1 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 È andato lassù! Sta anche promuovendo sé stesso! 2 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 Apprezzo la tua sincera amicizia. 3 00:01:51,611 --> 00:01:55,490 Sapevo che stavo rischiando quando ti ho presentato. 4 00:01:55,990 --> 00:01:58,284 A dire il vero, sudavo freddo. 5 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 Se non avessi collaborato e non fossi venuto qui, 6 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 a quest'ora sarei già stato criticato. 7 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 Lo apprezzo davvero. 8 00:02:09,629 --> 00:02:12,715 Ehi! Che diavolo succede qui, sig. Kaiser? 9 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 Questo non è il suo ring. È il mio. 10 00:02:20,390 --> 00:02:22,350 Mi ha sentito? 11 00:02:22,433 --> 00:02:25,311 Scenda da questo ring prima che la butti fuori. 12 00:02:25,395 --> 00:02:27,397 Che cosa strana da dire. 13 00:02:27,480 --> 00:02:33,194 Sei un ex campione del mondo e ancora una superstar, Andrei Valev. 14 00:02:33,278 --> 00:02:36,322 Hai benedetto questo ring con la tua 31ª vittoria. 15 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Tutti qui ti celebrano. 16 00:02:40,618 --> 00:02:42,579 A parte quest'uomo. 17 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Lui è venuto qui per insultarti! 18 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 No. In realtà, è venuto a calpestare la boxe, non solo te. 19 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 Kaiser, quell'ometto con quel corpo? 20 00:02:55,800 --> 00:02:58,052 Come farà a insultarmi? 21 00:03:00,555 --> 00:03:02,390 C'è un detto in Giappone. 22 00:03:03,099 --> 00:03:06,477 "Più grande è l'uomo, più piccolo è il cervello." 23 00:03:07,854 --> 00:03:09,856 Voi americani non lo capireste. 24 00:03:10,565 --> 00:03:14,777 Il tuo intelletto limitato, che vede il corpo solo come dei muscoli, 25 00:03:14,861 --> 00:03:19,240 non può capire le arti marziali sviluppate per un'eternità di 4.000 anni. 26 00:03:20,825 --> 00:03:23,995 Sig. Retsu, questo non è un ring di wrestling. 27 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 Le sue palesi provocazioni non causeranno problemi. 28 00:03:28,583 --> 00:03:31,753 Retsu, diamogli una dimostrazione delle tue abilità. 29 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 Per te è una piccola e stupida esibizione, 30 00:03:38,760 --> 00:03:42,055 ma renderà le cose più facile da capire per gli americani. 31 00:03:42,138 --> 00:03:45,433 Mostragli solo un frammento di quell'eternità. 32 00:03:46,184 --> 00:03:47,143 Sig. Kaiser, 33 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 pensavo che fosse un promotore di talento. 34 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 Chi sarebbe soddisfatto se distruggessi questi? 35 00:03:55,526 --> 00:03:56,694 Eh? 36 00:03:56,778 --> 00:03:58,321 Non c'è qualcos'altro qui 37 00:03:59,239 --> 00:04:04,035 che è più grande, più duro e più degno di essere distrutto? 38 00:04:06,537 --> 00:04:07,580 Retsu… 39 00:04:15,296 --> 00:04:18,967 Ho iniziato la mia carriera nel colpire le persone col karate. 40 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 Se vuole, sarei felice di combattere a mani nude, sig. Retsu. 41 00:04:23,554 --> 00:04:25,348 Fagli il culo, Valev! 42 00:04:25,431 --> 00:04:27,642 Spaccalo a metà! 43 00:04:34,065 --> 00:04:35,692 Li ha ridotti in polvere! 44 00:04:35,775 --> 00:04:37,235 Non li ha solo rotti. 45 00:04:37,902 --> 00:04:39,737 Ha ridotto i blocchi in sabbia. 46 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 Questa è guerra! Drago contro Golia. 47 00:04:48,329 --> 00:04:50,957 La più grande e gloriosa della storia. 48 00:04:51,040 --> 00:04:53,626 Un incontro di esibizione senza precedenti! 49 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 Sig. Retsu, può parlarci della sua storia e della sua carriera di pugile? 50 00:05:01,134 --> 00:05:03,511 Non so bene come spiegarla. 51 00:05:04,095 --> 00:05:06,723 Sono entrato nel tempio Bailin a quattro anni 52 00:05:06,806 --> 00:05:09,517 e ho passato le giornate ad allenarmi. 53 00:05:10,601 --> 00:05:12,520 E sua carriera di combattimento? 54 00:05:13,229 --> 00:05:14,897 Non ho un record ufficiale. 55 00:05:15,648 --> 00:05:18,026 Ho fatto solo incontri non ufficiali. 56 00:05:20,403 --> 00:05:23,531 E qual è il suo record d'incontri non ufficiali? 57 00:05:23,614 --> 00:05:25,616 Non li ho mai contati, 58 00:05:26,492 --> 00:05:29,287 né quelli che ho vinto né quelli che ho perso. 59 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 Quali erano le regole? 60 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 Regole? 61 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Dubito che fossero regole di boxe. 62 00:05:35,877 --> 00:05:37,337 Erano combattimenti. 63 00:05:37,420 --> 00:05:39,797 Cioè, un confronto di forza. 64 00:05:40,673 --> 00:05:45,553 - Erano regole di arti marziali miste? - Arti marziali miste? 65 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 - Cosa? - Non le conosce? 66 00:05:47,680 --> 00:05:50,516 Non ho mai partecipato a un incontro regolato. 67 00:05:50,600 --> 00:05:53,561 Si trattava solo di vedere chi era il più forte. 68 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 Che le è successo alla gamba? 69 00:05:57,190 --> 00:05:59,525 L'ho persa in un incontro con un amico. 70 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 Scherza… 71 00:06:02,403 --> 00:06:03,738 Queste cose succedono. 72 00:06:04,697 --> 00:06:06,824 È la natura di un combattimento. 73 00:06:07,533 --> 00:06:09,577 Ho una domanda per il sig. Kaiser. 74 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 Quali saranno le regole per questo incontro? 75 00:06:13,289 --> 00:06:16,876 Due uomini si sfideranno usando la forza dei loro pugni. 76 00:06:16,959 --> 00:06:18,336 Quella è la regola. 77 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 Allora non si tratta di boxe? 78 00:06:23,174 --> 00:06:26,427 Lascio a voi decidere quelle che chiamate regole. 79 00:06:26,928 --> 00:06:29,097 Dopotutto, è solo un'esibizione. 80 00:06:29,180 --> 00:06:31,349 Lei la chiama esibizione, 81 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 ma uno di loro è l'ex campione del mondo. 82 00:06:33,935 --> 00:06:37,313 Sentite, io promuovo solo incontri. 83 00:06:37,397 --> 00:06:39,857 Ve li presento. 84 00:06:40,483 --> 00:06:45,238 Tipo: "Ecco a voi una lotta tra bestie. Se volete vederla, accomodatevi pure". 85 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 HOTEL PARADISE 86 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 Un incontro di boxe con l'ex campione, Valev, eh? 87 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 È davvero incredibile, Retsu. 88 00:07:04,715 --> 00:07:06,968 Il tuo incontro d'esordio è con Valev. 89 00:07:09,178 --> 00:07:10,388 Sottovaluti la boxe. 90 00:07:11,722 --> 00:07:12,890 Non la sottovaluto. 91 00:07:12,974 --> 00:07:15,476 Stai mancando di rispetto alla boxe. 92 00:07:17,270 --> 00:07:19,772 Hai fatto solo due incontri di allenamento. 93 00:07:20,356 --> 00:07:23,776 Pensi di essere un campione del mondo ora? 94 00:07:25,361 --> 00:07:29,532 Proviamo. Se riesci a vedere il pugno di questo vecchio, schivalo… 95 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 Che succede, Bruce Lee? 96 00:07:36,038 --> 00:07:40,293 Non vedi il pugno di un ex pugile che si è ritirato dieci anni fa? 97 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 Ecco quanto è veloce il jab di un pugile. 98 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 Se fossi stato Valev, saresti morto! 99 00:07:47,425 --> 00:07:48,843 Rifiuta questo incontro. 100 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 Sarebbe il modo più educato di trattare l'ex campione. 101 00:07:52,763 --> 00:07:56,809 Non hai più niente da fare a Las Vegas. Domani torniamo a casa. 102 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 Non me ne frega niente di quello che dice Kaiser. 103 00:08:00,104 --> 00:08:02,815 È solo un promotore, dopo… 104 00:08:02,899 --> 00:08:03,733 Eh? 105 00:08:04,984 --> 00:08:06,068 Ma che… 106 00:08:06,152 --> 00:08:06,986 Eh? 107 00:08:10,656 --> 00:08:11,491 Mi scusi. 108 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 Sembra che le abbia slogato il polso di riflesso. 109 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 Vuoi dire che l'hai visto? 110 00:08:20,917 --> 00:08:22,418 Non volevo schivarlo. 111 00:08:23,461 --> 00:08:26,631 Lei è nel mondo della boxe da tanto, sig. Fukamachi. 112 00:08:26,714 --> 00:08:28,424 La sua rabbia è giustificata. 113 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 Quel pugno è la mia punizione per aver ferito i suoi sentimenti. 114 00:08:33,763 --> 00:08:39,393 Tuttavia, le chiedo di capire i miei sentimenti verso le arti marziali. 115 00:08:41,312 --> 00:08:44,357 Beh, è solo un'esibizione. 116 00:08:44,941 --> 00:08:47,860 - Suppongo di poter rimanere per un po'. - Grazie! 117 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 Il Drago cinese! 118 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 Il kung fu cinese! 119 00:08:55,076 --> 00:08:55,993 Re del Mare! 120 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 Retsu era perplesso. 121 00:09:01,916 --> 00:09:05,253 Era il suo primo incontro per intrattenere il pubblico. 122 00:09:06,128 --> 00:09:11,509 "Incomprensibile… 123 00:09:12,134 --> 00:09:14,512 L'intrattenimento è incomprensibile." 124 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Perché quest'uomo finge di essere arrabbiato? 125 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 Anche se si tratta d'intrattenimento, 126 00:09:33,030 --> 00:09:35,283 perché è necessario arrivare a tanto? 127 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 Inizia lo spettacolo! 128 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 La grande Repubblica Popolare Cinese ha mostrato i suoi artigli al mondo! 129 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 Che farsa. 130 00:09:44,625 --> 00:09:46,627 Non bastava il mondo finanziario… 131 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 È tutto inutile per un incontro. 132 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 …vogliono espandere la loro influenza anche nello sport. 133 00:09:51,882 --> 00:09:54,302 Anche gli spettatori recitano. 134 00:09:57,388 --> 00:10:00,558 Provi a farlo! Ci provi se pensa di potermi battere! 135 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 Così si fa! 136 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 Picchialo a sangue, Valev! 137 00:10:05,146 --> 00:10:06,480 Anche ora recita. 138 00:10:06,564 --> 00:10:08,774 Ha calciato sapendo di non colpirmi. 139 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Avvicinatevi. 140 00:10:14,697 --> 00:10:18,826 Sig. Retsu, il mio spettacolo personale è finito. 141 00:10:20,411 --> 00:10:21,495 Combattete pulito. 142 00:10:22,371 --> 00:10:24,081 Da qui in poi, è un incontro. 143 00:10:24,749 --> 00:10:26,584 Basta recitare. 144 00:10:28,169 --> 00:10:31,505 Retsu, non morire. 145 00:10:38,679 --> 00:10:40,473 Può muoversi così in fretta? 146 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 Altezza, 237 cm. 147 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Peso, 151 kg. 148 00:10:46,812 --> 00:10:50,483 È un bel gioco di gambe per un uomo grosso. Come sospettavo. 149 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 La sua forza non dipende solo dalla stazza. 150 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 In quel caso… 151 00:10:55,446 --> 00:10:56,989 - Eh? - Cosa? 152 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 Oh! Che idiota! 153 00:11:02,370 --> 00:11:04,163 Si è accovacciato nell'angolo! 154 00:11:04,246 --> 00:11:05,247 Si è arreso? 155 00:11:08,459 --> 00:11:11,504 Si è messo in un angolo mentre mi affronta. 156 00:11:12,129 --> 00:11:15,883 Quello è il punto più pericoloso del ring. 157 00:11:16,425 --> 00:11:21,055 Sono certo che lei capisca il significato di tutto ciò, vero? 158 00:11:21,597 --> 00:11:23,891 Ehi! Che significa? 159 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 Alzati e combatti! 160 00:11:28,187 --> 00:11:30,690 Cosa intende per "alzati"? 161 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 Non sono seduto. 162 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 I miei fianchi sono bassi, ma sono di sicuro in piedi. 163 00:11:37,863 --> 00:11:40,366 E non capisco perché mi dice di combattere. 164 00:11:40,866 --> 00:11:41,867 Perché? 165 00:11:41,951 --> 00:11:44,995 Non ho intenzione di combattere Valev, 166 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 di colpirlo né di essere colpito da lui. 167 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 Stai rinunciando all'incontro senza aver sferrato un solo jab? 168 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Vincerò senza sferrare un solo colpo. 169 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 Può togliersi di mezzo, sig. Mills? 170 00:12:00,136 --> 00:12:02,596 Mi impedisce di battere questo tizio. 171 00:12:04,724 --> 00:12:06,809 Ok. Combattete! 172 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 Il gigante Valev era felicissimo. 173 00:12:10,688 --> 00:12:14,942 Si trovava di fronte a uno stile di lotta che non aveva mai visto prima. 174 00:12:15,651 --> 00:12:17,862 Ed era felicissimo che probabilmente, 175 00:12:18,487 --> 00:12:22,366 anzi, definitivamente, lo avrebbe schiacciarlo completamente. 176 00:12:41,552 --> 00:12:43,095 Musunkei… 177 00:12:43,804 --> 00:12:49,226 L'ultima cosa che Valev vide fu un fotografo. 178 00:12:58,402 --> 00:13:00,946 Prego, Re del Mare Retsu. 179 00:13:01,822 --> 00:13:07,036 Questa è la tua ricompensa per l'incontro di ieri sera, per la tua super tecnica. 180 00:13:07,828 --> 00:13:08,746 La mia? 181 00:13:09,455 --> 00:13:10,998 In una sola serata, 182 00:13:11,749 --> 00:13:15,085 sei diventato il cinese più sensazionale degli USA. 183 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 Il mio staff è stato sommerso di richieste da questa mattina. 184 00:13:20,633 --> 00:13:23,636 Non è una sorpresa. In tutti gli USA l'hanno visto. 185 00:13:23,719 --> 00:13:27,598 Il guantone immobile che gli ha sfondato la faccia. 186 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 Ci dica come si sente ora. 187 00:13:37,233 --> 00:13:39,401 Sapevo già che sarebbe successo. 188 00:13:39,485 --> 00:13:42,655 Ho solo dimostrato la supremazia del kung fu. 189 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 Per il colpo di grazia, 190 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 lo ha solo toccato così quando l'ha colpito. 191 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Quello è il Musunkei. 192 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 È anche chiamato Pugno a Distanza Zero. 193 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 A Distanza Zero? 194 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 In ogni caso, la vostra arte marziale, la boxe, è ancora giovane. 195 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 Vi mostrerò un incontro con arti marziali avanzate 196 00:14:03,008 --> 00:14:05,928 contro il prossimo avversario, il prima possibile. 197 00:14:08,806 --> 00:14:11,934 Quel commento ha messo tutto il mondo contro di te. 198 00:14:12,518 --> 00:14:14,436 È come ti avevo detto, no? 199 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 Riceverai dozzine di milioni di dollari 200 00:14:17,523 --> 00:14:20,943 e ci saranno mostri che ti faranno venir voglia di fuggire. 201 00:14:21,026 --> 00:14:23,696 Tieni, prendili. 202 00:14:23,779 --> 00:14:25,239 Quanti sono? 203 00:14:25,781 --> 00:14:27,700 In dollari, sono due milioni. 204 00:14:27,783 --> 00:14:30,035 In termini di peso, sono 20 kg. 205 00:14:31,036 --> 00:14:34,456 Ti ho preso una valigetta. Dovrebbero entrarci tutti. 206 00:14:34,540 --> 00:14:39,044 Capisco. Non so con quale artificio sia stata creata questa ricchezza, 207 00:14:39,628 --> 00:14:41,714 ma se vuole che li prenda, lo farò. 208 00:14:41,797 --> 00:14:43,299 Ma cosa sono quelli? 209 00:14:43,382 --> 00:14:44,216 Eh? 210 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 Quegli stivali sporchi accanto ai miei soldi. 211 00:14:54,101 --> 00:14:55,603 Non mi dica di prenderli. 212 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 Li metta lei nella valigetta e me li dia. 213 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 Se non lo farà, le farò a pezzi quei piedi maleducati. 214 00:15:05,696 --> 00:15:06,614 Grazie. 215 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Ti ho chiamato un'auto. 216 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 Lo apprezzo molto. 217 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Vuole un brandy, sig. Retsu? 218 00:15:19,043 --> 00:15:20,961 No. Del tè Oolong. 219 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 Spiacente… Posso offrirle del tè nero Fauchon. 220 00:15:27,718 --> 00:15:30,512 Queste limousine sono davvero sconvenienti. 221 00:15:35,726 --> 00:15:38,646 MUORI, VERME, COCCOLONE DI MAMMA, BAKI FA SCHIFO 222 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 Cosa? Adesso? 223 00:15:52,826 --> 00:15:56,163 Beh, così non va bene. 224 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 Ho bisogno di un'altra tazza. 225 00:15:59,249 --> 00:16:02,711 Ma è arrivato così all'improvviso? 226 00:16:02,795 --> 00:16:05,172 Non è mai stato qui prima. 227 00:16:07,758 --> 00:16:11,095 È vicino. Posso percepire che è molto vicino! 228 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 A 20 metri? No, ancora più vicino. 229 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 Dieci metri? 230 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 Aspetta. Ancora più vicino? 231 00:16:18,769 --> 00:16:20,688 Non dirmi che è già alla porta. 232 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 Dubito che sia arrivato a tanto… 233 00:16:23,023 --> 00:16:24,858 Cosa? 234 00:16:24,942 --> 00:16:26,443 Ciao. Benvenuto. 235 00:16:29,822 --> 00:16:32,533 È caffè Blue Mountain. Che visita improvvisa. 236 00:16:33,784 --> 00:16:37,621 Mi sentivo che saresti venuto, così ho preparato due tazze. 237 00:16:38,288 --> 00:16:40,666 Dimostra che siamo imparentati, giusto? 238 00:16:44,044 --> 00:16:47,464 Wow! Sta bevendo il caffè! 239 00:16:49,425 --> 00:16:50,968 Vuoi dello zucchero? 240 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 È questo? 241 00:16:53,053 --> 00:16:53,971 Eh? 242 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 È questo il rapporto padre e figlio che cerchi? 243 00:17:04,773 --> 00:17:07,192 Beh, direi di sì. 244 00:17:09,570 --> 00:17:10,487 Succederà? 245 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 Sta invertendo i ruoli… 246 00:17:14,074 --> 00:17:15,826 Hai paura di tuo padre? 247 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 Dubito che ci sia stato un solo secondo 248 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 in cui non ho avuto paura di mio padre, Yujiro Hanma. 249 00:17:29,631 --> 00:17:30,466 Paura. 250 00:17:31,133 --> 00:17:32,009 Brividi. 251 00:17:32,593 --> 00:17:33,510 Adorazione. 252 00:17:34,094 --> 00:17:35,012 Ammirazione. 253 00:17:35,095 --> 00:17:36,138 Rispetto. 254 00:17:37,347 --> 00:17:39,475 E ti ho anche detestato. 255 00:17:41,602 --> 00:17:45,856 Allora perché non lo fai uscire, se mi detesti? 256 00:17:47,191 --> 00:17:48,108 Papà, 257 00:17:49,693 --> 00:17:52,404 ciò che dici è assurdo. Siamo padre e figlio. 258 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 Se io e te dovessimo lottare, non sarebbe un incontro. 259 00:17:56,867 --> 00:18:02,289 Entrambi d'accordo, preparandosi al massimo entro una certa data e ora. 260 00:18:02,790 --> 00:18:04,041 Non sarebbe così. 261 00:18:04,124 --> 00:18:08,796 Mentre viviamo come padre e figlio, un giorno a caso nella vita quotidiana, 262 00:18:09,755 --> 00:18:14,551 una cosa veramente banale ci farà iniziare una piccola discussione. 263 00:18:15,469 --> 00:18:20,390 Poi, si trasformerà in un litigio e in fine, l'astio che abbiamo represso… 264 00:18:22,643 --> 00:18:23,811 Capisco. 265 00:18:23,894 --> 00:18:25,270 Sì, capisco. 266 00:18:25,896 --> 00:18:28,065 Forse è come dici tu. 267 00:18:30,734 --> 00:18:32,069 A proposito, figliolo… 268 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 Sta già succedendo? 269 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 …che diavolo ti viene in mente di servirmi questo caffè schifoso? 270 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 Eh? 271 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 Ci siamo. Quello è stato improvviso! 272 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 Una scintilla banale e innaturale. 273 00:18:50,129 --> 00:18:51,839 Mi dispiace molto, padre. 274 00:18:56,009 --> 00:18:58,053 Se sei venuto fin qui 275 00:18:59,429 --> 00:19:02,099 e io ti ho servito un caffè orribile. 276 00:19:03,725 --> 00:19:06,645 Sarò più attento in futuro. Ti chiedo perdono. 277 00:19:10,524 --> 00:19:11,942 Oh, andiamo, papà. 278 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 Non mentirmi. 279 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 Non importa quanto sia banale, dev'essere un vero problema. 280 00:19:20,701 --> 00:19:21,869 Eh? 281 00:19:22,703 --> 00:19:24,621 L'hai bevuto in due sorsi. 282 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 Quindi, il caffè era buono. 283 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Che ti piaccia o no, 284 00:19:32,546 --> 00:19:36,884 l'armonia familiare non mi interessa e non riesco a capirla. 285 00:19:37,467 --> 00:19:38,427 Questo è tutto. 286 00:19:40,721 --> 00:19:41,555 Papà… 287 00:19:44,725 --> 00:19:45,851 preparami un caffè. 288 00:19:48,729 --> 00:19:51,648 Andiamo. Non è chiedere troppo, no? 289 00:19:52,232 --> 00:19:55,152 Vorrei bere un caffè che hai preparato tu, papà. 290 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Puoi farti preparare un caffè da Yujiro Hanma. 291 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 Ma c'è solo un modo per ottenerlo. 292 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 Ed è costringendomi a farlo. 293 00:20:14,755 --> 00:20:18,175 Afferra Yujiro Hanma per il collo nonostante sia riluttante 294 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 e obbligalo a prepararlo. 295 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 Se si rifiuta, 296 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 schiaffeggialo, buttalo a terra e colpiscilo 297 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 finché non si sottomette e lo prepara. 298 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 Non dargli altra scelta. 299 00:20:37,986 --> 00:20:40,280 Dovrai costringerlo. 300 00:20:43,033 --> 00:20:44,159 Se ci riesci, Baki, 301 00:20:45,786 --> 00:20:48,288 puoi anche farlo cucinare per te! 302 00:20:53,043 --> 00:20:56,421 Le parole di suo padre e il tavolo spezzato in quattro… 303 00:20:57,547 --> 00:20:59,007 Ripensò a queste cose. 304 00:20:59,925 --> 00:21:02,469 Wow, è stato facile. 305 00:21:05,055 --> 00:21:07,724 Mi sento sollevato? 306 00:21:08,809 --> 00:21:10,143 Baki era sbalordito. 307 00:21:10,978 --> 00:21:15,232 Quando suo padre, Yujiro Hanma, l'uomo che doveva battere, se ne andò, 308 00:21:15,899 --> 00:21:19,236 si sentì decisamente sollevato. 309 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 Papà! 310 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 Che c'è? 311 00:21:26,827 --> 00:21:27,869 Vuoi un caffè? 312 00:21:29,454 --> 00:21:30,998 La porta… 313 00:21:31,081 --> 00:21:31,999 Eh? 314 00:21:32,916 --> 00:21:34,835 Devi chiuderla delicatamente. 315 00:21:38,964 --> 00:21:40,757 Hai ragione. 316 00:21:40,841 --> 00:21:41,675 Eh? 317 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 Nella mente di Baki, una frase vorticava ad alta velocità. 318 00:21:52,352 --> 00:21:55,188 "Chiedergli di chiuderla di nuovo sarebbe troppo. 319 00:21:56,606 --> 00:21:59,276 Dire a tuo padre di farlo sarebbe troppo. 320 00:21:59,985 --> 00:22:01,695 Questo è sufficiente." 321 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 Cavolo. 322 00:22:04,865 --> 00:22:07,284 Che padre senza speranza. 323 00:22:13,373 --> 00:22:15,292 È lo stesso di sempre, 324 00:22:15,959 --> 00:22:17,669 un pomeriggio come gli altri. 325 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Sottotitoli: Marilena Morini