1 00:01:36,387 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 ‫הוא עלה! הוא גם מקדם את עצמו!‬ 3 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 ‫אני מעריך את החברות הנלהבת שלך.‬ 4 00:01:51,611 --> 00:01:55,782 ‫ידעתי שזה יהיה הימור להציג אותך,‬ 5 00:01:55,865 --> 00:01:57,867 ‫אבל בכנות, הייתי בלחץ מטורף.‬ 6 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 ‫אם לא היית משתף פעולה ועולה,‬ 7 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 ‫כבר הייתי חוטף על זה.‬ 8 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 ‫אני באמת מעריך את זה.‬ 9 00:02:09,129 --> 00:02:10,171 ‫היי!‬ 10 00:02:10,255 --> 00:02:12,715 ‫מה לעזאזל קורה כאן, מר קייזר?‬ 11 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 ‫זו לא הזירה שלך, זו הזירה שלי.‬ 12 00:02:20,890 --> 00:02:22,392 ‫שמעת את זה?‬ 13 00:02:22,475 --> 00:02:25,311 ‫צא מהזירה הזאת לפני שאני אעיף אותך.‬ 14 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 ‫איזה דבר מוזר לומר.‬ 15 00:02:27,272 --> 00:02:33,111 ‫אתה אלוף העולם לשעבר‬ ‫ועדיין כוכב, אנדרי ואלב.‬ 16 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 ‫בירכת את הזירה הזאת‬ ‫עם ניצחונך ה-31 בנוקאאוט.‬ 17 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 ‫כולם כאן מהללים אותך.‬ 18 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 ‫חוץ מהבחור הזה.‬ 19 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 ‫הבחור הזה בא הנה כדי להעליב אותך!‬ 20 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 ‫לא, למעשה, הוא בא כדי לרמוס‬ ‫את האגרוף עצמו, לא רק אותך.‬ 21 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 ‫קייזר, הבחור הקטן הזה עם הגוף הזה?‬ 22 00:02:55,800 --> 00:02:58,052 ‫איך הוא מתכוון להעליב אותי?‬ 23 00:03:00,555 --> 00:03:02,891 ‫יש אמרה ביפן.‬ 24 00:03:02,974 --> 00:03:06,477 ‫"ככל שהגבר גדול יותר, כך המוח קטן יותר."‬ 25 00:03:07,812 --> 00:03:10,440 ‫אתם האמריקאים לא תבינו את זה.‬ 26 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 ‫האינטלקט של מישהו כמוך,‬ ‫שרואה את הגוף רק כמסת שרירים,‬ 27 00:03:14,861 --> 00:03:19,240 ‫לא יבין אומנויות לחימה‬ ‫שטופחו במשך נצח של 4,000 שנה.‬ 28 00:03:20,700 --> 00:03:23,995 ‫מר רטסו, זו לא זירת היאבקות מקצועית.‬ 29 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 ‫ההתגרות הבוטה שלך לא תגרום לבלגן.‬ 30 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 ‫רטסו, הכנתי המחשה שתדגים את כישוריך.‬ 31 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 ‫בשבילך, זו הופעה קטנה ומטופשת,‬ 32 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 ‫אבל יהיה יותר קל לאמריקאים להבין את זה.‬ 33 00:03:42,055 --> 00:03:45,058 ‫פשוט תראה להם שביב מהנצח הזה.‬ 34 00:03:46,100 --> 00:03:47,352 ‫מר קייזר.‬ 35 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 ‫חשבתי שאתה אמרגן מוכשר.‬ 36 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 ‫את מי זה יבדר אם אני אשמיד את זה?‬ 37 00:03:55,526 --> 00:03:56,694 ‫מה?‬ 38 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 ‫אין כאן משהו אחר‬ 39 00:03:59,364 --> 00:04:04,035 ‫שיהיה גדול יותר,‬ ‫קשוח יותר וראוי יותר להשמדה?‬ 40 00:04:06,537 --> 00:04:07,705 ‫ר… רטסו…‬ 41 00:04:15,255 --> 00:04:18,549 ‫קריירת האגרוף שלי התחילה בקראטה.‬ 42 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 ‫אם תרצה, אני אשמח להילחם בך‬ ‫בידיים חשופות, מר רטסו.‬ 43 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 ‫תקרע אותו, ואלב!‬ 44 00:04:25,431 --> 00:04:27,976 ‫תחלק אותו לשתי חתיכות שוות!‬ 45 00:04:34,065 --> 00:04:35,692 ‫הם הפכו לאבקה!‬ 46 00:04:35,775 --> 00:04:37,235 ‫הוא לא שבר אותם.‬ 47 00:04:37,902 --> 00:04:39,320 ‫הוא הפך את הבלוקים לחול.‬ 48 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 ‫זו מלחמה! דרקון נגד גוליית.‬ 49 00:04:48,329 --> 00:04:50,873 ‫הגדול והמהולל ביותר בהיסטוריה.‬ 50 00:04:50,957 --> 00:04:53,710 ‫קרב ראווה בלתי צפוי!‬ 51 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 ‫מר רטסו, תוכל לספר לנו‬ ‫על ההיסטוריה ועל הקריירה שלך כלוחם?‬ 52 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 ‫אני לא יודע בדיוק איך להסביר את זה.‬ 53 00:05:04,095 --> 00:05:06,639 ‫נכנסתי למקדש היער הלבן בגיל ארבע.‬ 54 00:05:06,723 --> 00:05:09,517 ‫לאחר מכן, ביליתי את ימיי באימונים.‬ 55 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 ‫מה עם היסטוריית הקרבות שלך?‬ 56 00:05:13,104 --> 00:05:15,481 ‫אין לי רישום קרבות רשמי.‬ 57 00:05:15,565 --> 00:05:18,026 ‫כל הקרבות שלי היו לא רשמיים.‬ 58 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 ‫אז מה השיא שלך בקרבות הלא רשמיים האלה?‬ 59 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 ‫מעולם לא ספרתי אותם,‬ 60 00:05:26,367 --> 00:05:28,870 ‫לא את אלה שניצחתי או את אלה שהפסדתי.‬ 61 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 ‫מה היו החוקים?‬ 62 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 ‫חוקים?‬ 63 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 ‫אני בספק שהם היו חוקי אגרוף.‬ 64 00:05:35,877 --> 00:05:37,253 ‫הם היו קרבות.‬ 65 00:05:37,337 --> 00:05:39,797 ‫כלומר, השוואת כוחות.‬ 66 00:05:40,548 --> 00:05:44,052 ‫אתה מתכוון שהחוקים היו‬ ‫של אומנויות לחימה משולבות?‬ 67 00:05:44,135 --> 00:05:45,553 ‫אמנויות לחימה משולבות?‬ 68 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 ‫מה?‬ ‫-איך הוא לא מכיר?‬ 69 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 ‫מעולם לא השתתפתי בקרב שנשלט על ידי חוקים.‬ 70 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 ‫הם רק רצו לראות מי היה הכי חזק.‬ 71 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 ‫אם יורשה לי לשאול, מה קרה לרגל שלך?‬ 72 00:05:57,065 --> 00:05:59,442 ‫איבדתי אותה בקטטה עם חבר.‬ 73 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 ‫אתה צוחק…‬ 74 00:06:02,403 --> 00:06:04,447 ‫דברים כאלה קורים.‬ 75 00:06:04,530 --> 00:06:06,824 ‫זה טבעו של קרב.‬ 76 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 ‫יש לי שאלה למר קייזר.‬ 77 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 ‫מה יהיו החוקים בקרב הזה?‬ 78 00:06:13,289 --> 00:06:16,793 ‫שני גברים יתחרו באמצעות כוח האגרופים שלהם.‬ 79 00:06:16,876 --> 00:06:18,336 ‫זה הכלל.‬ 80 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 ‫אז אפשר לומר שזה אגרוף.‬ 81 00:06:23,174 --> 00:06:26,803 ‫אני אתן לכם להחליט מה הם הכללים לדעתכם.‬ 82 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 ‫זה רק קרב ראווה, אחרי הכול.‬ 83 00:06:29,180 --> 00:06:31,349 ‫אתה קורא לזה קרב ראווה,‬ 84 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 ‫אבל אחד מהם הוא אלוף העולם לשעבר.‬ 85 00:06:33,935 --> 00:06:37,146 ‫תראה, אני רק מקדם משחקים.‬ 86 00:06:37,230 --> 00:06:39,857 ‫אני רק מציג אותם בפניכם.‬ 87 00:06:40,441 --> 00:06:45,238 ‫כאילו, "הנה קרב בין שני ענקים.‬ ‫אם אתם רוצים לבוא לצפות, בבקשה".‬ 88 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 ‫- מלון פרדייס -‬ 89 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 ‫קרב אגרוף עם האלוף לשעבר, ואלב, אה?‬ 90 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 ‫זה די מדהים, רטסו.‬ 91 00:07:04,465 --> 00:07:06,384 ‫קרב הבכורה שלך הוא מול ואלב, אה?‬ 92 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 ‫אתה מזלזל.‬ 93 00:07:11,597 --> 00:07:12,890 ‫אני לא מזלזל.‬ 94 00:07:12,974 --> 00:07:15,768 ‫אתה מזלזל באגרוף.‬ 95 00:07:17,228 --> 00:07:19,856 ‫הקריירה שלך מורכבת רק משני קרבות אימון.‬ 96 00:07:20,356 --> 00:07:23,359 ‫אתה חושב שאתה אלוף עולם עכשיו?‬ 97 00:07:25,361 --> 00:07:29,532 ‫זו הזדמנות טובה.‬ ‫אם תראה מכה מהתרח הזקן הזה, תתחמק…‬ 98 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 ‫מה קרה, ברוס לי?‬ 99 00:07:35,913 --> 00:07:40,293 ‫אתה לא מסוגל לצפות מכה‬ ‫ממתאגרף לשעבר שפרש לפני עשור?‬ 100 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 ‫זו המהירות של מכה ישרה של מתאגרף.‬ 101 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 ‫אם הייתי ואלב, היית מת!‬ 102 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 ‫תסרב לקרב.‬ 103 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 ‫זו תהיה הדרך המנומסת ביותר‬ ‫להתייחס לאלוף לשעבר.‬ 104 00:07:52,638 --> 00:07:54,724 ‫כבר אין לנו מה לחפש בווגאס.‬ 105 00:07:54,807 --> 00:07:56,809 ‫נעלה על טיסה הביתה מחר.‬ 106 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 ‫לא אכפת לי מה קייזר אומר.‬ 107 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 ‫הוא רק אמרגן אחרי ה… מה?‬ 108 00:08:04,942 --> 00:08:06,944 ‫מה לע… מה?‬ 109 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 ‫מצטער.‬ 110 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 ‫נראה שפרקתי את פרק כף היד שלך‬ ‫באופן רפלקסיבי.‬ 111 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 ‫אתה מתכוון שצפית אותה?‬ 112 00:08:20,416 --> 00:08:22,418 ‫לא התכוונתי להתחמק ממנה.‬ 113 00:08:23,461 --> 00:08:26,631 ‫אתה בעסקי האגרוף כבר זמן רב, מר פוקמאצ'י.‬ 114 00:08:26,714 --> 00:08:28,841 ‫הכעס שלך סביר לחלוטין.‬ 115 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 ‫המכה הזו היא העונש שלי על שפגעתי ברגשותיך.‬ 116 00:08:33,763 --> 00:08:39,393 ‫עם זאת, אני מבקש שגם תבין את רגשותיי‬ ‫כלפי אומנויות לחימה.‬ 117 00:08:41,229 --> 00:08:44,357 ‫טוב, זה רק לראווה.‬ 118 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 ‫אני מניח שאוכל להישאר עוד קצת.‬ 119 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 ‫תודה!‬ 120 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 ‫דרקון סיני!‬ 121 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 ‫קונג-פו סיני!‬ 122 00:08:55,076 --> 00:08:55,993 ‫קאיו!‬ 123 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 ‫רטסו היה מבולבל.‬ 124 00:09:01,916 --> 00:09:05,253 ‫זה היה הקרב הראשון שלו‬ ‫למטרות בידור הציבור.‬ 125 00:09:06,128 --> 00:09:08,297 ‫בלתי נתפס…‬ 126 00:09:08,381 --> 00:09:09,507 ‫- WGW‬ ‫עיר השעשועים -‬ 127 00:09:10,258 --> 00:09:11,509 ‫בלתי נתפס…‬ 128 00:09:12,260 --> 00:09:14,512 ‫בידור הציבור הוא דבר בלתי נתפס.‬ 129 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 ‫למה האיש הזה מעמיד פנים שהוא כועס?‬ 130 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 ‫גם אם זה בשביל הבידור,‬ 131 00:09:33,030 --> 00:09:35,283 ‫למה צריך ללכת רחוק כל כך?‬ 132 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 ‫ההצגה מתחילה!‬ 133 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 ‫הרפובליקה העממית של סין‬ ‫חשפה את ניביה לעולם!‬ 134 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 ‫איזו הצגה.‬ 135 00:09:44,625 --> 00:09:46,627 ‫לא מרוצים רק מהפיננסים…‬ 136 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 ‫כל הדברים האלה חסרי תועלת בקרב.‬ 137 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 ‫…להרחיב את השפעתם על עולם הספורט.‬ 138 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 ‫אפילו הצופים מעמידים פנים.‬ 139 00:09:57,388 --> 00:09:58,306 ‫רק תנסה!‬ 140 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 ‫תנסה אם אתה חושב שתוכל להביס אותי!‬ 141 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 ‫כל הכבוד!‬ 142 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 ‫תקרע לו את הצורה, ואלב!‬ 143 00:10:05,146 --> 00:10:06,480 ‫גם זה מופע.‬ 144 00:10:06,564 --> 00:10:08,774 ‫הוא בעט בידיעה שהוא לא יפגע בי.‬ 145 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 ‫קדימה.‬ 146 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 ‫מר רטסו, ההצגה שלי הסתיימה.‬ 147 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 ‫תילחמו נקי.‬ 148 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 ‫מכאן והלאה, זו תחרות.‬ 149 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 ‫גמרנו עם המשחקים.‬ 150 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 ‫רטסו, שלא תעז למות.‬ 151 00:10:38,679 --> 00:10:40,473 ‫הוא יכול לזוז מהר כל כך?‬ 152 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 ‫גובה, 2.37 מטר.‬ 153 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 ‫משקל, 151 ק"ג.‬ 154 00:10:46,812 --> 00:10:49,106 ‫עבודת רגליים טובה לאדם כזה עצום.‬ 155 00:10:49,190 --> 00:10:50,483 ‫כפי שחשדתי.‬ 156 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 ‫כוח הלחימה שלו הוא לא רק הגודל שלו.‬ 157 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 ‫במקרה הזה…‬ 158 00:10:55,446 --> 00:10:56,989 ‫הא?‬ ‫-מה?‬ 159 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 ‫אה! אידיוט שכמוך!‬ 160 00:11:02,370 --> 00:11:04,121 ‫הוא משתופף בפינה!‬ 161 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 ‫הוא נכנע?‬ 162 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 ‫הכנסת את עצמך לפינה כשאתה מולי.‬ 163 00:11:12,129 --> 00:11:16,300 ‫שמת את עצמך במקום הכי מסוכן בזירת האגרוף.‬ 164 00:11:16,384 --> 00:11:21,055 ‫אני בטוח שאתה, בדרכך,‬ ‫מבין את המשמעות של זה, נכון?‬ 165 00:11:21,597 --> 00:11:23,891 ‫היי! מה המשמעות של זה?‬ 166 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 ‫קום והילחם!‬ 167 00:11:28,187 --> 00:11:30,690 ‫מה זאת אומרת "קום"?‬ 168 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 ‫אני לא יושב.‬ 169 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 ‫למרות שהירכיים שלי נמוכות,‬ ‫אני עומד בוודאות.‬ 170 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 ‫ואני לא מבין למה אתה אומר לי להילחם.‬ 171 00:11:40,408 --> 00:11:41,283 ‫למה?‬ 172 00:11:41,909 --> 00:11:44,912 ‫אין לי כל כוונה להילחם בוואלב.‬ 173 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 ‫אין לי שום כוונה להכות אותו‬ ‫או לחטוף ממנו מכות.‬ 174 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 ‫אתה נכנע בלי לתת מכה אחת?‬ 175 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 ‫אני אנצח בלי לתת מכה אחת.‬ 176 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 ‫אתה יכול לזוז מהדרך בבקשה, מר מילס?‬ 177 00:12:00,136 --> 00:12:02,596 ‫אתה מונע ממני לנצח אותו.‬ 178 00:12:04,598 --> 00:12:06,809 ‫טוב. הילחמו!‬ 179 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 ‫ואלב הענק היה מאושר.‬ 180 00:12:10,688 --> 00:12:15,192 ‫הוא נתקל בסגנון לחימה מסתורי‬ ‫שמעולם לא דמיין.‬ 181 00:12:15,735 --> 00:12:18,404 ‫והוא היה מאושר שככל הנראה…‬ 182 00:12:18,487 --> 00:12:22,366 ‫לא, בוודאות, הוא עמד לרסק אותו.‬ 183 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 ‫מוסונקיי…‬ 184 00:12:43,804 --> 00:12:48,809 ‫הדבר האחרון שוואלב ראה היה צלם בודד.‬ 185 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 ‫ברוך הבא, קאיו רטסו.‬ 186 00:13:01,822 --> 00:13:07,161 ‫זה הפרס שלך על הקרב אמש,‬ ‫על הטכניקה האדירה הזאת.‬ 187 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 ‫שלי?‬ 188 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 ‫בלילה אחד,‬ 189 00:13:11,624 --> 00:13:15,503 ‫הפכת לסיני הכי מסעיר בארה"ב.‬ 190 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 ‫הצוות שלי מוצף בבקשות מהבוקר.‬ 191 00:13:20,633 --> 00:13:23,636 ‫זה לא מפתיע.‬ ‫כולם בכל רחבי ארה"ב ראו את זה.‬ 192 00:13:23,719 --> 00:13:27,473 ‫הכפפה הדוממת שריסקה את פניו לפתע.‬ 193 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 ‫ספר לנו איך אתה מרגיש עכשיו.‬ 194 00:13:37,233 --> 00:13:39,485 ‫ידעתי שזה מה שיקרה.‬ 195 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 ‫פשוט הצגתי את עליונות הקונג פו.‬ 196 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 ‫במכה הסופית שלך,‬ 197 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 ‫רק נגעת בו כך כשחבטת בו.‬ 198 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 ‫זה מוסונקיי.‬ 199 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 ‫אפשר גם לכנות את זה "חבטת אף-לא-אינץ'".‬ 200 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 ‫"אף לא אינץ'"?‬ 201 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 ‫בכל מקרה, אומנות הלחימה שלכם,‬ ‫האגרוף, עדיין צעירה.‬ 202 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 ‫אני רוצה להראות לכם‬ ‫קרב של כישורי לחימה בוגרים‬ 203 00:14:03,008 --> 00:14:05,886 ‫נגד האויב המאיים הבא, בהקדם האפשרי.‬ 204 00:14:08,681 --> 00:14:11,934 ‫ההערה היחידה הזאת הפנתה את כל העולם נגדך.‬ 205 00:14:12,518 --> 00:14:14,436 ‫זה בדיוק כמו שאמרתי לך, נכון?‬ 206 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 ‫יזרקו עליך עשרות מיליוני דולרים‬ 207 00:14:18,023 --> 00:14:20,943 ‫ויהיו מפלצות שיגרמו לך לרצות לברוח.‬ 208 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 ‫הנה, קח את זה איתך.‬ 209 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 ‫כמה יש שם?‬ 210 00:14:25,781 --> 00:14:27,616 ‫בדולרים זה שני מיליון.‬ 211 00:14:27,700 --> 00:14:30,035 ‫במשקל זה 20 ק"ג.‬ 212 00:14:31,036 --> 00:14:32,705 ‫הבאתי לך תיק מנהלים.‬ 213 00:14:32,788 --> 00:14:34,456 ‫זה אמור להיכנס בול.‬ 214 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 ‫הבנתי.‬ 215 00:14:36,041 --> 00:14:39,378 ‫אני לא יודע באיזו תחבולה העושר הזה נוצר,‬ 216 00:14:39,461 --> 00:14:41,714 ‫אבל אם אתה רוצה שאקח אותו, אעשה זאת.‬ 217 00:14:41,797 --> 00:14:43,257 ‫אבל מה אלה?‬ 218 00:14:43,340 --> 00:14:44,216 ‫מה?‬ 219 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 ‫המגפיים המטונפים האלה ליד הכסף שלי.‬ 220 00:14:54,101 --> 00:14:55,603 ‫אל תגיד לי לקחת אותו.‬ 221 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 ‫תכניס אותו לתיק ותן לי אותו.‬ 222 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 ‫אם לא, אני ארסק‬ ‫את כפות הרגליים חסרות הנימוס שלך.‬ 223 00:15:05,696 --> 00:15:07,114 ‫תודה.‬ 224 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 ‫הזמנתי לך מכונית.‬ 225 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 ‫אני מעריך את זה.‬ 226 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 ‫אתה רוצה ברנדי, מר רטסו?‬ 227 00:15:19,084 --> 00:15:20,961 ‫לא. תה אולונג.‬ 228 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 ‫סליחה… אני יכול להציע תה שחור "פושון".‬ 229 00:15:27,718 --> 00:15:30,512 ‫הלימוזינות האלה ממש חסרות תועלת.‬ 230 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 ‫-תמות חלאה‬ ‫ילד של אמא -‬ 231 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 ‫מה? עכשיו?‬ 232 00:15:52,743 --> 00:15:55,746 ‫אה… זה לא טוב.‬ 233 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 ‫אני צריך עוד כוס.‬ 234 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 ‫אבל הוא באמת יבוא בכזו פתאומיות?‬ 235 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 ‫הוא אף פעם לא היה פה.‬ 236 00:16:07,758 --> 00:16:11,220 ‫הוא קרוב. אני מרגיש שהוא ממש קרוב!‬ 237 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 ‫במרחק 20 מטר? לא, עוד יותר קרוב.‬ 238 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 ‫עשרה מטר?‬ 239 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 ‫רגע. יותר קרוב?‬ 240 00:16:18,769 --> 00:16:20,688 ‫אל תגידו לי שהוא כבר בדלת.‬ 241 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 ‫אני בספק שהוא הגיע עד כאן…‬ 242 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 ‫מה?!‬ 243 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 ‫היי. ברוך הבא.‬ 244 00:16:29,697 --> 00:16:30,948 ‫זה בלו מאונטן.‬ 245 00:16:31,031 --> 00:16:32,533 ‫זה ממש פתאומי.‬ 246 00:16:33,742 --> 00:16:37,788 ‫אתה יודע, חשבתי שתבוא, אז הכנתי שתי כוסות.‬ 247 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 ‫אני מניח שזה מוכיח‬ ‫שאנחנו קרובי משפחה, נכון?‬ 248 00:16:44,044 --> 00:16:47,464 ‫וואו! הוא באמת שותה את הקפה!‬ 249 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 ‫אתה רוצה סוכר?‬ 250 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 ‫זה הכול?‬ 251 00:16:53,053 --> 00:16:53,971 ‫מה?‬ 252 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 ‫זו מערכת היחסים בן אב לבנו שאתה מחפש?‬ 253 00:17:04,648 --> 00:17:07,317 ‫טוב, אני מניח שזה די מדויק.‬ 254 00:17:09,570 --> 00:17:10,738 ‫זה יקרה?‬ 255 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 ‫היפוך היוצרות…‬ 256 00:17:14,074 --> 00:17:16,076 ‫אתה מפחד מאבא שלך?‬ 257 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 ‫אני בספק אם הייתה שנייה אחת‬ 258 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 ‫שלא פחדתי מאבא שלי, מיוג'ירו הנמה.‬ 259 00:17:29,631 --> 00:17:32,009 ‫פחד. רעידות.‬ 260 00:17:32,593 --> 00:17:36,180 ‫הערצה. התפעלות. כבוד.‬ 261 00:17:36,847 --> 00:17:39,600 ‫ו… תיעבתי אותך.‬ 262 00:17:41,602 --> 00:17:46,023 ‫אז למה שלא תחשוף הכול, אם אתה מתעב אותי?‬ 263 00:17:47,191 --> 00:17:48,275 ‫אבא…‬ 264 00:17:49,109 --> 00:17:52,404 ‫אתה אומר דבר מטורף.‬ ‫אנחנו אב ובן, אתה יודע.‬ 265 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 ‫אם נילחם, אבא, זה לא יהיה קרב.‬ 266 00:17:56,742 --> 00:18:02,664 ‫שני הצדדים מסכימים, נכנסים לכושר שיא‬ ‫עד תאריך וזמן שנקבעו מראש…‬ 267 00:18:02,748 --> 00:18:04,041 ‫זה לא יהיה ככה.‬ 268 00:18:04,124 --> 00:18:06,710 ‫בעודנו חיים כאב ובנו,‬ 269 00:18:06,794 --> 00:18:08,796 ‫ביום אקראי אחד בחיי היומיום שלנו…‬ 270 00:18:09,671 --> 00:18:14,551 ‫דבר טריוויאלי, משהו טריוויאלי באמת‬ ‫יגרום לנו לוויכוח קטן.‬ 271 00:18:15,344 --> 00:18:17,554 ‫בסופו של דבר זה יהפוך למריבה‬ 272 00:18:18,138 --> 00:18:20,432 ‫ובסופו של דבר, העוינות שהדחקנו…‬ 273 00:18:22,476 --> 00:18:23,352 ‫אני מבין.‬ 274 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 ‫כן, אני מבין.‬ 275 00:18:25,896 --> 00:18:28,148 ‫אולי זה יקרה בדיוק כמו שאמרת.‬ 276 00:18:30,734 --> 00:18:32,069 ‫דרך אגב, בני…‬ 277 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 ‫זה כבר קורה?!‬ 278 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 ‫מה לעזאזל הבעיה שלך‬ ‫שאתה מגיש לי את הקפה המחורבן הזה?‬ 279 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 ‫מה?‬ 280 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 ‫זהו זה. זה היה פתאומי!‬ 281 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 ‫טריגר טריוויאלי באופן לא טבעי.‬ 282 00:18:50,045 --> 00:18:51,421 ‫אני ממש מצטער, אבא.‬ 283 00:18:55,926 --> 00:18:58,595 ‫למרות שבאת עד לכאן,‬ 284 00:18:59,304 --> 00:19:02,099 ‫הגשתי לך קפה נוראי ברשלנותי.‬ 285 00:19:03,600 --> 00:19:07,104 ‫אני אהיה יותר זהיר מעכשיו.‬ ‫אני מתחנן לסליחתך.‬ 286 00:19:10,440 --> 00:19:12,359 ‫נו, בחייך, אבא.‬ 287 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 ‫אל תשקר לי.‬ 288 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 ‫לא משנה כמה טריוויאלית,‬ ‫זו צריכה להיות בעיה אמיתית.‬ 289 00:19:20,701 --> 00:19:21,869 ‫מה?‬ 290 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 ‫שתית אותו בשתי לגימות.‬ 291 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 ‫אז הקפה היה טוב.‬ 292 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 ‫אם תרצה או לא,‬ 293 00:19:32,462 --> 00:19:36,884 ‫הרמוניה משפחתית לא מעניינת אותי,‬ ‫ואני לא מסוגל להבין אותה.‬ 294 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 ‫זה הכול.‬ 295 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 ‫אבא…‬ 296 00:19:44,224 --> 00:19:45,809 ‫תכין לי קפה.‬ 297 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 ‫קדימה. זו לא בקשה מוגזמת, נכון?‬ 298 00:19:52,232 --> 00:19:54,735 ‫אני רוצה לשתות קפה שאתה הכנת, אבא.‬ 299 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 ‫אתה יכול לשתות קפה שיוג'ירו הנמה הכין.‬ 300 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 ‫יש רק דרך אחת לקבל את זה.‬ 301 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 ‫בכך שאאלץ אותי להכין אותו.‬ 302 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 ‫לתפוס בעורף המסתייג של יוג'ירו הנמה‬ 303 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 ‫ולאלץ אותו להכין אותו.‬ 304 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 ‫אם הוא יסרב,‬ 305 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 ‫תן לו סטירה, תפיל אותו, תן לו אגרוף‬ 306 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 ‫עד שהוא ייכנע ויכין אותו.‬ 307 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 ‫אל תיתן לו ברירה.‬ 308 00:20:38,028 --> 00:20:40,948 ‫אתה תצטרך לאלץ אותו.‬ 309 00:20:43,033 --> 00:20:44,701 ‫אם תוכל לעשות זאת, באקי,‬ 310 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 ‫תוכל אפילו לאלץ אותו לבשל לך!‬ 311 00:20:53,043 --> 00:20:56,964 ‫מילותיו של אביו,‬ ‫והשולחן שנותץ לארבע חתיכות…‬ 312 00:20:57,547 --> 00:20:59,675 ‫הוא חשב על הדברים האלה.‬ 313 00:20:59,758 --> 00:21:02,469 ‫וואו, זה היה קל.‬ 314 00:21:04,888 --> 00:21:07,683 ‫אני מרגיש הקלה?‬ 315 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 ‫באקי נדהם.‬ 316 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 ‫כשאביו, יוג'ירו הנמה,‬ ‫האיש שעליו לגבור, עזב,‬ 317 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 ‫היה ברור שהוא חש הקלה.‬ 318 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 ‫אבא!‬ 319 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 ‫מה קרה?‬ 320 00:21:26,827 --> 00:21:28,078 ‫רוצה קפה?‬ 321 00:21:29,288 --> 00:21:30,580 ‫הדלת הקדמית…‬ 322 00:21:31,081 --> 00:21:31,999 ‫מה?‬ 323 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 ‫אתה צריך לסגור אותה בעדינות.‬ 324 00:21:38,964 --> 00:21:40,757 ‫אתה צודק.‬ 325 00:21:40,841 --> 00:21:41,758 ‫מה?‬ 326 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 ‫משפט בודד התרוצץ במהירות במוחו של באקי.‬ 327 00:21:52,394 --> 00:21:55,188 ‫להגיד לו לבוא ולסגור אותה שוב‬ ‫יהיה מוגזם.‬ 328 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 ‫להגיד לאבא שלך לעשות את זה יהיה מוגזם.‬ 329 00:21:59,985 --> 00:22:01,695 ‫זה מספיק מוגזם.‬ 330 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 ‫אוף!‬ 331 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 ‫איזה אבא חסר תקנה.‬ 332 00:22:13,373 --> 00:22:15,292 ‫זה תמיד אותו הדבר,‬ 333 00:22:15,959 --> 00:22:17,627 ‫כמו כל אחר צהריים אחר.‬ 334 00:23:47,509 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬