1 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 Dia masuk ke gelanggang! Dia mempromosikan dirinya sekali! 2 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 Saya hargai sifat setia kawan awak. 3 00:01:51,611 --> 00:01:55,824 Saya memang bertaruh nasib semasa memperkenalkan awak, 4 00:01:55,907 --> 00:01:58,284 tapi sejujurnya, saya risau. 5 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 Jika awak tak beri kerjasama dan naik ke sini, 6 00:02:01,871 --> 00:02:04,791 saya pasti sudah dimaki hamun oleh penonton. 7 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 Saya sangat menghargainya. 8 00:02:09,129 --> 00:02:10,171 Hei! 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,757 Apa yang awak buat ini, En. Kaiser? 10 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 Ini bukan gelanggang awak. Ini gelanggang saya. 11 00:02:20,390 --> 00:02:21,891 Dengar tak itu? 12 00:02:22,392 --> 00:02:25,311 Keluar dari gelanggang ini sebelum awak dihumban keluar. 13 00:02:25,395 --> 00:02:27,397 Janganlah cakap begitu. 14 00:02:27,480 --> 00:02:33,153 Awak bekas juara dunia dan seorang bintang, Andrei Valev. 15 00:02:33,236 --> 00:02:36,906 Gelanggang ini menjadi saksi kemenangan tewas jatuh ke-31 awak. 16 00:02:36,990 --> 00:02:39,576 Semua orang di sini meraikan awak. 17 00:02:40,577 --> 00:02:42,579 Semua orang kecuali lelaki ini. 18 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Lelaki ini datang untuk menghina awak. 19 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 Malah, dia datang untuk menghina tinju sekali. 20 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 Kaiser, lelaki kecil dengan badan sebegini? 21 00:02:55,800 --> 00:02:58,469 Bagaimana dia nak hina saya? 22 00:03:00,555 --> 00:03:02,557 Ada satu pepatah Jepun. 23 00:03:03,057 --> 00:03:06,477 Lebih besar orangnya, lebih kecil otaknya. 24 00:03:07,812 --> 00:03:10,064 Orang Amerika pasti tak faham. 25 00:03:10,565 --> 00:03:14,694 Pemikiran orang macam awak, yang hanya melihat otot badan, 26 00:03:14,777 --> 00:03:19,240 takkan faham seni bela diri yang dipupuk selama lebih 4,000 tahun. 27 00:03:20,825 --> 00:03:23,995 En. Retsu, ini bukan gelanggang gusti profesional. 28 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 Cemuhan awak takkan timbulkan apa-apa masalah. 29 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Retsu, saya dah sediakan sesuatu untuk awak tunjukkan kehebatan awak. 30 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 Bagi awak, ini cuma pertunjukan bodoh, 31 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 tapi ini akan membolehkan orang Amerika mudah faham. 32 00:03:42,055 --> 00:03:45,433 Tunjukkan sedikit sejarah itu. 33 00:03:46,184 --> 00:03:47,352 En. Kaiser. 34 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 Saya sangka awak penganjur berbakat. 35 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 Siapa yang akan terhibur jika saya musnahkan ini? 36 00:03:56,778 --> 00:03:58,446 Bukankah ada benda lain di sini 37 00:03:59,364 --> 00:04:04,452 yang lebih besar, kuat dan berbaloi untuk dimusnahkan? 38 00:04:06,037 --> 00:04:07,705 Retsu. 39 00:04:15,296 --> 00:04:18,967 Kerjaya saya menumbuk orang bermula dengan karate. 40 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 Jika awak nak, saya boleh lawan awak tanpa sarung tinju, En. Retsu. 41 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 Belasah dia, Valev! 42 00:04:25,431 --> 00:04:27,809 Kerjakan dia cukup-cukup! 43 00:04:33,564 --> 00:04:37,235 - Hancur jadi debu! - Dia bukan sekadar memecahkannya. 44 00:04:37,944 --> 00:04:39,320 Dia tukarkannya jadi pasir. 45 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 Ini perang. Sang Naga lawan Sang Gergasi. 46 00:04:47,829 --> 00:04:50,957 Pertarungan terbesar dan terhebat dalam sejarah. 47 00:04:51,040 --> 00:04:53,751 Perlawanan pameran yang tiada tandingannya. 48 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 En. Retsu, boleh awak ceritakan sejarah dan kerjaya awak sebagai petarung? 49 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 Saya tak tahu cara nak terangkan. 50 00:05:04,178 --> 00:05:06,639 Saya menyertai Tokong Bailin pada usia empat tahun. 51 00:05:06,723 --> 00:05:09,517 Di sana, saya mula berlatih setiap hari. 52 00:05:10,518 --> 00:05:12,520 Sejarah pertarungan awak pula? 53 00:05:13,104 --> 00:05:15,189 Saya tiada rekod pertarungan rasmi. 54 00:05:15,690 --> 00:05:18,026 Pertarungan saya semuanya tak rasmi. 55 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Apakah rekod awak untuk pertarungan tak rasmi itu? 56 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 Saya tak pernah kira, 57 00:05:26,409 --> 00:05:28,870 tak kiralah menang mahupun kalah. 58 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 Apa peraturannya? 59 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 Peraturan? 60 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Mesti bukan peraturan tinju. 61 00:05:35,877 --> 00:05:37,253 Saya bertarung. 62 00:05:37,337 --> 00:05:39,797 Maksudnya, saya beradu kekuatan. 63 00:05:40,631 --> 00:05:44,052 Maksudnya, awak guna peraturan seni bela diri campuran? 64 00:05:44,135 --> 00:05:45,553 Seni bela diri campuran? 65 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 - Apa? - Takkan dia tak tahu? 66 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 Pertarungan saya tak pernah ada peraturan. 67 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 Tujuan pertarungan saya adalah untuk lihat siapa lebih kuat. 68 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 Apa berlaku kepada kaki awak? 69 00:05:57,023 --> 00:05:59,650 Saya hilang kaki semasa bertarung dengan kawan. 70 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 Biar betul? 71 00:06:01,903 --> 00:06:03,738 Perkara sebegitu boleh berlaku. 72 00:06:04,614 --> 00:06:06,824 Begitulah sifat pertarungan. 73 00:06:07,492 --> 00:06:09,577 Saya ada soalan untuk En. Kaiser. 74 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 Apakah peraturan untuk pertarungan ini? 75 00:06:13,164 --> 00:06:16,793 Dua lelaki akan bersaing menggunakan kekuatan penumbuk mereka. 76 00:06:16,876 --> 00:06:18,336 Itulah peraturannya. 77 00:06:18,419 --> 00:06:21,089 Maksudnya, peraturan tinjulah, betul tak? 78 00:06:22,673 --> 00:06:26,803 Kalian tentukan sendiri nama peraturan itu. 79 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 Lagipun, ini cuma pameran. 80 00:06:29,180 --> 00:06:31,349 Awak kata ini perlawanan pameran, 81 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 tapi salah seorangnya bekas juara dunia. 82 00:06:33,935 --> 00:06:37,230 Saya cuma mempromosikan perlawanan. 83 00:06:37,313 --> 00:06:39,857 Saya cuma mempersembahkannya kepada kalian. 84 00:06:40,441 --> 00:06:45,238 Contohnya, "Ini perlawanan antara haiwan. Jika kalian nak tengok, silakan." 85 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 HOTEL PARADISE 86 00:06:55,832 --> 00:06:59,127 Perlawanan tinju dengan bekas juara dunia, Valev? 87 00:06:59,210 --> 00:07:01,879 Hebat betul awak, Retsu. 88 00:07:04,549 --> 00:07:06,384 Perlawanan sulung awak dengan Valev, ya? 89 00:07:09,303 --> 00:07:10,972 Awak pandang rendah tinju. 90 00:07:11,597 --> 00:07:12,890 Saya tak pandang rendah. 91 00:07:12,974 --> 00:07:15,601 Awak tak hormat tinju. 92 00:07:17,228 --> 00:07:19,856 Kerjaya awak cuma ada dua perlawanan latihan. 93 00:07:20,356 --> 00:07:23,776 Awak fikir awak dah jadi juara dunia? 94 00:07:25,361 --> 00:07:26,487 Ini peluang yang baik. 95 00:07:26,571 --> 00:07:29,532 Jika awak boleh nampak tumbukan saya, elak… 96 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 Kenapa, Bruce Lee? 97 00:07:35,913 --> 00:07:40,293 Awak tak nampakkah tumbukan bekas petinju yang dah 10 tahun bersara? 98 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 Begitulah lajunya tumbukan petinju. 99 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 Jika saya Valev, awak pasti dah mati! 100 00:07:47,341 --> 00:07:48,843 Tolak perlawanan ini. 101 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 Itu cara paling beradab untuk melayan bekas juara. 102 00:07:52,638 --> 00:07:56,809 Kita tiada lagi urusan di Las Vegas. Kita akan pulang esok. 103 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 Saya tak peduli apa yang Kaiser cakap. 104 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 Lagipun, dia cuma penganjur… Eh? 105 00:08:04,984 --> 00:08:06,068 Apa? 106 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 Maafkan saya. 107 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 Saya tak sengaja buat pergelangan awak terkehel. 108 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 Maksudnya, awak nampak tumbukan tadi? 109 00:08:20,416 --> 00:08:22,835 Saya memang tak berniat nak elak. 110 00:08:23,461 --> 00:08:26,255 Awak dah lama dalam bidang tinju, En. Fukamachi. 111 00:08:26,756 --> 00:08:28,841 Marah awak bertempat. 112 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 Tumbukan itu ialah hukuman buat saya kerana melukakan perasaan awak. 113 00:08:33,763 --> 00:08:39,435 Namun, saya minta awak faham perasaan saya terhadap seni bela diri. 114 00:08:42,355 --> 00:08:44,357 Ia cuma perlawanan pameran. 115 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Kita boleh tunggu sampai selesai. 116 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 Terima kasih. 117 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 Naga Cina! 118 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 Kung fu Cina! 119 00:08:55,076 --> 00:08:56,077 Raja Laut! 120 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 Retsu berasa bingung. 121 00:09:01,832 --> 00:09:05,253 Ini perlawanan pertamanya untuk hiburan orang ramai. 122 00:09:06,087 --> 00:09:07,088 Sukar difahami. 123 00:09:07,588 --> 00:09:08,422 BANDAR HIBURAN 124 00:09:08,506 --> 00:09:09,507 Sukar difahami. 125 00:09:10,174 --> 00:09:11,092 Sukar difahami. 126 00:09:12,176 --> 00:09:14,095 Hiburan orang ramai memang sukar difahami. 127 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Kenapa lelaki ini pura-pura marah? 128 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 Kalau untuk tujuan hiburan sekalipun, 129 00:09:33,030 --> 00:09:35,283 kenapa perlu sampai ke tahap ini? 130 00:09:35,866 --> 00:09:37,618 Masanya dah tiba! 131 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 Republik Rakyat China telah menunjukkan taringnya kepada dunia. 132 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 Mengarut betul. 133 00:09:44,625 --> 00:09:46,043 Tak cukup dengan dunia… 134 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 Semua ini tak berguna untuk perlawanan. 135 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 …mengembangkan pengaruh mereka dalam dunia sukan. 136 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 Penonton pun berlakon juga. 137 00:09:57,388 --> 00:10:00,558 Cubalah! Cubalah jika awak rasa awak dapat kalahkan saya! 138 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 Macam itulah! 139 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 Belasah dia cukup-cukup, Valev! 140 00:10:05,146 --> 00:10:06,647 Ini juga satu lakonan. 141 00:10:06,731 --> 00:10:08,774 Dia tahu tendangannya takkan kena. 142 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Mari. 143 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 En. Retsu, masa pertunjukan saya dah tamat. 144 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 Lawan baik-baik. 145 00:10:22,288 --> 00:10:24,081 Mulai sekarang, ini pertandingan. 146 00:10:24,707 --> 00:10:26,375 Tiada lagi lakonan. 147 00:10:27,668 --> 00:10:31,631 Retsu, jangan mati pula. 148 00:10:38,679 --> 00:10:40,473 Dia boleh bergerak sepantas itu? 149 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 Ketinggian, 237 cm. 150 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Berat, 151 kilogram. 151 00:10:46,771 --> 00:10:48,814 Gerak kakinya tangkas untuk orang sebesar dia. 152 00:10:49,315 --> 00:10:50,483 Macam saya jangka. 153 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 Kekuatannya bukan daripada saiznya yang besar saja. 154 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 Kalau begitu… 155 00:10:56,072 --> 00:10:56,989 Apa? 156 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 Bodoh! 157 00:11:02,286 --> 00:11:05,247 - Dia mencangkung di sudut! - Dia dah mengalahkah? 158 00:11:08,417 --> 00:11:11,504 Awak pergi ke sudut semasa berdepan dengan saya. 159 00:11:12,088 --> 00:11:15,883 Itulah tempat paling berbahaya di dalam gelanggang tinju. 160 00:11:16,384 --> 00:11:21,055 Saya pasti, awak pun faham maknanya, bukan? 161 00:11:21,597 --> 00:11:23,891 Hei! Apa awak buat ini? 162 00:11:24,433 --> 00:11:25,893 Berdiri dan lawan! 163 00:11:25,976 --> 00:11:27,520 Berdiri dan lawan! 164 00:11:28,104 --> 00:11:30,690 Apa maksud awak dengan "berdiri"? 165 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 Saya bukannya duduk. 166 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 Walaupun pinggul saya rendah, saya masih berdiri. 167 00:11:37,363 --> 00:11:40,282 Saya juga tak faham, kenapa awak suruh saya lawan? 168 00:11:40,825 --> 00:11:41,867 Kenapa? 169 00:11:41,951 --> 00:11:44,912 Saya tiada keinginan nak lawan Valev. 170 00:11:45,496 --> 00:11:48,541 Saya tak rancang nak tumbuk dia atau ditumbuk olehnya. 171 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 Awak nak mengalah tanpa melepaskan satu tumbukan pun? 172 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Saya akan menang tanpa melepaskan satu tumbukan pun. 173 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 Boleh awak ke tepi, En. Mills? 174 00:12:00,136 --> 00:12:02,847 Awak menghalang saya daripada membelasah dia. 175 00:12:04,598 --> 00:12:05,891 Okey. 176 00:12:05,975 --> 00:12:06,809 Lawan! 177 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 Valev si gergasi itu gembira. 178 00:12:10,688 --> 00:12:14,817 Dia berdepan gaya berlawan misteri yang tak pernah dibayangkannya. 179 00:12:15,609 --> 00:12:18,404 Dia gembira kerana ada kemungkinan besar… Tidak. 180 00:12:18,487 --> 00:12:22,408 Dia pasti dia akan menewaskannya. 181 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 Musunkei. 182 00:12:43,804 --> 00:12:49,226 Benda terakhir yang Valev nampak ialah seorang jurugambar. 183 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 Selamat datang, Raja Laut Retsu. 184 00:13:01,822 --> 00:13:03,991 Ini ganjaran awak untuk perlawanan malam tadi. 185 00:13:04,575 --> 00:13:07,161 Untuk teknik hebat yang awak gunakan. 186 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 Saya punya? 187 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 Dalam satu perlawanan saja, 188 00:13:11,624 --> 00:13:15,503 awak dah jadi orang Cina paling sensasi di Amerika. 189 00:13:16,128 --> 00:13:19,757 Kakitangan saya sibuk menjawab panggilan sejak awal pagi tadi. 190 00:13:20,674 --> 00:13:23,636 Sudah tentulah. Semua orang di Amerika melihatnya. 191 00:13:23,719 --> 00:13:27,681 Sarung tinju tak bergerak tiba-tiba menghentam mukanya. 192 00:13:35,231 --> 00:13:36,732 Apa perasaan awak? 193 00:13:37,233 --> 00:13:39,485 Saya dah tahu ini akan berlaku. 194 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 Saya cuma tunjukkan dominasi kung fu. 195 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 Untuk serangan penamat awak, 196 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 awak cuma menyentuh dia begini semasa menumbuk dia. 197 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Itu Musunkei. 198 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 Ia juga boleh dipanggil "Tumbukan Tanpa Inci". 199 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 "Tanpa Inci"? 200 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 Apa-apa pun, seni bela diri kalian, iaitu tinju, masih muda. 201 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 Saya nak tunjukkan kemahiran bertarung yang matang 202 00:14:03,008 --> 00:14:05,678 menentang lawan seterusnya secepat mungkin. 203 00:14:08,681 --> 00:14:11,934 Kata-kata awak itu buat satu dunia memusuhi awak. 204 00:14:12,518 --> 00:14:14,019 Bukankah saya dah cakap? 205 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 Awak akan dihujani berjuta-juta dolar. 206 00:14:17,523 --> 00:14:20,943 Ada gergasi tinju yang akan buat awak rasa nak lari. 207 00:14:21,026 --> 00:14:23,696 Nah, ambillah. 208 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 Ada berapa banyak? 209 00:14:25,781 --> 00:14:27,616 Dalam dolar, ada dua juta. 210 00:14:27,700 --> 00:14:30,452 Dalam berat pula, ada 20 kilogram. 211 00:14:31,036 --> 00:14:32,705 Ada beg atase di situ. 212 00:14:32,788 --> 00:14:34,456 Sepatutnya muat. 213 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 Saya dah faham. 214 00:14:36,083 --> 00:14:39,461 Saya tak tahu cara duit ini diperoleh, 215 00:14:39,545 --> 00:14:41,714 tapi saya akan ambil jika itu yang awak nak. 216 00:14:41,797 --> 00:14:43,257 Namun, apa itu? 217 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 But kotor di sebelah duit saya. 218 00:14:54,101 --> 00:14:55,603 Jangan suruh saya ambil. 219 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 Masukkannya ke dalam beg dan hulurkannya kepada saya. 220 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 Jika awak tak buat, saya akan patahkan kaki awak. 221 00:15:05,696 --> 00:15:06,906 Terima kasih. 222 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Saya dah sediakan kereta untuk awak. 223 00:15:10,492 --> 00:15:11,619 Saya hargainya. 224 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Awak nak minum brandi tak, En. Retsu? 225 00:15:19,001 --> 00:15:20,961 Tidak. Saya nak teh Oolong. 226 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 Maaf. Cuma ada teh hitam Fauchon. 227 00:15:27,718 --> 00:15:30,763 Limousin ini taklah bagus sangat. 228 00:15:35,726 --> 00:15:38,646 PERGI MATILAH BEDEBAH, ANAK MAK 229 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 Apa? Sekarang? 230 00:15:52,785 --> 00:15:55,746 Ini tak bagus. 231 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 Saya perlukan satu lagi cawan. 232 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 Tapi, takkanlah dia datang tiba-tiba? 233 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 Tak pernah sekali pun dia ke sini. 234 00:16:07,758 --> 00:16:11,220 Dia dah dekat. Saya dapat rasakannya. 235 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 Jaraknya 20 meter? Tak, lebih dekat. 236 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 Sepuluh meter? 237 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 Sekejap. Lebih dekat? 238 00:16:18,769 --> 00:16:20,688 Takkanlah dia dah ada di pintu? 239 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 Tak mungkin dia sudah… 240 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 Apa? 241 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 Hai. Selamat datang. 242 00:16:29,697 --> 00:16:30,948 Ini kopi Blue Mountain. 243 00:16:31,031 --> 00:16:32,533 Terkejut saya. 244 00:16:33,742 --> 00:16:37,788 Saya dapat rasa ayah nak datang. Jadi, saya buat dua cawan. 245 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Kita memang ada pertalian, betul tak? 246 00:16:44,044 --> 00:16:47,464 Wah! Dia minum kopi yang saya buat. 247 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 Ayah nak gula tak? 248 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 Inikah dia? 249 00:16:53,053 --> 00:16:53,971 Apa? 250 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 Inikah hubungan bapa dan anak yang kamu cari? 251 00:17:04,732 --> 00:17:07,317 Boleh dikatakan begitulah. 252 00:17:09,570 --> 00:17:10,821 Adakah ia akan berlaku? 253 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 Meja diterbalikkan. 254 00:17:14,074 --> 00:17:15,951 Kamu takut dengan ayah kamu? 255 00:17:18,579 --> 00:17:25,502 Setiap saat saya rasa takut dengan ayah saya, Yujiro Hanma. 256 00:17:29,590 --> 00:17:30,591 Rasa takut. 257 00:17:31,091 --> 00:17:32,009 Terketar-ketar. 258 00:17:32,092 --> 00:17:33,510 Rasa ingin memuja. 259 00:17:33,594 --> 00:17:35,012 Rasa kagum. 260 00:17:35,095 --> 00:17:36,180 Rasa hormat. 261 00:17:36,847 --> 00:17:39,600 Saya juga pernah membenci ayah. 262 00:17:41,602 --> 00:17:46,023 Jika kamu benci ayah, kenapa kamu tak luahkannya? 263 00:17:47,191 --> 00:17:48,192 Ayah… 264 00:17:49,109 --> 00:17:52,404 Apa yang ayah cakap itu mengarut. Kita bapa dan anak. 265 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 Jika saya dan ayah bergaduh, itu bukan satu pertarungan. 266 00:17:56,742 --> 00:17:59,787 Kedua-dua pihak bersetuju untuk berada pada tahap terbaik 267 00:17:59,870 --> 00:18:02,664 pada tarikh dan masa yang ditetapkan. 268 00:18:02,748 --> 00:18:04,041 Itu takkan berlaku. 269 00:18:04,124 --> 00:18:06,710 Kita hidup sebagai bapa dan anak. 270 00:18:06,794 --> 00:18:08,796 Pada suatu hari, 271 00:18:09,671 --> 00:18:14,551 kita berbalah kerana perkara yang sangat remeh. 272 00:18:15,344 --> 00:18:17,554 Selepas itu, ia berubah jadi pergaduhan 273 00:18:18,138 --> 00:18:20,641 dan akhirnya, kemarahan yang kita pendam… 274 00:18:21,141 --> 00:18:23,352 Ayah faham. 275 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 Ayah faham. 276 00:18:25,896 --> 00:18:28,148 Mungkin itu yang akan berlaku. 277 00:18:30,734 --> 00:18:32,069 Oh ya, anakku… 278 00:18:33,570 --> 00:18:34,822 Ia dah pun berlaku? 279 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 Kenapa kamu hidangkan kopi yang tak sedap ini kepada ayah? 280 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 Apa? 281 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 Itu dia. Tiba-tiba pula. 282 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 Perkara yang remeh-temeh. 283 00:18:50,087 --> 00:18:51,421 Maafkan saya, ayah. 284 00:18:55,968 --> 00:18:58,178 Ayah datang ke sini dari jauh, 285 00:18:59,388 --> 00:19:02,099 tapi saya hidangkan kopi tak sedap pula. 286 00:19:03,600 --> 00:19:07,104 Saya akan berhati-hati mulai sekarang. Tolong maafkan saya. 287 00:19:10,440 --> 00:19:12,359 Aduhai, ayah. 288 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 Janganlah tipu saya pula. 289 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 Tak kira betapa remeh pun, masalah itu mestilah masalah sebenar. 290 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Ayah minum dua kali teguk saja. 291 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 Jadi, kopi itu mesti sedap. 292 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Kamu suka atau tak, 293 00:19:32,462 --> 00:19:35,465 ayah langsung tak minat dengan keharmonian keluarga, 294 00:19:35,549 --> 00:19:36,884 dan ayah tak memahaminya. 295 00:19:37,467 --> 00:19:38,552 Itu saja. 296 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 Ayah… 297 00:19:44,224 --> 00:19:45,809 buatkan kopi untuk saya. 298 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 Tolonglah. Bukannya susah pun. 299 00:19:51,732 --> 00:19:54,735 Saya teringin nak minum kopi yang ayah buat. 300 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Kamu boleh minum kopi yang dibuat oleh Yujiro Hanma. 301 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 Ada satu saja cara kamu boleh meminumnya. 302 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 Kamu perlu paksa ayah buat. 303 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 Pegang tengkuk Yujiro Hanma yang enggan buat kopi, 304 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 dan paksa dia buat. 305 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 Jika dia enggan juga, 306 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 tampar dia, humban dia, dan tumbuk dia 307 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 sehinggalah dia mengalah dan buat kopi. 308 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 Jangan beri dia pilihan. 309 00:20:38,028 --> 00:20:40,364 Kamu perlu paksa dia. 310 00:20:42,532 --> 00:20:44,284 Jika kamu boleh buat begitu, 311 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 masak pun dia akan buat! 312 00:20:53,043 --> 00:20:56,546 Kata-kata ayahnya dan meja yang telah dikerat empat… 313 00:20:57,547 --> 00:20:59,341 Dia terus memikirkannya. 314 00:20:59,841 --> 00:21:02,469 Biar betul? Mudah saja. 315 00:21:04,888 --> 00:21:07,808 Adakah saya rasa lega? 316 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 Baki bingung. 317 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 Apabila ayahnya, Yujiro Hanma, lelaki yang perlu diatasinya, beredar, 318 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 dia benar-benar berasa lega. 319 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 Ayah! 320 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 Apa hal? 321 00:21:26,827 --> 00:21:28,078 Kamu nak kopi? 322 00:21:29,413 --> 00:21:30,580 Pintu depan… 323 00:21:32,582 --> 00:21:34,251 Lain kali, tutup perlahan-lahan. 324 00:21:38,964 --> 00:21:40,757 Betul kata kamu. 325 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 Ada satu ayat berlalu pantas dalam fikiran Baki. 326 00:21:52,394 --> 00:21:55,022 Melampau pula jika dia suruh ayahnya tutup pintu semula. 327 00:21:56,648 --> 00:21:59,568 Melampau pula jika suruh seorang ayah buat begitu. 328 00:22:00,068 --> 00:22:01,695 Cukuplah. 329 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 Aduhai. 330 00:22:04,865 --> 00:22:07,284 Tak boleh harap betul, ayah. 331 00:22:13,373 --> 00:22:15,292 Sama macam selalu. 332 00:22:15,959 --> 00:22:17,711 Tengah hari yang macam biasa. 333 00:23:48,718 --> 00:23:51,138 Terjemahan sari kata oleh Syahmi Sapperi