1 00:01:36,387 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 Ringbe szállt! Önmagát reklámozza! 3 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 Értékelem e buzgó, baráti gesztust. 4 00:01:51,611 --> 00:01:55,782 Tudtam, kockázatos volt bemutatni téged, 5 00:01:55,865 --> 00:01:57,867 és őszintén szólva, rettegtem is. 6 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 Ha nem működsz együtt, és jössz ide fel, 7 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 most nyakig ülnék a slamasztikában. 8 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 Hálás vagyok ezért. 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,715 Mi a fene folyik itt, Mr. Kaiser? 10 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 Ez nem a maga ringje, hanem az enyém! 11 00:02:20,890 --> 00:02:22,392 Hallja ezt? 12 00:02:22,475 --> 00:02:25,311 Tűnjön el a ringből, mielőtt kidobom! 13 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 Furcsa, hogy ezt mondja. 14 00:02:27,272 --> 00:02:33,111 Maga egykor világbajnok volt, és még mindig szupersztár, Andrei Valev. 15 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 Harmincegy kiütéses győzelmet aratott ebben a ringben. 16 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Itt mindenki magát ünnepli. 17 00:02:40,577 --> 00:02:42,579 Kivéve ezt az embert. 18 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Ő azért jött, hogy megalázza! 19 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 Nem, valójában a bokszot tiporná el, nem csak magát. 20 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 Ez az aprócska ember, Kaiser? 21 00:02:55,800 --> 00:02:58,052 Hogy akar engem megalázni? 22 00:03:00,555 --> 00:03:02,891 Japánban van egy szólás: 23 00:03:02,974 --> 00:03:06,477 „Minél nagyobb egy ember, annál kisebb az agya.” 24 00:03:07,812 --> 00:03:10,440 Maguk, amerikaiak, ezt nem érthetik. 25 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 Egy olyan ember, mint maga, aki a testet csak izomtömegnek látja, 26 00:03:14,861 --> 00:03:19,240 nem értené a 4000 éven át alakult harcművészeteket. 27 00:03:20,700 --> 00:03:23,995 Mr. Retsu, ez nem egy profi birkózókör. 28 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 A kicsinyes gúnyolódásai nem vezetnek harchoz. 29 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Retsu, szerveztem neked egy erőbemutatót. 30 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 Számodra ez csak egy könnyed mutatvány, 31 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 de az amerikaiak így könnyebben megértik. 32 00:03:42,055 --> 00:03:45,058 Adj nekik kóstolót az örökkévalóságból! 33 00:03:46,100 --> 00:03:47,352 Mr. Kaiser! 34 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 Azt hittem, tehetséges promóter vagy. 35 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 Ugyan kit mulattat az, ha ezt lerombolom? 36 00:03:55,526 --> 00:03:56,694 Mi? 37 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Nincs itt valami nagyobb, 38 00:03:59,364 --> 00:04:04,035 keményebb és érdemesebb rá, hogy megsemmisítsem? 39 00:04:06,537 --> 00:04:07,705 Retsu! 40 00:04:15,255 --> 00:04:18,549 Kezdetben karatevel harcoltam mások ellen. 41 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 Ha szeretné, puszta kézzel is megküzdhetünk, Mr. Retsu. 42 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 Csináld ki, Valev! 43 00:04:25,431 --> 00:04:27,976 Törd ketté a fickót! 44 00:04:34,065 --> 00:04:35,692 Porrá zúzta! 45 00:04:35,775 --> 00:04:37,235 Nem törte össze őket. 46 00:04:37,902 --> 00:04:39,320 Homok lett belőlük. 47 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 Ez háború! Sárkány kontra Góliát. 48 00:04:48,329 --> 00:04:53,710 A történelem legnagyobb és legdicsőbb, semmihez sem mérhető meccse. 49 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 Mr. Retsu, mesélne a múltjáról és a harcos karrierjéről? 50 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 Nem tudom, hogyan magyarázzam. 51 00:05:04,095 --> 00:05:06,639 Négyévesen léptem be a Bailin-szentélybe. 52 00:05:06,723 --> 00:05:09,517 Onnantól kezdve mindennap edzettem. 53 00:05:10,560 --> 00:05:12,520 És a harcos múltja? 54 00:05:13,187 --> 00:05:15,481 Nem vezetek hivatalos listát. 55 00:05:15,565 --> 00:05:18,026 Csak nem hivatalos harcaim voltak. 56 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 És mi a rekordja a nem hivatalos harcokból? 57 00:05:23,614 --> 00:05:28,870 Sosem számoltam őket. Sem a megnyert, sem az elvesztett meccseket. 58 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 Mik voltak a szabályok? 59 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 Szabályok? 60 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Kétlem, hogy bokszszabályok lettek volna. 61 00:05:35,877 --> 00:05:37,253 Harcok voltak. 62 00:05:37,337 --> 00:05:39,797 Összemértük az erőnket. 63 00:05:40,548 --> 00:05:44,052 Vagyis kevert harcművészeti szabályok voltak? 64 00:05:44,635 --> 00:05:45,553 Kevert? 65 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 - Mi? - Ezt sem tudja? 66 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 A meccseimen sosem voltak szabályok. 67 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 Csak az volt a kérdés, ki az erősebb. 68 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 Elárulná, mi történt a lábával? 69 00:05:57,148 --> 00:05:59,484 Egy barát elleni harcban vesztettem el. 70 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 Ugye viccel? 71 00:06:02,403 --> 00:06:04,447 Megesik az ilyesmi. 72 00:06:04,530 --> 00:06:06,824 Ilyen az, ha harcol valaki. 73 00:06:07,492 --> 00:06:09,577 Volna egy kérdésem Mr. Kaiserhez. 74 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 Milyen szabályok lesznek ezen a harcra? 75 00:06:13,289 --> 00:06:16,793 Két férfi versenybe száll, az öklük erejére támaszkodva. 76 00:06:16,876 --> 00:06:18,336 Ez a szabály. 77 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 Ezek szerint boksz lesz? 78 00:06:23,174 --> 00:06:26,803 Magukra bízom, hogy minek nevezik a szabályokat. 79 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 Elvégre ez csak egy bemutató. 80 00:06:29,180 --> 00:06:31,349 Bemutatónak nevezi, 81 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 de egyikük világbajnok. 82 00:06:33,935 --> 00:06:37,146 Én csak promóter vagyok. 83 00:06:37,230 --> 00:06:39,857 Én csak bemutatom őket. 84 00:06:40,525 --> 00:06:45,238 „Itt összecsap két szörnyeteg. Ha megnéznék, csak rajta!” 85 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 ÉDEN HOTEL 86 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 Egy bokszmeccs az egykori bajnokkal, Valevvel? 87 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 Ez elképesztő, Retsu. 88 00:07:04,590 --> 00:07:06,384 Valev ellen debütál? 89 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Ez tiszteletlenség. 90 00:07:11,722 --> 00:07:15,768 - Nem vagyok tiszteletlen. - Nem tiszteli a bokszot. 91 00:07:17,228 --> 00:07:19,647 A karrierje csak két meccsből áll. 92 00:07:20,356 --> 00:07:23,359 Most világbajnoknak hiszi magát? 93 00:07:25,361 --> 00:07:29,532 Ez jó lehetőség. Ha előrelátja egy ilyen vén róka ütését… 94 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 Mi a gond, Bruce Lee? 95 00:07:35,997 --> 00:07:40,293 Nem számított ilyen ütésre egy tíz éve visszavonult bokszolótól? 96 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 Ilyen gyors egy bokszoló keze. 97 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 Ha Valev lennék, most halott lenne! 98 00:07:47,425 --> 00:07:48,843 Mondja le a meccset! 99 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 Így illik bánni egy egykori világbajnokkal. 100 00:07:52,638 --> 00:07:54,724 Nincs semmi keresnivalónk Vegasban. 101 00:07:54,807 --> 00:07:56,809 Holnap hazarepülünk. 102 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 Nem érdekel, mit mond Kaiser. 103 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 Elvégre ő csak egy promóter. Mi? 104 00:08:04,942 --> 00:08:06,944 Mi ez? 105 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 Sajnálom. 106 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 Úgy tűnik, reflexből kificamítottam a csuklóját. 107 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 Vagyis tudta, hogy megütöm? 108 00:08:20,416 --> 00:08:22,418 Nem akartam kivédeni. 109 00:08:23,461 --> 00:08:26,631 Régóta van már a bokszszakmában, Mr. Fukamachi. 110 00:08:26,714 --> 00:08:28,841 Érthető, hogy dühös. 111 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 Ez az ütés a büntetésem, amiért a lelkébe tiportam. 112 00:08:33,763 --> 00:08:39,393 Kérem, értse meg a harcművészet iránti érzéseimet is! 113 00:08:41,229 --> 00:08:44,357 Ez csak egy bemutató. 114 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Talán maradhatok még egy kicsit. 115 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 Köszönöm. 116 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 A kínai sárkány! 117 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 A kínai kungfu! 118 00:08:55,076 --> 00:08:55,993 Sea King! 119 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 Retsu összezavarodott. 120 00:09:01,916 --> 00:09:05,253 Ez volt az első meccse a tömeg szórakoztatására. 121 00:09:06,128 --> 00:09:07,505 Felfoghatatlan. 122 00:09:08,256 --> 00:09:09,507 Felfoghatatlan. 123 00:09:10,258 --> 00:09:11,509 Felfoghatatlan. 124 00:09:12,260 --> 00:09:14,512 A nyilvános műsor felfoghatatlan. 125 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Miért tesz ez a férfi úgy, mintha dühös lenne? 126 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 Még ha csak a műsor kedvéért is, 127 00:09:33,030 --> 00:09:35,283 miért kell ennyire túljátszania? 128 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 Indulhat a show! 129 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 A nagy Kínai Népköztársaság kivillantja az agyarát a világ előtt! 130 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 Mennyi sallang! 131 00:09:44,625 --> 00:09:46,627 Az anyagi javak már nem elegek… 132 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 Ez mind mit sem ér egy harcban. 133 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 …így a sport világára is kiterjesztik a hatásukat. 134 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 Még a nézők is színészkednek. 135 00:09:56,887 --> 00:09:58,306 Próbálkozzon csak! 136 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 Próbáljon meg legyőzni! 137 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 Ez az! 138 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 Csináld ki, Valev! 139 00:10:05,146 --> 00:10:06,480 Ez is műsor. 140 00:10:06,564 --> 00:10:08,774 Tudta, hogy nem talál el. 141 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Gyerünk! 142 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 Mr. Retsu, a szereplésnek ezennel vége. 143 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 Tiszta küzdelmet! 144 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 Innentől kezdve ez már verseny. 145 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 Nincs több színészkedés. 146 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 Meg ne haljon nekem, Retsu! 147 00:10:38,679 --> 00:10:40,473 Ilyen gyorsan tud mozogni? 148 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 A magassága 237 cm. 149 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 A súlya 151 kiló. 150 00:10:46,812 --> 00:10:49,106 Ekkora embertől ez jó lábmunka. 151 00:10:49,190 --> 00:10:50,483 Sejtettem. 152 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 Nem a nagysága adja a harci erejét. 153 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 Akkor hát… 154 00:10:55,446 --> 00:10:56,989 - Mi? - Hogyan? 155 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 Maga idióta! 156 00:11:02,370 --> 00:11:04,121 A sarokban guggol! 157 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Feladja? 158 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 A sarokba ült, velem szemben. 159 00:11:12,129 --> 00:11:16,300 Ez a ring legveszélyesebb helye. 160 00:11:16,384 --> 00:11:21,055 Biztos vagyok benne, hogy a maga módján érti ennek a jelentését, nem? 161 00:11:21,597 --> 00:11:23,891 Mit jelentsen ez? 162 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 Álljon fel, harcoljon! Álljon fel és küzdjön! 163 00:11:28,187 --> 00:11:30,690 Hogy érti azt, hogy „álljak”? 164 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 Nem ülök. 165 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 Bár a csípőm alacsonyan van, biztosan állok. 166 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Nem értem, miért mondja, hogy harcoljak. 167 00:11:40,408 --> 00:11:41,283 Hogy miért? 168 00:11:41,909 --> 00:11:44,912 Nem áll szándékomban harcolni Valev ellen. 169 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 Nem akarom megütni, vagy hagyni, hogy megüssön. 170 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 Egyetlen ütés nélkül feladja a harcot? 171 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Egyetlen ütés nélkül megnyerem. 172 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 Félreállna, Mr. Mills ? 173 00:12:00,136 --> 00:12:02,596 Így nem tudom elverni ezt a fickót. 174 00:12:04,598 --> 00:12:06,809 Oké. Harcoljanak! 175 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 A hatalmas Valev örült. 176 00:12:10,688 --> 00:12:15,192 Olyan rejtélyes harci stílussal találkozott, amilyet addig még nem látott. 177 00:12:15,735 --> 00:12:18,404 És örült, mert úgy vélte… 178 00:12:18,487 --> 00:12:22,366 Nem is! Tudta, hogy győzni fog. 179 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 Musunkei… 180 00:12:43,804 --> 00:12:48,809 Az utolsó, amit Valev látott, egy fotós volt. 181 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 Üdvözletem, Sea King Retsu! 182 00:13:01,822 --> 00:13:07,161 Ez a jutalmad a tegnap esti küzdelemért, a szuper technikádért. 183 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 Ez az enyém? 184 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 Egyetlen éjszaka alatt 185 00:13:11,707 --> 00:13:15,503 te lettél a leghíresebb kínai Amerikában. 186 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 Kora reggeltől csak úgy özönlenek a felkérések. 187 00:13:20,633 --> 00:13:23,636 Nem lep meg. Az Egyesült Államokban mindenki látta. 188 00:13:23,719 --> 00:13:27,473 A mozdulatlan kesztyűt, ami hirtelen átszakította az arcát. 189 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 Mondja, milyen érzés? 190 00:13:37,233 --> 00:13:39,485 Tudtam, hogy ez fog történni. 191 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 Csak bemutattam, mitől felsőbbrendű a kungfu. 192 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 A döntő ütése során 193 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 inkább csak hozzáért, mintsem megütötte. 194 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Ez a musunkei. 195 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 Nevezhetjük „egy hüvelyk sem ütésnek” is. 196 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 „Egy hüvely sem”? 197 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 Mindenesetre a harcművészetük, a boksz még fiatal. 198 00:14:00,005 --> 00:14:05,886 Mihamarabb megmutatnám, milyen egy érett harcstílus, ha kerül egy méltó ellenfél. 199 00:14:08,764 --> 00:14:11,934 Ezzel az egész világot magad ellen fordítottad. 200 00:14:12,518 --> 00:14:14,436 Ezt ígértem, nem? 201 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 Csak úgy fürdesz a pénzben, 202 00:14:18,023 --> 00:14:20,943 és szörnyekkel találkozol, akiktől megfutamodnál. 203 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 Tessék, ezt vidd csak el! 204 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 Mennyi pénz ez? 205 00:14:25,781 --> 00:14:27,616 Kétmillió dollár. 206 00:14:27,700 --> 00:14:30,035 A súlya 20 kiló. 207 00:14:31,036 --> 00:14:32,705 Van egy aktatáskám. 208 00:14:32,788 --> 00:14:34,456 Abba belefér. 209 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 Értem. 210 00:14:36,125 --> 00:14:39,378 Nem tudom, honnan származik ez a pénz, 211 00:14:39,461 --> 00:14:41,714 de ha nekem szánta, elveszem. 212 00:14:41,797 --> 00:14:43,257 De azok mik? 213 00:14:43,340 --> 00:14:44,216 Mi? 214 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 Azok a mocskos csizmák a pénzem mellett. 215 00:14:54,101 --> 00:14:55,603 Ne mondd, hogy vegyem el! 216 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 Tedd a táskába, és add ide! 217 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 Különben összetöröm az udvariatlan lábadat. 218 00:15:05,696 --> 00:15:07,114 Köszönöm. 219 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Hívtam neked egy autót. 220 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 Köszönöm. 221 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Kér egy konyakot, Mr. Retsu? 222 00:15:19,084 --> 00:15:20,961 Nem. Oolong teát kérek. 223 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 Sajnálom. Csak Fauchon fekete teám van. 224 00:15:27,718 --> 00:15:30,512 Ezek a limuzinok mit sem érnek. 225 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 DÖGÖLJ MEG - ANYÁMASSZONY KATONÁJA 226 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 Micsoda? Éppen most? 227 00:15:52,743 --> 00:15:55,746 Ez nem jó. 228 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 Kell még egy csésze. 229 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 Miért jön ilyen váratlanul? 230 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 Még sosem járt itt. 231 00:16:07,758 --> 00:16:11,220 Közel van. Jön már, érzem, hogy közeledik. 232 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 Húsz méterre lehet? Nem, még közelebb. 233 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 Tíz méter? 234 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 Várj! Még közelebb? 235 00:16:18,769 --> 00:16:20,688 Már az ajtóban állna? 236 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 Kétlem, hogy eljutott volna… 237 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 Micsoda? 238 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 Szia! Isten hozott! 239 00:16:29,697 --> 00:16:32,533 Ez Blue Mountain. Váratlanul ért a látogatásod. 240 00:16:33,742 --> 00:16:37,788 De gondoltam, hogy jössz, ezért két adagot főztem. 241 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Ebből is látni, hogy rokonok vagyunk, nem? 242 00:16:44,044 --> 00:16:47,464 Nahát, tényleg megissza a kávét! 243 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 Kérsz bele cukrot? 244 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 Ez az? 245 00:16:53,053 --> 00:16:53,971 Mi? 246 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 Ez az az apa-fiú kapcsolat, amire vágysz? 247 00:17:04,648 --> 00:17:07,317 Mondhatnánk. 248 00:17:09,570 --> 00:17:10,738 Most megtörténik? 249 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 Fordul a kocka? 250 00:17:14,074 --> 00:17:16,076 Félsz az apádtól? 251 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 Kétlem, hogy volt egy olyan perc is, 252 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 amikor ne féltem volna az apámtól, Hanma Yujirótól. 253 00:17:29,631 --> 00:17:32,009 Félelem és remegés. 254 00:17:32,593 --> 00:17:36,180 Imádat, csodálat, tisztelet. 255 00:17:36,847 --> 00:17:39,600 És gyűlöltelek. 256 00:17:41,602 --> 00:17:46,023 Akkor miért nem engeded szabadjára azt a gyűlöletet? 257 00:17:47,191 --> 00:17:48,275 Apa! 258 00:17:49,109 --> 00:17:52,404 Őrület, amit mondasz. Apa és fia vagyunk. 259 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 Ha te és én veszekednénk, az nem küzdelem lenne. 260 00:17:56,867 --> 00:18:02,664 Közös beleegyezés alapján, adott időpontban, amire mindketten felkészülünk… 261 00:18:02,748 --> 00:18:04,041 Nem így történne. 262 00:18:04,124 --> 00:18:06,710 Apaként és fiaként élve, 263 00:18:06,794 --> 00:18:08,796 átlagos életünk egyik napján, 264 00:18:09,713 --> 00:18:14,551 összekapnánk valami apróságon. 265 00:18:15,427 --> 00:18:17,554 Abból veszekedés lenne, 266 00:18:18,138 --> 00:18:20,432 és az elfojtott gyűlölet… 267 00:18:21,141 --> 00:18:23,352 Értem. 268 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 Igen, értem. 269 00:18:25,896 --> 00:18:28,148 Lehet, hogy így lesz. 270 00:18:30,818 --> 00:18:32,069 Mellesleg, fiam… 271 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 Már meg is történik? 272 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 Hogy merészelsz nekem ilyen vacak kávét főzni? 273 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 Mi? 274 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 Ez az! Ez váratlan volt. 275 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 Egy természetellenesen triviális ok. 276 00:18:50,045 --> 00:18:51,421 Nagyon sajnálom, apám. 277 00:18:56,009 --> 00:18:58,595 Megtetted ezt a nagy utat, 278 00:18:59,388 --> 00:19:02,099 és én rossz kávéval vártalak. 279 00:19:03,600 --> 00:19:07,104 Ezentúl jobban vigyázok majd. Bocsánatot kérek. 280 00:19:10,440 --> 00:19:12,359 Ne csináld, apa! 281 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 Ne hazudj nekem! 282 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 Bármennyire is triviális, valódi problémának kell lennie. 283 00:19:20,701 --> 00:19:21,869 Mi? 284 00:19:22,661 --> 00:19:24,621 Két kortyból megittad. 285 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 Szóval a kávé jó volt. 286 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Tetszik vagy sem, 287 00:19:32,462 --> 00:19:36,884 a családi harmónia a legkevésbé sem érdekel, és nem is értem. 288 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 Ennyi. 289 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 Apa… 290 00:19:44,224 --> 00:19:45,642 Főzz kávét! 291 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 Ne már! Ez nem túl nagy kérés. 292 00:19:51,732 --> 00:19:54,443 Szeretnék olyan kávét inni, amit te főztél. 293 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Ihatsz olyan kávét, amit Hanma Yujiro főzött. 294 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 De csak egy módon. 295 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 Ha kényszerítesz, hogy megfőzzem. 296 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 Ragadd meg a vonakodó Hanma Yujirót a nyakánál fogva, 297 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 és kényszerítsd, hogy megtegye! 298 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 Ha nem hajlandó rá, 299 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 pofozd, üsd és verd, 300 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 amíg be nem adja a derekát, és meg nem teszi. 301 00:20:35,692 --> 00:20:37,194 Ne legyen más lehetősége! 302 00:20:38,028 --> 00:20:40,948 Kényszerítened kell rá. 303 00:20:43,033 --> 00:20:44,284 Ha ez sikerül, Baki, 304 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 még ebédet is fog főzni neked. 305 00:20:53,043 --> 00:20:56,964 Az apja szavai és az asztal, amit négybe tépett… 306 00:20:57,547 --> 00:20:59,049 Jól átgondolta. 307 00:20:59,841 --> 00:21:02,469 Hű, ez könnyen ment! 308 00:21:05,013 --> 00:21:07,683 Megkönnyebbültem? 309 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 Baki meglepődött. 310 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 Amikor az apja, Hanma Yujiro, a férfi, akit le kell győznie, elment, 311 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 határozottan megkönnyebbült. 312 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 Apa! 313 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 Mi a baj? 314 00:21:26,827 --> 00:21:27,911 Kávéznál? 315 00:21:29,413 --> 00:21:30,580 A bejárati ajtót… 316 00:21:31,081 --> 00:21:31,999 Igen? 317 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 Óvatosan kell becsukni. 318 00:21:38,964 --> 00:21:40,757 Igazad van. 319 00:21:40,841 --> 00:21:41,758 Mi? 320 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 Baki elméjében egyetlen mondat ismétlődött meg. 321 00:21:52,394 --> 00:21:55,188 Nem lenne jó ötlet visszahívni, hogy csukja be. 322 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Túlzás lenne ilyet mondani az apádnak. 323 00:21:59,985 --> 00:22:01,695 Ez így elég volt. 324 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 A mindenit! 325 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 Apám reménytelen eset. 326 00:22:13,373 --> 00:22:15,292 Olyan ez, mint mindig. 327 00:22:15,959 --> 00:22:17,627 Egy szokásos délután. 328 00:23:47,509 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Péter Orsolya