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 ‎Nu e decât un promotor… 105 00:08:04,942 --> 00:08:06,068 ‎Ce nai… 106 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 ‎Scuze. 107 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 ‎Se pare că v-am luxat ‎din reflex încheietura. 108 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 ‎Adică ai văzut pumnul? 109 00:08:20,416 --> 00:08:22,418 ‎N-am vrut să mă feresc. 110 00:08:23,461 --> 00:08:26,631 ‎Sunteți în lumea boxului ‎de mult timp, dle Fukamachi. 111 00:08:26,714 --> 00:08:28,841 ‎Furia dv. e perfect rezonabilă. 112 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 ‎Pumnul ăsta e pedeapsa mea că v-am rănit. 113 00:08:33,763 --> 00:08:39,393 ‎Totuși, vă rog să-mi înțelegi sentimentele ‎față de artele marțiale! 114 00:08:41,229 --> 00:08:44,357 ‎E doar un meci demonstrativ. 115 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 ‎Cred că mai stau puțin. 116 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 ‎Mulțumesc! 117 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 ‎Dragonul chinezesc! 118 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 ‎Kung-fu chinezesc! 119 00:08:55,076 --> 00:08:55,993 ‎Kaiou! 120 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 ‎Retsu era nedumerit. 121 00:09:01,916 --> 00:09:05,253 ‎Era prima lui luptă în fața publicului. 122 00:09:06,128 --> 00:09:07,505 ‎De neînțeles… 123 00:09:08,256 --> 00:09:09,507 ‎De neînțeles… 124 00:09:10,258 --> 00:09:11,509 ‎De neînțeles… 125 00:09:12,260 --> 00:09:14,512 ‎Divertismentul public e de neînțeles. 126 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 ‎De ce se preface că e furios? 127 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 ‎Chiar dacă e de dragul divertismentului, 128 00:09:33,030 --> 00:09:35,283 ‎de ce e nevoie să exagerăm așa? 129 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 ‎Începe spectacolul! 130 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 ‎Marea Republică Populară Chineză ‎și-a dezvăluit colții în fața lumii! 131 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 ‎Ce farsă! 132 00:09:44,625 --> 00:09:46,627 ‎Nu i-a ajuns domeniul financiar… 133 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 ‎Astea sunt inutile pentru o luptă. 134 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 ‎…extinzându-și influența asupra sportului. 135 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 ‎Până și spectatorii joacă teatru. 136 00:09:57,388 --> 00:09:58,306 ‎Încearcă! 137 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 ‎Dacă crezi că mă poți învinge! 138 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 ‎Bravo! 139 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 ‎Snopește-l în bătaie, Valev! 140 00:10:05,146 --> 00:10:06,480 ‎Și ăsta e tot teatru. 141 00:10:06,564 --> 00:10:08,774 ‎A lovit știind că nu mă va atinge. 142 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 ‎Haide! 143 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 ‎Dle Retsu, s-a terminat spectacolul meu. 144 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 ‎Luptați corect! 145 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 ‎De acum înainte, e un concurs. 146 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 ‎Gata cu teatrul. 147 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 ‎Retsu, nu muri! 148 00:10:38,679 --> 00:10:40,473 ‎Se poate mișca așa de repede? 149 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 ‎Înălțime: 237 cm. 150 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 ‎Greutate: 151 kg. 151 00:10:46,812 --> 00:10:50,483 ‎E un joc de picioare bun ‎pentru statura lui. Cum mă așteptam. 152 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 ‎Puterea lui nu constă doar în statură. 153 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 ‎În cazul ăsta… 154 00:10:56,072 --> 00:10:56,989 ‎Ce? 155 00:10:59,909 --> 00:11:01,243 ‎Idiotule! 156 00:11:02,370 --> 00:11:04,121 ‎Stă ghemuit în colț! 157 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 ‎A renunțat? 158 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 ‎Te-ai pus singur la colț ‎cu fața spre mine. 159 00:11:12,129 --> 00:11:16,300 ‎Te-ai așezat în cel mai periculos loc ‎din ringul de box. 160 00:11:16,384 --> 00:11:21,055 ‎Sunt sigur că, în felul tău, ‎înțelegi ce înseamnă asta, nu? 161 00:11:21,597 --> 00:11:23,891 ‎Hei! Ce înseamnă asta? 162 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 ‎Ridică-te și luptă! 163 00:11:28,187 --> 00:11:30,690 ‎Cum adică „să mă ridic”? 164 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 ‎Nu stau. 165 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 ‎Deși am șoldurile coborâte, ‎sunt în picioare. 166 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 ‎Și nu înțeleg de ce îmi spuneți să lupt. 167 00:11:40,408 --> 00:11:41,283 ‎De ce? 168 00:11:41,909 --> 00:11:44,912 ‎Nu intenționez să mă lupt cu Valev. 169 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 ‎Nu intenționez să-l lovesc ‎sau să fiu lovit de el. 170 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 ‎Renunți la luptă ‎fără să dai vreo lovitură? 171 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 ‎Voi câștiga fără să dau vreo lovitură. 172 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 ‎Vă puteți da la o parte, dle Mills? 173 00:12:00,136 --> 00:12:02,596 ‎Îmi stați în drum, vreau să-l bat. 174 00:12:04,598 --> 00:12:06,809 ‎Bine. Luptați! 175 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 ‎Uriașul Valev era încântat. 176 00:12:10,688 --> 00:12:15,192 ‎Se confrunta cu un stil de luptă misterios ‎pe care nu și-l imaginase. 177 00:12:15,735 --> 00:12:18,404 ‎Și era încântat fiindcă, cel mai probabil‎… 178 00:12:18,487 --> 00:12:22,366 ‎Nu, cu siguranță, avea să-l facă praf. 179 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 ‎Musunkei… 180 00:12:43,804 --> 00:12:48,809 ‎Ultimul lucru pe care l-a văzut Valev ‎a fost un singur fotograf. 181 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 ‎Bine ai venit, Kaiou Retsu! 182 00:13:01,822 --> 00:13:07,161 ‎Asta e recompensa pentru lupta de aseară, ‎pentru super-tehnica aceea. 183 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 ‎A mea? 184 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 ‎Într-o singură noapte, 185 00:13:11,624 --> 00:13:15,503 ‎ai devenit cel mai senzațional chinez ‎din Statele Unite. 186 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 ‎Personalul meu a fost copleșit ‎cu cereri de dimineață. 187 00:13:20,633 --> 00:13:23,636 ‎Nu e de mirare. ‎Toată lumea din SUA a văzut. 188 00:13:23,719 --> 00:13:27,473 ‎Mănușa nemișcată ‎care i-a izbit brusc fața. 189 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 ‎Spuneți-ne ce simțiți acum! 190 00:13:37,233 --> 00:13:39,485 ‎Deja știam că se va întâmpla asta. 191 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 ‎Am arătat pur și simplu ‎dominația kung-fuului. 192 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 ‎Lovitura finală 193 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 ‎a părut o simplă atingere. 194 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 ‎E tehnica ‎Musunkei. 195 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 ‎Poate fi numită și „Pumnul nemăsurat”. 196 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 ‎„Nemăsurat”? 197 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 ‎Oricum, boxul, arta voastră marțială, ‎e încă un sport tânăr. 198 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 ‎Vreau să vă arăt cât mai curând posibil 199 00:14:03,008 --> 00:14:05,886 ‎o luptă a abilităților mature ‎împotriva următorului dușman. 200 00:14:08,681 --> 00:14:11,934 ‎Acel comentariu ‎a întors lumea împotriva ta. 201 00:14:12,518 --> 00:14:14,436 ‎E exact cum ți-am spus, nu? 202 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 ‎Vei fi îngropat ‎în zeci de milioane de dolari, 203 00:14:18,023 --> 00:14:20,943 ‎vor fi monștri ‎care te vor face să vrei să fugi. 204 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 ‎Poftim, ia banii! 205 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 ‎Câți sunt? 206 00:14:25,781 --> 00:14:27,616 ‎În dolari, sunt două milioane. 207 00:14:27,700 --> 00:14:30,035 ‎Ca greutate, sunt 20 de kilograme. 208 00:14:31,036 --> 00:14:32,705 ‎Ți-am luat un diplomat. 209 00:14:32,788 --> 00:14:34,456 ‎Ar trebui să se potrivească. 210 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 ‎Înțeleg. 211 00:14:36,041 --> 00:14:39,378 ‎Nu știu prin ce născocire ‎a fost creată această avere, 212 00:14:39,461 --> 00:14:41,714 ‎dar, dacă vrei să mi-o dai, o accept. 213 00:14:41,797 --> 00:14:43,257 ‎Dar ce sunt alea? 214 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 ‎Cizmele alea murdare de lângă banii mei. 215 00:14:54,101 --> 00:14:55,603 ‎Nu-mi spune să-i iau! 216 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 ‎Îi vei pune în diplomat și mi-i vei da tu. 217 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 ‎Altfel, îți voi distruge ‎picioarele nepoliticoase. 218 00:15:05,696 --> 00:15:07,114 ‎Mulțumesc. 219 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 ‎Am chemat o mașină pentru tine. 220 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 ‎Apreciez. 221 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 ‎Vreți un coniac, dle Retsu? 222 00:15:19,084 --> 00:15:20,961 ‎Nu. Ceai Oolong. 223 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 ‎Scuze… Am doar ceai negru Fauchon. 224 00:15:27,718 --> 00:15:30,512 ‎Limuzinele astea sunt inutile. 225 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 ‎MORI, GUNOIULE ‎BĂIATUL MAMEI 226 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 ‎Poftim? Acum? 227 00:15:52,743 --> 00:15:55,746 ‎Nu e bine. 228 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 ‎Îmi mai trebuie o ceașcă. 229 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 ‎Dar chiar ar veni așa de brusc? 230 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 ‎N-a mai fost aici nici măcar o dată. 231 00:16:07,758 --> 00:16:11,220 ‎E aproape. ‎Îmi dau seama că e foarte aproape! 232 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 ‎La 20 de metri? Nu, și mai aproape. 233 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 ‎La zece metri? 234 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 ‎Stai! Și mai aproape? 235 00:16:18,769 --> 00:16:20,688 ‎Doar nu e deja la ușă! 236 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 ‎Mă îndoiesc că a ajuns până… 237 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 ‎Ce? 238 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 ‎Salut! Bun-venit! 239 00:16:29,697 --> 00:16:30,948 ‎Cafea Blue Mountain. 240 00:16:31,031 --> 00:16:32,533 ‎Chiar e din senin. 241 00:16:33,742 --> 00:16:37,788 ‎M-am gândit că vei veni, ‎așa că am făcut două cești. 242 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 ‎Se vede că suntem tată și fiu, nu? 243 00:16:45,838 --> 00:16:47,464 ‎Chiar bea cafeaua! 244 00:16:49,883 --> 00:16:50,968 ‎Vrei zahăr? 245 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 ‎Asta e? 246 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 ‎Asta e relația tată-fiu ‎pe care ți-o dorești? 247 00:17:04,648 --> 00:17:07,317 ‎Ei bine, cred că da. 248 00:17:09,570 --> 00:17:10,738 ‎Se va întâmpla? 249 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 ‎Va răsturna masa… 250 00:17:14,074 --> 00:17:16,076 ‎Te temi de tatăl tău? 251 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 ‎Mă îndoiesc că a fost vreo secundă 252 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 ‎în care nu m-am temut de tatăl meu, ‎de Yujiro Hanma. 253 00:17:29,631 --> 00:17:32,009 ‎Frică. Tremurături. 254 00:17:32,593 --> 00:17:36,180 ‎Adorație. Admirație. Respect. 255 00:17:36,847 --> 00:17:39,600 ‎Și… te-am urât. 256 00:17:41,602 --> 00:17:46,023 ‎Atunci, dacă mă urăști, ‎ce-ar fi să arăți asta? 257 00:17:47,191 --> 00:17:48,275 ‎Tată… 258 00:17:49,109 --> 00:17:52,404 ‎Ce spui tu e o nebunie. ‎Suntem tată și fiu. 259 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 ‎Tată, dacă ar fi să ne luptăm, ‎n-ar fi un meci. 260 00:17:56,742 --> 00:18:02,664 ‎Să cădem de acord, să ne antrenăm ‎ca să fim în formă până la o anumită dată… 261 00:18:02,748 --> 00:18:04,041 ‎N-ar fi așa. 262 00:18:04,124 --> 00:18:08,796 ‎Trăind ca tată și fiu, ‎într-o zi obișnuită din viața noastră… 263 00:18:09,671 --> 00:18:14,551 ‎am începe să ne certăm ‎dintr-un lucru cât se poate de banal… 264 00:18:15,344 --> 00:18:17,554 ‎S-ar transforma într-un conflict 265 00:18:18,138 --> 00:18:20,432 ‎și, până la urmă, dușmănia ascunsă… 266 00:18:22,518 --> 00:18:23,352 ‎Înțeleg. 267 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 ‎Da, înțeleg. 268 00:18:25,896 --> 00:18:28,148 ‎S-ar putea să fie cum spui tu. 269 00:18:30,734 --> 00:18:32,069 ‎Apropo, fiule… 270 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 ‎Deja se întâmplă? 271 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 ‎Ce naiba e cu tine, ‎de-mi oferi o cafea așa de proastă? 272 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 ‎Așa. Din senin! 273 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 ‎Un declanșator nefiresc de banal. 274 00:18:50,045 --> 00:18:51,421 ‎Îmi pare rău, tată. 275 00:18:55,926 --> 00:18:58,595 ‎Chiar dacă ai venit până aici, 276 00:18:59,304 --> 00:19:02,099 ‎te-am servit aiurea cu o cafea groaznică. 277 00:19:03,600 --> 00:19:07,104 ‎Voi avea mai multă grijă de acum. ‎Te implor să mă ierți! 278 00:19:10,440 --> 00:19:12,359 ‎Haide, tată! 279 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 ‎Nu mă minți! 280 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 ‎Oricât de banală ar fi, ‎trebuie să fie o problemă reală. 281 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 ‎Ai băut-o din două înghițituri. 282 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 ‎Deci cafeaua a fost bună. 283 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 ‎Fie că-ți place, fie că nu, 284 00:19:32,462 --> 00:19:36,884 ‎armonia familială nu mă interesează deloc ‎și nu o înțeleg. 285 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 ‎Atât. 286 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 ‎Tată… 287 00:19:44,224 --> 00:19:45,809 ‎Fă-mi niște cafea! 288 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 ‎Haide! Nu cer prea mult, nu? 289 00:19:52,232 --> 00:19:54,735 ‎Aș vrea să beau ‎cafea făcută de tine, tată. 290 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 ‎Poți bea o cafea făcută de Yujiro Hanma. 291 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 ‎Există un singur mod de a o primi. 292 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 ‎Obligându-mă s-o fac. 293 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 ‎Îl prinzi ‎pe reticentul Yujiro Hanma de gât 294 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 ‎și-l obligi să-ți facă. 295 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 ‎Dacă refuză, 296 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 ‎îl plesnești, îl pocnești și-l lovești 297 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 ‎până se supune și o face. 298 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 ‎Nu-i dai de ales. 299 00:20:38,028 --> 00:20:40,948 ‎Va trebui să-l forțezi. 300 00:20:43,033 --> 00:20:44,284 ‎Dacă poți face asta, 301 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 ‎îl poți face și să-ți gătească! 302 00:20:53,043 --> 00:20:56,964 ‎Cuvintele tatălui său ‎și masa care fusese ruptă în patru‎… 303 00:20:57,547 --> 00:20:59,675 ‎S-a tot gândit la ele. 304 00:20:59,758 --> 00:21:02,469 ‎Ce ușor a fost! 305 00:21:04,888 --> 00:21:07,683 ‎Mă simt ușurat? 306 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 ‎Baki era uimit. 307 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 ‎Când tatăl lui, Yujiro Hanma, omul ‎pe care trebuia să-l învingă, a plecat, 308 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 ‎Baki s-a simțit ușurat. 309 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 ‎Tată! 310 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 ‎Ce e? 311 00:21:26,827 --> 00:21:28,078 ‎Vrei cafea? 312 00:21:29,288 --> 00:21:30,580 ‎Ușa din față… 313 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 ‎Trebuie închisă ușor. 314 00:21:38,964 --> 00:21:40,757 ‎Ai dreptate. 315 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 ‎În mintea lui Baki, o singură expresie ‎se învârtea cu repeziciune. 316 00:21:52,394 --> 00:21:55,188 ‎Să-l cheme s-o închidă ‎ar fi fost prea exagerat. 317 00:21:56,648 --> 00:21:59,985 ‎Să-i spună tatălui să facă asta ‎ar fi fost prea exagerat. 318 00:22:00,068 --> 00:22:01,695 ‎Era de-ajuns. 319 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 ‎Fir-ar! 320 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 ‎Ce tată incurabil! 321 00:22:13,373 --> 00:22:15,292 ‎E ca întotdeauna, 322 00:22:15,959 --> 00:22:17,627 ‎o amiază ca oricare alta. 323 00:23:47,509 --> 00:23:51,138 ‎Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă