1 00:01:36,012 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 Han gikk opp! Han promoterer seg selv òg! 3 00:01:49,359 --> 00:01:55,782 Takk for ditt entusiastiske vennskap. Jeg gamblet da jeg introduserte deg. 4 00:01:55,865 --> 00:02:01,287 Jeg må innrømme at jeg ble svett. Hadde du ikke samarbeidet og kommet opp, 5 00:02:01,913 --> 00:02:07,544 hadde jeg fått pryl nå. Jeg setter virkelig pris på dette. 6 00:02:09,129 --> 00:02:12,715 Hei! Hva pokker er det som foregår, Mr. Kaiser? 7 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 Dette er ikke din ring, det er min. 8 00:02:20,390 --> 00:02:25,311 Hører du det? Kom deg ut av ringen før du kastes ut. 9 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 For en rar ting å si. 10 00:02:27,272 --> 00:02:33,153 Du er tidligere verdensmester og en superstjerne, Andrei Valev. 11 00:02:33,236 --> 00:02:36,322 Du velsignet ringen med din 31. knockout-seier. 12 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Alle her feirer deg. 13 00:02:40,577 --> 00:02:45,582 Bortsett fra denne mannen. Denne mannen kom hit for å fornærme deg! 14 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 Nei, han kom for å tråkke på boksing, ikke bare deg. 15 00:02:52,046 --> 00:02:58,469 Kaiser, den lille mannen med den kroppen? Hvordan skal han fornærme meg? 16 00:03:00,555 --> 00:03:06,477 Det er et ordtak i Japan. "Jo større mann, jo mindre hjerne." 17 00:03:07,854 --> 00:03:09,939 Amerikanere forstår ikke det. 18 00:03:10,523 --> 00:03:14,736 Intellektet til noen som deg, som anser kroppen som bare muskler, 19 00:03:14,819 --> 00:03:19,240 kan ikke forstå kampsporten som ble dyrket i en evighet på 4000 år. 20 00:03:20,825 --> 00:03:23,995 Mr. Retsu, dette er ikke wrestling. 21 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 Den åpenbare ertingen starter ingen krangel. 22 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Retsu, jeg har ordnet til så du kan demonstrere dine evner. 23 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 Det er en dum liten opptreden for deg, 24 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 men det blir lettere for amerikanerne å forstå. 25 00:03:42,055 --> 00:03:45,433 Bare vis dem en bit av den evigheten. 26 00:03:46,184 --> 00:03:47,268 Mr. Kaiser. 27 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 Jeg trodde du var en talentfull promotør. 28 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 Hvem blir underholdt om jeg ødelegger dette? 29 00:03:55,526 --> 00:03:58,363 -Hva? -Er det ikke noe annet her 30 00:03:59,322 --> 00:04:04,452 som er større, tøffere og mer verdig til å ødelegges? 31 00:04:06,037 --> 00:04:07,956 Retsu. 32 00:04:15,296 --> 00:04:18,549 Karate var starten på min karriere i å slå folk. 33 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 Jeg kan slåss mot deg uten hansker om du vil, Mr. Retsu. 34 00:04:23,554 --> 00:04:27,976 -Bank livskiten av ham, Valev! -Del ham i midten! 35 00:04:34,065 --> 00:04:36,818 -De ble til pulver! -Han knuste dem ikke. 36 00:04:37,902 --> 00:04:39,320 Han gjorde de til sand. 37 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 Dette er krig, Dragen mot Goliat. 38 00:04:48,329 --> 00:04:53,710 Historiens største og mest strålende. En enestående kamp for å vise evner! 39 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 Mr. Retsu, kan du fortelle oss om din historie og karriere? 40 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 Jeg vet ikke hvordan jeg skal forklare. 41 00:05:04,178 --> 00:05:09,517 Jeg ankom Bailin-tempelet som fireåring. Jeg tilbragte dagene på trening. 42 00:05:10,560 --> 00:05:12,520 Hva med kamphistorien din? 43 00:05:13,146 --> 00:05:18,026 Jeg har ingen offisiell historikk. Alle kampene har vært uoffisielle. 44 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Hva er rekorden for de uoffisielle kampene? 45 00:05:23,614 --> 00:05:28,870 Jeg har aldri telt dem, hverken de jeg har vunnet eller tapt. 46 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 -Hva var reglene? -Reglene? 47 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Jeg tviler på at det var bokseregler. 48 00:05:35,877 --> 00:05:39,797 Det var kamper. Altså en sammenligning av styrke. 49 00:05:40,631 --> 00:05:44,052 Var det MMA-regler? 50 00:05:44,635 --> 00:05:45,553 MMA? 51 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 -Hva? -Kan han ikke det? 52 00:05:47,638 --> 00:05:53,561 Jeg har aldri vært i en kamp med regler. De handlet om å se hvem som var sterkere. 53 00:05:54,145 --> 00:05:59,650 -Kan jeg spørre hva som skjedde beinet? -Jeg mistet det i en kamp mot en venn. 54 00:06:00,985 --> 00:06:06,824 -Du tuller. -Sånt skjer, det er sånn kamper er. 55 00:06:07,492 --> 00:06:12,330 Jeg har et spørsmål til Mr. Kaiser. Hva blir reglene for denne kampen? 56 00:06:13,289 --> 00:06:18,336 To menn vil konkurrere med knyttnevene. Det er regelen. 57 00:06:18,419 --> 00:06:21,089 Vil ikke det være boksing? 58 00:06:22,673 --> 00:06:29,097 Dere kan bestemme hva dere kaller reglene. Kampen er bare for visning av evner. 59 00:06:29,180 --> 00:06:33,851 Du kaller det en visning, men en av dem er tidligere verdensmester. 60 00:06:33,935 --> 00:06:39,857 Jeg promoterer bare kamper. Jeg presenterer dem bare for dere. 61 00:06:40,483 --> 00:06:45,196 "Her er en kamp mellom beist. Bare kom om du vil se på." 62 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 PARADIS HOTELL 63 00:06:55,915 --> 00:07:01,879 En boksekamp med tidligere mester, Valev? Det er fantastisk, Retsu. 64 00:07:04,674 --> 00:07:06,384 Debuten din er med Valev. 65 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Du er respektløs. 66 00:07:11,722 --> 00:07:15,768 -Jeg er ikke det. -Du er respektløs mot boksing. 67 00:07:17,228 --> 00:07:23,776 Karrieren din består av to sparrekamper. Tror du at du er verdensmester nå? 68 00:07:25,653 --> 00:07:29,532 Dette er en god sjanse. Ser du et slag fra gamlingen, dukk. 69 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 Hva er galt, Bruce Lee? 70 00:07:35,997 --> 00:07:40,293 Ser du ikke et slag fra en som la opp for ti år siden? 71 00:07:40,877 --> 00:07:46,299 Så raskt er et slag fra en bokser. Du hadde vært død om jeg var Valev! 72 00:07:47,383 --> 00:07:52,054 Takk nei til kampen. Det er høflig ovenfor den tidligere mesteren. 73 00:07:52,763 --> 00:07:56,809 Vi har ikke mer å gjøre i Vegas. Vi flyr hjem i morgen. 74 00:07:56,893 --> 00:08:03,399 Jeg bryr meg ikke om hva Kaiser sier. Han er tross alt bare en promotør. Hva? 75 00:08:04,942 --> 00:08:06,861 Hva i all… Hva? 76 00:08:10,156 --> 00:08:11,282 Beklager. 77 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 Jeg vred håndleddet ditt ut av ledd i refleks. 78 00:08:17,914 --> 00:08:22,418 -Mener du at du så det? -Jeg ville ikke unngå det. 79 00:08:23,544 --> 00:08:26,255 Du har vært i bransjen lenge, Mr. Fukamachi. 80 00:08:26,756 --> 00:08:33,095 Du har rett til å være sint. Slaget er min straff fordi jeg såret deg. 81 00:08:33,846 --> 00:08:39,393 Men jeg ber deg også forstå mine følelser for kampsport. 82 00:08:41,229 --> 00:08:44,357 Det er bare en visning. 83 00:08:44,941 --> 00:08:47,944 -Jeg kan vel bli litt lenger. -Takk! 84 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 Kinesisk drage! 85 00:08:53,074 --> 00:08:56,077 Kinesisk kung-fu! Havkongen! 86 00:08:59,288 --> 00:09:00,998 Retsu var forvirret. 87 00:09:01,916 --> 00:09:05,253 Det var hans første kamp for offentlig underholdning. 88 00:09:06,128 --> 00:09:07,046 Uforståelig. 89 00:09:07,588 --> 00:09:09,507 UNDERHOLDNINGENS BY 90 00:09:12,260 --> 00:09:14,011 Det er uforståelig. 91 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Hvorfor later mannen som han er sint? 92 00:09:28,859 --> 00:09:35,283 Selv om det er for underholdningens skyld, hvorfor er det nødvendig å gå så langt? 93 00:09:35,366 --> 00:09:38,035 Nå er det showtime! 94 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 Den store Folkerepublikken Kina har flekket tenner mot verden! 95 00:09:43,624 --> 00:09:46,627 -For en farse. -Misfornøyd med den økonomiske… 96 00:09:46,711 --> 00:09:51,799 -Alt er ubrukelig i en kamp. -…utvidet innflytelsen til sportsverdenen. 97 00:09:51,882 --> 00:09:54,385 Selv tilskuerne later som. 98 00:09:57,388 --> 00:10:00,558 Bare prøv! Prøv om du tror du kan slå meg! 99 00:10:00,641 --> 00:10:04,061 -Bra jobba! -Slå dritten ut av ham, Valev! 100 00:10:05,146 --> 00:10:08,899 Dette er et spill òg. Han visste sparket ikke ville treffe. 101 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Kom igjen. 102 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 Mr. Retsu, min egen showtime er over. 103 00:10:20,411 --> 00:10:24,081 -Slåss rettferdig. -Dette er en konkurranse fra nå av. 104 00:10:24,707 --> 00:10:26,417 Ikke mer skuespill. 105 00:10:27,668 --> 00:10:31,589 Retsu, ikke dø. 106 00:10:38,721 --> 00:10:40,473 Kan han bevege seg så fort? 107 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 Høyde 165 cm. 108 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Vekt, 151 kilo. 109 00:10:46,771 --> 00:10:50,066 Bra fotarbeid for en så stor mann. Som jeg trodde. 110 00:10:51,067 --> 00:10:54,487 Kampkraften er ikke bare størrelsen hans. Det betyr… 111 00:10:55,446 --> 00:10:56,989 -Hva? -Hva? 112 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 Din tosk! 113 00:11:02,370 --> 00:11:05,247 -Han sitter på huk i hjørnet! -Har han gitt opp? 114 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 Du står i et hjørne, vendt mot meg. 115 00:11:12,088 --> 00:11:15,841 Du plasserte deg på det farligste stedet i ringen. 116 00:11:16,384 --> 00:11:21,055 Jeg er sikker på at du, på din måte, forstår betydningen av dette, sant? 117 00:11:21,597 --> 00:11:27,520 Hei! Hva skal dette bety? Reis deg og slåss! 118 00:11:28,145 --> 00:11:33,526 Hva mener du med "stå"? Jeg sitter ikke. 119 00:11:34,026 --> 00:11:40,074 Jeg står selv om hoftene mine er senket. Jeg forstår ikke hvorfor du ber meg slåss. 120 00:11:40,825 --> 00:11:44,912 -Hvorfor? -Hensikten min er ikke å slåss mot Valev. 121 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 Jeg har ikke tenkt å slå eller bli slått. 122 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 Gir du opp uten å slå et eneste slag? 123 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Jeg vil vinne uten å slå et eneste slag. 124 00:11:57,633 --> 00:12:02,596 Kan du flytte deg, Mr. Mills? Du hindrer meg i å slå ham. 125 00:12:04,682 --> 00:12:06,809 Greit. Slåss! 126 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 Gigantiske Valev var glad. 127 00:12:10,688 --> 00:12:14,984 Han ville møte en mystisk kampform han aldri hadde forestilt seg. 128 00:12:15,651 --> 00:12:22,366 Og det gledet ham at han trolig… Nei, at han ville overvinne det. 129 00:12:41,552 --> 00:12:43,095 Musunkei. 130 00:12:43,804 --> 00:12:49,226 Det siste Valev så var en fotograf. 131 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 Velkommen, Havkongen Retsu. 132 00:13:01,822 --> 00:13:07,161 Dette er belønningen for kampen din i går kveld, for den supre teknikken. 133 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 Min? 134 00:13:09,371 --> 00:13:15,503 Du har blitt den mest sensasjonelle kinesiske personen i USA på én kveld. 135 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 Staben har blitt overveldet av forespørsler. 136 00:13:20,674 --> 00:13:23,636 Det er ingen overraskelse. Alle i USA så det. 137 00:13:23,719 --> 00:13:27,681 Den urørlige hansken som plutselig slo ansiktet hans. 138 00:13:35,231 --> 00:13:36,732 Fortell hva du føler. 139 00:13:37,233 --> 00:13:42,655 Jeg visste at det ville skje. Jeg viste bare kung-fus dominans. 140 00:13:42,738 --> 00:13:48,160 Slaget som avsluttet det, rørte ham bare sånn da du slo. 141 00:13:48,244 --> 00:13:52,164 Det er Musunkei. Det kan også kalles Slaget uten en tomme. 142 00:13:52,248 --> 00:13:53,874 "Uten en tomme"? 143 00:13:53,958 --> 00:13:58,671 Uansett er deres kampsport, boksing, fortsatt ung. 144 00:14:00,005 --> 00:14:05,886 Jeg vil vise en kamp med modne evner mot den neste formidable fienden snarest. 145 00:14:08,681 --> 00:14:11,934 Du fikk hele verden imot deg av den kommentaren. 146 00:14:12,518 --> 00:14:17,439 Var det ikke som jeg sa? Du vil bli overøst av millioner av dollar. 147 00:14:17,523 --> 00:14:20,943 Og der vil være monster du vil flykte fra. 148 00:14:21,026 --> 00:14:25,281 -Her, ta det med deg. -Hvor mye er det? 149 00:14:25,781 --> 00:14:30,452 Det er to millioner i dollar. Vekta er 20 kilo. 150 00:14:31,036 --> 00:14:34,456 Jeg kjøpte en stresskoffert. Det skal passe i den. 151 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 Jeg skjønner. 152 00:14:36,041 --> 00:14:41,714 Jeg vet ikke hvordan rikdommen ble tjent, men jeg tar det om du ønsker det. 153 00:14:41,797 --> 00:14:44,216 -Men hva er de? -Hva? 154 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 De skitne støvlene ved siden av pengene mine. 155 00:14:54,143 --> 00:14:58,439 Ikke si at jeg må ta det. Legg det i kofferten og gi meg det. 156 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 Gjør du ikke det, knuser jeg de uhøflige beina dine. 157 00:15:05,821 --> 00:15:07,156 Takk. 158 00:15:07,698 --> 00:15:11,619 -Jeg har bestilt en bil til deg. -Jeg setter pris på det. 159 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Vil du ha konjakk, Mr. Retsu? 160 00:15:19,043 --> 00:15:24,715 -Nei. Oolong-te. -Beklager, jeg kan tilby svart Fauchon-te. 161 00:15:27,718 --> 00:15:30,512 Disse limousinene er ubrukelige. 162 00:15:35,726 --> 00:15:38,646 DØ AVSKUM, BAKI SUGER MAMMADALT 163 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 Hva? Nå? 164 00:15:52,743 --> 00:15:55,746 Dette er ikke bra. 165 00:15:56,246 --> 00:16:02,336 Jeg trenger en kopp til. Men vil han virkelig komme så plutselig? 166 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 Han har ikke vært her én gang. 167 00:16:07,758 --> 00:16:14,181 Han er nærme, jeg kan føle det! Tjue meter unna? Nei, enda nærmere. 168 00:16:14,765 --> 00:16:18,185 Ti meter? Vent. Enda nærmere? 169 00:16:18,268 --> 00:16:22,940 Ikke si at han er ved døra. Han har nok ikke kommet så langt. 170 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 Hva? 171 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 Hei, velkommen. 172 00:16:29,697 --> 00:16:32,533 Det er Blue Mountain. Dette skjedde brått. 173 00:16:33,742 --> 00:16:37,788 Jeg trodde du ville komme, så jeg lagde to kopper. 174 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Det viser vel at vi er i slekt? 175 00:16:44,044 --> 00:16:47,464 Jøss! Han drikker faktisk kaffen! 176 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 Vil du ha sukker? 177 00:16:52,136 --> 00:16:53,971 -Er det dette? -Hva? 178 00:16:54,054 --> 00:16:57,975 Er det dette forholdet mellom far og sønn som du søker? 179 00:17:04,732 --> 00:17:07,276 Det er vel omtrent noe sånt. 180 00:17:09,570 --> 00:17:10,696 Vil det skje? 181 00:17:12,406 --> 00:17:15,993 -Bordet som kastes… -Er du redd faren din? 182 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 Jeg tviler på at det har vært et øyeblikk 183 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 hvor jeg ikke har vært redd for faren min, for Yujiro Hanma. 184 00:17:29,631 --> 00:17:36,180 Frykt, skjelvinger, tilbedelse, beundring og respekt. 185 00:17:36,847 --> 00:17:39,600 Og jeg har avskydd deg. 186 00:17:41,602 --> 00:17:45,939 Hvorfor slipper du det ikke ut om du avskyr meg? 187 00:17:47,191 --> 00:17:48,192 Pappa. 188 00:17:49,109 --> 00:17:56,033 Det du sier er sprøtt, vi er far og sønn. Det blir ikke en kamp om du og jeg slåss. 189 00:17:56,867 --> 00:18:02,664 Blir vi begge enige, trener oss til toppform og avtaler en tid… 190 00:18:02,748 --> 00:18:04,041 Det blir ikke sånn. 191 00:18:04,124 --> 00:18:08,796 Mens vi lever som far og sønn, vil det komme en helt vanlig dag 192 00:18:09,713 --> 00:18:14,551 hvor en virkelig triviell sak forårsaker en liten uenighet. 193 00:18:15,427 --> 00:18:20,432 Til slutt blir det en krangel. Så vil fiendskapen vi har undertrykt… 194 00:18:21,141 --> 00:18:23,352 Jeg skjønner. 195 00:18:23,894 --> 00:18:28,148 Ja, jeg skjønner. Det kan være du har rett. 196 00:18:30,818 --> 00:18:32,069 Forresten, sønn. 197 00:18:33,445 --> 00:18:34,822 Skjer det allerede? 198 00:18:34,905 --> 00:18:39,409 Hva pokker feiler det deg når du serverer den drittkaffen? 199 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 Hva? 200 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 Der er det. Det var brått! 201 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 En unaturlig triviell trigger. 202 00:18:50,045 --> 00:18:51,421 Beklager så mye, far. 203 00:18:55,968 --> 00:19:02,099 Selv om du kom helt hit, var jeg tankeløs og serverte fæl kaffe. 204 00:19:03,642 --> 00:19:07,104 Jeg skal være mer forsiktig fra nå av. Tilgi meg. 205 00:19:10,482 --> 00:19:14,361 Kom igjen, pappa. Ikke lyv til meg. 206 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 Uansett hvor trivielt det er, må det være et ekte problem. 207 00:19:20,701 --> 00:19:21,869 Hva? 208 00:19:22,661 --> 00:19:27,624 Du drakk den med bare to gulp, så kaffen var faktisk god. 209 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Lik det eller ei, 210 00:19:32,504 --> 00:19:36,884 familieharmoni interesserer meg ikke, og jeg forstår det ikke. 211 00:19:37,467 --> 00:19:38,510 Det er alt. 212 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 Pappa. 213 00:19:44,224 --> 00:19:45,767 Lag kaffe til meg. 214 00:19:48,729 --> 00:19:54,735 Det er vel ikke for mye å be om? Jeg vil gjerne drikke kaffe du har laget. 215 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Du kan få kaffe laget av Yujiro Hanma. 216 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 Det er bare én måte å få det på. 217 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 Det er ved å tvinge meg. 218 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 Grip den motvillige Yujiro Hanma i nakken 219 00:20:20,010 --> 00:20:23,931 og tving ham til å lage den. Hvis han nekter, 220 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 må du fike til, pryle og slå ham 221 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 helt til han gir etter og lager den. 222 00:20:35,692 --> 00:20:37,194 Ikke gi ham noe valg. 223 00:20:38,028 --> 00:20:40,364 Du må tvinge ham. 224 00:20:42,532 --> 00:20:44,201 Klarer du det, Baki, 225 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 kan du få ham til å koke ris! 226 00:20:53,043 --> 00:20:59,091 Farens ord og bordet som var revet i fire. Han snudde og vendte på det i hodet. 227 00:20:59,883 --> 00:21:02,469 Jøss, det var lett. 228 00:21:04,972 --> 00:21:08,225 Føler jeg meg lettet? 229 00:21:08,308 --> 00:21:15,232 Baki var overrasket. Da faren hans, mannen han måtte overvinne, dro, 230 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 var han åpenbart lettet. 231 00:21:20,070 --> 00:21:21,989 Pappa! 232 00:21:25,826 --> 00:21:27,995 Hva er galt? Vil du ha kaffe? 233 00:21:29,413 --> 00:21:30,580 Inngangsdøra. 234 00:21:31,081 --> 00:21:34,251 -Hva? -Du må lukke den forsiktig. 235 00:21:38,964 --> 00:21:41,758 -Du har helt rett. -Hva? 236 00:21:46,013 --> 00:21:50,851 I Bakis hjerne virvlet en setning i høy fart. 237 00:21:52,394 --> 00:21:55,063 Det er for mye å be ham lukke den igjen. 238 00:21:56,648 --> 00:21:59,443 Man går for langt om man ber faren sin om det. 239 00:21:59,985 --> 00:22:01,695 Dette er langt nok. 240 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 Pokker. 241 00:22:04,865 --> 00:22:07,284 For en håpløs far. 242 00:22:13,373 --> 00:22:17,627 Det er det samme som alltid, en ettermiddag som alle andre. 243 00:23:47,509 --> 00:23:49,511 Tekst: Lovise Kvalsund