1 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 Ele foi para o ringue! Está a promover-se! 2 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 Obrigado pela tua amizade ardente. 3 00:01:51,611 --> 00:01:55,782 Eu sabia que estava a arriscar quando te apresentei, 4 00:01:55,865 --> 00:01:58,284 mas, sinceramente, estava com suores frios. 5 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 Se não alinhasses e subisses, 6 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 estaria a levar uma sova agora. 7 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 Muito obrigado! 8 00:02:10,255 --> 00:02:12,715 O que raio se passa aqui, Sr. Kaiser? 9 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 Este ringue é meu, não é seu. 10 00:02:20,890 --> 00:02:22,392 Ouviu? 11 00:02:22,475 --> 00:02:25,311 Saia daqui antes que seja expulso. 12 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 Que estranho. 13 00:02:27,272 --> 00:02:33,111 És um ex-campeão mundial e ainda és uma superestrela, Andrei Valev. 14 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 Abençoaste este ringue com a tua 31.ª vitória por KO. 15 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Todos te celebram. 16 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 Menos aquele homem. 17 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Este homem veio aqui para te insultar! 18 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 Na verdade, ele veio arrasar com o boxe, não só contigo. 19 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 Kaiser, aquele homenzinho com aquele corpo? 20 00:02:55,800 --> 00:02:58,052 Como é que ele me vai insultar? 21 00:03:00,555 --> 00:03:02,891 Há um ditado no Japão. 22 00:03:02,974 --> 00:03:06,477 "Quanto maior o homem, mais pequeno é o cérebro." 23 00:03:07,812 --> 00:03:10,440 Vocês, americanos, não entenderiam isto. 24 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 O intelecto de alguém como tu, que só vê o corpo em músculos, 25 00:03:14,861 --> 00:03:19,240 não entenderia artes marciais cultivadas durante 4 mil anos. 26 00:03:20,700 --> 00:03:23,995 Sr. Retsu, isto não é um ringue de luta livre profissional. 27 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 As suas provocações não vão causar problemas. 28 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Retsu, preparei uma demonstração para exibires as tuas habilidades. 29 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 Para ti, é uma demonstração parva, 30 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 mas fará com que os americanos entendam. 31 00:03:42,055 --> 00:03:45,058 Mostra-lhes um fragmento dessa eternidade. 32 00:03:46,100 --> 00:03:47,352 Sr. Kaiser. 33 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 Pensei que era um promotor talentoso. 34 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 Quem se divertiria ao ver-me a destruir isto? 35 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Não há mais nada aqui 36 00:03:59,364 --> 00:04:04,035 que seja maior, mais forte e mais digno de ser destruído? 37 00:04:06,537 --> 00:04:07,705 Retsu… 38 00:04:15,255 --> 00:04:18,967 O karaté foi o início da minha carreira a bater em pessoas. 39 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 Se quiser, terei todo o gosto em lutar consigo sem luvas, Sr. Retsu. 40 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 Dá cabo dele, Valev! 41 00:04:25,431 --> 00:04:27,976 Parte-o em dois. 42 00:04:34,065 --> 00:04:35,692 Desfez aquilo em pó! 43 00:04:35,775 --> 00:04:37,235 Não os partiu! 44 00:04:37,902 --> 00:04:39,737 Desfez os blocos em areia. 45 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 Isto é guerra! Dragão contra Golias. 46 00:04:48,329 --> 00:04:50,873 O maior e mais glorioso combate da história. 47 00:04:50,957 --> 00:04:53,710 Um combate de exibição sem precedentes! 48 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 Sr. Retsu, pode falar-nos da sua história e da sua carreira como lutador? 49 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 Não sei como explicar. 50 00:05:04,095 --> 00:05:06,639 Entrei para o Templo Bailin com quatro anos. 51 00:05:06,723 --> 00:05:09,517 Depois disso, passei os dias a treinar. 52 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 E o seu histórico de lutas? 53 00:05:13,104 --> 00:05:15,481 Não tenho um registo oficial. 54 00:05:15,565 --> 00:05:18,026 As minhas lutas foram todas não oficiais. 55 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Então, qual é o seu recorde de lutas não oficiais? 56 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 Nunca as contei, 57 00:05:26,367 --> 00:05:28,870 nem aquelas que ganhei ou perdi. 58 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 Quais eram as regras? 59 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 Regras? 60 00:05:33,374 --> 00:05:35,793 Duvido que fossem as regras do boxe. 61 00:05:35,877 --> 00:05:37,253 Foram lutas. 62 00:05:37,337 --> 00:05:39,797 Ou seja, uma comparação de força. 63 00:05:40,548 --> 00:05:44,052 Ou seja, seguiram as regras das artes marciais mistas? 64 00:05:44,135 --> 00:05:45,553 Artes marciais mistas? 65 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 - O quê? - Como não sabe? 66 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 Nunca participei numa luta com regras. 67 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 Foram apenas para ver quem era o mais forte. 68 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 E o que aconteceu à sua perna? 69 00:05:57,065 --> 00:05:59,442 Perdi-a numa luta com um amigo. 70 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 Está a gozar. 71 00:06:02,403 --> 00:06:04,447 São coisas que acontecem. 72 00:06:04,530 --> 00:06:06,824 É a natureza de uma luta. 73 00:06:07,408 --> 00:06:12,330 Tenho uma pergunta para o Sr. Kaiser. Quais serão as regras para esta luta? 74 00:06:13,289 --> 00:06:16,793 Dois homens vão competir com a força dos punhos. 75 00:06:16,876 --> 00:06:18,336 É essa a regra. 76 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 Não diria que isso é boxe? 77 00:06:23,174 --> 00:06:26,803 Chamem o que quiserem às regras. 78 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 Afinal, isto é só uma demonstração. 79 00:06:29,180 --> 00:06:31,349 Chama-lhe "demonstração", 80 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 mas um deles é ex-campeão mundial. 81 00:06:33,935 --> 00:06:37,146 Eu só promovo combates. 82 00:06:37,230 --> 00:06:39,857 Apenas os apresento. 83 00:06:40,441 --> 00:06:45,238 Por exemplo: "Eis uma luta entre bestas. Se quiserem ver, estejam à vontade." 84 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 Um combate de boxe com o ex-campeão Valev? 85 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 Isso é incrível, Retsu. 86 00:07:04,590 --> 00:07:06,384 O teu combate de estreia é com o Valev? 87 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 És desrespeitoso. 88 00:07:11,556 --> 00:07:12,890 Não sou desrespeitoso. 89 00:07:12,974 --> 00:07:15,768 Estás a desrespeitar o boxe. 90 00:07:17,228 --> 00:07:20,273 A tua carreira consiste em duas lutas no treino. 91 00:07:20,356 --> 00:07:23,359 Achas que és um campeão mundial? 92 00:07:25,361 --> 00:07:29,532 É uma boa oportunidade. Se vires um murro deste velhote, desvia-te. 93 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 O que se passa, Bruce Lee? 94 00:07:35,913 --> 00:07:40,293 Não vês um murro vindo de um ex-pugilista que se reformou há dez anos? 95 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 Os murros dos pugilistas são rápidos! 96 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 No lugar do Valev, matava-te! 97 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 Recusa esta luta. 98 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 Seria a forma educada e tratar o ex-campeão. 99 00:07:52,638 --> 00:07:56,809 Não temos mais nada a fazer em Vegas. Amanhã voltamos para casa. 100 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 Não quero saber do Kaiser. 101 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 Afinal, ele é apenas um promotor. 102 00:08:04,942 --> 00:08:06,944 O que… 103 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 Desculpa. 104 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 Parece que desloquei o teu pulso por reflexo. 105 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 Tu viste o murro? 106 00:08:20,416 --> 00:08:22,418 Não tencionava desviar-me. 107 00:08:23,461 --> 00:08:26,631 Está no ramo do boxe há muito tempo, Sr. Fukamachi. 108 00:08:26,714 --> 00:08:28,841 A sua raiva faz sentido. 109 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 Aquele murro foi o meu castigo por magoar os seus sentimentos. 110 00:08:33,763 --> 00:08:39,393 No entanto, peço-lhe que compreenda o que sinto em relação às artes marciais. 111 00:08:41,229 --> 00:08:44,357 Bem, é só uma demonstração. 112 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Posso ficar cá mais um pouco. 113 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 Obrigado! 114 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 Dragão chinês! 115 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 Kung-fu chinês! 116 00:08:55,076 --> 00:08:56,202 Rei dos Mares! 117 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 O Retsu ficou perplexo. 118 00:09:01,916 --> 00:09:05,253 Foi a sua primeira luta para entretenimento público. 119 00:09:06,128 --> 00:09:07,505 Incompreensível. 120 00:09:08,256 --> 00:09:09,507 Incompreensível. 121 00:09:10,258 --> 00:09:11,509 Incompreensível. 122 00:09:12,093 --> 00:09:14,512 O entretenimento público é incompreensível. 123 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Porque é que este homem está a fingir que está furioso? 124 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 Mesmo que seja por diversão, 125 00:09:33,030 --> 00:09:35,283 porque é preciso ir tão longe? 126 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 É hora do espetáculo! 127 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 A grande República Popular da China mostrou as suas presas ao mundo! 128 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 Que fantochada! 129 00:09:44,625 --> 00:09:46,627 Insatisfeitos com o mundo financeiro… 130 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 Isto tudo é inútil para uma luta. 131 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 … querem expandir a sua influência no mundo do desporto. 132 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 Até os espetadores estão a representar. 133 00:09:57,388 --> 00:09:58,306 Atreve-te! 134 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 Atreve-te a bater-me! 135 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 Isso mesmo! 136 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 Dá cabo dele, Valev! 137 00:10:05,146 --> 00:10:06,606 Isto também é uma representação. 138 00:10:06,689 --> 00:10:08,774 Ele deu um pontapé sabendo que não me acertava. 139 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Vá lá. 140 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 Sr. Retsu, o meu próprio espetáculo acabou. 141 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 Boa luta. 142 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 Agora, isto é uma competição. 143 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 Acabou-se a representação. 144 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 Retsu, não morras. 145 00:10:38,679 --> 00:10:40,473 Ele é assim tão veloz? 146 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 Altura: 2,37 m. 147 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Peso: 151 kg. 148 00:10:46,771 --> 00:10:49,106 Ele move bem os pés para alguém enorme. 149 00:10:49,190 --> 00:10:50,483 Tal como suspeitava. 150 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 O poder de combate dele não é só o tamanho. 151 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 Nesse caso… 152 00:10:55,446 --> 00:10:56,989 O quê? 153 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 Idiota! 154 00:11:02,370 --> 00:11:04,121 Está agachado no canto! 155 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Desistiu? 156 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 Colocaste-te num canto enquanto me enfrentas. 157 00:11:12,129 --> 00:11:16,300 Estás no lugar mais perigoso do ringue de boxe. 158 00:11:16,384 --> 00:11:21,055 De certeza que até tu compreendes o que isto significa, certo? 159 00:11:21,597 --> 00:11:23,891 O que significa isto? 160 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 Levanta-te e luta! 161 00:11:28,187 --> 00:11:30,690 Porque me está a mandar levantar? 162 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 Não estou sentado. 163 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 Estou mais para baixo, mas continuo levantado. 164 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 E não entendo porque me está a dizer para lutar. 165 00:11:40,408 --> 00:11:41,283 Porquê? 166 00:11:41,909 --> 00:11:44,912 Não tenho intenção de lutar contra o Valev. 167 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 Não tenciono esmurrá-lo nem ser esmurrado por ele. 168 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 Vais desistir da luta sem dar um único golpe? 169 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Vou ganhar isto sem dar um único golpe. 170 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 Pode sair da frente, Sr. Mills? 171 00:12:00,136 --> 00:12:02,596 Estás a impedir-me de vencê-lo. 172 00:12:04,598 --> 00:12:06,809 Está bem. Lutem! 173 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 O gigante Valev estava maravilhado. 174 00:12:10,688 --> 00:12:15,192 Estava perante um tipo de luta misterioso que nunca tinha imaginado. 175 00:12:15,735 --> 00:12:18,404 E estava encantado porque, provavelmente, 176 00:12:18,487 --> 00:12:22,366 não, definitivamente, ele ia arrasar. 177 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 Musunkei. 178 00:12:43,804 --> 00:12:49,226 A última coisa que o Valev viu foi um fotógrafo. 179 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 Bem-vindo, Rei dos Mares Retsu. 180 00:13:01,822 --> 00:13:07,161 Esta é a tua recompensa pela luta e pela técnica de ontem. 181 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 Minha? 182 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 Numa única noite, 183 00:13:11,624 --> 00:13:15,503 tornaste-te no chinês mais famoso dos EUA. 184 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 O meu pessoal tem recebido pedidos desde manhã. 185 00:13:20,633 --> 00:13:23,636 Não admira. Todos nos EUA viram. 186 00:13:23,719 --> 00:13:27,473 A luva imóvel que, de repente, lhe esmagou a cara. 187 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 Diga-nos como se sente. 188 00:13:37,233 --> 00:13:39,485 Já sabia que isto ia acontecer. 189 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 Apenas demonstrei o domínio do kung-fu. 190 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 No seu golpe final, 191 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 tocou-lhe assim quando o esmurrou. 192 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Chama-se Musunkei. 193 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 Também pode ser chamado de Murro à Queima-Roupa. 194 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 À queima-roupa? 195 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 Seja como for, a vossa arte marcial, o boxe, ainda é jovem. 196 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 Quero mostrar-vos uma luta de habilidades maduras 197 00:14:03,008 --> 00:14:06,095 contra um rival formidável, o mais depressa possível. 198 00:14:08,681 --> 00:14:11,934 Esse comentário virou o mundo todo contra ti. 199 00:14:12,518 --> 00:14:14,436 Eu avisei-te, certo? 200 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 Vão ganhar dezenas de milhões de dólares 201 00:14:18,023 --> 00:14:20,943 e haverá monstros que te farão querer fugir. 202 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 Toma, leva-o. 203 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 Quanto é? 204 00:14:25,781 --> 00:14:27,616 Em dólares, são dois milhões. 205 00:14:27,700 --> 00:14:30,035 Em peso, são 20 quilos. 206 00:14:31,036 --> 00:14:32,705 Arranjei-te uma mala. 207 00:14:32,788 --> 00:14:34,456 Deve caber tudo lá. 208 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 Estou a ver. 209 00:14:36,041 --> 00:14:39,378 Não sei como surgiu este dinheiro todo, 210 00:14:39,461 --> 00:14:41,714 mas se mo queres dar, eu aceito. 211 00:14:41,797 --> 00:14:43,257 Mas o que é isso? 212 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 Essas botas imundas ao pé do meu dinheiro. 213 00:14:54,059 --> 00:14:55,603 Não me digas para o levar. 214 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 Vais pô-lo na mala e entregar-ma. 215 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 Se não o fizeres, desfaço esses pés imundos. 216 00:15:05,696 --> 00:15:07,114 Obrigado. 217 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Chamei um carro para ti. 218 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 Obrigado. 219 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Quer um brandy, Sr. Retsu? 220 00:15:19,084 --> 00:15:20,961 Não. Chá Oolong. 221 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 Não tenho, mas tenho chá preto Fauchon. 222 00:15:27,718 --> 00:15:30,512 Estas limusinas são inúteis. 223 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 MORRE, ESCUMALHA - MENINO DA MAMÃ 224 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 O quê? Agora? 225 00:15:52,743 --> 00:15:55,746 Isto não é bom. 226 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 Preciso de outra chávena. 227 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 Ele apareceria assim de repente? 228 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 Ele nunca veio aqui. 229 00:16:07,758 --> 00:16:11,220 Ele está perto. Pressinto-o! 230 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 A 20 metros? Não, mais perto. 231 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 Dez metros? 232 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 Espera. Ainda mais perto? 233 00:16:18,769 --> 00:16:22,940 Não me digas que ele já está à porta! Duvido que tenha chegado… 234 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 O quê? 235 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 Olá. Bem-vindo. 236 00:16:29,697 --> 00:16:32,533 O café é Blue Mountain. Que surpresa. 237 00:16:33,742 --> 00:16:37,788 Estava a pensar que vinhas, por isso, fiz duas chávenas. 238 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Isso prova que somos parentes. 239 00:16:44,044 --> 00:16:47,464 Ele está mesmo a beber o café! 240 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 Queres açúcar? 241 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 É isto? 242 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 É esta a relação entre pai e filho que queres? 243 00:17:04,648 --> 00:17:07,317 Bem, suponho que sim. 244 00:17:09,570 --> 00:17:10,738 Vai acontecer? 245 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 Virar a mesa… 246 00:17:14,074 --> 00:17:16,076 Tens medo do teu pai? 247 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 Duvido que tenha havido um único segundo 248 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 em que não tenha tido medo do meu pai, do Yujiro Hanma. 249 00:17:29,631 --> 00:17:30,883 Medo. 250 00:17:30,966 --> 00:17:32,009 Tremores. 251 00:17:32,593 --> 00:17:33,510 Adoração. 252 00:17:33,594 --> 00:17:35,012 Admiração. 253 00:17:35,095 --> 00:17:36,180 Respeito. 254 00:17:36,847 --> 00:17:39,600 E detestei-te. 255 00:17:41,602 --> 00:17:46,023 Então, porque não me mostras, se me detestas? 256 00:17:47,191 --> 00:17:48,275 Pai. 257 00:17:49,109 --> 00:17:52,404 O que estás a dizer é uma loucura. Somos pai e filho. 258 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 Pai, se eu e tu lutássemos, não seria um combate. 259 00:17:56,742 --> 00:18:02,664 Não íamos preparar-nos e marcar um dia e uma hora. 260 00:18:02,748 --> 00:18:04,041 Não seria assim. 261 00:18:04,124 --> 00:18:06,710 Enquanto vivemos como pai e filho, 262 00:18:06,794 --> 00:18:08,796 um dia qualquer, na nossa vida, 263 00:18:09,671 --> 00:18:14,551 uma coisa bastante trivial faz-nos começar uma discussão. 264 00:18:15,344 --> 00:18:17,554 Acaba por se intensificar 265 00:18:18,138 --> 00:18:20,599 e a animosidade que temos reprimido… 266 00:18:21,141 --> 00:18:23,352 Estou a ver. 267 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 Percebo. 268 00:18:25,896 --> 00:18:28,148 Pode ser como dizes. 269 00:18:30,734 --> 00:18:32,069 Já agora, meu filho… 270 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 Já está a acontecer? 271 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 Porque caraças me serviste esta mistela de café? 272 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 É agora. Que repentino! 273 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 Um gatilho anormalmente trivial. 274 00:18:50,045 --> 00:18:51,421 Lamento muito, pai. 275 00:18:55,926 --> 00:18:58,595 Apesar de teres vindo até aqui, 276 00:18:59,304 --> 00:19:02,099 eu servi-te café de má qualidade. 277 00:19:03,600 --> 00:19:07,104 A partir de agora, terei mais cuidado. Perdoa-me. 278 00:19:10,440 --> 00:19:12,359 Vá lá, pai. 279 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 Não me mintas. 280 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 Por muito trivial que seja, tem de ser um problema a sério. 281 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Bebeste-o em dois goles. 282 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 O café estava bom. 283 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Quer gostes quer não, 284 00:19:32,462 --> 00:19:36,884 a harmonia familiar não me interessa nada e não consigo entendê-la. 285 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 É tudo. 286 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 Pai. 287 00:19:44,224 --> 00:19:45,809 Faz-me café. 288 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 Vá lá. Não é pedir muito, pois não? 289 00:19:52,232 --> 00:19:54,735 Gostava de beber café feito por ti, pai. 290 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Podes beber café feito pelo Yujiro Hanma. 291 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 Só há uma forma de o teres. 292 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 Obrigando-me a fazê-lo. 293 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 Agarra o relutante Yujiro Hanma pelo pescoço 294 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 e obriga-o a fazê-lo. 295 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 Se ele recusar, 296 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 bate-lhe, deita-o ao chão e esmurra-o 297 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 até ele ceder e fazer o café. 298 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 Não lhe dês opção. 299 00:20:38,028 --> 00:20:40,948 Terás de o obrigar. 300 00:20:43,033 --> 00:20:44,701 Se conseguires fazer isso, Baki, 301 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 até cozinharei para ti! 302 00:20:53,043 --> 00:20:56,964 As palavras do pai e a mesa que ele partiu em quatro… 303 00:20:57,547 --> 00:20:59,675 Ele ficou a pensar nisto. 304 00:20:59,758 --> 00:21:02,469 Foi fácil. 305 00:21:04,888 --> 00:21:07,683 Sinto-me aliviado? 306 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 O Baki ficou sem palavras. 307 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 Quando o seu pai, Yujiro Hanma, o homem que tinha de vencer, saiu, 308 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 ele sentiu-se aliviado. 309 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 Pai! 310 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 O que foi? 311 00:21:26,827 --> 00:21:28,078 Queres café? 312 00:21:29,288 --> 00:21:30,580 A porta da frente. 313 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 Tens de fechá-la com cuidado. 314 00:21:38,964 --> 00:21:40,757 Tens toda a razão. 315 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 Na mente do Baki, uma frase repetia-se rapidamente. 316 00:21:52,352 --> 00:21:55,188 Dizer-lhe para voltar e fechá-la de novo seria ir longe demais. 317 00:21:56,648 --> 00:21:59,484 Dizer isso ao pai seria longe de mais. 318 00:21:59,985 --> 00:22:01,695 Assim está bom. 319 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 Raios! 320 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 Ele não tem remédio. 321 00:22:13,373 --> 00:22:15,292 É sempre o mesmo, 322 00:22:15,959 --> 00:22:17,627 uma tarde igual às outras. 323 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Legendas: Ruben Oliveira