1 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 Hij ging de ring in. Hij promoot zichzelf ook. 2 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 Ik waardeer je vriendschap. 3 00:01:51,611 --> 00:01:55,782 Ik wist dat het een gok was toen ik je introduceerde. 4 00:01:55,865 --> 00:01:58,284 Om eerlijk te zijn, stond ik te zweten. 5 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 Als je niet mee had gewerkt en omhoog was gekomen… 6 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 …zou ik nu een pak slaag krijgen. 7 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 Ik waardeer dit enorm. 8 00:02:10,255 --> 00:02:12,715 Wat is hier aan de hand, Mr Kaiser? 9 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 Dit is niet jouw ring, dit is mijn ring. 10 00:02:20,890 --> 00:02:22,392 Hoor je dat? 11 00:02:22,475 --> 00:02:25,311 Ga de ring uit, voordat ik je eruit gooi. 12 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 Wat een vreemde opmerking. 13 00:02:27,272 --> 00:02:33,111 Je bent een voormalig wereldkampioen en nog steeds een superster, Andrei Valev. 14 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 Je hebt deze ring gezegend met je 31e knock-out. 15 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Iedereen hier juicht voor je. 16 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 Behalve deze man. 17 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Deze man is hier om je te beledigen. 18 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 Sterker nog, hij kwam hier niet alleen om jou te beledigen, maar het boksen zelf. 19 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 Kaiser, dat kleine ventje met dat lichaam? 20 00:02:55,800 --> 00:02:58,052 Hoe wil hij mij beledigen? 21 00:03:00,555 --> 00:03:02,891 In Japan hebben we een gezegde. 22 00:03:02,974 --> 00:03:06,477 'Hoe groter de man, hoe kleiner de hersenen.' 23 00:03:07,812 --> 00:03:10,440 Jullie Amerikanen zouden dit niet begrijpen. 24 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 Het intellect van iemand als jij, die het lichaam als massa spieren ziet… 25 00:03:14,861 --> 00:03:19,240 …kan een vechtkunst die al een eeuwige 4000 jaar wordt gekoesterd niet bevatten. 26 00:03:20,700 --> 00:03:23,995 Mr Retsu, dit is geen professionele worstelring. 27 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 Uw schaamteloze spot zal niet leiden tot problemen. 28 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Retsu, ik heb een demonstratie voor je voorbereid. 29 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 Voor jou is het maar een stom optreden… 30 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 …maar het maakt het begrijpbaar voor Amerikanen. 31 00:03:42,055 --> 00:03:45,433 Laat ze een stukje zien van die eeuwigheid. 32 00:03:46,142 --> 00:03:47,393 Mr Kaiser. 33 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 Ik dacht dat u een getalenteerde promotor was. 34 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 Wie zou het leuk vinden als ik deze zou vernietigen? 35 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Is er niet iets anders… 36 00:03:59,364 --> 00:04:04,035 …wat groter en sterker is, de moeite waard om te vernietigen? 37 00:04:06,537 --> 00:04:07,705 Retsu… 38 00:04:15,255 --> 00:04:18,549 Karate was het begin van mijn carrière van mensen slaan. 39 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 Als u wilt, vecht ik graag met blote vuisten tegen u, Mr Retsu. 40 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 Sla 'm verrot, Valev. 41 00:04:25,431 --> 00:04:27,976 Sla hem doormidden. 42 00:04:34,065 --> 00:04:37,235 Ze zijn in poeder veranderd. -Hij brak ze niet. 43 00:04:37,902 --> 00:04:39,737 Hij veranderde ze in zand. 44 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 Dit is oorlog. Draak tegen Goliath. 45 00:04:48,329 --> 00:04:50,873 De grootste, meest glorieuze ooit. 46 00:04:50,957 --> 00:04:53,710 Een ongekende demonstratiewedstrijd. 47 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 Mr Retsu, wat kunt u ons vertellen over uw verleden en carrière als vechter? 48 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 Ik weet niet hoe ik het uit moet leggen. 49 00:05:04,095 --> 00:05:06,639 Op m'n vierde ging ik naar de Bailin-tempel. 50 00:05:06,723 --> 00:05:09,517 Daarna bracht ik m'n tijd door met trainen. 51 00:05:10,476 --> 00:05:12,520 En uw vorige gevechten? 52 00:05:13,104 --> 00:05:15,481 Ik heb geen officieel wedstrijdverleden. 53 00:05:15,565 --> 00:05:18,026 Al mijn gevechten waren onofficieel. 54 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Wat zijn de statistieken van die gevechten dan? 55 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 Ik heb ze nooit bijgehouden. 56 00:05:26,409 --> 00:05:29,287 Noch m'n overwinningen, noch m'n verliezen. 57 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 Wat waren de regels? 58 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 Regels? 59 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Het waren vast geen boksregels. 60 00:05:35,877 --> 00:05:39,797 Het waren gevechten. Met andere woorden, een krachtmeting. 61 00:05:40,548 --> 00:05:44,052 Waren het dan MMA-regels? 62 00:05:44,635 --> 00:05:45,553 MMA? 63 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 Wat? -Kent hij dat niet? 64 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 Ik heb nog nooit gevochten met regels. 65 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 Het ging alleen om kijken wie sterker was. 66 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 Wat is er met uw been gebeurd? 67 00:05:57,065 --> 00:05:59,692 Die verloor ik in een gevecht met een vriend. 68 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 Serieus? 69 00:06:01,903 --> 00:06:03,946 Dat soort dingen gebeuren. 70 00:06:04,614 --> 00:06:06,824 Dat is de aard van een gevecht. 71 00:06:07,492 --> 00:06:09,577 Ik heb een vraag voor Mr Kaiser. 72 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 Wat zijn de regels voor dit gevecht? 73 00:06:13,289 --> 00:06:16,793 Twee mannen zullen strijden met de kracht van hun vuisten. 74 00:06:16,876 --> 00:06:18,336 Dat is de regel. 75 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 Zou u dat dan boksen noemen? 76 00:06:23,174 --> 00:06:26,803 Ik laat jullie bepalen wat jullie de regels noemen. 77 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 Dit is gewoon een demonstratie. 78 00:06:29,180 --> 00:06:33,851 U noemt het een demonstratie, maar een van hen is voormalig wereldkampioen. 79 00:06:33,935 --> 00:06:37,230 Ik promoot alleen wedstrijden. 80 00:06:37,313 --> 00:06:39,857 Ik presenteer ze alleen. 81 00:06:40,441 --> 00:06:45,238 Als in: 'Hier, een gevecht tussen beesten. Als u wilt komen kijken, wees welkom.' 82 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 Een bokswedstrijd met voormalig kampioen Valev? 83 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 Dat is geweldig, Retsu. 84 00:07:04,590 --> 00:07:06,384 Een debuutwedstrijd met Valev? 85 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Dat is respectloos. 86 00:07:11,722 --> 00:07:15,768 Ik ben niet respectloos. -Je hebt geen respect voor het boksen. 87 00:07:17,228 --> 00:07:19,856 Je carrière bestaat uit twee sparwedstrijden. 88 00:07:20,356 --> 00:07:23,776 Denk je nu dat je een wereldkampioen bent? 89 00:07:25,319 --> 00:07:29,532 Dit is een grote kans. Als je een klap van deze ouwe vent ziet, ontwijk… 90 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 Wat is er, Bruce Lee? 91 00:07:35,913 --> 00:07:40,293 Zie je een klap van 'n bokser die al 10 jaar met pensioen is niet aankomen? 92 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 Zo snel stoot een bokser. 93 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 Als dat Valev was geweest, was je dood. 94 00:07:47,383 --> 00:07:48,885 Sla dit gevecht af. 95 00:07:48,968 --> 00:07:52,054 Dat is de beleefd naar de voormalige kampioen. 96 00:07:52,638 --> 00:07:56,809 We hebben niks meer te zoeken in Vegas. We vliegen morgen naar huis. 97 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 Het kan me niet schelen wat Kaiser zegt. 98 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 Hij is immers maar een promotor… Wat? 99 00:08:04,942 --> 00:08:06,944 Wat krijgen we… 100 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 Sorry. 101 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 Blijkbaar heb ik in een reflex uw pols ontwricht. 102 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 Dus je zag hem wel? 103 00:08:20,416 --> 00:08:22,418 Ik wilde hem niet ontwijken. 104 00:08:23,461 --> 00:08:26,631 U zit al lang in de bokswereld, Mr Fukamachi. 105 00:08:26,714 --> 00:08:28,841 Uw woede is heel redelijk. 106 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 Die klap is mijn straf voor het kwetsen van uw gevoelens. 107 00:08:33,763 --> 00:08:39,393 Maar ik vraag u ook mijn gevoelens voor de vechtkunst te begrijpen. 108 00:08:41,312 --> 00:08:44,357 Het is maar een demonstratie. 109 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Ik kan nog wel even blijven. 110 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 Bedankt. 111 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 Chinese Draak. 112 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 Chinese kungfu. 113 00:08:55,076 --> 00:08:55,993 Kaiou. 114 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 Retsu stond perplex. 115 00:09:01,916 --> 00:09:05,253 Dit was zijn eerste gevecht voor publiek vermaak. 116 00:09:06,128 --> 00:09:07,505 Onbegrijpelijk. 117 00:09:08,256 --> 00:09:09,507 Onbegrijpelijk. 118 00:09:10,258 --> 00:09:11,509 Onbegrijpelijk. 119 00:09:12,260 --> 00:09:14,512 Publiek vermaak is onbegrijpelijk. 120 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Waarom doet die man alsof hij zo boos is? 121 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 Zelfs als het voor het vermaak is… 122 00:09:33,030 --> 00:09:35,283 …waarom moet het dan zo ver gaan? 123 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 Het is showtime. 124 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 De grote Volksrepubliek China laat z'n tanden zien aan de wereld. 125 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 Wat een farce. 126 00:09:44,625 --> 00:09:46,627 Niet tevreden met de financiële… 127 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 Dit is nutteloos voor een gevecht. 128 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 …oefenen ze nu invloed over de sportwereld uit. 129 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 Zelfs de toeschouwers acteren. 130 00:09:57,388 --> 00:10:00,558 Probeer het als je denkt dat je me kunt verslaan. 131 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 Goed zo. 132 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 Sla hem verrot, Valev. 133 00:10:05,146 --> 00:10:06,480 Dit is ook een act. 134 00:10:06,564 --> 00:10:08,774 Hij wist dat hij me niet zou raken. 135 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Kom op. 136 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 Mr Retsu, mijn show is nu voorbij. 137 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 Vecht eerlijk. 138 00:10:22,330 --> 00:10:24,081 Vanaf nu is dit 'n wedstrijd. 139 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 Geen acteerwerk meer. 140 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 Retsu, niet doodgaan. 141 00:10:38,763 --> 00:10:40,473 Kan hij zo snel bewegen? 142 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 Lengte, 2,37 meter. 143 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Gewicht, 151 kilo. 144 00:10:46,812 --> 00:10:49,106 Goed voetenwerk voor zo'n enorme man. 145 00:10:49,190 --> 00:10:50,483 Zoals ik al dacht. 146 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 Z'n grootte is niet z'n enige kracht. 147 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 In dat geval… 148 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 Idioot. 149 00:11:02,370 --> 00:11:05,247 Hij zit gehurkt in de hoek. -Geeft hij het op? 150 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 Je gaat in de hoek zitten terwijl je met mij vecht. 151 00:11:12,129 --> 00:11:16,300 Je begeeft je op de gevaarlijkste plek in de boksring. 152 00:11:16,384 --> 00:11:21,055 Ik weet zeker dat je op je eigen manier begrijpt wat dit betekent, of niet? 153 00:11:21,597 --> 00:11:23,891 Wat heeft dit te betekenen? 154 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 Sta op en vecht. 155 00:11:28,187 --> 00:11:30,690 Wat bedoelt u met 'opstaan'? 156 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 Ik zit niet. 157 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 M'n heupen zijn laag, maar ik sta wel degelijk. 158 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 En waarom zegt u dat ik moet vechten? 159 00:11:40,408 --> 00:11:41,283 Waarom? 160 00:11:41,909 --> 00:11:44,912 Ik ben niet van plan om tegen Valev te vechten. 161 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 Ik ben niet van plan hem te slaan of door hem te worden geslagen. 162 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 Geeft u het gevecht op zonder ook maar één stoot uit te delen? 163 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Ik zal dit winnen zonder een enkele stoot uit te delen. 164 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 Kunt u aan de kant gaan, Mr Mills? 165 00:12:00,136 --> 00:12:02,638 U weerhoudt me ervan die vent te verslaan. 166 00:12:04,598 --> 00:12:06,809 Oké. Vechten. 167 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 De reus Valev was verheugd. 168 00:12:10,688 --> 00:12:15,109 Hij zag een mysterieuze vechtstijl die hij zich nog nooit had voorgesteld. 169 00:12:15,609 --> 00:12:18,404 Hij was verheugd dat hij zich er waarschijnlijk… 170 00:12:18,487 --> 00:12:22,366 …nee, zeker weten, doorheen zou slaan. 171 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 Musunkei. 172 00:12:43,804 --> 00:12:48,809 Het laatste wat Valev zag, was een enkele fotograaf. 173 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 Welkom, Kaiou Retsu. 174 00:13:01,822 --> 00:13:07,161 Dit is je beloning voor je gevecht van gisteravond, voor die supertechniek. 175 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 Voor mij? 176 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 In één avond… 177 00:13:11,624 --> 00:13:15,503 …ben je de meest sensationele Chinese persoon in de VS geworden. 178 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 Mijn staf wordt sinds vanochtend overspoeld met aanvragen. 179 00:13:20,674 --> 00:13:23,636 Geen wonder. Iedereen in de VS heeft het gezien. 180 00:13:23,719 --> 00:13:27,473 De roerloze handschoen die ineens door z'n gezicht heen sloeg. 181 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 Vertel ons hoe u zich voelt. 182 00:13:37,233 --> 00:13:39,485 Ik wist al dat dit zou gebeuren. 183 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 Ik liet simpelweg de dominantie van kungfu zien. 184 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 Met uw laatste stoot… 185 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 …raakte u hem zo aan toen u hem sloeg. 186 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Dat is Musunkei. 187 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 Ook wel de 'no-inch punch'. 188 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 'No-inch'? 189 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 Hoe dan ook, uw vechtkunst, boksen, is nog jong. 190 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 Ik wil een gevecht van volwassen vechtkunst tonen… 191 00:14:03,008 --> 00:14:05,886 …tegen de eerstvolgende geduchte tegenstander. 192 00:14:08,681 --> 00:14:11,934 Die ene opmerking zette de hele wereld tegen je op. 193 00:14:12,518 --> 00:14:14,436 Precies zoals ik zei, toch? 194 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 Je wordt overladen met miljoenen dollars… 195 00:14:17,523 --> 00:14:20,943 …en er zijn monsters waarvoor je zou willen vluchten. 196 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 Hier, neem mee. 197 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 Hoeveel is het? 198 00:14:25,781 --> 00:14:27,616 In dollars is het twee miljoen. 199 00:14:27,700 --> 00:14:30,035 In gewicht is het 20 kilo. 200 00:14:31,036 --> 00:14:34,456 Ik heb een koffer voor je. Het zou precies moeten passen. 201 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 Juist. 202 00:14:36,083 --> 00:14:39,503 Geen idee door welk vernuft deze rijkdom is ontstaan… 203 00:14:39,587 --> 00:14:41,714 …maar als u 't wil, neem ik het aan. 204 00:14:41,797 --> 00:14:43,257 Maar wat zijn dat? 205 00:14:43,340 --> 00:14:44,216 Wat? 206 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 Die smerige laarzen naast mijn geld. 207 00:14:54,101 --> 00:14:58,439 Zeg niet dat ik het aan moet nemen. Doe het in de koffer en geef me die. 208 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 Anders verbrijzel ik uw onbeschofte voeten. 209 00:15:05,696 --> 00:15:07,114 Bedankt. 210 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Ik heb een auto gebeld. 211 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 Dat waardeer ik. 212 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Wilt u een cognac, Mr Retsu? 213 00:15:19,084 --> 00:15:20,961 Nee. Oolong-thee. 214 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 Sorry. Ik kan zwarte Fauchon-thee aanbieden. 215 00:15:27,718 --> 00:15:30,930 Deze limousines zijn waardeloos. 216 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 STERF, HUFTER MOEDERSKINDJE 217 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 Wat? Nu? 218 00:15:52,785 --> 00:15:55,746 Dit is niet goed. 219 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 Ik heb nog een kopje nodig. 220 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 Maar zou hij echt zo plotseling komen? 221 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 Hij is hier nog nooit geweest. 222 00:16:07,758 --> 00:16:11,220 Hij is dichtbij. Ik voel dat hij heel dichtbij is. 223 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 Twintig meter? Nee, nog dichterbij. 224 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 Tien meter? 225 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 Wacht. Nog dichterbij? 226 00:16:18,769 --> 00:16:22,940 Zeg niet dat hij al bij de deur is. Hij is vast nog niet zo ver. 227 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 Wat? 228 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 Hoi. Welkom. 229 00:16:29,697 --> 00:16:30,948 Het is Blue Mountain. 230 00:16:31,031 --> 00:16:32,533 Dit is wel plotseling. 231 00:16:33,742 --> 00:16:37,788 Ik dacht al dat je zou komen, dus ik heb twee kopjes gezet. 232 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Dat laat zien dat we familie zijn, hè? 233 00:16:44,044 --> 00:16:47,464 Wauw, hij drinkt de koffie echt op. 234 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 Wil je er suiker in? 235 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 Is dit het? 236 00:16:53,053 --> 00:16:53,971 Wat? 237 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 Is dit de vader-zoonrelatie die je zoekt? 238 00:17:04,690 --> 00:17:07,359 Dit lijkt er wel op, ja. 239 00:17:09,570 --> 00:17:10,738 Gaat het gebeuren? 240 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 De tafel omgooien… 241 00:17:14,074 --> 00:17:16,076 Ben je bang voor je vader? 242 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 Ik betwijfel of er ooit een seconde was… 243 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 …waarin ik niet bang was voor m'n vader, bang voor Yujiro Hanma. 244 00:17:29,631 --> 00:17:32,009 Angst. Rillingen. 245 00:17:32,593 --> 00:17:36,180 Aanbidding. Bewondering. Respect. 246 00:17:36,847 --> 00:17:39,600 En ik haatte je. 247 00:17:41,602 --> 00:17:46,023 Waarom laat je die haat er dan niet uit? 248 00:17:47,191 --> 00:17:48,275 Pap… 249 00:17:49,109 --> 00:17:52,404 …het is gestoord wat je zegt. We zijn vader en zoon. 250 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 Als wij zouden vechten, zou het geen wedstrijd zijn. 251 00:17:56,784 --> 00:18:02,664 Beiden instemmen, zorgen dat we in topconditie zijn voor 'n bepaalde tijd… 252 00:18:02,748 --> 00:18:04,041 Zo zou het niet gaan. 253 00:18:04,124 --> 00:18:06,710 Als we als vader en zoon leven… 254 00:18:06,794 --> 00:18:08,796 …zou er op een willekeurige dag… 255 00:18:09,671 --> 00:18:14,551 …iets heel kleins gebeuren waardoor er een discussie ontstaat. 256 00:18:15,427 --> 00:18:20,516 Dat wordt dan een ruzie en uiteindelijk zou de onderdrukte vijandigheid… 257 00:18:21,141 --> 00:18:23,352 Juist, ik snap het. 258 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 Ik snap het. 259 00:18:25,896 --> 00:18:28,148 Misschien gaat het wel zoals je zegt. 260 00:18:30,734 --> 00:18:32,069 Trouwens, zoon… 261 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 Gebeurt het nu al? 262 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 Waarom serveer je me zulke smerige koffie? 263 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 Wat? 264 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 Daar is het. Dat was plotseling. 265 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 Een onnatuurlijke, kleine trigger. 266 00:18:50,045 --> 00:18:51,421 Het spijt me, vader. 267 00:18:55,926 --> 00:18:58,595 U bent helemaal hierheen gekomen… 268 00:18:59,304 --> 00:19:02,099 …en ik serveerde u achteloos vreselijke koffie. 269 00:19:03,600 --> 00:19:07,104 Voortaan zal ik erop letten. Vergeef me, alstublieft. 270 00:19:10,440 --> 00:19:12,359 Kom op, pap. 271 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 Lieg niet tegen me. 272 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 Hoe triviaal het ook is, het moet een echt probleem zijn. 273 00:19:20,701 --> 00:19:21,869 Wat? 274 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Je dronk het in twee slokken op. 275 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 Dus de koffie was goed. 276 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Of je het leuk vindt of niet… 277 00:19:32,462 --> 00:19:36,884 …familieharmonie interesseert me niet en ik begrijp er niks van. 278 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 Dat is alles. 279 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 Pap… 280 00:19:44,224 --> 00:19:45,809 …maak wat koffie voor me. 281 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 Toe. Dat is niet te veel gevraagd, toch? 282 00:19:51,732 --> 00:19:54,735 Ik wil graag koffie drinken die jij hebt gemaakt. 283 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Je kunt koffie krijgen die is gemaakt door Yujiro Hanma. 284 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 En dat kan maar op één manier. 285 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 Door me te dwingen het te maken. 286 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 Grijp de onwillige Yujiro Hanma bij zijn nekvel… 287 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 …en dwing hem om het te maken. 288 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 Als hij weigert… 289 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 …sla je hem en stomp je hem neer… 290 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 …totdat hij zich overgeeft en het maakt. 291 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 Geef hem geen keus. 292 00:20:38,028 --> 00:20:40,948 Je zult hem moeten dwingen. 293 00:20:43,033 --> 00:20:44,284 Als je dat kunt… 294 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 …kun je hem zelfs voor je laten koken. 295 00:20:53,043 --> 00:20:56,964 Z'n vaders woorden en de in vieren gescheurde tafel… 296 00:20:57,547 --> 00:20:59,675 …maalden rond in zijn hoofd. 297 00:20:59,758 --> 00:21:02,469 Dat was makkelijk. 298 00:21:04,972 --> 00:21:07,766 Voel ik me opgelucht? 299 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 Baki stond versteld. 300 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 Toen zijn vader, Yujiro Hanma, de man die hij moet overwinnen, vertrok… 301 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 …voelde hij zich duidelijk opgelucht. 302 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 Papa. 303 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 Wat is er? 304 00:21:26,827 --> 00:21:28,078 Wil je koffie? 305 00:21:29,413 --> 00:21:30,580 De voordeur… 306 00:21:32,582 --> 00:21:34,251 Doe die voorzichtig dicht. 307 00:21:38,964 --> 00:21:40,757 Je hebt helemaal gelijk. 308 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 Er was één zin die door Baki's gedachten racete. 309 00:21:52,394 --> 00:21:55,188 Ik kan niet zeggen dat hij hem opnieuw dicht moet doen. 310 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Het gaat te ver om dat tegen je vader te zeggen. 311 00:21:59,985 --> 00:22:01,695 Dit is ver genoeg. 312 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 Verdorie. 313 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 Wat een hopeloze vader. 314 00:22:13,373 --> 00:22:15,292 Het is net als anders. 315 00:22:15,959 --> 00:22:17,627 Een middag als alle andere. 316 00:23:47,509 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem