1 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 Otišao je gore! Promovira samog sebe! 2 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 Cijenim tvoje gorljivo prijateljstvo. 3 00:01:51,611 --> 00:01:55,782 Znao sam da se kockam kad sam te upoznao. 4 00:01:55,865 --> 00:01:58,284 Da budem iskren, oblio me hladan znoj. 5 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 Da nisi surađivao i da nisi došao ovamo, 6 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 sad bih primao batine. 7 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 Iskreno cijenim ovo. 8 00:02:09,129 --> 00:02:10,171 Hej! 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,757 Koji se vrag ovdje događa, g. Kaiseru? 10 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 Ovo nije tvoj ring. Moj je. 11 00:02:20,890 --> 00:02:22,392 Čuješ li to? 12 00:02:22,475 --> 00:02:25,311 Gubi se iz ringa prije no što te bace van. 13 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 Baš čudno. 14 00:02:27,272 --> 00:02:33,236 Bivši si svjetski prvak i još si uvijek zvijezda, Andrei Valev. 15 00:02:33,319 --> 00:02:36,322 Blagoslovio si ovaj ring 31 pobjedom nokautom. 16 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Svi te ovdje slave. 17 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 Osim ovog čovjeka. 18 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Ovaj te je čovjek došao uvrijediti! 19 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 Zapravo, došao je pregaziti boks kao takav, a ne samo tebe. 20 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 Kaiseru, ovaj mali čovjek s tim tijelom? 21 00:02:55,800 --> 00:02:58,469 Kako će me on uvrijediti? 22 00:03:00,555 --> 00:03:02,557 U Japanu postoji jedna izreka. 23 00:03:03,057 --> 00:03:06,477 „Što je čovjek veći, to je mozak manji.” 24 00:03:07,812 --> 00:03:10,106 Vi Amerikanci ne biste to razumjeli. 25 00:03:10,607 --> 00:03:14,777 Intelekt nekoga poput tebe, koji tijelo vidi samo kao masu mišića, 26 00:03:14,861 --> 00:03:19,240 ne bi razumio borilačke vještine koje su njegovane tijekom 4000 godina. 27 00:03:20,825 --> 00:03:23,995 G. Retsu, ovo nije profesionalni hrvački ring. 28 00:03:24,579 --> 00:03:27,999 Tvoja besramna izrugivanja neće izazvati probleme. 29 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Retsu, pripremio sam demonstraciju da se pokažeš. 30 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 Tebi je to glupa mala predstava, 31 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 ali Amerikanci će tako lakše razumjeti. 32 00:03:42,055 --> 00:03:45,433 Pokaži im djelić te vječnosti. 33 00:03:46,184 --> 00:03:47,518 G. Kaiseru. 34 00:03:48,519 --> 00:03:51,689 mislio sam da ste vi talentiran promotor. 35 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 Kome bi bilo zabavno da ovo uništim? 36 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Nema li ovdje nešto drugo, 37 00:03:59,364 --> 00:04:04,452 nešto veće, nešto vrjednije uništenja? 38 00:04:06,537 --> 00:04:07,956 Retsu… 39 00:04:15,296 --> 00:04:18,967 Karate je bio početak moje karijere udaranja ljudi. 40 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 Ako želiš, bit će mi drago da se borimo bez rukavica, g. Retsu. 41 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 Razbij ga, Valeve! 42 00:04:25,431 --> 00:04:27,976 Rastavi ga na dijelove! 43 00:04:34,065 --> 00:04:35,692 Pretvoreno je u prah! 44 00:04:35,775 --> 00:04:37,235 Nije ih slomio. 45 00:04:37,902 --> 00:04:39,737 Pretvorio je blokove u pijesak. 46 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 Ovo je rat! Zmaj protiv Golijata. 47 00:04:48,329 --> 00:04:50,957 Najveći i najslavniji u povijesti. 48 00:04:51,040 --> 00:04:53,710 Ekshibicijski meč bez presedana! 49 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 G. Retsu, možete li nam reći nešto o svojoj povijesti i karijeri kao borca? 50 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 Ne znam kako to objasniti. 51 00:05:04,178 --> 00:05:06,681 S četiri godine ušao sam u hram Bailin. 52 00:05:06,764 --> 00:05:09,517 Dane sam provodio trenirajući. 53 00:05:10,518 --> 00:05:12,520 A vaša povijest borbi? 54 00:05:13,187 --> 00:05:15,481 Nemam službenu statistiku. 55 00:05:15,565 --> 00:05:18,026 Sve su moje borbe bile neslužbene. 56 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Koji je vaš rezultat u tim neslužbenim borbama? 57 00:05:23,614 --> 00:05:25,950 Nikad ih nisam brojao, 58 00:05:26,451 --> 00:05:29,287 ni one koje sam dobio ni one koje sam izgubio. 59 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 Kakva su bila pravila? 60 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 Pravila? 61 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Sumnjam da su boksačka pravila. 62 00:05:35,877 --> 00:05:37,253 To su bile borbe. 63 00:05:37,337 --> 00:05:39,797 To jest, usporedba snaga. 64 00:05:40,631 --> 00:05:44,052 Znači, MMA pravila? 65 00:05:44,635 --> 00:05:45,553 MMA? 66 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 -Što? -Kako ne zna? 67 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 Nikad nisam bio u borbi s pravilima. 68 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 Bitno je samo tko je snažniji. 69 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 Što vam je bilo s nogom? 70 00:05:57,148 --> 00:05:59,650 Izgubio sam je u borbi s prijateljem. 71 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 Šališ se… 72 00:06:02,403 --> 00:06:04,155 Takve se stvari događaju. 73 00:06:04,655 --> 00:06:06,824 Takva je priroda borbi. 74 00:06:07,492 --> 00:06:09,577 Imam pitanje za g. Kaisera. 75 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 Kakva su pravila za ovu borbu? 76 00:06:13,289 --> 00:06:16,793 Dvojica će se boriti koristeći snagu šaka. 77 00:06:16,876 --> 00:06:18,336 To je pravilo. 78 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 Nije li to onda boks? 79 00:06:23,174 --> 00:06:26,803 Pustit ću vama da odlučite kako nazvati pravila. 80 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 Ovo je ipak samo ekshibicija. 81 00:06:29,680 --> 00:06:33,851 Zovete to ekshibicijom, ali jedan od njih bivši je svjetski prvak. 82 00:06:33,935 --> 00:06:37,313 Ja samo promoviram mečeve. 83 00:06:37,397 --> 00:06:39,857 Ovdje sam da ih predstavim. 84 00:06:40,483 --> 00:06:45,446 „Ovo je borba između zvijeri. Ako želite doći gledati, samo dajte.” 85 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 Boksački meč s bivšim prvakom Valevom? 86 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 To je nevjerojatno, Retsu. 87 00:07:04,590 --> 00:07:06,384 Debitantski meč s Valevom? 88 00:07:09,345 --> 00:07:10,388 Nemaš poštovanja. 89 00:07:11,681 --> 00:07:12,890 Nije istina. 90 00:07:12,974 --> 00:07:15,768 Nemaš poštovanja prema boksu. 91 00:07:17,270 --> 00:07:20,273 Tvoja se karijera sastoji od samo dva spariranja. 92 00:07:20,356 --> 00:07:23,776 Misliš li da si svjetski prvak? 93 00:07:25,361 --> 00:07:29,532 Ovo je dobra prilika. Ako vidiš udarac ovog starca, izmakni se… 94 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 Što je bilo, Bruce Lee? 95 00:07:35,997 --> 00:07:40,293 Zar ne vidiš udarac boksača koji je otišao u mirovinu prije 10 godina? 96 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 Toliko je brz direkt boksača. 97 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 Da sam ja Valev, bio bi mrtav! 98 00:07:47,383 --> 00:07:48,926 Odbij tu borbu. 99 00:07:49,010 --> 00:07:52,054 To bi bilo pristojno prema bivšem prvaku. 100 00:07:52,763 --> 00:07:56,809 Nemamo više što raditi ovdje u Vegasu. Sutra letimo kući. 101 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 Nije me briga što Kaiser kaže. 102 00:08:00,104 --> 00:08:02,815 On je ipak samo promotor… 103 00:08:04,942 --> 00:08:06,068 Koji… 104 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 Ispričavam se. 105 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 Čini se da sam vam refleksno iščašio zglob. 106 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 Misliš, vidio si udarac? 107 00:08:20,917 --> 00:08:22,835 Nisam ga ni namjeravao izbjeći. 108 00:08:23,544 --> 00:08:26,631 Dugo se bavite boksom, g. Fukamachi. 109 00:08:26,714 --> 00:08:28,841 Vaša je ljutnja posve razumna. 110 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 Taj je udarac moja kazna jer sam povrijedio vaše osjećaje. 111 00:08:33,846 --> 00:08:39,393 No molim vas da i vi shvatite moje osjećaje prema borilačkim vještinama. 112 00:08:41,979 --> 00:08:44,357 Pa, to je samo ekshibicija. 113 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Valjda možemo ostati još malo. 114 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 Hvala! 115 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 Kineski Zmaj! 116 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 Kineski kung-fu! 117 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 Kaiou! 118 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 Retsu je bio zbunjen. 119 00:09:01,916 --> 00:09:05,253 To je bila njegova prva borba za javnost. 120 00:09:06,128 --> 00:09:07,505 Neshvatljivo. 121 00:09:07,588 --> 00:09:08,422 GRAD ZABAVE 122 00:09:08,506 --> 00:09:09,507 Neshvatljivo. 123 00:09:10,258 --> 00:09:11,509 Neshvatljivo. 124 00:09:12,176 --> 00:09:14,512 Zabava za javnost je neshvatljiva. 125 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Zašto se pravi da je ljut? 126 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 Čak i ako je to radi zabave, 127 00:09:33,030 --> 00:09:35,283 zašto je potrebno ići ovako daleko? 128 00:09:35,866 --> 00:09:37,618 Vrijeme je za zabavu! 129 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 Velika Narodna Republika Kina pokazala je svoje očnjake svijetu! 130 00:09:43,624 --> 00:09:44,458 Kakva lakrdija. 131 00:09:44,542 --> 00:09:46,043 Nezadovoljna financijama… 132 00:09:46,627 --> 00:09:48,796 Sve je ovo beskorisno za borbu. 133 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 …šireći svoj utjecaj na svijet sporta. 134 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 Čak i gledatelji glume. 135 00:09:57,388 --> 00:10:00,558 Samo probaj! Probaj ako misliš da me možeš pobijediti! 136 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 Bravo! 137 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 Prebij ga, Valeve! 138 00:10:05,146 --> 00:10:06,647 Ovo je također gluma. 139 00:10:06,731 --> 00:10:09,275 Udario je znajući da me neće pogoditi. 140 00:10:09,358 --> 00:10:10,359 Hajde. 141 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 G. Retsu, moja je predstava gotova. 142 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 Borite se čisto. 143 00:10:22,371 --> 00:10:24,081 Odsad je ovo natjecanje. 144 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 Nema više glume. 145 00:10:28,169 --> 00:10:29,337 Retsu, 146 00:10:29,420 --> 00:10:31,672 nemoj umrijeti. 147 00:10:38,721 --> 00:10:40,473 Tako se brzo kreće? 148 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 Visina, 237 cm. 149 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Težina, 150 kilograma. 150 00:10:46,812 --> 00:10:49,148 Dobar rad nogu za tako velikog čovjeka. 151 00:10:49,231 --> 00:10:50,483 Kao što sam i mislio. 152 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 Njegova snaga nije samo njegova veličina. 153 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 U tom slučaju… 154 00:10:56,072 --> 00:10:56,989 Što? 155 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 Idiote! 156 00:11:02,370 --> 00:11:04,121 Čuči u kutu! 157 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Je li odustao? 158 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 Stao si u kut i okrenut si prema meni. 159 00:11:12,088 --> 00:11:15,966 Stao si na najopasnije mjesto u boksačkom ringu. 160 00:11:16,467 --> 00:11:21,097 Siguran sam da na svoj način razumiješ značenje ovoga, zar ne? 161 00:11:21,597 --> 00:11:24,266 Hej! Što ovo znači? 162 00:11:24,350 --> 00:11:25,935 Ustani i bori se! 163 00:11:26,018 --> 00:11:27,520 Ustani i bori se! 164 00:11:28,104 --> 00:11:30,898 Kako to mislite „ustani”? 165 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 Pa ne sjedim. 166 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 Iako su mi bokovi nisko, ja stojim. 167 00:11:37,863 --> 00:11:40,366 Ne razumijem zašto mi govorite da se borim. 168 00:11:40,449 --> 00:11:41,283 Zašto? 169 00:11:41,867 --> 00:11:45,037 Ne namjeravam se boriti protiv Valeva. 170 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 Ne namjeravam ga udarati ni primati njegove udarce. 171 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 Odustaješ od borbe bez ijednog udarca? 172 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Pobijedit ću bez ijednog udarca. 173 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 Možete li se pomaknuti, g. Millse? 174 00:12:00,136 --> 00:12:02,888 Sprječavate me da prebijem ovog tipa. 175 00:12:04,598 --> 00:12:06,809 Dobro. Borite se! 176 00:12:07,685 --> 00:12:10,146 Div Valev bio je oduševljen. 177 00:12:10,646 --> 00:12:15,151 Susreo se s misterioznim stilom borbe kakav nikad nije ni zamišljao. 178 00:12:15,651 --> 00:12:18,404 Bio je oduševljen što će možda, 179 00:12:18,487 --> 00:12:22,408 ne možda, već sigurno razbiti taj stil. 180 00:12:41,552 --> 00:12:43,304 Musunkei… 181 00:12:43,804 --> 00:12:48,809 Posljednje što je Valev vidio bio je fotograf. 182 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 Dobro došao, Kaiou Retsu. 183 00:13:01,822 --> 00:13:07,328 Ovo ti je nagrada za sinoćnju borbu, za tu super tehniku. 184 00:13:07,828 --> 00:13:08,913 Moja? 185 00:13:09,413 --> 00:13:10,998 U jednoj noći 186 00:13:11,707 --> 00:13:15,503 postao si najsenzacionalniji Kinez u SAD-u. 187 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 Moje je osoblje pretrpano zahtjevima koji pristižu od jutra. 188 00:13:20,758 --> 00:13:23,636 Nije iznenađujuće. Svi u SAD-u su to vidjeli, 189 00:13:23,719 --> 00:13:27,473 nepomičnu rukavicu koja mu je iznenada probila lice. 190 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 Reci nam kako se osjećaš. 191 00:13:37,233 --> 00:13:39,485 Znao sam da će se ovo dogoditi. 192 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 Samo sam pokazao dominaciju kung-fua. 193 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 Kao posljednji udarac, 194 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 samo ste ga ovako dodirivali tijekom udaranja. 195 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 To je Musunkei. 196 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 Poznat i kao Bliski udarac. 197 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 Bliski udarac? 198 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 U svakom slučaju, vaša borilačka vještina boks još je mlada. 199 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 Želim vam pokazati borbu zrelih borbenih vještina 200 00:14:03,008 --> 00:14:06,345 protiv sljedećeg neprijatelja, što je prije moguće. 201 00:14:08,764 --> 00:14:11,934 Taj je komentar okrenuo cijeli svijet protiv tebe. 202 00:14:12,518 --> 00:14:14,436 Kao što sam ti rekao, zar ne? 203 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 Obasut će te desecima milijuna dolara 204 00:14:18,023 --> 00:14:20,943 i bit će čudovišta zbog kojih ćeš htjeti pobjeći. 205 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 Evo, uzmi ovo. 206 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 Koliko ima ovdje? 207 00:14:25,781 --> 00:14:27,700 Dva milijuna dolara. 208 00:14:27,783 --> 00:14:30,452 To je oko 20 kg. 209 00:14:31,036 --> 00:14:32,788 Nabavio sam ti aktovku. 210 00:14:32,872 --> 00:14:34,456 Trebalo bi sve stati. 211 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 Razumijem. 212 00:14:36,041 --> 00:14:39,086 Ne znam čime je stvoreno ovo bogatstvo, 213 00:14:39,587 --> 00:14:41,714 ali uzet ću ga ako tako želite. 214 00:14:41,797 --> 00:14:43,257 Ali što je to? 215 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 Te prljave čizme pokraj mojeg novca. 216 00:14:54,101 --> 00:14:58,439 Nemoj mi govoriti da ga uzmem. Stavi ga u kovčeg i predaj mi ga. 217 00:14:58,522 --> 00:15:02,359 Ako ne, polomit ću ti te nepristojne noge. 218 00:15:05,696 --> 00:15:07,197 Hvala. 219 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Pozvao sam ti auto. 220 00:15:10,451 --> 00:15:11,619 Cijenim to. 221 00:15:14,705 --> 00:15:17,708 Želite li brendi, g. Retsu? 222 00:15:19,001 --> 00:15:20,961 Ne. Oolong čaj. 223 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 Žao mi je. Mogu vam ponuditi Fauchonov crni čaj. 224 00:15:27,718 --> 00:15:30,930 Ove su limuzine beskorisne. 225 00:15:35,726 --> 00:15:37,269 UMRI OLOŠU 226 00:15:37,353 --> 00:15:38,646 MAMIN SIN 227 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 Što? Sad? 228 00:15:54,244 --> 00:15:56,163 Ovo nije dobro. 229 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 Trebam još jednu šalicu. 230 00:15:59,249 --> 00:16:02,503 No bi li došao tako iznenada? 231 00:16:03,003 --> 00:16:05,172 Nikad prije nije bio ovdje. 232 00:16:07,758 --> 00:16:11,220 Blizu je. Osjećam da je blizu! 233 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 Na dvadeset metara? Ne, još bliže. 234 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 Deset metara? 235 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 Čekaj. Još bliže? 236 00:16:18,769 --> 00:16:20,688 Nije valjda već na vratima. 237 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 Sumnjam da je došao tako… 238 00:16:23,023 --> 00:16:24,858 Što?! 239 00:16:24,942 --> 00:16:26,443 Bok. Dobro došao. 240 00:16:29,738 --> 00:16:30,948 To je Blue Mountain. 241 00:16:31,031 --> 00:16:32,950 Ovo je baš iznenada. 242 00:16:33,742 --> 00:16:37,788 I mislio sam da ćeš doći pa sam skuhao dvije šalice. 243 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 To valjda pokazuje da smo u rodu. 244 00:16:45,879 --> 00:16:47,464 Zaista pije kavu! 245 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 Želiš li šećera? 246 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 Je li to to? 247 00:16:54,054 --> 00:16:57,975 Je li ovo odnos oca i sina koji želiš? 248 00:17:04,732 --> 00:17:07,568 Pa, valjda je ovo u redu. 249 00:17:09,570 --> 00:17:11,238 Hoće li se to dogoditi? 250 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 Okretanje stola… 251 00:17:14,074 --> 00:17:16,076 Bojiš li se svojeg oca? 252 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 Sumnjam da je postojao trenutak 253 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 da se nisam bojao svog oca, da se nisam bojao Yujira Hanme. 254 00:17:29,590 --> 00:17:30,841 Strah. 255 00:17:30,924 --> 00:17:32,009 Drhtanje. 256 00:17:32,593 --> 00:17:33,510 Obožavanje. 257 00:17:33,594 --> 00:17:34,595 Divljenje. 258 00:17:35,095 --> 00:17:36,346 Poštovanje. 259 00:17:36,847 --> 00:17:37,848 I… 260 00:17:38,348 --> 00:17:39,600 Prezirao sam te. 261 00:17:41,602 --> 00:17:44,813 Zašto onda to ne izbaciš iz sebe, 262 00:17:44,897 --> 00:17:46,106 ako me mrziš? 263 00:17:47,191 --> 00:17:48,275 Tata… 264 00:17:49,610 --> 00:17:52,404 To što govoriš je ludo. Mi smo otac i sin. 265 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 Da se ti i ja borimo, to ne bi bio meč. 266 00:17:56,825 --> 00:17:59,787 Da obojica pristanemo na to, 267 00:17:59,870 --> 00:18:02,956 da naporno treniramo do dogovorenog datuma i vremena… 268 00:18:03,040 --> 00:18:04,041 Ne bi bilo tako. 269 00:18:04,625 --> 00:18:06,710 Ali da živimo kao otac i sin, 270 00:18:06,794 --> 00:18:08,796 jednog nasumičnog dana 271 00:18:09,671 --> 00:18:14,551 dogodi se neka trivijalna stvar zbog koje dođe do prepirke. 272 00:18:15,427 --> 00:18:17,554 Na kraju to preraste u svađu 273 00:18:18,138 --> 00:18:21,058 i naposljetku to neprijateljstvo koje potiskujemo… 274 00:18:22,559 --> 00:18:23,811 Razumijem. 275 00:18:23,894 --> 00:18:25,395 Da, razumijem. 276 00:18:25,896 --> 00:18:28,565 Možda i bude kako ti kažeš. 277 00:18:30,818 --> 00:18:32,069 Usput, sine… 278 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 Već se događa? 279 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 Zašto mi poslužuješ ovu usranu kavu? 280 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 Evo ga. To je bilo iznenada! 281 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 Neprirodno beznačajan okidač. 282 00:18:50,045 --> 00:18:51,421 Jako mi je žao, oče. 283 00:18:56,009 --> 00:18:58,595 Iako ste došli skroz ovamo, 284 00:18:59,429 --> 00:19:02,099 nesmotreno sam vam poslužio užasnu kavu. 285 00:19:03,642 --> 00:19:07,104 Odsad ću biti oprezniji. Preklinjem vas za oprost. 286 00:19:10,440 --> 00:19:12,359 Ma daj, tata. 287 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 Nemoj mi lagati. 288 00:19:15,946 --> 00:19:18,782 Bez obzira na trivijalnost, 289 00:19:18,866 --> 00:19:20,617 to mora biti pravi problem. 290 00:19:22,661 --> 00:19:24,621 Popio si je u dva gutljaja. 291 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 Znači da je kava bila dobra. 292 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Svidjelo se tebi to ili ne, 293 00:19:32,462 --> 00:19:35,424 obiteljski me sklad ni najmanje ne zanima 294 00:19:35,507 --> 00:19:36,884 i ne mogu ga razumjeti. 295 00:19:37,467 --> 00:19:38,719 To je sve. 296 00:19:40,721 --> 00:19:41,889 Tata… 297 00:19:44,224 --> 00:19:45,809 Skuhaj mi kavu. 298 00:19:48,729 --> 00:19:51,648 Hajde. Ne tražim previše, zar ne? 299 00:19:52,232 --> 00:19:54,735 Volio bih popiti tvoju kavu, tata. 300 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Možeš popiti kavu Yujira Hanme. 301 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 Postoji samo jedan način da je popiješ. 302 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 Da me natjeraš da je skuham. 303 00:20:14,755 --> 00:20:18,175 Uhvati neodlučnog Yujira Hanmu za vrat 304 00:20:20,010 --> 00:20:22,012 i prisili ga da je skuha. 305 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 Ako odbije, 306 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 ošamari ga, sruši ga i udaraj ga 307 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 dok se ne pokori i skuha je. 308 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 Ne daj mu izbora. 309 00:20:38,028 --> 00:20:40,948 Morat ćeš ga prisiliti. 310 00:20:43,033 --> 00:20:44,701 Ako to uspiješ, Baki, 311 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 možda ga natjeraš i da ti kuha! 312 00:20:53,043 --> 00:20:56,964 Očeve riječi i stol koji je bio rastrgan na četiri dijela… 313 00:20:57,547 --> 00:20:59,383 U mislima je to stalno vrtio. 314 00:20:59,883 --> 00:21:02,469 To je bilo lako. 315 00:21:05,013 --> 00:21:08,225 Osjećam li olakšanje? 316 00:21:08,308 --> 00:21:10,394 Baki je bio zapanjen. 317 00:21:10,894 --> 00:21:13,230 Kad je otišao njegov otac Yujiro Hanma, 318 00:21:13,313 --> 00:21:15,232 čovjek kojeg mora savladati, 319 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 očito je osjetio olakšanje. 320 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 Tata! 321 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 Što je bilo? 322 00:21:26,827 --> 00:21:28,078 Želiš kavu? 323 00:21:29,413 --> 00:21:30,998 Ulazna vrata… 324 00:21:32,708 --> 00:21:34,251 Moraš ih lagano zatvoriti. 325 00:21:38,964 --> 00:21:40,757 Imaš pravo. 326 00:21:45,971 --> 00:21:51,101 U Bakijevom umu jedna se stvar vrtjela velikom brzinom. 327 00:21:52,394 --> 00:21:55,188 Pretjerao bi da mu kaže da ih ponovno zatvori. 328 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Pretjerao bi da kaže ocu da to učini. 329 00:21:59,985 --> 00:22:02,112 Ovo je dovoljno. 330 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 Kvragu. 331 00:22:04,865 --> 00:22:07,284 Kakav beznadan tata. 332 00:22:13,373 --> 00:22:17,627 Isto je kao i uvijek, poslijepodne kao i svako drugo. 333 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar